বাংলা সার্চেবল কুরআন | Bangla Searchable Quran
“বিতাড়িত শয়তান হতে আল্লাহর নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি। পরম করুণাময় ও অসীম দয়ালু আল্লাহর নামে আরম্ভ করছি।”
"ত" শব্দযুক্ত আয়াত ম্যাচ করেছেঃ ৫৯৩৩
নং আয়াত সূরা
1 শুরু করছি আল্লাহর নামে যিনি পরম করুণাময়, অি দয়ালু।
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
(আল ফাতিহা:
আয়াতঃ ১)
2 যাবীয় প্রশংসা আল্লাহ াআলার যিনি সকল সৃষ্টি জগের পালনকর্া।
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
(আল ফাতিহা:
আয়াতঃ ২)
3 যিনি নিান্ মেহেরবান ও দয়ালু।
Most Gracious, Most Merciful;
(আল ফাতিহা:
আয়াতঃ ৩)
4 আমরা একমা্র োমারই ইবাদ করি এবং শুধুমা্র োমারই সাহায্য প্রার্থনা করি।
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
(আল ফাতিহা:
আয়াতঃ ৫)
5 সে সমস্ লোকের পথ, যাদেরকে ুমি নেয়াম দান করেছ। াদের পথ নয়, যাদের প্রি োমার গজব নাযিল হয়েছে এবং যারা পথভ্রষ্ট হয়েছে।
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
(আল ফাতিহা:
আয়াতঃ ৭)
6 এ সেই কিাব যাে কোনই সন্দেহ নেই। পথ প্রদর্শনকারী পরহেযগারদের জন্য,
This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২)
7 যারা অদেখা বিষয়ের উপর বিশ্বাস স্থাপন করে এবং নামায প্রিষ্ঠা করে। আর আমি াদেরকে যে রুযী দান করেছি া থেকে ব্যয় করে
Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩)
8 এবং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে সেসব বিষয়ের উপর যা কিছু োমার প্রি অবীর্ণ হয়েছে এবং সেসব বিষয়ের উপর যা োমার পূর্ববর্ীদের প্রি অবীর্ণ হয়েছে। আর আখেরাকে যারা নিশ্চি বলে বিশ্বাস করে।
And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪)
9 ারাই নিজেদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে সুপথ প্রাপ্, আর ারাই যথার্থ সফলকাম।
They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫)
10 নিশ্চিই যারা কাফের হয়েছে াদেরকে আপনি ভয় প্রদর্শন করুন আর নাই করুন ে কিছুই আসে যায় না, ারা ঈমান আনবে না।
As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬)
11 আল্লাহ াদের অন্করণ এবং াদের কানসমূহ বন্ধ করে দিয়েছেন, আর াদের চোখসমূহ পর্দায় ঢেকে দিয়েছেন। আর াদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্ি।
Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭)
12 আর মানুষের মধ্যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে, আমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ ারা ঈমানদার নয়।
Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮)
13 ারা আল্লাহ এবং ঈমানদারগণকে ধোঁকা দেয়। অথচ এারা নিজেদেরকে ছাড়া অন্য কাউকে ধোঁকা দেয় না অথচ ারা া অনুভব করে পারে না।
Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯)
14 াদের অন্ঃকরণ ব্যধিগ্রস্ আর আল্লাহ াদের ব্যধি আরো বাড়িয়ে দিয়েছেন। বস্াদের জন্য নির্ধারি রয়েছে ভয়াবহ আযাব, াদের মিথ্যাচারের দরুন।
In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০)
15 আর যখন াদেরকে বলা হয় যে, দুনিয়ার বুকে দাঙ্গা-হাঙ্গামা সৃষ্টি করো না, খন ারা বলে, আমরা ো মীমাংসার পথ অবলম্বন করেছি।
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১)
16 মনে রেখো, ারাই হাঙ্গামা সৃষ্টিকারী, কিন্ারা া উপলব্ধি করে না।
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২)
17 আর যখন াদেরকে বলা হয়, অন্যান্যরা যেভাবে ঈমান এনেছে োমরাও সেভাবে ঈমান আন, খন ারা বলে, আমরাও কি ঈমান আনব বোকাদেরই ম! মনে রেখো, প্রকৃপক্ষে ারাই বোকা, কিন্ারা া বোঝে না।
When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩)
18 আর ারা যখন ঈমানদারদের সাথে মিশে, খন বলে, আমরা ঈমান এনেছি। আবার যখন াদের শয়ানদের সাথে একান্ে সাক্ষাৎ করে, খন বলে, আমরা োমাদের সাথে রয়েছি। আমরা ো (মুসলমানদের সাথে) উপহাস করি মা্রা।
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪)
19 বরং আল্লাহই াদের সাথে উপহাস করেন। আর াদেরকে িনি ছেড়ে দিয়েছেন যেন ারা নিজেদের অহংকার ও কুমলবে হয়রান ও পেরেশান থাকে।
Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫)
20 ারা সে সমস্ লোক, যারা হেদায়েের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করে। বস্ারা াদের এ ব্যবসায় লাভবান হে পারেনি এবং ারা হেদায়েও লাভ করে পারেনি।
These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬)
21 াদের অবস্থা সে ব্যক্ির ম, যে লোক কোথাও আগুন জ্বালালো এবং ার চারদিককার সবকিছুকে যখন আগুন স্পষ্ট করে ুললো, ঠিক এমনি সময় আল্লাহ ার চারদিকের আলোকে উঠিয়ে নিলেন এবং াদেরকে অন্ধকারে ছেড়ে দিলেন। ফলে, ারা কিছুই দেখে পায় না।
Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭)
22 ারা বধির, মূক ও অন্ধ। সুরাং ারা ফিরে আসবে না।
Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮)
23 আর াদের উদাহরণ সেসব লোকের ম যারা দুর্যোগপূর্ণ ঝড়ো রাে পথ চলে, যাে থাকে আঁধার, গর্জন ও বিদ্যুৎচমক। মৃ্যুর ভয়ে গর্জনের সময় কানে আঙ্গুল দিয়ে রক্ষা পেে চায়। অথচ সমস্ কাফেরই আল্লাহ কর্ৃক পরিবেষ্ঠি
Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯)
24 বিদ্যুালোকে যখন সামান্য আলোকি হয়, খন কিছুটা পথ চলে। আবার যখন অন্ধকার হয়ে যায়, খন ঠাঁয় দাঁড়িয়ে থাকে। যদি আল্লাহ ইচ্ছা করেন, াহলে াদের শ্রবণশক্ি ও দৃষ্টিশক্ি ছিনিয়ে নিে পারেন। আল্লাহ যাবীয় বিষয়ের উপর সর্বময় ক্ষমাশীল।
The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০)
25 হে মানব সমাজ! োমরা োমাদের পালনকর্ার এবাদ কর, যিনি োমাদিগকে এবং োমাদের পূর্ববর্ীদিগকে সৃষ্টি করেছেন। ে আশা করা যায়, োমরা পরহেযগারী অর্জন করে পারবে।
O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness;
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১)
26 যে পবি্রসোমাদের জন্য ভূমিকে বিছানা এবং আকাশকে ছাদ স্বরূপ স্থাপন করে দিয়েছেন, আর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে োমাদের জন্য ফল-ফসল উৎপাদন করেছেন োমাদের খাদ্য হিসাবে। অএব, আল্লাহর সাথে োমরা অন্য কাকেও সমকক্ষ করো না। বস্ঃ এসব োমরা জান।
Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২)
27 দসম্পর্কে যদি োমাদের কোন সন্দেহ থাকে যা আমি আমার বান্দার প্রি অবীর্ণ করেছি, াহলে এর ম একটি সূরা রচনা করে নিয়ে এস। োমাদের সেসব সাহায্যকারীদেরকে সঙ্গে নাও-এক আল্লাহকে ছাড়া, যদি োমরা স্যবাদী হয়ে থাকো।
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩)
28 আর যদি া না পার-অবশ্য োমরা কখনও পারবে না, াহলে সে দোযখের আগুন থেকে রক্ষা পাওয়ার চেষ্টা কর, যার জ্বালানী হবে মানুষ ও পাথর। যা প্রস্ করা হয়েছে কাফেরদের জন্য।
But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪)
29 আর হে নবী (সাঃ), যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজসমূহ করেছে, আপনি াদেরকে এমন বেহেশের সুসংবাদ দিন, যার পাদদেশে নহরসমূহ প্রবাহমান থাকবে। যখনই ারা খাবার হিসেবে কোন ফল প্রাপ্ হবে, খনই ারা বলবে, এো অবিকল সে ফলই যা আমরা ইিপূর্বেও লাভ করেছিলাম। বস্াদেরকে একই প্রকৃির ফল প্রদান করা হবে। এবং সেখানে াদের জন্য শুদ্ধচারিনী রমণীকূল থাকবে। আর সেখানে ারা অনন্কাল অবস্থান করবে।
But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫)
30 আল্লাহ পাক নিঃসন্দেহে মশা বা দুর্ধ্ব বস্ু দ্বারা উপমা পেশ করে লজ্জাবোধ করেন না। বস্ঃ যারা মুমিন ারা নিশ্চিভাবে বিশ্বাস করে যে, াদের পালনকর্া কর্ৃক উপস্থাপি এ উপমা সম্পূর্ণ নির্ভূল ও সঠিক। আর যারা কাফের ারা বলে, এরূপ উপমা উপস্থাপনে আল্লাহর মলবই বা কি ছিল। এ দ্বারা আল্লাহ া’আলা অনেককে বিপথগামী করেন, আবার অনেককে সঠিক পথও প্রদর্শন করেন। িনি অনুরূপ উপমা দ্বারা অসৎ ব্যক্িবর্গ ভিন্ন কাকেও বিপথগামী করেন না।
Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬)
31 (বিপথগামী ওরাই) যারা আল্লাহর সঙ্গে অঙ্গীকারাবদ্ধ হওয়ার পর া ভঙ্গ করে এবং আল্লাহ পাক যা অবিচ্ছিন্ন রাখে নির্দেশ দিয়েছেন, া ছিন্ন করে, আর পৃথিবীর বুকে অশান্ি সৃষ্টি করে। ওরা যথার্থই ক্ষিগ্রস্
Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭)
32 কেমন করে োমরা আল্লাহর ব্যাপারে কুফরী অবলম্বন করছ? অথচ োমরা ছিলে নিষ্প্রাণ। অঃপর িনিই োমাদেরকে প্রাণ দান করেছেন, আবার মৃ্যু দান করবেন। পুনরায় োমাদেরকে জীবনদান করবেন। অঃপর ারই প্রি প্র্যাবর্ন করবে।
How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮)
33 িনিই সে স্বা যিনি সৃষ্টি করেছেন োমাদের জন্য যা কিছু জমীনে রয়েছে সে সমস্ারপর িনি মনোসংযোগ করেছেন আকাশের প্রি। বস্িনি ৈরী করেছেন সা আসমান। আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে অবহি
It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৯)
34 আর োমার পালনকর্া যখন ফেরেশাদিগকে বললেনঃ আমি পৃথিবীে একজন প্রিনিধি বানাে যাচ্ছি, খন ফেরেশাগণ বলল, ুমি কি পৃথিবীে এমন কাউকে সৃষ্টি করবে যে দাঙ্গা-হাঙ্গামার সৃষ্টি করবে এবং রক্পা ঘটাবে? অথচ আমরা নিয় োমার গুণকীর্ন করছি এবং োমার পবি্র সাকে স্মরণ করছি। িনি বললেন, নিঃসন্দেহে আমি জানি, যা োমরা জান না।
Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩০)
35 আর আল্লাহ া’আলা শিখালেন আদমকে সমস্ বস্ু-সামগ্রীর নাম। ারপর সে সমস্ বস্ু-সামগ্রীকে ফেরেশাদের সামনে উপস্থাপন করলেন। অঃপর বললেন, আমাকে োমরা এগুলোর নাম বলে দাও, যদি োমরা স্য হয়ে থাক।
And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩১)
36 ারা বলল, ুমি পবি্র! আমরা কোন কিছুই জানি না, বে ুমি যা আমাদিগকে শিখিয়েছ (সেগুলো ব্য) নিশ্চয় ুমিই প্রকৃ জ্ঞানসম্পন্ন, হেকমওয়ালা।
They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩২)
37 িনি বললেন, হে আদম, ফেরেশাদেরকে বলে দাও এসবের নাম। ারপর যখন িনি বলে দিলেন সে সবের নাম, খন িনি বললেন, আমি কি োমাদেরকে বলিনি যে, আমি আসমান ও যমীনের যাবীয় গোপন বিষয় সম্পর্কে খুব ভাল করেই অবগ রয়েছি? এবং সেসব বিষয়ও জানি যা োমরা প্রকাশ কর, আর যা োমরা গোপন কর!
He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৩)
38 এবং যখন আমি হযর আদম (আঃ)-কে সেজদা করার জন্য ফেরেশাগণকে নির্দেশ দিলাম, খনই ইবলীস ব্য সবাই সিজদা করলো। সে (নির্দেশ) পালন করে অস্বীকার করল এবং অহংকার প্রদর্শন করল। ফলে সে কাফেরদের অন্র্ভূক্ হয়ে গেল।
And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৪)
39 এবং আমি আদমকে হুকুম করলাম যে, ুমি ও োমার স্্রী জান্নাে বসবাস করে থাক এবং ওখানে যা চাও, যেখান থেকে চাও, পরিৃপ্িসহ খেে থাক, কিন্ু এ গাছের নিকটবর্ী হয়ো না। অন্যথায় োমরা যালিমদের অন্র্ভূক্ হয়ে পড়বে।
We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৫)
40 অনন্র শয়ান াদের উভয়কে ওখান থেকে পদস্খলি করেছিল। পরে ারা যে সুখ-স্বাচ্ছন্দ্যে ছিল া থেকে াদেরকে বের করে দিল এবং আমি বললাম, োমরা নেমে যাও। োমরা পরস্পর একে অপরের শক্র হবে এবং োমাদেরকে সেখানে কিছুকাল অবস্থান করে হবে ও লাভ সংগ্রহ করে হবে।
Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৬)
41 ঃপর হযর আদম (আঃ) স্বীয় পালনকর্ার কাছ থেকে কয়েকটি কথা শিখে নিলেন, অঃপর আল্লাহ পাক াঁর প্রি (করুণাভরে) লক্ষ্য করলেন। নিশ্চয়ই িনি মহা-ক্ষমাশীল ও অসীম দয়ালু।
Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৭)
42 আমি হুকুম করলাম, োমরা সবাই নীচে নেমে যাও। অঃপর যদি োমাদের নিকট আমার পক্ষ থেকে কোন হেদায়ে পৌঁছে, বে যে ব্যক্ি আমার সে হেদায়ে অনুসারে চলবে, ার উপর না কোন ভয় আসবে, না (কোন কারণে) ারা চিন্াগ্রস্ ও সন্প্ হবে।
We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৮)
43 আর যে লোক া অস্বীকার করবে এবং আমার নিদর্শনগুলোকে মিথ্যা প্রিপন্ন করার প্রয়াস পাবে, ারাই হবে জাহান্নামবাসী; অন্কাল সেখানে থাকবে।
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৩৯)
44 হে বনী-ইসরাঈলগণ, োমরা স্মরণ কর আমার সে অনুগ্রহ যা আমি োমাদের প্রি করেছি এবং োমরা পূরণ কর আমার সাথে কৃ প্রিজ্ঞা, াহলে আমি োমাদেরকে প্রদ প্রিশ্রুি পূরণ করব। আর ভয় কর আমাকেই।
O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪০)
45 আর োমরা সে গ্রন্থের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর, যা আমি অবীর্ণ করেছি স্যবক্া হিসেবে োমাদের কাছে। বস্োমরা ার প্রাথমিক অস্বীকারকারী হয়ো না আর আমার আয়াের অল্প মূল্য দিও না। এবং আমার (আযাব) থেকে বাঁচ।
And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪১)
46 োমরা স্যকে মিথ্যার সাথে মিশিয়ে দিও না এবং জানা স্বে স্যকে োমরা গোপন করো না।
And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪২)
47 আর নামায কায়েম কর, যাকা দান কর এবং নামাযে অবন হও াদের সাথে, যারা অবন হয়।
And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৩)
48 োমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দাও এবং নিজেরা নিজেদেরকে ভূলে যাও, অথচ োমরা কিাব পাঠ কর? বুও কি োমরা চিন্া কর না?
Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৪)
49 ধৈর্য্যর সাথে সাহায্য প্রার্থনা কর নামাযের মাধ্যমে। অবশ্য া যথেষ্ট কঠিন। কিন্ু সে সমস্ বিনয়ী লোকদের পক্ষেই া সম্ভব।
Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৫)
50 যারা একথা খেয়াল করে যে, াদেরকে সম্মুখীন হে হবে স্বীয় পরওয়ারদেগারের এবং াঁরই দিকে ফিরে যেে হবে।
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৬)
51 হে বনী-ইসরাঈলগণ! োমরা স্মরণ কর আমার অনুগ্রহের কথা, যা আমি োমাদের উপর করেছি এবং (স্মরণ কর) সে বিষয়টি যে, আমি োমাদেরকে উচ্চমর্যাদা দান করেছি সমগ্র বিশ্বের উপর।
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৭)
52 আর সে দিনের ভয় কর, যখন কেউ কারও সামান্য উপকারে আসবে না এবং ার পক্ষে কোন সুপারিশও কবুল হবে না; কারও কাছ থেকে ক্ষিপূরণও নেয়া হবে না এবং ারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না।
Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৮)
53 আর (স্মরণ কর) সে সময়ের কথা, যখন আমি োমাদিগকে মুক্িদান করেছি ফেরআউনের লোকদের কবল থেকে যারা োমাদিগকে কঠিন শাস্ি দান কর; োমাদের পু্রসন্ানদেরকে জবাই কর এবং োমাদের স্্রীদিগকে অব্যাহি দি। বস্ে পরীক্ষা ছিল োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে, মহা পরীক্ষা।
And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৪৯)
54 আর যখন আমি োমাদের জন্য সাগরকে দ্বিখন্ডি করেছি, অঃপর োমাদেরকে বাঁচিয়ে দিয়েছি এবং ডুবিয়ে দিয়েছি ফেরআউনের লোকদিগকে অথচ োমরা দেখছিলে।
And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫০)
55 আর যখন আমি মূসার সাথে ওয়াদা করেছি চল্লিশ রা্রির অঃপর োমরা গোবৎস বানিয়ে নিয়েছ মূসার অনুপস্থিিে। বস্োমরা ছিলে যালেম।
And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫১)
56 ারপর আমি েও োমাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছি, যাোমরা কৃজ্ঞা স্বীকার করে নাও।
Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫২)
57 আর (স্মরণ কর) যখন আমি মূসাকে কিাব এবং স্য-মিথ্যার পার্থক্য বিধানকারী নির্দেশ দান করেছি, যাোমরা সরল পথ প্রাপ্ে পার।
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৩)
58 আর যখন মূসা ার সম্প্রদায়কে বলল, হে আমার সম্প্রদায়, োমরা োমাদেরই ক্ষিসাধন করেছ এই গোবৎস নির্মাণ করে। কাজেই এখন ওবা কর স্বীয় স্রষ্টার প্রি এবং নিজ নিজ প্রাণ বিসর্জন দাও। এটাই োমাদের জন্য কল্যাণকর োমাদের স্রষ্টার নিকট। ারপর োমাদের প্রি লক্ষ্য করা হল। নিঃসন্দেহে িনিই ক্ষমাকারী, অ্যন্ মেহেরবান।
And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৪)
59 আর যখন োমরা বললে, হে মূসা, কস্মিনকালেও আমরা োমাকে বিশ্বাস করব না, যক্ষণ না আমরা আল্লাহকে (প্রকাশ্যে) দেখে পাব। বস্োমাদিগকে পাকড়াও করল বিদ্যুৎ। অথচ োমরা া প্র্যক্ষ করছিলে।
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৫)
60 ারপর, মরে যাবার পর োমাদিগকে আমি ুলে দাঁড় করিয়েছি, যাে করে োমরা কৃজ্ঞা স্বীকার করে নাও।
Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৬)
61 আর আমি োমাদের উপর ছায়া দান করেছি মেঘমালার দ্বারা এবং োমাদের জন্য খাবার পাঠিয়েছি ’মান্না’ ও সালওয়া’। সেসব পবি্র বস্োমরা ভক্ষন কর, যা আমি োমাদেরকে দান করেছি। বস্ারা আমার কোন ক্ষি করে পারেনি, বরং নিজেদেরই ক্ষি সাধন করেছে।
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৭)
62 আর যখন আমি বললাম, োমরা প্রবেশ কর এ নগরীে এবং এে যেখানে খুশী খেয়ে স্বাচ্ছন্দ্যে বিচরণ করে থাক এবং দরজার ভির দিয়ে প্রবেশ করার সময় সেজদা করে ঢুক, আর বলে থাক-‘আমাদিগকে ক্ষমা করে দাও’-াহলে আমি োমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎ কর্মশীলদেরকে অিরিক্ দানও করব।
And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৮)
63 ঃপর যালেমরা কথা পাল্টে দিয়েছে, যা কিছু াদেরকে বলে দেয়া হয়েছিল া থেকে। ারপর আমি অবীর্ণ করেছি যালেমদের উপর আযাব, আসমান থেকে, নির্দেশ লংঘন করার কারণে।
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৫৯)
64 আর মূসা যখন নিজ জাির জন্য পানি চাইল, খন আমি বললাম, স্বীয় যষ্ঠির দ্বারা আঘা কর পাথরের উপরে। অঃপর া থেকে প্রবাহি হয়ে এল বারটি প্রস্রবণ। াদের সব গো্রই চিনে নিল নিজ নিজ ঘাট। আল্লাহর দেয়া রিযিক খাও, পান কর আর দুনিয়ার বুকে দাংগা-হাংগামা করে বেড়িও না।
And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬০)
65 আর োমরা যখন বললে, হে মূসা, আমরা একই ধরনের খাদ্য-দ্রব্যে কখনও ধৈর্য্যধারণ করব না। কাজেই ুমি োমার পালনকর্ার নিকট আমাদের পক্ষে প্রার্থনা কর, িনি যেন আমাদের জন্যে এমন বস্ুসামগ্রী দান করেন যা জমিে উৎপন্ন হয়, রকারী, কাকড়ী, গম, মসুরি, পেঁয়াজ প্রভৃি। মূসা (আঃ) বললেন, োমরা কি এমন বস্ু নিে চাও যা নিকৃষ্ট সে বস্ুর পরিবর্ে যা উম? োমরা কোন নগরীে উপনী হও, াহলেই পাবে যা োমরা কামনা করছ। আর াদের উপর আরোপ করা হল লাঞ্ছনা ও পরমুখাপেক্ষিা। ারা আল্লাহর রোষানলে পি হয়ে ঘুরে থাকল। এমন হলো এ জন্য যে, ারা আল্লাহর বিধি বিধান মানো না এবং নবীগনকে অন্যায়ভাবে হ্যা করার কারণ, ারা ছিল নাফরমান সীমালংঘকারী।
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬১)
66 নিঃসন্দেহে যারা মুসলমান হয়েছে এবং যারা ইহুদী, নাসারা ও সাবেঈন, (াদের মধ্য থেকে) যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর প্রি ও কিয়াম দিবসের প্রি এবং সৎকাজ করেছে, াদের জন্য রয়েছে ার সওয়াব াদের পালনকর্ার কাছে। আর াদের কোনই ভয়-ভীি নেই, ারা দুঃখিও হবে না।
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬২)
67 আর আমি যখন োমাদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং ুর পর্বকে োমাদের মাথার উপর ুলে ধরেছিলাম এই বলে যে, োমাদিগকে যে কিাব দেয়া হয়েছে াকে ধর সুদৃঢ়ভাবে এবং এে যা কিছু রয়েছে া মনে রেখো যাোমরা ভয় কর।
And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৩)
68 ারপরেও োমরা া থেকে ফিরে গেছ। কাজেই আল্লাহর অনুগ্রহ ও মেহেরবানী যদি োমাদের উপর না থাক, বে অবশ্যই োমরা ধবংস হয়ে যেে।
But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৪)
69 োমরা াদেরকে ভালরূপে জেনেছ, যারা শনিবারের ব্যাপারে সীমা লঙ্ঘণ করেছিল। আমি বলেছিলামঃ োমরা লাঞ্ছি বানর হয়ে যাও।
And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৫)
70 ঃপর আমি এ ঘটনাকে াদের সমসাময়িক ও পরবর্ীদের জন্য দৃষ্টান্ এবং আল্লাহভীরুদের জন্য উপদেশ গ্রহণের উপাদান করে দিয়েছি।
So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৬)
71 যখন মূসা (আঃ) স্বীয় সম্প্রদায়কে বললেনঃ আল্লাহ োমাদের একটি গরু জবাই করে বলেছেন। ারা বলল, ুমি কি আমাদের সাথে উপহাস করছ? মূসা (আঃ) বললেন, মূর্খদের অন্র্ভুক্ হওয়া থেকে আমি আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি।
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৭)
72 ারা বলল, ুমি োমার পালনকর্ার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর, যেন সেটির রূপ বিশ্লেষণ করা হয়। মূসা (আঃ) বললেন, িনি বলছেন, সেটা হবে একটা গাভী, যা বৃদ্ধ নয় এবং কুমারীও নয়-বার্ধক্য ও যৌবনের মাঝামাঝি বয়সের। এখন আদিষ্ট কাজ করে ফেল।
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৮)
73 ারা বলল, োমার পালনকর্ার কাছে আমাদের জন্য প্রার্থনা কর যে, ার রঙ কিরূপ হবে? মূসা (আঃ) বললেন, িনি বলেছেন যে, গাঢ় পীবর্ণের গাভী-যা দর্শকদের চমৎকৃ করবে।
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৬৯)
74 ারা বলল, আপনি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করুন-িনি বলে দিন যে, সেটা কিরূপ? কেননা, গরু আমাদের কাছে সাদৃশ্যশীল মনে হয়। ইনশাআল্লাহ এবার আমরা অবশ্যই পথপ্রাপ্ হব। মূসা (আঃ) বললেন, িনি বলেন যে, এ গাভী ভূকর্ষণ ও জল সেচনের শ্রমে অভ্যস্ নয়-হবে নিষ্কলঙ্ক, নিখুঁ
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭০)
75 ারা বলল, এবার সঠিক থ্য এনেছ। অঃপর ারা সেটা জবাই করল, অথচ জবাই করবে বলে মনে হচ্ছিল না।
He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭১)
76 যখন োমরা একজনকে হ্যা করে পরে সে সম্পর্কে একে অপরকে অভিযুক্ করেছিলে। যা োমরা গোপন করছিলে, া প্রকাশ করে দেয়া ছিল আল্লাহর অভিপ্রায়।
Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭২)
77 ঃপর আমি বললামঃ গরুর একটি খন্ড দ্বারা মৃকে আঘা কর। এভাবে আল্লাহ মৃকে জীবি করেন এবং োমাদেরকে াঁর নিদর্শণ সমূহ প্রদর্শন করেন-যাোমরা চিন্া কর।
So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৩)
78 ঃপর এ ঘটনার পরে োমাদের অন্র কঠিন হয়ে গেছে। া পাথরের ম অথবা দপেক্ষাও কঠিন। পাথরের মধ্যে এমন ও আছে; যা থেকে ঝরণা প্রবাহি হয়, এমনও আছে, যা বিদীর্ণ হয়, অঃপর া থেকে পানি নির্গ হয় এবং এমনও আছে, যা আল্লাহর ভয়ে খসেপড়ে থাকে! আল্লাহ োমাদের কাজকর্ম সম্পর্কে বে-খবর নন।
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৪)
79 হে মুসলমানগণ, োমরা কি আশা কর যে, ারা োমাদের কথায় ঈমান আনবে? াদের মধ্যে একদল ছিল, যারা আল্লাহর বাণী শ্রবণ কর; অঃপর বুঝে-শুনে া পরিবর্ন করে দি এবং ারা া অবগ ছিল।
Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৫)
80 যখন ারা মুসলমানদের সাথে মিলি হয়, খন বলেঃ আমরা মুসলমান হয়েছি। আর যখন পরস্পরের সাথে নিভৃে অবস্থান করে, খন বলে, পালনকর্োমাদের জন্যে যা প্রকাশ করেছেন, া কি াদের কাছে বলে দিচ্ছ? াহলে যে ারা এ নিয়ে পালকর্ার সামনে োমাদেরকে মিথ্যা প্রিপন্ন করবে। োমরা কি া উপলব্ধি কর না?
Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৬)
81 ারা কি এটুকুও জানে না যে, আল্লাহ সেসব বিষয়ও পরিজ্ঞা যা ারা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে?
Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৭)
82 োমাদের কিছু লোক নিরক্ষর। ারা মিথ্যা আকাঙ্খা ছাড়া আল্লাহর গ্রন্থের কিছুই জানে না। াদের কাছে কল্পনা ছাড়া কিছুই নেই।
And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৮)
83 এব াদের জন্যে আফসোস! যারা নিজ হাে গ্রন্থ লেখে এবং বলে, এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে অবীর্ণ-যাে এর বিনিময়ে সামান্য অর্থ গ্রহণ করে পারে। অএব াদের প্রি আক্ষেপ, াদের হাের লেখার জন্য এবং াদের প্রি আক্ষেপ, াদের উপার্জনের জন্যে।
Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৭৯)
84 ারা বলেঃ আগুন আমাদিগকে কখনও স্পর্শ করবে না; কিন্ু গণাগনি কয়েকদিন। বলে দিনঃ োমরা কি আল্লাহর কাছ থেকে কোন অঙ্গীকার পেয়েছ যে, আল্লাহ কখনও ার খেলাফ করবেন না-না োমরা যা জান না, া আল্লাহর সাথে জুড়ে দিচ্ছ।
And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮০)
85 হাঁ, যে ব্যক্ি পাপ অর্জন করেছে এবং সে পাপ াকে পরিবেষ্টি করে নিয়েছে, ারাই দোযখের অধিবাসী। ারা সেখানেই চিরকাল থাকবে।
Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮১)
86 পক্ষান্রে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, ারাই জান্নাের অধিবাসী। ারা সেখানেই চিরকাল থাকবে।
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮২)
87 যখন আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম যে, োমরা আল্লাহ ছাড়া কারও উপাসনা করবে না, পিা-মাা, আ্নীয়-স্বজন, এীম ও দীন-দরিদ্রদের সাথে সদ্ব্যবহার করবে, মানুষকে সৎ কথাবার্া বলবে, নামায প্রিষ্ঠা করবে এবং যাকা দেবে, খন সামান্য কয়েকজন ছাড়া োমরা মুখ ফিরিয়ে নিলে, োমরাই অগ্রাহ্যকারী।
And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৩)
88 যখন আমি োমাদের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম যে, োমরা পরস্পর খুনাখুনি করবে না এবং নিজেদেরকে দেশ থেকে বহিস্কার করবে না, খন োমরা া স্বীকার করেছিলে এবং োমরা ার সাক্ষ্য দিচ্ছিলে।
And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৪)
89 ঃপর োমরাই পরস্পর খুনাখুনি করছ এবং োমাদেরই একদলকে াদের দেশ থেকে বহিস্কার করছ। াদের বিরুদ্ধে পাপ ও অন্যায়ের মাধ্যমে আক্রমণ করছ। আর যদি ারাই কারও বন্দী হয়ে োমাদের কাছে আসে, বে বিনিময় নিয়ে াদের মুক্ করছ। অথচ াদের বহিস্কার করাও োমাদের জন্য অবৈধ। বে কি োমরা গ্রন্থের কিয়দংশ বিশ্বাস কর এবং কিয়দংশ অবিশ্বাস কর? যারা এরূপ করে পার্থিব জীবনে দূগর্ি ছাড়া াদের আর কোনই পথ নেই। কিয়ামের দিন াদের কঠোরম শাস্ির দিকে পৌঁছে দেয়া হবে। আল্লাহ োমাদের কাজ-কর্ম সম্পর্কে বে-খবর নন।
After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৫)
90 এরাই পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন ক্রয় করেছে। অএব এদের শাস্ি লঘু হবে না এবং এরা সাহায্যও পাবে না।
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৬)
91 অবশ্যই আমি মূসাকে কিাব দিয়েছি। এবং ার পরে পর্যায়ক্রমে রসূল পাঠিয়েছি। আমি মরিয়ম নয় ঈসাকে সুস্পষ্ট মোজেযা দান করেছি এবং পবি্র রূহের মাধ্যমে াকে শক্িদান করেছি। অঃপর যখনই কোন রসূল এমন নির্দেশ নিয়ে োমাদের কাছে এসেছে, যা োমাদের মনে ভাল লাগেনি, খনই োমরা অহংকার করেছ। শেষ পর্যন্ োমরা একদলকে মিথ্যাবাদী বলেছ এবং একদলকে হ্যা করেছ।
We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৭)
92 ারা বলে, আমাদের হৃদয় অর্ধাবৃ। এবং াদের কুফরের কারণে আল্লাহ অভিসম্পা করেছেন। ফলে ারা অল্পই ঈমান আনে।
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৮)
93 যখন াদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে কিাব এসে পৌঁছাল, যা সে বিষয়ের স্যায়ন করে, যা াদের কাছে রয়েছে এবং ারা পূর্বে কর। অবশেষে যখন াদের কাছে পৌঁছল যাকে ারা চিনে রেখেছিল, খন ারা া অস্বীকার করে বসল। অএব, অস্বীকারকারীদের উপর আল্লাহর অভিসম্পা
And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৮৯)
94 যার বিনিময়ে ারা নিজেদের বিক্রি করেছে, া খুবই মন্দ; যেহোরা আল্লাহ যা নযিল করেছেন, া অস্বীকার করেছে এই হঠকারিার দরুন যে, আল্লাহ স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যার প্রি ইচ্ছা অনুগ্রহ নাযিল করেন। অএব, ারা ক্রোধের উপর ক্রোধ অর্জন করেছে। আর কাফেরদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্ি।
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯০)
95 যখন াদেরকে বলা হয়, আল্লাহ যা পাঠিয়েছেন া মেনে নাও, খন ারা বলে, আমরা মানি যা আমাদের প্রি অবর্ীণ হয়েছে। সেটি ছাড়া সবগুলোকে ারা অস্বীকার করে। অথচ এ গ্রন্থটি স্য এবং স্যায়ন করে ঐ গ্রন্থের যা াদের কাছে রয়েছে। বলে দিন, বে োমরা ইিপূর্বে পয়গম্বরদের হ্যা করে কেন যদি োমরা বিশ্বাসী ছিলে?
When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯১)
96 সুস্পষ্ট মু’জেযাসহ মূসা োমাদের কাছে এসেছেন। এরপর ার অনুপস্থিিোমরা গোবৎস বানিয়েছ। বাস্বিকই োমরা অ্যাচারী।
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯২)
97 আর যখন আমি োমাদের কাছ থেকে প্রিশ্রুি নিলাম এবং ুর পর্বকে োমাদের উপর ুলে ধরলাম যে, শক্ করে ধর, আমি যা োমাদের দিয়েছি আর শোন। ারা বলল, আমরা শুনেছি আর অমান্য করেছি। কুফরের কারণে াদের অন্রে গোবৎসপ্রীি পান করানো হয়েছিল। বলে দিন, োমরা বিশ্বাসী হলে, োমাদের সে বিশ্বাস মন্দ বিষয়াদি শিক্ষা দেয়।
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৩)
98 বলে দিন, যদি আখেরাের বাসস্থান আল্লাহর কাছে একমা্র োমাদের জন্যই বরাদ্দ হয়ে থাকে-অন্য লোকদের বাদ দিয়ে, বে মৃ্যু কামনা কর, যদি স্যবাদী হয়ে থাক।
Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৪)
99 কস্মিনকালেও ারা মৃ্যু কামনা করবে না ঐসব গোনাহর কারণে, যা াদের হা পাঠিয়ে দিয়েছে। আল্লাহ গোনাহগারদের সম্পর্কে সম্যক অবগ রয়েছেন।
But they will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৫)
100 আপনি াদেরকে জীবনের প্রি সবার চাইে, এমনকি মুশরিকদের চাইেও অধিক লোভী দেখবেন। াদের প্র্যেকে কামনা করে, যেন হাজার বছর আয়ু পায়। অথচ এরূপ আয়ু প্রাপ্ি াদেরকে শাস্ি থেকে রক্ষা করে পারবে না। আল্লাহ দেখেন যা কিছু ারা করে।
Thou wilt indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৬)
101 আপনি বলে দিন, যে কেউ জিবরাঈলের শ্রু হয়-যেহেিনি আল্লাহর আদেশে এ কালাম আপনার অন্রে নাযিল করেছেন, যা স্যায়নকারী াদের সম্মুখস্থ কালামের এবং মুমিনদের জন্য পথপ্রদর্শক ও সুসংবাদদাা।
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৭)
102 যে ব্যক্ি আল্লাহ াঁর ফেরেশা ও রসূলগণ এবং জিবরাঈল ও মিকাঈলের শ্রু হয়, নিশ্চিই আল্লাহ সেসব কাফেরের শ্রু।
Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৮)
103 আমি আপনার প্রি উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহ অবীর্ণ করেছি। অবাধ্যরা ব্য কেউ এগুলো অস্বীকার করে না।
We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ৯৯)
104 কি আশ্চর্য, যখন ারা কোন অঙ্গীকারে আবদ্ধ হয়, খন াদের একদল া ছুঁড়ে ফেলে, বরং অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০০)
105 যখন াদের কাছে আল্লাহর পক্ষ থেকে একজন রসূল আগমন করলেন-যিনি ঐ কিাবের স্যায়ন করেন, যা াদের কাছে রয়েছে, খন আহলে কোবদের একদল আল্লাহর গ্রন্থকে পশ্চাে নিক্ষেপ করল-যেন ারা জানেই না।
And when there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not know!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০১)
106 ারা ঐ শাস্্রের অনুসরণ করল, যা সুলায়মানের রাজ্ব কালে শয়ানরা আবৃি কর। সুলায়মান কুফর করেনি; শয়ানরাই কুফর করেছিল। ারা মানুষকে জাদুবিদ্যা এবং বাবেল শহরে হারু ও মারু দুই ফেরেশার প্রি যা অবীর্ণ হয়েছিল, া শিক্ষা দিারা উভয়ই একথা না বলে কাউকে শিক্ষা দি না যে, আমরা পরীক্ষার জন্য; কাজেই ুমি কাফের হয়ো না। অঃপর ারা াদের কাছ থেকে এমন জাদু শিখ, যদ্দ্বারা স্বামী ও স্্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ ঘটে। ারা আল্লাহর আদেশ ছাড়া দ্দ্বারা কারও অনিষ্ট করে পার না। যা াদের ক্ষি করে এবং উপকার না করে, ারা াই শিখে। ারা ভালরূপে জানে যে, যে কেউ জাদু অবলম্বন করে, ার জন্য পরকালে কোন অংশ নেই। যার বিনিময়ে ারা আ্নবিক্রয় করেছে, া খুবই মন্দ যদি ারা জান
They followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell their souls, if they but knew!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০২)
107 যদি ারা ঈমান আন এবং খোদাভীরু হ, বে আল্লাহর কাছ থেকে উম প্রিদান পে। যদি ারা জান
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৩)
108 হে মুমিন গণ, োমরা ‘রায়িনা’ বলো না-‘উনযুরনা’ বল এবং শুনে থাক। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্ি।
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৪)
109 আহলে-কিাব ও মুশরিকদের মধ্যে যারা কাফের, াদের মনঃপু নয় যে, োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে োমাদের প্রি কোন কল্যাণ অবীর্ণ হোক। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিশেষ ভাবে স্বীয় অনুগ্রহ দান করেন। আল্লাহ মহান অনুগ্রহদাা।
It is never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace abounding.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৫)
110 আমি কোন আয়া রহি করলে অথবা বিস্মৃ করিয়ে দিলে দপেক্ষা উম অথবা ার সমপর্যায়ের আয়া আনয়ন করি। ুমি কি জান না যে, আল্লাহ সব কিছুর উপর শক্িমান?
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৬)
111 ুমি কি জান না যে, আল্লাহর জন্যই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের আধিপ্য? আল্লাহ ব্য োমাদের কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী নেই।
Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৭)
112 িপূর্বে মূসা (আঃ) যেমন জিজ্ঞাসি হয়েছিলেন, (মুসলমানগন, ) োমরাও কি োমাদের রসূলকে েমনি প্রশ্ন করে চাও? যে কেউ ঈমানের পরিবর্ে কুফর গ্রহন করে, সে সরল পথ থেকে বিচ্যু হয়ে যায়।
Would ye question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৮)
113 আহলে কিাবদের অনেকেই প্রিহিংসাবশঃ চায় যে, মুসলমান হওয়ার পর োমাদেরকে কোন রকমে কাফের বানিয়ে দেয়। াদের কাছে স্য প্রকাশি হওয়ার পর (ারা এটা চায়)। যাক োমরা আল্লাহর নির্দেশ আসা পর্যন্ াদের ক্ষমা কর এবং উপেক্ষা কর। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর ক্ষমাবান।
Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১০৯)
114 োমরা নামায প্রিষ্ঠা কর এবং যাকা দাও। োমরা নিজের জন্যে পূর্বে যে সৎকর্ম প্রেরণ করবে, া আল্লাহর কাছে পাবে। োমরা যা কিছু কর, নিশ্চয় আল্লাহ া প্র্যক্ষ করেন।
And be steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১০)
115 ওরা বলে, ইহুদী অথবা খ্রীস্টান ব্য কেউ জান্নাে যাবে না। এটা ওদের মনের বাসনা। বলে দিন, োমরা স্যবাদী হলে, প্রমাণ উপস্থি কর।
And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১১)
116 হাঁ, যে ব্যক্ি নিজেকে আল্লাহর উদ্দেশ্যে সমর্পন করেছে এবং সে সৎকর্মশীলও বটে ার জন্য ার পালনকর্ার কাছে পুরস্কার বয়েছে। াদের ভয় নেই এবং ারা চিন্িও হবে না।
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১২)
117 ইহুদীরা বলে, খ্রীস্টানরা কোন ভিির উপরেই নয় এবং খ্রীস্টানরা বলে, ইহুদীরা কোন ভিির উপরেই নয়। অথচ ওরা সবাই কিাব পাঠ করে! এমনিভাবে যারা মূর্খ, ারাও ওদের মই উক্ি করে। অএব, আল্লাহ কেয়ামের দিন াদের মধ্যে ফয়সালা দেবেন, যে বিষয়ে ারা মবিরোধ করছিল।
The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৩)
118 যে ব্যাক্ি আল্লাহর মসজিদসমূহে াঁর নাম উচ্চারণ করে বাধা দেয় এবং সেগুলোকে উজাড় করে চেষ্টা করে, ার চাইে বড় যালেম আর কে? এদের পক্ষে মসজিদসমূহে প্রবেশ করা বিধেয় নয়, অবশ্য ভী-সন্্রস্ অবস্থায়। ওদের জন্য ইহকালে লাঞ্ছনা এবং পরকালে কঠিন শাস্ি রয়েছে।
And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an exceeding torment.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৪)
119 পূর্ব ও পশ্চিম আল্লারই। অএব, োমরা যেদিকেই মুখ ফেরাও, সেদিকেই আল্লাহ বিরাজমান। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বব্যাপী, সর্বজ্ঞ।
To Allah belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৫)
120 ারা বলে, আল্লাহ সন্ান গ্রহণ করেছেন। িনি ো এসব কিছু থেকে পবি্র, বরং নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু রয়েছে সবই ার আজ্ঞাধীন।
They say: "Allah hath begotten a son": Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৬)
121 িনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের উদ্ভাবক। যখন িনি কোন কার্য সম্পাদনের সিন্ধান্ নেন, খন সেটিকে একথাই বলেন, ‘হয়ে যাও’ ৎক্ষণাৎ া হয়ে যায়।
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৭)
122 যারা কিছু জানে না, ারা বলে, আল্লাহ আমাদের সঙ্গে কেন কথা বলেন না? অথবা আমাদের কাছে কোন নিদর্শন কেন আসে না? এমনি ভাবে াদের পূর্বে যারা ছিল ারাও াদেরই অনুরূপ কথা বলেছে। াদের অন্র একই রকম। নিশ্চয় আমি উজ্জ্বল নিদর্শনসমূহ বর্ণনা করেছি াদের জন্যে যারা প্র্যয়শীল।
Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৮)
123 নিশ্চয় আমি আপনাকে স্যধর্মসহ সুসংবাদদাা ও ভীি প্রদর্শনকারীরূপে পাঠিয়েছি। আপনি দোযখবাসীদের সম্পর্কে জিজ্ঞাসি হবেন না।
Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১১৯)
124 ইহুদী ও খ্রীষ্টানরা কখনই আপনার প্রি সন্ুষ্ট হবে না, যে পর্যন্ না আপনি াদের ধর্মের অনুসরণ করেন। বলে দিন, যে পথ আল্লাহ প্রদর্শন করেন, াই হল সরল পথ। যদি আপনি াদের আকাঙ্খাসমূহের অনুসরণ করেন, ঐ জ্ঞান লাভের পর, যা আপনার কাছে পৌঁছেছে, বে কেউ আল্লাহর কবল থেকে আপনার উদ্ধারকারী ও সাহায্যকারী নেই।
Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২০)
125 আমি যাদেরকে গ্রন্থ দান করেছি, ারা া যথাযথভাবে পাঠ করে। ারাই ৎপ্রি বিশ্বাস করে। আর যারা া অবিশ্বাস করে, ারাই হবে ক্ষিগ্রস্
Those to whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২১)
126 হে বনী-ইসরাঈল! আমার অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, যা আমি োমাদের দিয়েছি। আমি োমাদেরকে বিশ্বাবাসীর উপর শ্রেষ্ঠ্ব দান করেছি।
O Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My Message).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২২)
127 োমরা ভয় কর সেদিনকে, যে দিন এক ব্যক্ি থেকে অন্য ব্যক্ি বিন্দুমা্র উপকৃ হবে না, কারও কাছ থেকে বিনিময় গৃহী হবে না, কার ও সুপারিশ ফলপ্রদ হবে না এবং ারা সাহায্য প্রাপ্ ও হবে না।
Then guard yourselves against a Day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৩)
128 যখন ইব্রাহীমকে াঁর পালনকর্া কয়েকটি বিষয়ে পরীক্ষা করলেন, অঃপর িনি া পূর্ণ করে দিলেন, খন পালনকর্া বললেন, আমি োমাকে মানবজাির নো করব। িনি বললেন, আমার বংশধর থেকেও! িনি বললেন আমার অঙ্গীকার অ্যাচারীদের পর্যন্ পৌঁছাবে না।
And remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the reach of evil-doers."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৪)
129 যখন আমি কা’বা গৃহকে মানুষের জন্যে সম্মিলন স্থল ও শান্ির আলয় করলাম, আর োমরা ইব্রাহীমের দাঁড়ানোর জায়গাকে নামাযের জায়গা বানাও এবং আমি ইব্রাহীম ও ইসমাঈলকে আদেশ করলাম, োমরা আমার গৃহকে ওয়াফকারী, অবস্থানকারী ও রুকু-সেজদাকারীদের জন্য পবি্র রাখ।
Remember We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৫)
130 যখন ইব্রাহীম বললেন, পরওয়ারদেগার! এ স্থানকে ুমি শান্িধান কর এবং এর অধিবাসীদের মধ্যে যারা অল্লাহ ও কিয়ামে বিশ্বাস করে, াদেরকে ফলের দ্বারা রিযিক দান কর। বললেনঃ যারা অবিশ্বাস করে, আমি াদেরও কিছুদিন ফায়দা ভোগ করার সুযোগ দেব, অঃপর াদেরকে বলপ্রয়োগে দোযখের আযাবে ঠেলে দেবো; সেটা নিকৃষ্ট বাসস্থান।
And remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৬)
131 স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম ও ইসমাঈল কা’বাগৃহের ভিি স্থাপন করছিল। ারা দোয়া করেছিলঃ পরওয়ারদেগার! আমাদের থেকে কবুল কর। নিশ্চয়ই ুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞ।
And remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৭)
132 পরওয়ারদেগার! আমাদের উভয়কে োমার আজ্ঞাবহ কর এবং আমাদের বংশধর থেকেও একটি অনুগ দল সৃষ্টি কর, আমাদের হজ্বের রীিনীি বলে দাও এবং আমাদের ক্ষমা কর। নিশ্চয় ুমি ওবা কবুলকারী। দয়ালু।
"Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৮)
133 হে পরওয়ারদেগার! াদের মধ্যে থেকেই াদের নিকট একজন পয়গম্বর প্রেরণ করুণ যিনি াদের কাছে োমার আয়াসমূহ েলাওয়া করবেন, াদেরকে কিাব ও হেকম শিক্ষা দিবেন। এবং াদের পবি্র করবেন। নিশ্চয় ুমিই পরাক্রমশালী হেকমওয়ালা।
"Our Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১২৯)
134 ইব্রাহীমের ধর্ম থেকে কে মুখ ফেরায়? কিন্ু সে ব্যক্ি, যে নিজেকে বোকা প্রিপন্ন করে। নিশ্চয়ই আমি াকে পৃথিবীে মনোনী করেছি এবং সে পরকালে সৎকর্মশীলদের অন্র্ভুক্
And who turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩০)
135 স্মরণ কর, যখন াকে ার পালনকর্া বললেনঃ অনুগ হও। সে বললঃ আমি বিশ্বপালকের অনুগ হলাম।
Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩১)
136 এরই ওছিয় করেছে ইব্রাহীম ার সন্ানদের এবং ইয়াকুবও যে, হে আমার সন্ানগণ, নিশ্চয় আল্লাহ োমাদের জন্য এ ধর্মকে মনোনী করেছেন। কাজেই োমরা মুসলমান না হয়ে কখনও মৃ্যুবরণ করো না।
And this was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩২)
137 োমরা কি উপস্থি ছিলে, যখন ইয়াকুবের মৃ্যু নিকটবর্ী হয়? যখন সে সন্ানদের বললঃ আমার পর োমরা কার এবাদ করবে? ারা বললো, আমরা োমার পিৃ-পুরুষ ইব্রাহীম, ইসমাঈল ও ইসহাকের উপাস্যের এবাদ করব। িনি একক উপাস্য।
Were ye witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৩)
138 আমরা সবাই াঁর আজ্ঞাবহ। ারা ছিল এক সম্প্রদায়-যারা গ হয়ে গেছে। ারা যা করেছে, াদেরই জন্যে। ারা কি কর, সে সম্পর্কে োমরা জিজ্ঞাসি হবে না।
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৪)
139 ারা বলে, োমরা ইহুদী অথবা খ্রীষ্টান হয়ে যাও, বেই সুপথ পাবে। আপনি বলুন, কখনই নয়; বরং আমরা ইব্রাহীমের ধর্মে আছি যাে বক্রা নেই। সে মুশরিকদের অন্র্ভুক্ ছিল না।
They say: "Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods with Allah."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৫)
140 োমরা বল, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর উপর এবং যা অবীর্ণ হয়েছে আমাদের প্রি এবং যা অবীর্ণ হয়েছে ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং দীয় বংশধরের প্রি এবং মূসা, ঈসা, অন্যান্য নবীকে পালনকর্ার পক্ষ থেকে যা দান করা হয়েছে, ৎসমুদয়ের উপর। আমরা াদের মধ্যে পার্থক্য করি না। আমরা াঁরই আনুগ্যকারী।
Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৬)
141 এব ারা যদি ঈমান আনে, োমাদের ঈমান আনার ম, বে ারা সুপথ পাবে। আর যদি মুখ ফিরিয়ে নেয়, বে ারাই হঠকারিায় রয়েছে। সুরাং এখন াদের জন্যে আপনার পক্ষ থেকে আল্লাহই যথেষ্ট। িনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৭)
142 আমরা আল্লাহর রং গ্রহণ করেছি। আল্লাহর রং এর চাইে উম রং আর কার হে পারে?আমরা াঁরই এবাদ করি।
(Our religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৮)
143 আপনি বলে দিন, োমরা কি আমাদের সাথে আল্লাহ সম্পর্কে র্ক করছ? অথচ িনিই আমাদের পালনকর্া এবং োমাদের ও পালনকর্া। আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম োমাদের জন্যে োমাদের কর্ম। এবং আমরা াঁরই প্রি একনিষ্ঠ।
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৩৯)
144 অথবা োমরা কি বলছ যে, নিশ্চয়ই ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব (আঃ) ও াদের সন্ানগন ইহুদী অথবা খ্রীষ্টান ছিলেন? আপনি বলে দিন, োমরা বেশী জান, না আল্লাহ বেশী জানেন?
Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪০)
145 ার চাইে অ্যাচারী কে, যে আল্লাহর পক্ষ থেকে ার কাছে প্রমাণি সাক্ষ্যকে গোপন করে? আল্লাহ োমাদের কর্ম সম্পর্কে বেখবর নন। সে সম্প্রদায় অ হয়ে গেছে। ারা যা করেছে, াদের জন্যে এবং োমরা যা করছ, োমাদের জন্যে। াদের কর্ম সম্পর্কে োমাদের জিজ্ঞেস করা হবে না।
That was a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪১)
146 এখন নির্বোধেরা বলবে, কিসে মুসলমানদের ফিরিয়ে দিল াদের ঐ কেবলা থেকে, যার উপর ারা ছিল? আপনি বলুনঃ পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহরই। িনি যাকে ইচ্ছা সরল পথে চালান।
The fools among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪২)
147 এমনিভাবে আমি োমাদেরকে মধ্যপন্থী সম্প্রদায় করেছি যাে করে োমরা সাক্ষ্যদাা হও মানবমন্ডলীর জন্যে এবং যাে রসূল সাক্ষ্যদাা হন োমাদের জন্য। আপনি যে কেবলার উপর ছিলেন, াকে আমি এজন্যই কেবলা করেছিলাম, যাে একথা প্রীয়মান হয় যে, কে রসূলের অনুসারী থাকে আর কে পিঠটান দেয়। নিশ্চিই এটা কঠোরর বিষয়, কিন্াদের জন্যে নয়, যাদেরকে আল্লাহ পথপ্রদর্শন করেছেন। আল্লাহ এমন নন যে, োমাদের ঈমান নষ্ট করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ, মানুষের প্রি অ্যন্ স্নেহশীল, করুনাময়।
Thus, have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of kindness, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৩)
148 নিশ্চয়ই আমি আপনাকে বার বার আকাশের দিকে াকাে দেখি। অএব, অবশ্যই আমি আপনাকে সে কেবলার দিকেই ঘুরিয়ে দেব যাকে আপনি পছন্দ করেন। এখন আপনি মসজিদুল-হারামের দিকে মুখ করুন এবং োমরা যেখানেই থাক, সেদিকে মুখ কর। যারা আহলে-কিাব, ারা অবশ্যই জানে যে, এটাই ঠিক পালনকর্ার পক্ষ থেকে। আল্লাহ বেখবর নন, সে সমস্ কর্ম সম্পর্কে যা ারা করে।
We see the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৪)
149 যদি আপনি আহলে কিাবদের কাছে সমুদয় নিদর্শন উপস্থাপন করেন, বুও ারা আপনার কেবলা মেনে নেবে না এবং আপনিও াদের কেবলা মানেন না। ারাও একে অন্যের কেবলা মানে না। যদি আপনি াদের বাসনার অনুসরণ করেন, সে জ্ঞানলাভের পর, যা আপনার কাছে পৌঁছেছে, বে নিশ্চয় আপনি অবিচারকারীদের অন্র্ভুক্ হবেন।
Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৫)
150 আমি যাদেরকে কিাব দান করেছি, ারা াকে চেনে, যেমন করে চেনে নিজেদের পু্রদেরকে। আর নিশ্চয়ই াদের একটি সম্প্রদায় জেনে শুনে স্যকে গোপন করে।
The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৬)
151 বাস্ব স্য সেটাই যা োমার পালনকর্া বলেন। কাজেই ুমি সন্দিহান হয়ো না।
The Truth is from thy Lord; so be not at all in doubt.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৭)
152 আর সবার জন্যই রয়েছে কেবলা একেক দিকে, যে দিকে সে মুখ করে (এবাদ করবে)। কাজেই সৎকাজে প্রিযোগিামূলকভাবে এগিয়ে যাও। যেখানেই োমরা থাকবে, আল্লাহ অবশ্যই োমাদেরকে সমবে করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমাশীল।
To each is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৮)
153 আর যে স্থান থেকে ুমি বের হও, নিজের মুখ মসজিদে হারামের দিকে ফেরাও-নিঃসন্দেহে এটাই হলো োমার পালনকর্ার পক্ষ থেকে নির্ধারি বাস্ব স্য। বস্োমার পালনকর্োমাদের কার্যকলাপ সম্পর্কে অনবহি নন।
From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of what ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৪৯)
154 আর োমরা যেখান থেকেই বেরিয়ে আস এবং যেখানেই অবস্থান কর, সেদিকেই মুখ ফেরাও, যাে করে মানুষের জন্য োমাদের সাথে ঝগড়া করার অবকাশ না থাকে। অবশ্য যারা অবিবেচক, াদের কথা আলাদা। কাজেই াদের আপিে ভী হয়ো না। আমাকেই ভয় কর। যাে আমি োমাদের জন্যে আমার অনুগ্রহ সমূহ পূর্ণ করে দেই এবং ে যেন োমরা সরলপথ প্রাপ্ হও।
So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground of dispute against you among the people, except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫০)
155 যেমন, আমি পাঠিয়েছি োমাদেরই মধ্য থেকে োমাদের জন্যে একজন রসূল, যিনি োমাদের নিকট আমার বাণীসমুহ পাঠ করবেন এবং োমাদের পবি্র করবেন; আর োমাদের শিক্ষা দেবেন কিাব ও াঁর ্বজ্ঞান এবং শিক্ষা দেবেন এমন বিষয় যা কখনো োমরা জানে না।
A similar (favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫১)
156 সুরাং োমরা আমাকে স্মরণ কর, আমিও োমাদের স্মরণ রাখবো এবং আমার কৃজ্ঞা প্রকাশ কর; অকৃজ্ঞ হয়ো না।
Then do ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫২)
157 হে মুমিন গন! োমরা ধৈর্য্য ও নামাযের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর। নিশ্চিই আল্লাহ ধৈর্য্যশীলদের সাথে রয়েছেন।
O ye who believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৩)
158 আর যারা আল্লাহর রাস্ায় নিহ হয়, াদের মৃ বলো না। বরং ারা জীবি, কিন্োমরা া বুঝ না।
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৪)
159 এবং অবশ্যই আমি োমাদিগকে পরীক্ষা করব কিছুটা ভয়, ক্ষুধা, মাল ও জানের ক্ষি ও ফল-ফসল বিনষ্টের মাধ্যমে। বে সুসংবাদ দাও সবরকারীদের।
Be sure we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently persevere,
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৫)
160 যখন ারা বিপদে পি হয়, খন বলে, নিশ্চয় আমরা সবাই আল্লাহর জন্য এবং আমরা সবাই াঁরই সান্নিধ্যে ফিরে যাবো।
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৬)
161 ারা সে সমস্ লোক, যাদের প্রি আল্লাহর অফুরন্ অনুগ্রহ ও রহম রয়েছে এবং এসব লোকই হেদায়ে প্রাপ্
They are those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৭)
162 নিঃসন্দেহে সাফা ও মারওয়া আল্লাহ া’আলার নিদর্শন গুলোর অন্যম। সুরাং যারা কা’বা ঘরে হজ্ব বা ওমরাহ পালন করে, াদের পক্ষে এ দুটিে প্রদক্ষিণ করাে কোন দোষ নেই। বরং কেউ যদি স্বেচ্ছায় কিছু নেকীর কাজ করে, বে আল্লাহ া’আলার অবশ্যই া অবগ হবেন এবং ার সে আমলের সঠিক মুল্য দেবেন।
Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৮)
163 নিশ্চয় যারা গোপন করে, আমি যেসব বিস্ারি থ্য এবং হেদায়েের কথা নাযিল করেছি মানুষের জন্য কিাবের মধ্যে বিস্ারি বর্ণনা করার পরও; সে সমস্ লোকের প্রিই আল্লাহর অভিসম্পা এবং অন্যান্য অভিসম্পাকারীগণের ও।
Those who conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৫৯)
164 বে যারা ওবা করে এবং বর্ণি থ্যাদির সংশোধন করে মানুষের কাছে া বর্ণনা করে দেয়, সে সমস্ লোকের ওবা আমি কবুল করি এবং আমি ওবা কবুলকারী পরম দয়ালু।
Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬০)
165 নিশ্চয় যারা কুফরী করে এবং কাফের অবস্থায়ই মৃ্যুবরণ করে, সে সমস্ লোকের প্রি আল্লাহর ফেরেশাগনের এবং সমগ্র মানুষের লা’ন
Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬১)
166 এরা চিরকাল এ লা’নের মাঝেই থাকবে। াদের উপর থেকে আযাব কখনও হালকা করা হবে না বরং এরা বিরাম ও পাবে না।
They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬২)
167 আর োমাদের উপাস্য একইমা্র উপাস্য। িনি ছাড়া মহা করুণাময় দয়ালু কেউ নেই।
And your Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৩)
168 নিশ্চয়ই আসমান ও যমীনের সৃষ্টিে, রা ও দিনের বিবর্নে এবং নদীে নৌকাসমূহের চলাচলে মানুষের জন্য কল্যাণ রয়েছে। আর আল্লাহ া’ আলা আকাশ থেকে যে পানি নাযিল করেছেন, দ্দ্বারা মৃ যমীনকে সজীব করে ুলেছেন এবং ে ছড়িয়ে দিয়েছেন সবরকম জীব-জন্ু। আর আবহাওয়া পরিবর্নে এবং মেঘমালার যা াঁরই হুকুমের অধীনে আসমান ও যমীনের মাঝে বিচরণ করে, নিশ্চয়ই সে সমস্ বিষয়ের মাঝে নিদর্শন রয়েছে বুদ্ধিমান সম্প্রদায়ের জন্যে।
Behold! in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are Signs for a people that are wise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৪)
169 আর কোন লোক এমনও রয়েছে যারা অন্যান্যকে আল্লাহর সমকক্ষ সাব্যস্ করে এবং াদের প্রি েমনি ভালবাসা পোষণ করে, যেমন আল্লাহর প্রি ভালবাসা হয়ে থাকে। কিন্ু যারা আল্লাহর প্রি ঈমানদার াদের ভালবাসা ওদের ুলনায় বহুগুণ বেশী। আর কইনা উম হ’ যদি এ জালেমরা পার্থিব কোন কোন আযাব প্র্যক্ষ করেই উপলব্ধি করে নি যে, যাবীয় ক্ষমা শুধুমা্র আল্লাহরই জন্য এবং আল্লাহর আযাবই সবচেয়ে কঠিনর।
Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the penalty.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৫)
170 অনুসৃরা যখন অনুসরণকারীদের প্রি অসন্ুষ্ট হয়ে যাবে এবং যখন আযাব প্র্যক্ষ করবে আর বিচ্ছিন্ন হয়ে যাবে াদের পারস্পরিক সমস্ সম্পর্ক।
Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them): They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৬)
171 এবং অনুসারীরা বলবে, কইনা ভাল হ, যদি আমাদিগকে পৃথিবীে ফিরে যাবার সুযোগ দেয়া হাহলে আমরাও াদের প্রি েমনি অসন্ুষ্ট হয়ে যোম, যেমন ারা অসন্ুষ্ট হয়েছে আমাদের প্রি। এভাবেই আল্লাহ া’আলা াদেরকে দেখাবেন াদের কৃকর্ম াদেরকে অনুপ্ করার জন্যে। অথচ, ারা কস্মিনকালেও আগুন থেকে বের হে পারবে না।
And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৭)
172 হে মানব মন্ডলী, পৃথিবীর হালাল ও পবি্র বস্ু-সামগ্রী ভক্ষন কর। আর শয়ানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে নিঃসন্দেহে োমাদের প্রকাশ্য শ্রু।
O ye people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৮)
173 সে ো এ নির্দেশই োমাদিগকে দেবে যে, োমরা অন্যায় ও অশ্লীল কাজ করে থাক এবং আল্লাহর প্রি এমন সব বিষয়ে মিথ্যারোপ কর যা োমরা জান না।
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৬৯)
174 আর যখন াদেরকে কেউ বলে যে, সে হুকুমেরই আনুগ্য কর যা আল্লাহ া’আলা নাযিল করেছেন, খন ারা বলে কখনো না, আমরা ো সে বিষয়েরই অনুসরণ করব। যাে আমরা আমাদের বাপ-দাদাদেরকে দেখেছি। যদি ও াদের বাপ দাদারা কিছুই জানো না, জানো না সরল পথও।
When it is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of wisdom and guidance?
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭০)
175 বস্ঃ এহেন কাফেরদের উদাহরণ এমন, যেন কেউ এমন কোন জীবকে আহবান করছে যা কোন কিছুই শোনে না, হাঁক-ডাক আর চিৎকার ছাড়া বধির মুক, এবং অন্ধ। সুরাং ারা কিছুই বোঝে না।
The parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd, to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind, they are void of wisdom.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭১)
176 হে ঈমানদারগণ, োমরা পবি্র বস্ু সামগ্রী আহার কর, যেগুলো আমি োমাদেরকে রুযী হিসাবে দান করেছি এবং শুকরিয়া আদায় কর আল্লাহর, যদি োমরা াঁরই বন্দেগী কর।
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭২)
177 িনি োমাদের উপর হারাম করেছেন, মৃ জীব, রক্, শুকর মাংস এবং সেসব জীব-জন্ু যা আল্লাহ ব্যা অপর কারো নামে উৎসর্গ করা হয়। অবশ্য যে লোক অনন্যোপায় হয়ে পড়ে এবং নাফরমানী ও সীমালঙ্ঘনকারী না হয়, ার জন্য কোন পাপ নেই। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহান ক্ষমাশীল, অ্যন্ দয়ালু।
He hath only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৩)
178 নিশ্চয় যারা সেসব বিষয় গোপন করে, যা আল্লাহ কিাবে নাযিল করেছেন এবং সেজন্য অল্প মূল্য গ্রহণ করে, ারা আগুন ছাড়া নিজের পেটে আর কিছুই ঢুকায় না। আর আল্লাহ কেয়ামের দিন াদের সাথে না কথা বলবেন, না াদের পবি্র করা হবে, বস্াদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৪)
179 এরাই হল সে সমস্ লোক, যারা হেদায়েের বিনিময়ে গোমরাহী খরিদ করেছে এবং (খরিদ করেছে) ক্ষমা ও অনুগ্রহের বিনিময়ে আযাব। অএব, ারা দোযখের উপর কেমন ধৈর্য্য ধারণকারী।
They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৫)
180 আর এটা এজন্যে যে, আল্লাহ নাযিল করেছেন স্যপূর্ণ কিাব। আর যারা কোবের মাঝে মবিরোধ সৃষ্টি করেছে নিশ্চয়ই ারা জেদের বশবর্ী হয়ে অনেক দূরে চলে গেছে।
(Their doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৬)
181 সৎকর্ম শুধু এই নয় যে, পূর্ব কিংবা পশ্চিমদিকে মুখ করবে, বরং বড় সৎকাজ হল এই যে, ঈমান আনবে আল্লাহর উপর কিয়াম দিবসের উপর, ফেরেশাদের উপর এবং সমস্ নবী-রসূলগণের উপর, আর সম্পদ ব্যয় করবে াঁরই মহব্বে আ্নীয়-স্বজন, এীম-মিসকীন, মুসাফির-ভিক্ষুক ও মুক্িকামী ক্রীদাসদের জন্যে। আর যারা নামায প্রিষ্ঠা করে, যাকা দান করে এবং যারা কৃ প্রিজ্ঞা সম্পাদনকারী এবং অভাবে, রোগে-শোকে ও যুদ্ধের সময় ধৈর্য্য ধারণকারী ারাই হল স্যাশ্রয়ী, আর ারাই পরহেযগার।
It is not righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient, in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such are the people of truth, the Allah-fearing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৭)
182 হে ঈমানদারগন! োমাদের প্রি নিহদের ব্যাপারে কেসাস গ্রহণ করা বিধিবদ্ধ করা হয়েছে। স্বাধীন ব্যক্ি স্বাধীন ব্যক্ির বদলায়, দাস দাসের বদলায় এবং নারী নারীর বদলায়। অঃপর ার ভাইয়ের রফ থেকে যদি কাউকে কিছুটা মাফ করে দেয়া হয়, বে প্রচলি নিয়মের অনুসরণ করবে এবং ভালভাবে াকে া প্রদান করে হবে। এটা োমাদের পালনকর্ার রফ থেকে সহজ এবং বিশেষ অনুগ্রহ। এরপরও যে ব্যাক্ি বাড়াবাড়ি করে, ার জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
O ye who believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand, and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৮)
183 হে বুদ্ধিমানগণ! কেসাসের মধ্যে োমাদের জন্যে জীবন রয়েছে, যাোমরা সাবধান হে পার।
In the Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding; that ye may restrain yourselves.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৭৯)
184 োমাদের কারো যখন মৃ্যুর সময় উপস্থি হয়, সে যদি কিছু ধন-সম্পদ ্যাগ করে যায়, বে ার জন্য ওসীয় করা বিধিবদ্ধ করা হলো, পিা-মাা ও নিকটা্নীয়দের জন্য ইনসাফের সাথে পরহেযগারদের জন্য এ নির্দেশ জরুরী। নিশ্চয় আল্লাহ া’আলা সবকিছু শোনেন ও জানেন।
It is prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due from the Allah-fearing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮০)
185 যদি কেউ ওসীয় শোনার পর ে কোন রকম পরিবর্ন সাধন করে, বে যারা পরিবর্ন করে াদের উপর এর পাপ পি হবে।
If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮১)
186 যদি কেউ ওসীয়কারীর পক্ষ থেকে আশংকা করে পক্ষপাি্বের অথবা কোন অপরাধমূলক সিদ্ধান্ের এবং াদের মধ্যে মীমাংসা করে দেয়, বে ার কোন গোনাহ হবে না। নিশ্চয় আল্লাহ া’আলা ক্ষমাশীল, অি দয়ালু।
But if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮২)
187 হে ঈমানদারগণ! োমাদের উপর রোজা ফরয করা হয়েছে, যেরূপ ফরজ করা হয়েছিল োমাদের পূর্ববর্ী লোকদের উপর, যেন োমরা পরহেযগারী অর্জন করে পার।
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৩)
188 গণনার কয়েকটি দিনের জন্য অঃপর োমাদের মধ্যে যে, অসুখ থাকবে অথবা সফরে থাকবে, ার পক্ষে অন্য সময়ে সে রোজা পূরণ করে নিে হবে। আর এটি যাদের জন্য অ্যন্ কষ্ট দায়ক হয়, ারা এর পরিবর্ে একজন মিসকীনকে খাদ্যদান করবে। যে ব্যক্ি খুশীর সাথে সৎকর্ম করে, ার জন্য কল্যাণ কর হয়। আর যদি রোজা রাখ, বে োমাদের জন্যে বিশেষ কল্যাণকর, যদি োমরা া বুঝে পার।
(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৪)
189 রমযান মাসই হল সে মাস, যাে নাযিল করা হয়েছে কোরআন, যা মানুষের জন্য হেদায়ে এবং স্যপথ যা্রীদের জন্য সুষ্পষ্ট পথ নির্দেশ আর ন্যায় ও অন্যায়ের মাঝে পার্থক্য বিধানকারী। কাজেই োমাদের মধ্যে যে লোক এ মাসটি পাবে, সে এ মাসের রোযা রাখবে। আর যে লোক অসুস্থ কিংবা মুসাফির অবস্থায় থাকবে সে অন্য দিনে গণনা পূরণ করবে। আল্লাহ োমাদের জন্য সহজ করে চান; োমাদের জন্য জটিলা কামনা করেন না যাোমরা গণনা পূরণ কর এবং োমাদের হেদায়ে দান করার দরুন আল্লাহ া’আলার মহ্ব বর্ণনা কর, যাোমরা কৃজ্ঞা স্বীকার কর।
Ramadhan is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one of you who is present (at his home) during that month should spend it in fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period, and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be grateful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৫)
190 আর আমার বান্দারা যখন োমার কাছে জিজ্ঞেস করে আমার ব্যাপারে বস্ঃ আমি রয়েছি সন্নিকটে। যারা প্রার্থনা করে, াদের প্রার্থনা কবুল করে নেই, যখন আমার কাছে প্রার্থনা করে। কাজেই আমার হুকুম মান্য করা এবং আমার প্রি নিঃসংশয়ে বিশ্বাস করা াদের একান্ কর্ব্য। যাারা সৎপথে আসে পারে।
When My servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will, Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৬)
191 রোযার রাোমাদের স্্রীদের সাথে সহবাস করা োমাদের জন্য হালাল করা হয়েছে। ারা োমাদের পরিচ্ছদ এবং োমরা াদের পরিচ্ছদ। আল্লাহ অবগ রয়েছেন যে, োমরা আ্নপ্রারণা করছিলে, সুরাং িনি োমাদেরকে ক্ষমা করেছেন এবং োমাদের অব্যাহি দিয়েছেন। অঃপর োমরা নিজেদের স্্রীদের সাথে সহবাস কর এবং যা কিছু োমাদের জন্য আল্লাহ দান করেছেন, া আহরন কর। আর পানাহার কর যক্ষণ না কাল রেখা থেকে ভোরের শুভ্র রেখা পরিষ্কার দেখা যায়। অঃপর রোযা পূর্ণ কর রা পর্যন্। আর যক্ষণ োমরা এেকাফ অবস্থায় মসজিদে অবস্থান কর, ক্ষণ পর্যন্ স্্রীদের সাথে মিশো না। এই হলো আল্লাহ কর্ৃক বেঁধে দেয়া সীমানা। অএব, এর কাছেও যেও না। এমনিভাবে বর্ণনা করেন আল্লাহ নিজের আয়া সমূহ মানুষের জন্য, যাারা বাঁচে পারে।
Permitted to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn self-restraint.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৭)
192 োমরা অন্যায়ভাবে একে অপরের সম্পদ ভোগ করো না। এবং জনগণের সম্পদের কিয়দংশ জেনে-শুনে পাপ পন্থায় আ্নসাৎ করার উদ্দেশে শাসন কৃপক্ষের হােও ুলে দিও না।
And do not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of (other) people's property.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৮)
193 োমার নিকট ারা জিজ্ঞেস করে নুন চাঁদের বিষয়ে। বলে দাও যে এটি মানুষের জন্য সময় নির্ধারণ এবং হজ্বের সময় ঠিক করার মাধ্যম। আর পেছনের দিক দিয়ে ঘরে প্রবেশ করার মধ্যে কোন নেকী বা কল্যাণ নেই। অবশ্য নেকী হল আল্লাহকে ভয় করার মধ্যে। আর োমরা ঘরে প্রবেশ কর দরজা দিয়ে এবং আল্লাহকে ভয় করে থাক যাোমরা নিজেদের বাসনায় কৃকার্য হে পার।
They ask thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৮৯)
194 আর লড়াই কর আল্লাহর ওয়াস্াদের সাথে, যারা লড়াই করে োমাদের সাথে। অবশ্য কারো প্রি বাড়াবাড়ি করো না। নিশ্চয়ই আল্লাহ সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Fight in the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah loveth not transgressors.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯০)
195 আর াদেরকে হ্যাকর যেখানে পাও সেখানেই এবং াদেরকে বের করে দাও সেখান থেকে যেখান থেকে ারা বের করেছে োমাদেরকে। বস্ঃ ফেনা ফ্যাসাদ বা দাঙ্গা-হাঙ্গামা সৃষ্টি করা হ্যার চেয়েও কঠিন অপরাধ। আর াদের সাথে লড়াই করো না মসজিদুল হারামের নিকটে যক্ষণ না ারা োমাদের সাথে সেখানে লড়াই করে। অবশ্য যদি ারা নিজেরাই োমাদের সাথে লড়াই করে। াহলে াদেরকে হ্যা কর। এই হল কাফেরদের শাস্ি।
And slay them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you, slay them. Such is the reward of those who suppress faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯১)
196 আর ারা যদি বির থাকে, াহলে আল্লাহ অ্যন্ দয়ালু।
But if they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯২)
197 আর োমরা াদের সাথে লড়াই কর, যে পর্যন্ না ফেনার অবসান হয় এবং আল্লাহর দ্বীন প্রিষ্ঠি হয়। অঃপর যদি ারা নিবৃ হয়ে যায় াহলে কারো প্রি কোন জবরদস্ি নেই, কিন্ু যারা যালেম (াদের ব্যাপারে আলাদা)।
And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৩)
198 সম্মানি মাসই সম্মানি মাসের বদলা। আর সম্মান রক্ষা করারও বদলা রয়েছে। বস্ঃ যারা োমাদের উপর জবর দস্ি করেছে, োমরা াদের উপর জবরদস্ি কর, যেমন জবরদস্ি ারা করেছে োমাদের উপর। আর োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ, যারা পরহেযগার, আল্লাহ াদের সাথে রয়েছেন।
The prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,- there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that Allah is with those who restrain themselves.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৪)
199 আর ব্যয় কর আল্লাহর পথে, বে নিজের জীবনকে ধ্বংসের সম্মুখীন করো না। আর মানুষের প্রি অনুগ্রহ কর। আল্লাহ অনুগ্রহকারীদেরকে ভালবাসেন।
And spend of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৫)
200 আর োমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে হজ্জ্ব ওমরাহ পরিপূর্ণ ভাবে পালন কর। যদি োমরা বাধা প্রাপ্ হও, াহলে কোরবানীর জন্য যাকিছু সহজলভ্য, াই োমাদের উপর ধার্য। আর োমরা ক্ষণ পর্যন্ মাথা মুন্ডন করবে না, যক্ষণ না কোরবাণী যথাস্থানে পৌছে যাবে। যারা োমাদের মধ্যে অসুস্থ হয়ে পড়বে কিংবা মাথায় যদি কোন কষ্ট থাকে, াহলে ার পরিবর্ে রোজা করবে কিংবা খয়রা দেবে অথবা কুরবানী করবে। আর োমাদের মধ্যে যারা হজ্জ্ব ওমরাহ এক্রে একই সাথে পালন করে চাও, বে যাকিছু সহজলভ্য, া দিয়ে কুরবানী করাই ার উপর কর্ব্য। বস্ঃ যারা কোরবানীর পশু পাবে না, ারা হজ্জ্বের দিনগুলোর মধ্যে রোজা রাখবে িনটি আর সাটি রোযা রাখবে ফিরে যাবার পর। এভাবে দশটি রোযা পূর্ণ হয়ে যাবে। এ নির্দেশটি াদের জন্য, যাদের পরিবার পরিজন মসজিদুল হারামের আশে-পাশে বসবাস করে না। আর আল্লাহকে ভয় করে থাক। সন্দেহাভাবে জেনো যে, আল্লাহর আযাব বড়ই কঠিন।
And complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented (From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving), (He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice; and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is strict in punishment.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৬)
201 হজ্জ্বে কয়েকটি মাস আছে সুবিদি। এসব মাসে যে লোক হজ্জ্বের পরিপূর্ণ নিয় করবে, ার পক্ষে স্্রীও সাথে নিরাভরণ হওয়া জায়েজ নয়। না অশোভন কোন কাজ করা, না ঝাগড়া-বিবাদ করা হজ্জ্বের সেই সময় জায়েজ নয়। আর োমরা যাকিছু সৎকাজ কর, আল্লাহ ো জানেন। আর োমরা পাথেয় সাথে নিয়ে নাও। নিঃসন্দেহে সর্বোম পাথেয় হচ্ছে আল্লাহর ভয়। আর আমাকে ভয় করে থাক, হে বুদ্ধিমানগন! োমাদের উপর োমাদের পালনকর্ার অনুগ্রহ অন্বেষণ করায় কোন পাপ নেই।
For Hajj are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey, but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৭)
202 োমাদের উপর োমাদের পালনকর্ার অনুগ্রহ অন্বেষন করায় কোন পাপ নেই। অঃপর যখন ওয়াফের জন্য ফিরে আসবে আরাফা থেকে, খন মাশ‘ আরে-হারামের নিকটে আল্লাহকে স্মরণ কর। আর াঁকে স্মরণ কর েমনি করে, যেমন োমাদিগকে হেদায়ে করা হয়েছে। আর নিশ্চয়ই ইিপূর্বে োমরা ছিলে অজ্ঞ।
It is no crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though, before this, ye went astray.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৮)
203 ঃপর ওয়াফের জন্যে দ্রুিে সেখান থেকে ফিরে আস, যেখান থেকে সবাই ফিরে। আর আল্লাহর কাছেই মাগফেরা কামনা কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাকারী, করুনাময়।
Then pass on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do, and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ১৯৯)
204 আর অঃপর যখন হজ্জ্বের যাবীয় অনুষ্ঠানক্রিয়াদি সমাপ্ করে সারবে, খন স্মরণ করবে আল্লাহকে, যেমন করে োমরা স্মরণ করে নিজেদের বাপ-দাদাদেরকে; বরং ার চেয়েও বেশী স্মরণ করবে। ারপর অনেকে ো বলে যে পরওয়াদেগার! আমাদিগকে দুনিয়াে দান কর। অথচ ার জন্যে পরকালে কোন অংশ নেই।
So when ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul. There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but they will have no portion in the Hereafter.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০০)
205 আর াদের মধ্যে কেউ কেউ বলে-হে পরওয়ারদেগার! আমাদিগকে দুনয়ােও কল্যাণ দান কর এবং আখেরােও কল্যাণ দান কর এবং আমাদিগকে দোযখের আযাব থেকে রক্ষা কর।
And there are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০১)
206 এদেরই জন্য অংশ রয়েছে নিজেদের উপার্জি সম্পদের। আর আল্লাহ দ্রু হিসাব গ্রহণকারী।
To these will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০২)
207 আর স্মরণ কর আল্লাহকে নির্দিষ্ট সংখ্যক কয়েকটি দিনে। অঃপর যে লোক াড়াহুড়া করে চলে যাবে শুধু দু, দিনের মধ্যে, ার জন্যে কোন পাপ নেই। আর যে লোক থেকে যাবে াঁর উপর কোন পাপ নেই, অবশ্য যারা ভয় করে। আর োমরা আল্লাহকে ভয় করে থাক এবং নিশ্চি জেনে রাখ, োমরা সবাই ার সামনে সমবে হবে।
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will surely be gathered unto Him.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৩)
208 আর এমন কিছু লোক রযেছে যাদের পার্থিব জীবনের কথাবার্োমাকে চমৎকৃ করবে। আর ারা সাক্ষ্য স্থাপন করে আল্লাহকে নিজের মনের কথার ব্যাপারে। প্রকৃপক্ষে ারা কঠিন ঝগড়াটে লোক।
There is the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৪)
209 যখন ফিরে যায় খন চেষ্টা করে যাে সেখানে অকল্যাণ সৃষ্টি করে পারে এবং শস্যক্ষে্র ও প্রাণনাশ করে পারে। আল্লাহ ফাসাদ ও দাঙ্গা-হাঙ্গামা পছন্দ করেন না।
When he turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৫)
210 আর যখন াকে বলা হয় যে, আল্লাহকে ভয় কর, খন ার পাপ াকে অহঙ্কারে উদ্বুদ্ধ করে। সুরাং ার জন্যে দোযখই যথেষ্ট। আর নিঃসন্দেহে া হলো নিকৃষ্টর ঠিকানা।
When it is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৬)
211 আর মানুষের মাঝে এক শ্রেণীর লোক রয়েছে যারা আল্লাহর সন্ুষ্টিকল্পে নিজেদের জানের বাজি রাখে। আল্লাহ হলেন াঁর বান্দাদের প্রি অ্যন্ মেহেরবান।
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah is full of kindness to (His) devotees.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৭)
212 হে ঈমানদার গন! োমরা পরিপূর্ণভাবে ইসলামের অন্র্ভুক্ হয়ে যাও এবং শয়ানের পদাংক অনুসরণ কর না। নিশ্চি রূপে সে োমাদের প্রকাশ্য শ্রু।
O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৮)
213 ঃপর োমাদের মাঝে পরিস্কার নির্দেশ এসে গেছে বলে জানার পরেও যদি োমরা পদস্খলি হও, াহলে নিশ্চি জেনে রেখো, আল্লাহ, পরাক্রমশালী, বিজ্ঞ।
If ye backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is Exalted in Power, Wise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২০৯)
214 ারা কি সে দিকেই াকিয়ে রয়েছে যে, মেঘের আড়ালে াদের সামনে আসবেন আল্লাহ ও ফেরেশাগণ ? আর েই সব মীমাংসা হয়ে যাবে। বস্ঃ সবকার্যকলাপই আল্লাহর নিকট গিয়ে পৌঁছবে।
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১০)
215 বনী ইসরাঈলদিগকে জিজ্ঞেস কর, াদেরকে আমি ক স্পষ্ট নির্দশনাবলী দান করেছি। আর আল্লাহর নেয়াম পৌছে যাওয়ার পর যদি কেউ সে নেয়ামকে পরিবর্ি করে দেয়, বে আল্লাহর আযাব অি কঠিন।
Ask the Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one, after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is strict in punishment.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১১)
216 পার্থিব জীবনের উপর কাফেরদিগকে উম্ম করে দেয়া হয়েছে। আর ারা ঈমানদারদের প্রি লক্ষ্য করে হাসাহাসি করে। পক্ষান্রে যারা পরহেযগার ারা সেই কাফেরদের ুলনায় কেয়ামের দিন অ্যন্ উচ্চমর্যাদায় থাকবে। আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সীমাহীন রুযী দান করেন।
The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১২)
217 সকল মানুষ একই জাি সার অন্র্ভুক্ ছিল। অঃপর আল্লাহ া’আলা পয়গম্বর পাঠালেন সুসংবাদদাা ও ভীি প্রদর্শনকরী হিসাবে। আর াঁদের সাথে অবর্ীণ করলেন স্য কিাব, যাে মানুষের মাঝে বির্কমূলক বিষয়ে মীমাংসা করে পারেন। বস্ঃ কিাবের ব্যাপারে অন্য কেউ মভেদ করেনি; কিন্ু পরিষ্কার নির্দেশ এসে যাবার পর নিজেদের পারস্পরিক জেদবশারাই করেছে, যারা কিাব প্রাপ্ হয়েছিল। অঃপর আল্লাহ ঈমানদারদেরকে হেদায়ে করেছেন সেই স্য বিষয়ে, যে ব্যাপারে ারা মভেদ লিপ্ হয়েছিল। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা, সরল পথ বালে দেন।
Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৩)
218 োমাদের কি এই ধারণা যে, োমরা জান্নাে চলে যাবে, অথচ সে লোকদের অবস্থা অিক্রম করনি যারা োমাদের পূর্বে অ হয়েছে। াদের উপর এসেছে বিপদ ও কষ্ট। আর এমনি ভাবে শিহরিে হয়েছে যাে নবী ও াঁর প্রি যারা ঈমান এনেছিল াদেরকে পর্যন্ একথা বলে হয়েছে যে, কখন আসবে আল্লাহর সাহায্যে! োমরা শোনে নাও, আল্লাহর সাহায্যে একান্ই নিকটবর্ী।
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of Allah is (always) near!
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৪)
219 োমার কাছে জিজ্ঞেস করে, কি ারা ব্যয় করবে? বলে দাও-যে বস্ুই োমরা ব্যয় কর, া হবে পিা-মাার জন্যে, আ্নীয়-আপনজনের জন্যে, এীম-অনাথদের জন্যে, অসহায়দের জন্যে এবং মুসাফিরদের জন্যে। আর োমরা যে কোন সৎকাজ করবে, নিঃসন্দেহে া অ্যন্ ভালভাবেই আল্লাহর জানা রয়েছে।
They ask thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good, is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৫)
220 োমাদের উপর যুদ্ধ ফরয করা হয়েছে, অথচ োমাদের কাছে অপছন্দনীয়। পক্ষান্রে োমাদের কাছে হয়ো কোন একটা বিষয় পছন্দসই নয়, অথচ োমাদের জন্য কল্যাণকর। আর হয়োবা কোন একটি বিষয় োমাদের কাছে পছন্দনীয় অথচ োমাদের জন্যে অকল্যাণকর। বস্ঃ আল্লাহই জানেন, োমরা জান না।
Fighting is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But Allah knoweth, and ye know not.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৬)
221 সম্মানি মাস সম্পর্কে োমার কাছে জিজ্ঞেস করে যে, ে যুদ্ধ করা কেমন? বলে দাও এে যুদ্ধ করা ভীষণ বড় পাপ। আর আল্লাহর পথে প্রিবন্দ্বকা সৃষ্টি করা এবং কুফরী করা, মসজিদে-হারামের পথে বাধা দেয়া এবং সেখানকার অধিবাসীদেরকে বহিস্কার করা, আল্লাহর নিকট ার চেয়েও বড় পাপ। আর ধর্মের ব্যাপারে ফেনা সৃষ্টি করা নরহ্যা অপেক্ষাও মহা পাপ। বস্ারা ো সর্বদাই োমাদের সাথে যুদ্ধ করে থাকবে, যাে করে োমাদিগকে দ্বীন থেকে ফিরিয়ে দিে পারে যদি সম্ভব হয়। োমাদের মধ্যে যারা নিজের দ্বীন থেকে ফিরে দাঁড়াবে এবং কাফের অবস্থায় মৃ্যুবরণ করবে, দুনিয়া ও আখেরাাদের যাবীয় আমল বিনষ্ট হয়ে যাবে। আর ারাই হলো দোযখবাসী। ারা চিরকাল বাস করবে।
They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire and will abide therein.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৭)
222 আর এে কোন সন্দেহের অবকাশ নেই যে, যারা ঈমান এনেছে এবং যারা হিজর করেছে আর আল্লাহর পথে লড়াই (জেহাদ) করেছে, ারা আল্লাহর রহমের প্র্যাশী। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী করুনাময়।
Those who believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৮)
223 ারা োমাকে মদ ও জুয়া সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দাও, এদুভয়ের মধ্যে রয়েছে মহাপাপ। আর মানুষের জন্যে উপকারিাও রয়েছে, বে এগুলোর পাপ উপকারিা অপেক্ষা অনেক বড়। আর োমার কাছে জিজ্ঞেস করে, কি ারা ব্যয় করবে? বলে দাও, নিজেদের প্রয়োজনীয় ব্যয়ের পর যা বাঁচে াই খরচ করবে। এভাবেই আল্লাহ োমাদের জন্যে নির্দেশ সুস্পষ্টরূপে বর্ণনা করেন, যাোমরা চিন্া করে পার।
They ask thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit, for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to you His Signs: In order that ye may consider-
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২১৯)
224 দুনিয়া ও আখেরাের বিষয়ে। আর োমার কাছে জিজ্ঞেস করে, এীম সংক্রান্ হুকুম। বলে দাও, াদের কাজ-কর্ম সঠিকভাবে গুছিয়ে দেয়া উম আর যদি াদের ব্যয়ভার নিজের সাথে মিশিয়ে নাও, াহলে মনে করবে ারা োমাদের ভাই । বস্ঃ অমঙ্গলকামী ও মঙ্গলকামীদেরকে আল্লাহ জানেন। আল্লাহ যদি ইচ্ছা করেন, াহলে োমাদের উপর জটিলা আরোপ করে পারেন। নিশ্চয়ই িনি পরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞ।
(Their bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say: "The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২০)
225 আর োমরা মুশরেক নারীদেরকে বিয়ে করোনা, যক্ষণ না ারা ঈমান গ্রহণ করে। অবশ্য মুসলমান ক্রীদাসী মুশরেক নারী অপেক্ষা উম, যদিও াদেরকে োমাদের কাছে ভালো লাগে। এবং োমরা (নারীরা) কোন মুশরেকের সঙ্গে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হয়ো না, যে পর্যন্ সে ঈমান না আনে। একজন মুসলমান ক্রীদাসও একজন মুশরেকের ুলনায় অনেক ভাল, যদিও োমরা াদের দেখে মোহি হও। ারা দোযখের দিকে আহ্বান করে, আর আল্লাহ নিজের হুকুমের মাধ্যমে আহ্বান করেন জান্না ও ক্ষমার দিকে। আর িনি মানুষকে নিজের নির্দেশ বালে দেন যাারা উপদেশ গ্রহণ করে।
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২১)
226 আর োমার কাছে জিজ্ঞেস করে হায়েয (ঋু) সম্পর্কে। বলে দাও, এটা অশুচি। কাজেই োমরা হায়েয অবস্থায় স্্রীগমন থেকে বির থাক। খন পর্যন্ াদের নিকটবর্ী হবে না, যক্ষণ না ারা পবি্র হয়ে যায়। যখন উম রূপে পরিশুদ্ধ হয়ে যাবে, খন গমন কর াদের কাছে, যেভাবে আল্লাহ োমাদেরকে হুকুম দিয়েছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ ওবাকারী এবং অপবি্রা থেকে যারা বেঁচে থাকে াদেরকে পছন্দ করেন।
They ask thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep away from women in their courses, and do not approach them until they are clean. But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner, time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২২)
227 োমাদের স্্রীরা হলো োমাদের জন্য শস্য ক্ষে্র। োমরা যেভাবে ইচ্ছা াদেরকে ব্যবহার কর। আর নিজেদের জন্য আগামী দিনের ব্যবস্থা কর এবং আল্লাহকে ভয় করে থাক। আর নিশ্চিভাবে জেনে রাখ যে, আল্লাহর সাথে োমাদেরকে সাক্ষা করেই হবে। আর যারা ঈমান এনেছে াদেরকে সুসংবাদ জানিয়ে দাও।
Your wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who believe.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৩)
228 আর নিজেদের শপথের জন্য আল্লাহর নামকে লক্ষ্যবস্ু বানিও না মানুষের সাথে কোন আচার আচরণ থেকে পরহেযগারী থেকে এবং মানুষের মাঝে মীমাংসা করে দেয়া থেকে বেঁচে থাকার উদ্দেশ্যে। আল্লাহ সবকিছুই শুনেন ও জানেন।
And make not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৪)
229 োমাদের নিরর্থক শপথের জন্য আল্লাহ োমাদেরকে ধরবেন না, কিন্ু সেসব কসমের ব্যাপারে ধরবেন, োমাদের মন যার প্রিজ্ঞা করেছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী ধৈর্য্যশীল।
Allah will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৫)
230 যারা নিজেদের স্্রীদের নিকট গমন করবেনা বলে কসম খেয়ে বসে াদের জন্য চার মাসের অবকাশ রয়েছে অঃপর যদি পারস্পরিক মিল-মিশ করে নেয়, বে আল্লাহ ক্ষামাকারী দয়ালু।
For those who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৬)
231 আর যদি বর্জন করার সংকল্প করে নেয়, াহলে নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী ও জ্ঞানী।
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৭)
232 আর ালাকপ্রাপ্া নারী নিজেকে অপেক্ষায় রাখবে িন হায়েয পর্যন্। আর যদি সে আল্লাহর প্রি এবং আখেরা দিবসের উপর ঈমানদার হয়ে থাকে, াহলে আল্লাহ যা ার জরায়ুে সৃষ্টি করেছেন া লুকিয়ে রাখা জায়েজ নয়। আর যদি সদ্ভাব রেখে চলে চায়, াহলে াদেরকে ফিরিয়ে নেবার অধিকার াদের স্বামীরা সংরক্ষণ করে। আর পুরুষদের যেমন স্্রীদের উপর অধিকার রয়েছে, েমনি ভাবে স্্রীদেরও অধিকার রয়েছে পুরুষদের উপর নিয়ম অনুযায়ী। আর নারীরদের ওপর পুরুষদের শ্রেষ্ঠ্ব রয়েছে। আর আল্লাহ হচ্ছে পরাক্রমশালী, বিজ্ঞ।
Divorced women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall have rights similar to the rights against them, according to what is equitable; but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power, Wise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৮)
233 ালাকে-‘রাজঈ’ হ’ল দুবার পর্যন্ ারপর হয় নিয়মানুযায়ী রাখবে, না হয় সহৃদয়ার সঙ্গে বর্জন করবে। আর নিজের দেয়া সম্পদ থেকে কিছু ফিরিয়ে নেয়া োমাদের জন্য জায়েয নয় াদের কাছ থেকে। কিন্ু যে ক্ষে্রে স্বামী ও স্্রী উভয়েই এ ব্যাপারে ভয় করে যে, ারা আল্লাহর নির্দেশ বজায় রাখে পারবে না, অঃপর যদি োমাদের ভয় হয় যে, ারা উভয়েই আল্লাহর নির্দেশ বজায় রাখে পারবে না, াহলে সেক্ষে্রে স্্রী যদি বিনিময় দিয়ে অব্যাহি নিয়ে নেয়, বে উভয়ের মধ্যে কারোরই কোন পাপ নেই। এই হলো আল্লাহ কর্ৃক নির্ধারি সীমা। কাজেই একে অিক্রম করো না। বস্ঃ যারা আল্লাহ কর্ৃক নির্ধারি সীমা লঙ্ঘন করবে, ারাই জালেম।
A divorce is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men), to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges) do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah, there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২২৯)
234 ারপর যদি সে স্্রীকে (ীয়বার) ালাক দেয়া হয়, বে সে স্্রী যে পর্যন্ াকে ছাড়া অপর কোন স্বামীর সাথে বিয়ে করে না নেবে, ার জন্য হালাল নয়। অঃপর যদি দ্বিীয় স্বামী ালাক দিয়ে দেয়, াহলে াদের উভয়ের জন্যই পরস্পরকে পুনরায় বিয়ে করাে কোন পাপ নেই। যদি আল্লাহর হুকুম বজায় রাখার ইচ্ছা থাকে। আর এই হলো আল্লাহ কৃꦣ2453; নির্ধারি সীমা; যারা উপলব্ধি করে াদের জন্য এসব বর্ণনা করা হয়।
So if a husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her until after she has married another husband and He has divorced her. In that case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by Allah, which He makes plain to those who understand.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩০)
235 আর যখন োমরা স্্রীদেরকে ালাক দিয়ে দাও, অঃপর ারা নির্ধারি ইদ্দ সমাপ্ করে নেয়, খন োমরা নিয়ম অনুযায়ী াদেরকে রেখে দাও অথবা সহানুভুির সাথে াদেরকে মুক্ করে দাও। আর োমরা াদেরকে জ্বালান ও বাড়াবাড়ি করার উদ্দেশ্যে আটকে রেখো না। আর যারা এমন করবে, নিশ্চয়ই ারা নিজেদেরই ক্ষি করবে। আর আল্লাহর নির্দেশকে হাস্যকর বিষয়ে পরিণ করো না। আল্লাহর সে অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর, যা োমাদের উপর রয়েছে এবং াও স্মরণ কর, যে কিাব ও জ্ঞানের কথা োমাদের উপর নাযিল করা হয়েছে যার দ্বারা োমাদেরকে উপদেশ দান করা হয়। আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রাখ যে, আল্লাহ সর্ববিষয়েই জ্ঞানময়।
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well acquainted with all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩১)
236 আর যখন োমরা স্্রীদেরকে ালাক দিয়ে দাও এবং ারপর ারাও নির্ধারি ইদ্দ পূর্ন করে থাকে, খন াদেরকে পূর্ব স্বামীদের সাথে পারস্পরিক সম্মির ভিিে নিয়মানুযায়ী বিয়ে করে বাধাদান করো না। এ উপদেশ াকেই দেয়া হচ্ছে, যে আল্লাহ ও কেয়াম দিনের উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছে। এর মধ্যে োমাদের জন্য রয়েছে একান্ পরিশুদ্ধা ও অনেক পবি্রা। আর আল্লাহ জানেন, োমরা জান না।
When ye divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and Allah knows, and ye know not.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩২)
237 আর সন্ানবী নারীরা াদের সন্ানদেরকে পূর্ন দু’বছর দুধ খাওয়াবে, যদি দুধ খাওয়াবার পূর্ণ মেয়াদ সমাপ্ করে চায়। আর সন্ানের অধিকারী অর্থাৎ, পিার উপর হলো সে সমস্ নারীর খোর-পোষের দায়ি্ব প্রচলি নিয়ম অনুযায়ী। কাউকে ার সামর্থািরিক্ চাপের সম্মুখীন করা হয় না। আর মাকে ার সন্ানের জন্য ক্ষিগ্রস্ করা যাবে না। এবং যার সন্ান াকেও ার সন্ানের কারণে ক্ষির সম্মুখীন করা যাবে না। আর ওয়ারিসদের উপরও দায়ি্ব এই। ারপর যদি পিা-মাা ইচ্ছা করে, াহলে দু’বছরের ভিরেই নিজেদের পারস্পরিক পরামর্শক্রমে দুধ ছাড়িয়ে দিে পারে, াদের কোন পাপ নেই, আর যদি োমরা কোন ধা্রীর দ্বারা নিজের সন্ানদেরকে দুধ খাওয়াে চাও, াহলে যদি োমরা সাব্যস্কৃ প্রচলি বিনিময় দিয়ে দাও েও কোন পাপ নেই। আর আল্লাহকে ভয় কর এবং জেনে রেখো যে, আল্লাহ োমাদের যাবীয় কাজ অ্যন্ ভাল করেই দেখেন।
The mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৩)
238 আর োমাদের মধ্যে যারা মৃ্যুবরণ করবে এবং নিজেদের স্্রীদেরকে ছেড়ে যাবে, খন সে স্্রীদের কর্ব্য হলো নিজেকে চার মাস দশ দিন পর্যন্ অপেক্ষা করিয়ে রাখা। ারপর যখন ইদ্দ পূর্ণ করে নেবে, খন নিজের ব্যাপারে নীি সঙ্গ ব্যবস্থা নিলে কোন পাপ নেই। আর োমাদের যাবীয় কাজের ব্যাপারেই আল্লাহর অবগি রয়েছে।
If any of you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is well acquainted with what ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৪)
239 আর যদি োমরা আকার ইঙ্গিে সে নারীর বিয়ের পয়গাম দাও, কিংবা নিজেদের মনে গোপন রাখ, বে েও োমাদের কোন পাপ নেই, আল্লাহ জানেন যে, োমরা অবশ্যই সে নারীদের কথা উল্লেখ করবে। কিন্াদের সাথে বিয়ে করার গোপন প্রিশ্রুি দিয়ে রেখো না। অবশ্য শরীয়ের নির্ধারি প্রথা অনুযায়ী কোন কথা সাব্যস্ করে নেবে। আর নির্ধারি ইদ্দ সমাপ্ি পর্যায়ে না যাওয়া অবধি বিয়ে করার কোন ইচ্ছা করো না। আর একথা জেনে রেখো যে, োমাদের মনে যে কথা রয়েছে, আল্লাহর া জানা আছে। কাজেই াঁকে ভয় করে থাক। আর জেনে রেখো যে, আল্লাহ ক্ষমাকারী ও ধৈর্য্যশীল।
There is no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts. Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৫)
240 স্্রীদেরকে স্পর্শ করার আগে এবং কোন মোহর সাব্যস্ করার পূর্বেও যদি ালাক দিয়ে দাও, বে েও োমাদের কোন পাপ নেই। বে াদেরকে কিছু খরচ দেবে। আর সামর্থ্যবানদের জন্য াদের সামর্থ্য অনুযায়ী এবং কম সামর্থ্যবানদের জন্য াদের সাধ্য অনুযায়ী। যে খরচ প্রচলি রয়েছে া সৎকর্মশীলদের উপর দায়ি্ব।
There is no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means, and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from those who wish to do the right thing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৬)
241 আর যদি মোহর সাব্যস্ করার পর স্পর্শ করার পূর্বে ালাক দিয়ে দাও, াহলে যে, মোহর সাব্যস্ করা হয়েছে ার অর্ধেক দিয়ে দিে হবে। অবশ্য যদি নারীরা ক্ষমা করে দেয় কিংবা বিয়ের বন্ধন যার অধিকারে সে (অর্থাৎ, স্বামী) যদি ক্ষমা করে দেয় বে া স্বন্্র কথা। আর োমরা পুরুষরা যদি ক্ষমা কর, বে া হবে পরহেযগারীর নিকটবর্ী। আর পারস্পরিক সহানুভূির কথা বিস্মৃ হয়ো না। নিশ্চয় োমরা যা কিছু কর আল্লাহ সেসবই অ্যন্ ভাল করে দেখেন।
And if ye divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them, then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission (of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৭)
242 সমস্ নামাযের প্রি য্নবান হও, বিশেষ করে মধ্যবর্ী নামাযের ব্যাপারে। আর আল্লাহর সামনে একান্ আদবের সাথে দাঁড়াও।
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৮)
243 ঃপর যদি োমাদের কারো ব্যাপারে ভয় থাকে, াহলে পদচারী অবস্থােই পড়ে নাও অথবা সওয়ারীর উপরে। ারপর যখন োমরা নিরাপা পাবে, খন আল্লাহকে স্মরণ কর, যেভাবে োমাদের শেখানো হয়েছে, যা োমরা ইিপূর্বে জানে না।
If ye fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you, which ye knew not (before).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৩৯)
244 আর যখন োমাদের মধ্যে যারা মৃ্যুবরণ করবে খন স্্রীদের ঘর থেকে বের না করে এক বছর পর্যন্ াদের খরচের ব্যাপারে ওসিয় করে যাবে। অঃপর যদি সে স্্রীরা নিজে থেকে বেরিয়ে যায়, াহলে সে নারী যদি নিজের ব্যাপারে কোন উম ব্যবস্থা করে, বে োমাদের উপর কোন পাপ নেই। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশালী বিজ্ঞা সম্পন্ন।
Those of you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is Exalted in Power, Wise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪০)
245 আর ালাকপ্রাপ্া নারীদের জন্য প্রচলি নিয়ম অনুযায়ী খরচ দেয়া পরহেযগারদের উপর কর্ব্য।
For divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is a duty on the righteous.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪১)
246 এভাবেই আল্লাহ া’আলা োমাদের জন্য স্বীয় নির্দেশ বর্ণনা করেন যাোমরা া বুঝে পার।
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪২)
247 ুমি কি াদেরকে দেখনি, যারা মৃ্যুর ভয়ে নিজেদের ঘর ছেড়ে বেরিয়ে গিয়েছিলেন? অথচ ারা ছিল হাজার হাজার। ারপর আল্লাহ াদেরকে বললেন মরে যাও। ারপর াদেরকে জীবি করে দিলেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ মানুষের উপর অনুগ্রহকারী। কিন্ু অধিকাংশ লোক শুকরিয়া প্রকাশ করে না।
Didst thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them are ungrateful.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪৩)
248 এমন কে আছে যে, আল্লাহকে করজ দেবে, উম করজ; অঃপর আল্লাহ াকে দ্বিগুণ-বহুগুণ বৃদ্ধি করে দিবেন। আল্লাহই সংকোচি করেন এবং িনিই প্রশস্া দান করেন এবং াঁরই নিকট োমরা সবাই ফিরে যাবে।
Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪৫)
249 মূসার পরে ুমি কি বনী ইসরাঈলের একটি দলকে দেখনি, যখন ারা বলেছে নিজেদের নবীর কাছে যে, আমাদের জন্য একজন বাদশাহ নির্ধারি করে দিন যাে আমরা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে পারি। নবী বললেন, োমাদের প্রিও কি এমন ধারণা করা যায় যে, লড়াইর হুকুম যদি হয়, াহলে খন োমরা লড়বে না? ারা বলল, আমাদের কি হয়েছে যে, আমরা আল্লাহর পথে লড়াই করব না। অথচ আমরা বিাড়ি হয়েছি নিজেদের ঘর-বাড়ী ও সন্ান-সন্ি থেকে। অঃপর যখন লড়াইয়ের নির্দেশ হলো, খন সামান্য কয়েকজন ছাড়া াদের সবাই ঘুরে দাঁড়ালো। আর আল্লাহ া’আলা জালেমদের ভাল করেই জানেন।
Hast thou not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king, that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who do wrong.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪৬)
250 আর াদেরকে াদের নবী বললেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ ালূকে োমাদের জন্য বাদশাহ সাব্যস্ করেছেন। ারা বলে লাগল া কেমন করে হয় যে, ার শাসন চলবে আমাদের উপর। অথচ রাষ্ট্রক্ষমা পাওয়ার ক্ষে্রে ার চেয়ে আমাদেরই অধিকার বেশী। আর সে সম্পদের দিক দিয়েও সচ্ছল নয়। নবী বললেন, নিশ্চয় আল্লাহ োমাদের উপর াকে পছন্দ করেছেন এবং স্বাস্থ্য ও জ্ঞানের দিক দিয়ে প্রাচুর্য দান করেছেন। বস্ঃ আল্লাহ াকেই রাজ্য দান করেন, যাকে ইচ্ছা। আর আল্লাহ হলেন অনুগ্রহ দানকারী এবং সব বিষয়ে অবগ
Their Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said: "How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth. Allah careth for all, and He knoweth all things."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪৭)
251 বনী-ইসরাঈলদেরকে াদের নবী আরো বললেন, ালূের নে্বের চিহ্ন হলো এই যে, োমাদের কাছে একটা সিন্দুক আসবে োমাদের পালকর্ার পক্ষ থেকে োমাদের মনের সন্ুষ্টির নিমিে। আর ে থাকবে মূসা, হারুন এবং াঁদের সন্ানবর্গের পরি্যক্ কিছু সামগ্রী। সিন্দুকটিকে বয়ে আনবে ফেরেশারা। োমরা যদি ঈমানদার হয়ে থাক, াহলে এোমাদের জন্য নিশ্চিই পরিপূর্ণ নিদর্শন রয়েছে।
And (further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed have faith."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪৮)
252 ঃপর ালূ যখন সৈন্য-সামন্ নিয়ে বেরুল, খন বলল, নিশ্চয় আল্লাহ োমাদিগকে পরীক্ষা করবেন একটি নদীর মাধ্যমে। সুরাং যে লোক সেই নদীর পানি পান করবে সে আমার নয়। আর যে, লোক ার স্বাদ গ্রহণ করলো না, নিশ্চয়ই সে আমার লোক। কিন্ু যে লোক হাের আঁজলা ভরে সামান্য খেয়ে নেবে ার দোষঅবশ্য েমন গুরুর হবে না। অঃপর সবাই পান করল সে পানি, সামান্য কয়েকজন ছাড়া। পরে ালূ যখন া পার হলো এবং ার সাথে ছিল মা্র কয়েকজন ঈমানদার, খন ারা বলে লাগল, আজকের দিনে জালূ এবং ার সেনাবাহিনীর সাথে যুদ্ধ করার শক্ি আমাদের নেই, যাদের ধারণা ছিল যে, আল্লাহর সামনে াদের একদিন উপস্থিে হবে, ারা বার বার বলে লাগল, সামান্য দলই বিরাট দলের মোকাবেলায় জয়ী হয়েছে আল্লাহর হুকুমে। আর যারা ধৈর্য্যশীল আল্লাহ াদের সাথে রয়েছেন।
When Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it, except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,- they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly persevere."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৪৯)
253 আর যখন ালূার সেনাবাহিনী শ্রুর সম্মুখীন হল, খন বলল, হে আমাদের পালনকর্া, আমাদের মনে ধৈর্য্য সৃষ্টি করে দাও এবং আমাদেরকে দৃঢ়পদ রাখ-আর আমাদের সাহায্য কর সে কাফের জাির বিরুদ্ধে।
When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫০)
254 ারপর ঈমানদাররা আল্লাহর হুকুমে জালূের বাহিনীকে পরাজি করে দিল এবং দাউদ জালূকে হ্যা করল। আর আল্লাহ দাউদকে দান করলেন রাজ্য ও অভিজ্ঞা। আর াকে যা চাইলেন শিখালেন। আল্লাহ যদি একজনকে অপরজনের দ্বারা প্রিহ না করেন, াহলে গোটা দুনিয়া বিধ্বস্ হয়ে যেো। কিন্ু বিশ্ববাসীর প্রি আল্লাহ একান্ই দয়ালু, করুণাময়।
By Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫১)
255 এগুলো হলো আল্লাহর নিদর্শন, যা আমরা োমাদেরকে যথাযথভাবে শুনিয়ে থাকি। আর আপনি নিশ্চিই আমার রসূলগণের অন্র্ভুক্
These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫২)
256 এই রসূলগণ-আমি াদের কাউকে কারো উপর মর্যাদা দিয়েছি। াদের মধ্যে কেউ ো হলো ারা যার সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন, আর কারও মর্যাদা উচ্চর করেছেন এবং আমি মরিয়ম নয় ঈসাকে প্রকৃষ্ট মু’জেযা দান করেছি এবং াকে শক্ি দান করেছি ‘রুহূল কুদ্দুস’ অর্থৎ জিবরাঈলের মাধ্যমে। আর আল্লাহ যদি ইচ্ছা করেন, াহলে পরিস্কার নির্দেশ এসে যাবার পর পয়গম্বরদের পেছনে যারা ছিল ারা লড়াই করো না। কিন্াদের মধ্যে মবিরোধ সৃষ্টি হয়ে গেছে। অঃপর াদের কেউ ো ঈমান এনেছে, আর কেউ হয়েছে কাফের। আর আল্লাহ যদি ইচ্ছা করেন, াহলে ারা পরস্পর লড়াই করো, কিন্ু আল্লাহ াই করেন, যা িনি ইচ্ছা করেন।
Those messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke; others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear (Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed, succeeding generations would not have fought among each other, after clear (Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but Allah Fulfilleth His plan.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৩)
257 হে ঈমানদারগণ! আমি োমাদেরকে যে রুযী দিয়েছি, সেদিন আসার পূর্বেই োমরা া থেকে ব্যয় কর, যাে না আছে বেচা-কেনা, না আছে সুপারিশ কিংবা বন্ধু্ব। আর কাফেররাই হলো প্রকৃ যালেম।
O ye who believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those who reject Faith they are the wrong-doers.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৪)
258 আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন উপাস্য নেই, িনি জীবি, সবকিছুর ধারক। াঁকে ন্দ্রাও স্পর্শ করে পারে না এবং নিদ্রাও নয়। আসমান ও যমীনে যা কিছু রয়েছে, সবই াঁর। কে আছ এমন, যে সুপারিশ করবে াঁর কাছে াঁর অনুমি ছাড়া? দৃষ্টির সামনে কিংবা পিছনে যা কিছু রয়েছে সে সবই িনি জানেন। াঁর জ্ঞানসীমা থেকে ারা কোন কিছুকেই পরিবেষ্টি করে পারে না, কিন্ু যটুকু িনি ইচ্ছা করেন। াঁর সিংহাসন সমস্ আসমান ও যমীনকে পরিবেষ্টি করে আছে। আর সেগুলোকে ধারণ করা াঁর পক্ষে কঠিন নয়। িনিই সর্বোচ্চ এবং সর্বাপেক্ষা মহান।
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৫)
259 দ্বীনের ব্যাপারে কোন জবরদস্ি বা বাধ্য-বাধকা নেই। নিঃসন্দেহে হেদায়া গোমরাহী থেকে পৃথক হয়ে গেছে। এখন যারা গোমরাহকারী ‘াগু’দেরকে মানবে না এবং আল্লাহে বিশ্বাস স্থাপন করবে, সে ধারণ করে নিয়েছে সুদৃঢ় হাল যা ভাংবার নয়। আর আল্লাহ সবই শুনেন এবং জানেন।
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৬)
260 যারা ঈমান এনেছে, আল্লাহ াদের অভিভাবক। াদেরকে িনি বের করে আনেন অন্ধকার থেকে আলোর দিকে। আর যারা কুফরী করে াদের অভিভাবক হচ্ছে াগুারা াদেরকে আলো থেকে বের করে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই হলো দোযখের অধিবাসী, চিরকাল ারা সেখানেই থাকবে।
Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (For ever).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৭)
261 ুমি কি সে লোককে দেখনি, যে পালনকর্ার ব্যাপারে বাদানুবাদ করেছিল ইব্রাহীমের সাথে এ কারণে যে, আল্লাহ সে ব্যাক্িকে রাজ্য দান করেছিলেন? ইব্রাহীম যখন বললেন, আমার পালনকর্া হলেন িনি, যিনি জীবন দান করেন এবং মৃ্যু ঘটান। সে বলল, আমি জীবন দান করি এবং মৃ্যু ঘটিয়ে থাকি। ইব্রাহীম বললেন, নিশ্চয়ই িনি সুর্যকে উদি করেন পূর্ব দিক থেকে এবার ুমি াকে পশ্চিম দিক থেকে উদি কর। খন সে কাফের হভম্ব হয়ে গেল। আর আল্লাহ সীমালংঘণকারী সম্প্রদায়কে সরল পথ প্রদর্শন করেন না।
Hast thou not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah Give guidance to a people unjust.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৮)
262 ুমি কি সে লোককে দেখনি যে এমন এক জনপদ দিয়ে যাচ্ছিল যার বাড়ীঘরগুলো ভেঙ্গে ছাদের উপর পড়ে ছিল? বলল, কেমন করে আল্লাহ মরনের পর একে জীবি করবেন? অঃপর আল্লাহ াকে মৃ অবস্থায় রাখলেন একশ বছর। ারপর াকে উঠালেন। বললেন, ক কাল এভাবে ছিলে? বলল আমি ছিলাম, একদিন কংবা একদিনের কিছু কম সময়। বললেন, া নয়; বরং ুমি ো একশ বছর ছিলে। এবার চেয়ে দেখ নিজের খাবার ও পানীয়ের দিকে-সেগুলো পচে যায় নি এবং দেখ নিজের গাধাটির দিকে। আর আমি োমাকে মানুষের জন্য দৃষ্টান্ বানাে চেয়েছি। আর হাড়গুলোর দিকে চেয়ে দেখ যে, আমি এগুলোকে কেমন করে জুড়ে দেই এবং সেগুলোর উপর মাংসের আবরণ পরিয়ে দেই। অঃপর যখন ার উপর এ অবস্থা প্রকাশি হল, খন বলে উঠল-আমি জানি, নিঃসন্দেহে আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমাশীল।
Or (take) the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to him, he said: "I know that Allah hath power over all things."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৫৯)
263 আর স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম বলল, হে আমার পালনকর্া আমাকে দেখাও, কেমন করে ুমি মৃকে জীবি করবে। বললেন; ুমি কি বিশ্বাস কর না? বলল, অবশ্যই বিশ্বাস করি, কিন্ু দেখে এজন্যে চাইছি যাে অন্রে প্রশান্ি লাভ করে পারি। বললেন, াহলে চারটি পাখী ধরে নাও। পরে সেগুলোকে নিজের পোষ মানিয়ে নাও, অঃপর সেগুলোর দেহের একেকটি অংশ বিভিন্ন পাহাড়ের উপর রেখে দাও। ারপর সেগুলোকে ডাক; োমার নিকট দৌড়ে চলে আসবে। আর জেনে রাখো, নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী, অি জ্ঞান সম্পন্ন।
When Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them over the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that Allah is Mighty, Wise."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬০)
264 যারা আল্লাহর রাস্ায় স্বীয় ধন সম্পদ ব্যয় করে, াদের উদাহরণ একটি বীজের ম, যা থেকে সাটি শীষ জন্মায়। প্র্যেকটি শীষে একশ করে দানা থাকে। আল্লাহ অি দানশীল, সর্বজ্ঞ।
The parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He knoweth all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬১)
265 যারা স্বীয় ধন সম্পদ আল্লাহর রাস্ায় ব্যয় করে, এরপর ব্যয় করার পর সে অনুগ্রহের কথা প্রকাশ করে না এবং কষ্টও দেয় না, াদেরই জন্যে াদের পালনকর্ার কাছে রয়েছে পুরস্কার এবং াদের কোন আশংকা নেই, ারা চিন্িও হবে না।
Those who spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬২)
266 নম্র কথা বলে দেয়া এবং ক্ষমা প্রদর্শন করা ঐ দান খয়রা অপেক্ষা উম, যার পরে কষ্ট দেয়া হয়। আল্লাহ া’আলা সম্পদশালী, সহিঞ্চু।
Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৩)
267 হে ঈমানদারগণ!োমরা অনুগ্রহের কথা প্রকাশ করে এবং কষ্ট দিয়ে নিজেদের দান খয়রা বরবাদ করো না সে ব্যক্ির ম যে নিজের ধন-সম্পদ লোক দেখানোর উদ্দেশ্যে ব্যয় করে এবং আল্লাহ ও পরকালের প্রি বিশ্বাস রাখে না। অএব, এ ব্যাক্ির দৃষ্টান্ একটি মসৃণ পাথরের ম যার উপর কিছু মাটি পড়েছিল। অঃপর এর উপর প্রবল বৃষ্টি বর্ষি হলো, অনন্াকে সম্পূর্ণ পরিষ্কার করে দিল। ারা ঐ বস্ুর কোন সওয়াব পায় না, যা ারা উপার্জন করেছে। আল্লাহ কাফের সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।
O ye who believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,- like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৪)
268 যারা আল্লাহর রাস্ায় স্বীয় ধন-সম্পদ ব্যয় করে আল্লাহর সন্ুষ্টি অর্জনের লক্ষ্যে এবং নিজের মনকে সুদৃঢ় করার জন্যে াদের উদাহরণ টিলায় অবস্থি বাগানের ম, যাে প্রবল বৃষ্টিপা হয়; অঃপর দ্বিগুণ ফসল দান করে। যদি এমন প্রবল বৃষ্টিপা নাও হয়, বে হাল্কা বর্ষণই যথেষ্ট। আল্লাহ োমাদের কাজকর্ম যথার্থই প্র্যক্ষ করেন।
And the likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৫)
269 োমাদের কেউ পছন্দ করে যে, ার একটি খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হবে, এর লদেশ দিয়ে নহর প্রবাহি হবে, আর এে সর্বপ্রকার ফল-ফসল থাকবে এবং সে বার্ধক্যে পৌছবে, ার দুর্বল সন্ান সন্িও থাকবে, এমাবস্থায় এ বাগানের একটি ঘূর্ণিবায়ু আসবে, যাে আগুন রয়েছে, অনন্র বাগানটি ভষ্মীভূ হয়ে যাবে? এমনিভাবে আল্লাহ া’আলা োমাদের জন্যে নিদর্শনসমূহ বর্ননা করেন-যাোমরা চিন্া-ভাবনা কর।
Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)- that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) Signs; that ye may consider.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৬)
270 হে ঈমানদারগণ! োমরা স্বীয় উপার্জন থেকে এবং যা আমি োমাদের জন্যে ভূমি থেকে উৎপন্ন করেছি, া থেকে উৎকৃষ্ট বস্ু ব্যয় কর এবং া থেকে নিকৃষ্ট জিনিস ব্যয় করে মনস্থ করো না। কেননা, োমরা কখনও গ্রহণ করবে না; বে যদি োমরা চোখ বন্ধ করে নিয়ে নাও। জেনে রেখো, আল্লাহ অভাব মুক্, প্রশংসি
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৭)
271 শয়ান োমাদেরকে অভাব অনটনের ভীি প্রদর্শন করে এবং অশ্লীলার আদেশ দেয়। পক্ষান্রে আল্লাহ োমাদেরকে নিজের পক্ষ থেকে ক্ষমা ও বেশী অনুগ্রহের ওয়াদা করেন। আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সুবিজ্ঞ।
The Evil one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৮)
272 িনি যাকে ইচ্ছা বিশেষ জ্ঞান দান করেন এবং যাকে বিশেষ জ্ঞান দান করা হয়, সে প্রভু কল্যাণকর বস্ু প্রাপ্ হয়। উপদেশ ারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানবান।
He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of understanding.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৬৯)
273 োমরা যে খয়রা বা সদ্ব্যয় কর কিংবা কোন মান কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই সেসব কিছুই জানেন। অন্যায়কারীদের কোন সাহায্যকারী নেই।
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭০)
274 যদি োমরা প্রকাশ্যে দান-খয়রা কর, বে া কইনা উম। আর যদি খয়রা গোপনে কর এবং অভাবগ্রস্দের দিয়ে দাও, বে োমাদের জন্যে আরও উম। আল্লাহ া’আলা োমাদের কিছু গোনাহ দূর করে দিবেন। আল্লাহ োমাদের কাজ কর্মের খুব খবর রাখেন।
If ye disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭১)
275 াদেরকে সৎপথে আনার দায় োমার নয়। বরং আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সৎপথে পরিচালি করেন। যে মাল োমরা ব্যয় কর, া নিজ উপাকারার্থেই কর। আল্লাহর সন্ুষ্টি ছাড়া অন্য কোন উদ্দেশ্যে ব্যয় করো না। োমরা যে, অর্থ ব্যয় করবে, ার পুরস্কার পুরোপুরি পেয়ে যাবে এবং োমাদের প্রি অন্যায় করা হবে না।
It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭২)
276 খয়রা ঐ সকল গরীব লোকের জন্যে যারা আল্লাহর পথে আবদ্ধ হয়ে গেছে-জীবিকার সন্ধানে অন্য্র ঘোরাফেরা করে সক্ষম নয়। অজ্ঞ লোকেরা যাঞ্চা না করার কারণে াদেরকে অভাবমুক্ মনে করে। োমরা াদেরকে াদের লক্ষণ দ্বারা চিনবে। ারা মানুষের কাছে কাকুি-মিনি করে ভিক্ষা চায় না। োমরা যে অর্থ ব্যয় করবে, া আল্লাহ া’আলা অবশ্যই পরিজ্ঞা
(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৩)
277 যারা স্বীয় ধন-সম্পদ ব্যয় করে, রা্রে ও দিনে, গোপনে ও প্রকাশ্যে। াদের জন্যে াদের সওয়াব রয়েছে াদের পালনকর্ার কাছে। াদের কোন আশংঙ্কা নেই এবং ারা চিন্ি ও হবে না।
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৪)
278 যারা সুদ খায়, ারা কিয়ামে দন্ডায়মান হবে, যেভাবে দন্ডায়মান হয় ঐ ব্যক্ি, যাকে শয়ান আসর করে মোহাবিষ্ট করে দেয়। াদের এ অবস্থার কারণ এই যে, ারা বলেছেঃ ক্রয়-বিক্রয় ও ো সুদ নেয়ারই ম! অথচ আল্লা’হ া’আলা ক্রয়-বিক্রয় বৈধ করেছেন এবং সুদ হারাম করেছেন। অঃপর যার কাছে ার পালনকর্ার পক্ষ থেকে উপদেশ এসেছে এবং সে বির হয়েছে, পূর্বে যা হয়ে গেছে, ার। ার ব্যাপার আল্লাহর উপর নির্ভরশীল। আর যারা পুনরায় সুদ নেয়, ারাই দোযখে যাবে। ারা সেখানে চিরকাল অবস্থান করবে।
Those who devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the Fire: They will abide therein (for ever).
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৫)
279 আল্লাহ া’আলা সুদকে নিশ্চিহ্ন করেন এবং দান খয়রাকে বর্ধি করেন। আল্লাহ পছন্দ করেন না কোন অবিশ্বাসী পাপীকে।
Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৬)
280 নিশ্চয়ই যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে, সৎকাজ করেছে, নামায প্রিষ্ঠি করেছে এবং যাকা দান করেছে, াদের জন্যে াদের পুরষ্কার াদের পালনকর্ার কছে রয়েছে। াদের কোন শঙ্কা নেই এবং ারা দুঃখি হবে না।
Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৭)
281 হে ঈমানদারগণ, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সুদের যে সমস্ বকেয়া আছে, া পরি্যাগ কর, যদি োমরা ঈমানদার হয়ে থাক।
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৮)
282 ঃপর যদি োমরা পরি্যাগ না কর, বে আল্লাহ ও াঁর রসূলের সাথে যুদ্ধ করে প্রস্ হয়ে যাও। কিন্ু যদি োমরা ওবা কর, বে োমরা নিজের মূলধন পেয়ে যাবে। োমরা কারও প্রি অ্যাচার করো না এবং কেউ োমাদের প্রি অ্যাচার করবে না।
If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৭৯)
283 যদি খাক অভাবগ্রস্থ হয়, বে াকে সচ্ছলা আসা পর্যন্ সময় দেয়া উচি। আর যদি ক্ষমা করে দাও, বে া খুবই উম যদি োমরা উপলব্ধি কর।
If the debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮০)
284 ঐ দিনকে ভয় কর, যে দিন োমরা আল্লাহর কাছে প্র্যাবর্ি হবে। অঃপর প্র্যেকেই ার কর্মের ফল পুরোপুরি পাবে এবং াদের প্রি কোন রূপ অবিচার করা হবে না।
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮১)
285 হে মুমিনগণ! যখন োমরা কোন নির্দিষ্ট সময়ের জন্যে ঋনের আদান-প্রদান কর, খন া লিপিবদ্ধ করে নাও এবং োমাদের মধ্যে কোন লেখক ন্যায়সঙ্গভাবে া লিখে দেবে; লেখক লিখে অস্বীকার করবে না। আল্লাহ াকে যেমন শিক্ষা দিয়েছেন, ার উচি া লিখে দেয়া। এবং ঋন গ্রহীা যেন লেখার বিষয় বলে দেয় এবং সে যেন স্বীয় পালনকর্া আল্লাহকে ভয় করে এবং লেখার মধ্যে বিন্দুমা্রও বেশ কম না করে। অঃপর ঋণগ্রহীা যদি নির্বোধ হয় কিংবা দূর্বল হয় অথবা নিজে লেখার বিষয়বস্ু বলে দিে অক্ষম হয়, বে ার অভিভাবক ন্যায়সঙ্গভাবে লিখাবে। দুজন সাক্ষী কর, োমাদের পুরুষদের মধ্যে থেকে। যদি দুজন পুরুষ না হয়, বে একজন পুরুষ ও দুজন মহিলা। ঐ সাক্ষীদের মধ্য থেকে যাদেরকে োমরা পছন্দ কর যাে একজন যদি ভুলে যায়, বে একজন অন্যজনকে স্মরণ করিয়ে দেয়। যখন ডাকা হয়, খন সাক্ষীদের অস্বীকার করা উচি নয়। োমরা এটা লিখে অলসা করোনা, া ছোট হোক কিংবা বড়, নির্দিষ্ট সময় পর্যন্। এ লিপিবদ্ধ করণ আল্লাহর কাছে সুবিচারকে অধিক কায়েম রাখে, সাক্ষ্যকে অধিক সুসংহ রাখে এবং োমাদের সন্দেহে পি না হওয়ার পক্ষে অধিক উপযুক্। কিন্ু যদি কারবার নগদ হয়, পরস্পর হাে হাে আদান-প্রদান কর, বে া না লিখলে োমাদের প্রি কোন অভিযোগ নেই। োমরা ক্রয়-বিক্রয়ের সময় সাক্ষী রাখ। কোন লেখক ও সাক্ষীকে ক্ষিগ্রস্ করো না। যদি োমরা এরূপ কর, বে োমাদের পক্ষে পাপের বিষয়। আল্লাহকে ভয় কর িনি োমাদেরকে শিক্ষা দেন। আল্লাহ সব কিছু জানেন।
O ye who believe! When ye deal with each other, in transactions involving future obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm), it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully) discharge his trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever conceals it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮২)
286 আর োমরা যদি প্রবাসে থাক এবং কোন লেখক না পাও বে বন্ধকী বন্ু হস্ রাখা উচি। যদি একে অন্যকে বিশ্বাস করে, বে যাকে বিশ্বাস করা হয়, ার উচি অন্যের প্রাপ্য পরিশোধ করা এবং স্বীয় পালনকর্া আল্লাহকে ভয় কর! োমরা সাক্ষ্য গোপন করো না। যে কেউ া গোপন করবে, ার অন্র পাপপূর্ণ হবে। োমরা যা করা, আল্লাহ সে সম্পর্কে খুব জ্ঞা
If ye are on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah Knoweth all that ye do.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮৩)
287 যা কিছু আকাশসমূহে রয়েছে এবং যা কিছু যমীনে আছে, সব আল্লাহরই। যদি োমরা মনের কথা প্রকাশ কর কিংবা গোপন কর, আল্লাহ োমাদের কাছ থেকে ার হিসাব নেবেন। অঃপর যাকে ইচ্ছা িনি ক্ষমা করবেন এবং যাকে ইচ্ছা িনি শাস্ি দেবেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে শক্িমান।
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮৪)
288 রসূল বিশ্বাস রাখেন ঐ সমস্ বিষয় সম্পর্কে যা াঁর পালনকর্ার পক্ষ থেকে াঁর কাছে অবীর্ণ হয়েছে এবং মুসলমানরাও সবাই বিশ্বাস রাখে আল্লাহর প্রি, াঁর ফেরেশাদের প্রি, াঁর গ্রন্থসমুহের প্রি এবং াঁর পয়গম্বরগণের প্রি। ারা বলে আমরা াঁর পয়গম্বরদের মধ্যে কোন ারম্য করিনা। ারা বলে, আমরা শুনেছি এবং কবুল করেছি। আমরা োমার ক্ষমা চাই, হে আমাদের পালনকর্া। োমারই দিকে প্র্যাবর্ন করে হবে।
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮৫)
289 আল্লাহ কাউকে ার সাধ্যা কোন কাজের ভার দেন না, সে াই পায় যা সে উপার্জন করে এবং াই ার উপর বর্ায় যা সে করে। হে আমাদের পালনকর্া, যদি আমরা ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, বে আমাদেরকে অপরাধী করো না। হে আমাদের পালনকর্া! এবং আমাদের উপর এমন দায়ি্ব অর্পণ করো না, যেমন আমাদের পূর্ববর্ীদের উপর অর্পণ করেছ, হে আমাদের প্রভূ! এবং আমাদের দ্বারা ঐ বোঝা বহন করিও না, যা বহন করার শক্ি আমাদের নাই। আমাদের পাপ মোচন কর। আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রি দয়া কর। ুমিই আমাদের প্রভু। সুরাং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদের কে সাহায্যে কর।
On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith."
(আল বাকারা:
আয়াতঃ ২৮৬)
290 আল্লাহ ছাড়া কোন উপাস্য নেই, িনি চিরঞ্জীব, সবকিছুর ধারক।
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২)
291 িনি আপনার প্রি কিাব নাযিল করেছেন স্যার সাথে; যা স্যায়ন করে পূর্ববর্ী কিাবসমুহের।
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩)
292 নাযিল করেছেন াওর ও ইঞ্জিল, এ কিাবের পূর্বে, মানুষের হেদায়েের জন্যে এবং অবীর্ণ করেছেন মীমাংসা। নিঃসন্দেহে যারা আল্লাহর আয়াসমূহ অস্বীকার করে, াদের জন্যে রয়েছে কঠিন আযাব। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশীল, প্রিশোধ গ্রহণকারী।
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪)
293 িনিই সেই আল্লাহ, যিনি োমাদের আকৃি গঠন করেন মায়ের গর্ভে, যেমন িনি চেয়েছেন। িনি ছাড়া আর কোন উপাস্য নেই। িনি প্রবল পরাক্রমশীল, প্রজ্ঞাময়।
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬)
294 িনিই আপনার প্রি কিাব নাযিল করেছেন। ে কিছু আয়া রয়েছে সুস্পষ্ট, সেগুলোই কিাবের আসল অংশ। আর অন্যগুলো রূপক। সুরাং যাদের অন্রে কুটিলা রয়েছে, ারা অনুসরণ করে ফিৎনা বিস্ার এবং অপব্যাখ্যার উদ্দেশে ন্মধ্যেকার রূপকগুলোর। আর সেগুলোর ব্যাখ্যা আল্লাহ ব্য কেউ জানে না। আর যারা জ্ঞানে সুগভীর, ারা বলেনঃ আমরা এর প্রি ঈমান এনেছি। এই সবই আমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে অবীর্ণ হয়েছে। আর বোধশক্ি সম্পন্নেরা ছাড়া অপর কেউ শিক্ষা গ্রহণ করে না।
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭)
295 হে আমাদের পালনকর্া! সরল পথ প্রদর্শনের পর ুমি আমাদের অন্রকে স্যলংঘনে প্রবৃ করোনা এবং োমার নিকট থেকে আমাদিগকে অনুগ্রহ দান কর। ুমিই সব কিছুর দাা।
"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮)
296 হে আমাদের পালনকর্া! ুমি মানুষকে একদিন অবশ্যই এক্রি করবেঃ এে কোনই সন্দেহ নেই। নিশ্চয় আল্লাহ াঁর ওয়াদার অন্যথা করেন না।
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯)
297 যারা কুফুরী করে, াদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি আল্লাহর সামনে কখনও কাজে আসবে না। আর ারাই হচ্ছে দোযখের ইন্ধন।
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০)
298 ফেরআউনের সম্প্রদায় এবং াদের পূর্ববর্ীদের ধারা অনুযায়ীই ারা আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে। ফলে াদের পাপের কারণে আল্লাহ াদেরকে পাকড়াও করেছেন আর আল্লাহর আযাব অি কঠিন।
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১)
299 কাফেরদিগকে বলে দিন, খুব শিগগীরই োমরা পরাভূ হয়ে দোযখের দিকে হাঁকিয়ে নী হবে-সেটা কই না নিকৃষ্টম অবস্থান।
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২)
300 নিশ্চয়ই দুটো দলের মোকাবিলার মধ্যে োমাদের জন্য নিদর্শন ছিল। একটি দল আল্লাহর রাহে যুদ্ধ করে। আর অপর দল ছিল কাফেরদের এরা স্বচক্ষে াদেরকে দ্বিগুন দেখছিল। আর আল্লাহ যাকে নিজের সাহায্যের মাধ্যমে শক্ি দান করেন। এরই মধ্যে শিক্ষনীয় রয়েছে দৃষ্টি সম্পন্নদের জন্য।
"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩)
301 মানবকূলকে মোহগ্রস্ করেছে নারী, সন্ান-সন্ি, রাশিকৃ স্বর্ণ-রৌপ্য, চিহ্নি অশ্ব, গবাদি পশুরাজি এবং ক্ষে-খামারের ম আকর্ষণীয় বস্ুসামগ্রী। এসবই হচ্ছে পার্থিব জীবনের ভোগ্য বস্ু। আল্লাহর নিকটই হলো উম আশ্রয়।
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪)
302 বলুন, আমি কি োমাদেরকে এসবের চাইেও উম বিষয়ের সন্ধান বলবো?-যারা পরহেযগার, আল্লাহর নিকট াদের জন্যে রয়েছে বেহেশ, যার লদেশে প্রস্রবণ প্রবাহি-ারা সেখানে থাকবে অনন্কাল। আর রয়েছে পরিচ্ছন্ন সঙ্গিনীগণ এবং আল্লাহর সন্ুষ্টি। আর আল্লাহ াঁর বান্দাদের প্রি সুদৃষ্টি রাখেন।
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫)
303 যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্া, আমরা ঈমান এনেছি, কাজেই আমাদের গোনাহ ক্ষমা করে দাও আর আমাদেরকে দোযখের আযাব থেকে রক্ষা কর।
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬)
304 ারা ধৈর্য্যধারণকারী, স্যবাদী, নির্দেশ সম্পাদনকারী, সৎপথে ব্যয়কারী এবং শেষরাে ক্ষমা প্রার্থনাকারী।
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭)
305 আল্লাহ সাক্ষ্য দিয়েছেন যে, াঁকে ছাড়া আর কোন উপাস্য নেই। ফেরেশাগণ এবং ন্যায়নিষ্ঠ জ্ঞানীগণও সাক্ষ্য দিয়েছেন যে, িনি ছাড়া আর কোন ইলাহ নেই। িনি পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮)
306 নিঃসন্দেহে আল্লাহর নিকট গ্রহণযোগ্য দ্বীন একমা্র ইসলাম। এবং যাদের প্রি কিাব দেয়া হয়েছে াদের নিকট প্রকৃ জ্ঞান আসার পরও ওরা মবিরোধে লিপ্ হয়েছে, শুধুমা্র পরস্পর বিদ্বেষবশঃ, যারা আল্লাহর নিদর্শনসমূহের প্রি কুফরী করে াদের জানা উচি যে, নিশ্চিরূপে আল্লাহ হিসাব গ্রহণে অ্যন্ দ্রু
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯)
307 যদি ারা োমার সাথে বির্কে অবীর্ণ হয় বে বলে দাও, "আমি এবং আমার অনুসরণকারীগণ আল্লাহর প্রি আ্নসমর্পণ করেছি।" আর আহলে কিাবদের এবং নিরক্ষরদের বলে দাও যে, োমরাও কি আ্নসমর্পণ করেছ? খন যদি ারা আ্নসমর্পণ করে, বে সরল পথ প্রাপ্ হলো, আর যদি মুখ ঘুরিয়ে নেয়, াহলে োমার দায়ি্ব হলো শুধু পৌছে দেয়া। আর আল্লাহর দৃষ্টিে রয়েছে সকল বান্দা।
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২০)
308 যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে এবং পয়গম্বরগণকে হ্যা করে অন্যায়ভাবে, আর সেসব লোককে হ্যা করে যারা ন্যায়পরায়ণার নির্দেশ দেয় াদেরকে বেদনাদায়ক শাস্ির সংবাদ দিন।
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২১)
309 এরাই হলো সে লোক যাদের সমগ্র আমল দুনিয়া ও আখেরা উভয়লোকেই বিনষ্ট হয়ে গেছে। পক্ষান্রে াদের কোন সাহায্যকারীও নেই।
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২২)
310 আপনি কি াদের দেখেননি, যারা কিাবের কিছু অংশ পেয়েছে-আল্লাহর কিাবের প্রি াদের আহবান করা হয়েছিল যাাদের মধ্যে মীমাংসা করা যায়। অঃপর াদের মধ্যে একদল া অমান্য করে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৩)
311 া এজন্য যে, ারা বলে থাকে যে, দোযখের আগুন আমাদের স্পর্শ করবে না; বে সামান্য হাে গোনা কয়েকদিনের জন্য স্পর্শ করে পারে। নিজেদের উদ্ভাবি ভিিহীন কথায় ারা ধোকা খেয়েছে।
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৪)
312 কিন্খন কি অবস্থা দাঁড়াবে যখন আমি াদেরকে একদিন সমবে করবো যে দিনের আগমনে কোন সন্দেহ নেই আর নিজেদের কৃকর্ম াদের প্র্যেকেই পাবে াদের প্রাপ্য প্রদান মোটেই অন্যায় করা হবে না।
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৫)
313 বলুন ইয়া আল্লাহ! ুমিই সার্বভৌম শক্ির অধিকারী। ুমি যাকে ইচ্ছা রাজ্য দান কর এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা রাজ্য ছিনিয়ে নাও এবং যাকে ইচ্ছা সম্মান দান কর আর যাকে ইচ্ছা অপমানে পি কর। োমারই হাে রয়েছে যাবীয় কল্যাণ। নিশ্চয়ই ুমি সর্ব বিষয়ে ক্ষমাশীল।
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৬)
314 ুমি রাকে দিনের ভেরে প্রবেশ করাও এবং দিনকে রাের ভেরে প্রবেশ করিয়ে দাও। আর ুমিই জীবিকে মৃের ভের থেকে বের করে আন এবং মৃকে জীবিের ভের থেকে বের কর। আর ুমিই যাকে ইচ্ছা বেহিসাব রিযিক দান কর।
"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৭)
315 মুমিনগন যেন অন্য মুমিনকে ছেড়ে কেন কাফেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করে। যারা এরূপ করবে আল্লাহর সাথে াদের কেন সম্পর্ক থাকবে না। বে যদি োমরা াদের পক্ষ থেকে কোন অনিষ্টের আশঙ্কা কর, বে াদের সাথে সাবধানার সাথে থাকবে আল্লাহ া’আলা াঁর সম্পর্কে োমাদের সর্ক করেছেন। এবং সবাই কে াঁর কাছে ফিরে যেে হবে।
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৮)
316 বলে দিন, োমরা যদি মনের কথা গোপন করে রাখ অথবা প্রকাশ করে দাও, আল্লাহ সে সবই জানে পারেন। আর আসমান ও জমিনে যা কিছু আছে, সেসব ও িনি জানেন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ে শক্িমান।
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২৯)
317 সেদিন প্র্যেকেই যা কিছু সে ভাল কাজ করেছে; চোখের সামনে দেখে পাবে এবং যা কিছু মন্দ কাজ করেছে াও, ওরা খন কামনা করবে, যদি ার এবং এসব কর্মের মধ্যে ব্যবধান দুরের হো! আল্লাহ াঁর নিজের সম্পর্কে োমাদের সাবধান করছেন। আল্লাহ াঁর বান্দাদের প্রি অ্যন্ দয়ালু।
"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩০)
318 বলুন, যদি োমরা আল্লাহকে ভালবাস, াহলে আমাকে অনুসরণ কর, যাে আল্লাহ ও োমাদিগকে ভালবাসেন এবং োমাদিগকে োমাদের পাপ মার্জনা করে দেন। আর আল্লাহ হলেন ক্ষমাকারী দয়ালু।
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩১)
319 বলুন, আল্লাহ ও রসূলের আনুগ্য প্রকাশ কর। বস্ঃ যদি ারা বিমুখা অবলম্বন করে, াহলে আল্লাহ কাফেরদিগকে ভালবাসেন না।
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩২)
320 নিঃসন্দেহে আল্লাহ আদম (আঃ) নূহ (আঃ)͠ও ইব্রাহীম (আঃ) এর বংশধর এবং এমরানের খান্দানকে নির্বাচি করেছেন।
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩৩)
321 এমরানের স্্রী যখন বললো-হে আমার পালনকর্া! আমার গর্ভে যা রয়েছে আমি াকে োমার নামে উৎসর্গ করলাম সবার কাছ থেকে মুক্ রেখে। আমার পক্ষ থেকে ুমি াকে কবুল করে নাও, নিশ্চয়ই ুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞা
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩৫)
322 ঃপর যখন াকে প্রসব করলো বলল, হে আমার পালনকর্া! আমি একে কন্যা প্রসব করেছি। বস্ঃ কি সে প্রসব করেছে আল্লাহ া ভালই জানেন। সেই কন্যার ম কোন পু্রই যে নেই। আর আমি ার নাম রাখলাম মারইয়াম। আর আমি াকে ও ার সন্ানদেরকে োমার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি। অভিশপ্ শয়ানের কবল থেকে।
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩৬)
323 ঃপর াঁর পালনকর্াঁকে উম ভাবে গ্রহণ করে নিলেন এবং াঁকে প্রবৃদ্ধি দান করলেন-অ্যন্ সুন্দর প্রবৃদ্ধি। আর াঁকে যাকারিয়ার ্বাবধানে সমর্পন করলেন। যখনই যাকারিয়া মেহরাবের মধ্যে ার কছে আসেন খনই কিছু খাবার দেখে পেেন। জিজ্ঞেস করেন "মারইয়াম! কোথা থেকে এসব োমার কাছে এলো?" িনি বলেন, "এসব আল্লাহর নিকট থেকে আসে। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বেহিসাব রিযিক দান করেন।"
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩৭)
324 সেখানেই যাকারিয়া াঁর পালনকর্ার নিকট প্রার্থনা করলেন। বললেন, হে, আমার পালনকর্া! োমার নিকট থেকে আমাকে পু-পবি্র সন্ান দান কর-নিশ্চয়ই ুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী।
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩৮)
325 যখন িনি কামরার ভেরে নামাযে দাঁড়িয়েছিলেন, খন ফেরেশারা াঁকে ডেকে বললেন যে, আল্লাহ োমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন ইয়াহইয়া সম্পর্কে, যিনি সাক্ষ্য দেবেন আল্লাহর নির্দেশের স্যা সম্পর্কে, যিনি নো হবেন এবং নারীদের সংস্পর্শে যাবেন না, িনি অ্যন্ সৎকর্মশীল নবী হবেন।
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৩৯)
326 িনি বললেন হে পালনকর্া! কেমন করে আমার পু্র সন্ান হবে, আমার যে বার্ধক্য এসে গেছে, আমার স্্রীও যে বন্ধ্যা। বললেন, আল্লাহ এমনি ভাবেই যা ইচ্ছা করে থাকেন।
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪০)
327 িনি বললেন, হে পালনকর্া আমার জন্য কিছু নিদর্শন দাও। িনি বললেন, োমার জন্য নিদর্শন হলো এই যে, ুমি িন দিন পর্যন্ কারও সাথে কথা বলবে না। বে ইশারা ইঙ্গে করে পারবে এবং োমার পালনকর্াকে অধিক পরিমাণে স্মরণ করবে আর সকাল-সন্ধ্যা াঁর পবি্রা ও মহিমা ঘোষনা করবে।
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪১)
328 আর যখন ফেরেশা বলল হে মারইয়াম!, আল্লাহ োমাকে পছন্দ করেছেন এবং োমাকে পবি্র পরিচ্ছন্ন করে দিয়েছেন। আর োমাকে বিশ্ব নারী সমাজের উর্ধ্বে মনোনী করেছেন।
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪২)
329 হে মারইয়াম! োমার পালনকর্ার উপাসনা কর এবং রুকুকারীদের সাথে সেজদা ও রুকু কর।
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৩)
330 এ হলো গায়েবী সংবাদ, যা আমি আপনাকে পাঠিয়ে থাকি। আর আপনি ো াদের কাছে ছিলেন না, যখন প্রিযোগিা করছিল যে, কে প্রিপালন করবে মারইয়ামকে এবং আপনি াদের কাছে ছিলেন না, যখন ারা ঝগড়া করছিলো।
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৪)
331 যখন ফেরেশাগণ বললো, হে মারইয়াম আল্লাহ োমাকে াঁর এক বানীর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যার নাম হলো মসীহ-মারইয়াম-নয় ঈসা, দুনিয়া ও আখেরািনি মহাসম্মানের অধিকারী এবং আল্লাহর ঘনিষ্ঠদের অন্র্ভূক্
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৫)
332 যখন িনি মায়ের কোলে থাকবেন এবং পূর্ণ বয়স্ক হবেন খন িনি মানুষের সাথে কথা বলবেন। আর িনি সৎকর্মশীলদের অন্র্ভুক্ হবেন।
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৬)
333 িনি বললেন, পরওয়ারদেগার! কেমন করে আমার সন্ান হবে; আমাকে ো কোন মানুষ স্পর্শ করেনি। বললেন এ ভাবেই আল্লাহ যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। যখন কোন কাজ করার জন্য ইচ্ছা করেন খন বলেন যে, ‘হয়ে যাও’ অমনি া হয়ে যায়।
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৭)
334 আর াকে িনি শিখিয়ে দেবেন কিাব, হিকম, ওরা, ইঞ্জিল।
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৮)
335 আর বণী ইসরাঈলদের জন্যে রসূল হিসেবে াকে মনোনী করবেন। িনি বললেন নিশ্চয়ই আমি োমাদের নিকট োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে এসেছি নিদর্শনসমূহ নিয়ে। আমি োমাদের জন্য মাটির দ্বারা পাখীর আকৃি ৈরী করে দেই। ারপর ে যখন ফুৎকার প্রদান করি, খন া উড়ন্ পাখীে পরিণ হয়ে যায় আল্লাহর হুকুমে। আর আমি সুস্থ করে ুলি জন্মান্ধকে এবং শ্বে কুষ্ঠ রোগীকে। আর আমি জীবি করে দেই মৃকে আল্লাহর হুকুমে। আর আমি োমাদেরকে বলে দেই যা োমরা খেয়ে আস এবং যা োমরা ঘরে রেখে আস। এে প্রকৃষ্ট নিদর্শন রয়েছে, যদি োমরা বিশ্বাসী হও।
"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৪৯)
336 আর এটি পূর্ববর্ী কিাব সমুহকে স্যায়ন করে, যেমন ওরা। আর া এজন্য যাোমাদের জন্য হালাল করে দেই কোন কোন বস্ু যা োমাদের জন্য হারাম ছিল। আর আমি োমাদের নিকট এসেছি োমাদের পালনকর্ার নিদর্শনসহ। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫০)
337 নিশ্চয়ই আল্লাহ আমার পালনকর্া এবং োমাদেরও পালনকর্া-াঁর এবাদ কর, এটাই হলো সরল পথ।
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫১)
338 ঃপর ঈসা (আঃ) যখন বণী ইসরায়ীলের কুফরী সম্পর্কে উপলব্ধি করে পারলেন, খন বললেন, কারা আছে আল্লাহর পথে আমাকে সাহায্য করবে? সঙ্গী-সাথীরা বললো, আমরা রয়েছি আল্লাহর পথে সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহর প্রি ঈমান এনেছি। আর ুমি সাক্ষী থাক যে, আমরা হুকুম কবুল করে নিয়েছি।
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫২)
339 হে আমাদের পালনকর্া! আমরা সে বিষয়ের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যা ুমি নাযিল করেছ, আমরা রসূলের অনুগ হয়েছি। অএব, আমাদিগকে মান্যকারীদের ালিকাভুক্ করে নাও।
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৩)
340 এবং কাফেরেরা চক্রান্ করেছে আর আল্লাহও কৌশল অবলম্বন করেছেন। বস্ঃ আল্লাহ হচ্ছেন সর্বোম কুশলী।
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৪)
341 আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ বলবেন, হে ঈসা! আমি োমাকে নিয়ে নেবো এবং োমাকে নিজের দিকে ুলে নিবো-কাফেরদের থেকে োমাকে পবি্র করে দেবো। আর যারা োমার অনুগ রয়েছে াদেরকে কিয়ামের দিন পর্যন্ যারা অস্বীকৃি জ্ঞাপন করে াদের উপর জয়ী করে রাখবো। বস্োমাদের সবাইকে আমার কাছেই ফিরে আসে হবে। খন যে বিষয়ে োমরা বিবাদ করে, আমি োমাদের মধ্যে ার ফয়সালা করে দেবো।
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৫)
342 এব যারা কাফের হয়েছে, াদেরকে আমি কঠিন শাস্ি দেবো দুনিয়াে এবং আখেরাে-াদের কোন সাহায্যকারী নেই।
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৬)
343 পক্ষান্রে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে। াদের প্রাপ্য পরিপুর্ণভাবে দেয়া হবে। আর আল্লাহ অ্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না।
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৭)
344 আমি োমাদেরকে পড়ে শুনাই এ সমস্ আয়া এবং নিশ্চি বর্ণনা।
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৮)
345 নিঃসন্দেহে আল্লাহর নিকট ঈসার দৃষ্টান্ হচ্ছে আদমেরই মো। াকে মাটি দিয়ে ৈরী করেছিলেন এবং ারপর াকে বলেছিলেন হয়ে যাও, সঙ্গে সঙ্গে হয়ে গেলেন।
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৫৯)
346 যা োমার পালকর্া বলেন াই হচ্ছে যথার্থ স্য। কাজেই োমরা সংশয়বাদী হয়ো না।
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬০)
347 ঃপর োমার নিকট স্য সংবাদ এসে যাওয়ার পর যদি এই কাহিনী সম্পর্কে োমার সাথে কেউ বিবাদ করে, াহলে বল-এসো, আমরা ডেকে নেই আমাদের পু্রদের এবং োমাদের পু্রদের এবং আমাদের স্্রীদের ও োমাদের স্্রীদের এবং আমাদের নিজেদের ও োমাদের নিজেদের আর ারপর চল আমরা সবাই মিলে প্রার্থনা করি এবং াদের প্রি আল্লাহর অভিসম্পা করি যারা মিথ্যাবাদী।
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬১)
348 নিঃসন্দেহে এটাই হলো স্য ভাষণ। আর এক আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন ইলাহ নেই। আর আল্লাহ; িনিই হলেন পরাক্রমশালী মহাপ্রাজ্ঞ।
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬২)
349 ারপর যদি ারা গ্রহণ না করে, াহলে প্রমাদ সৃষ্টিকারীদেরকে আল্লাহ জানেন।
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৩)
350 বলুনঃ ‘হে আহলে-কিাবগণ! একটি বিষয়ের দিকে আস-যা আমাদের মধ্যে ও োমাদের মধ্যে সমান-যে, আমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারও ইবাদ করব না, াঁর সাথে কোন শরীক সাব্যস্ করব না এবং একমা্র আল্লাহকে ছাড়া কাউকে পালনকর্া বানাব না। ারপর যদি ারা স্বীকার না করে, াহলে বলে দাও যে, ‘সাক্ষী থাক আমরা ো অনুগ
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৪)
351 হে আহলে কিাবগণ! কেন োমরা ইব্রাহীমের বিষয়ে বাদানুবাদ কর? অথচ ওরা ও ইঞ্জিল াঁর পরেই নাযিল হয়েছে। োমরা কি বুঝ না?
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৫)
352 শোন! ইিপূর্বে োমরা যে বিষয়ে কিছু জানে, াই নিয়ে বিবাদ করে। এখন আবার যে বিষয়ে োমরা কিছুই জান না, সে বিষয়ে কেন বিবাদ করছ?
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৬)
353 ইব্রাহীম ইহুদী ছিলেন না এবং নাসারাও ছিলেন না, কিক্িনি ছিলেন ‘হানীফ’ অর্থাৎ, সব মিথ্যা ধর্মের প্রি বিমুখ এবং আ্নসমর্পণকারী, এবং িনি মুশরিক ছিলেন না।
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৭)
354 মানুষদের মধ্যে যারা ইব্রাহীমের অনুসরণ করেছিল, ারা, আর এই নবী এবং যারা এ নবীর প্রি ঈমান এনেছে ারা ইব্রাহীমের ঘনিষ্ঠম-আর আল্লাহ হচ্ছেন মুমিনদের বন্ধু।
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৮)
355 কোন কোন আহলে-কিাবের আকাঙ্খা, যাোমাদের গোমরাহ করে পারে, কিন্ারা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকেই গোমরাহ করে না। অথচ ারা বুঝে পারে না।
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৬৯)
356 হে আহলে-কিাবগণ, কেন োমরা আল্লাহর কালামকে অস্বীকার কর, অথচ োমরাই াঁর প্রবক্া?
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭০)
357 হে আহলে কিাবগণ, কেন োমরা স্যকে মিথ্যার সাথে সংমিশ্রণ করছ এবং স্যকে গোপন করছ, অথচ োমরা া জান।
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭১)
358 আর আহলে-কিাবগণের একদল বললো, মুসলমানগণের উপর যা কিছু অবর্ীণ হয়েছে াকে দিনের প্রথম ভাগে মেনে নাও, আর দিনের শেষ ভাগে অস্বীকার ক র, হয়ো ারা মুখ ফিরিয়ে নিে পারে।
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭২)
359 যারা োমাদের ধর্মমে চলবে, াদের ছাড়া আর কাউকে বিশ্বাস করবে না। বলে দিন নিঃসন্দেহে হেদায়ে সেটাই, যে হেদায়ে আল্লাহ করেন। আর এসব কিছু এ জন্যে যে, োমরা যা লাভ করেছিলে া অন্য কেউ কেন প্রাপ্ হবে, কিংবা োমাদের পালনকর্ার সামনে োমাদের উপর ারা কেন প্রবল হয়ে যাবে! বলে দিন, মর্যাদা আল্লাহরই হাে; িনি যাকে ইচ্ছা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যময় ও সর্বজ্ঞ।
"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৩)
360 িনি যাকে ইচ্ছা নিজের বিশেষ অনুগ্রহ দান করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৪)
361 কোন কোন আহলে কিাব এমনও রয়েছে, োমরা যদি াদের কাছে বহু ধন-সম্পদ আমান রাখ, াহলেও োমাদের যথারীি পরিশোধ করবে। আর োদের মধ্যে অনেক এমনও রয়েছে যারা একটি দীনার গচ্ছি রাখলেও ফের দেবে না-যে পর্যন্ না ুমি ার মাথার উপর দাঁড়াে পারবে। এটা এজন্য যে, ারা বলে রেখেছে যে, উম্মীদের অধিকার বিনষ্ট করাে আমাদের কোন পাপ নেই। আর ারা আল্লাহ সম্পর্কে জেনে শুনেই মিথ্যা বলে।
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৫)
362 যে লোক নিজ প্রিজ্ঞা পূর্ন করবে এং পরহেজগার হবে, অবশ্যই আল্লাহ পরহেজগারদেরকে ভালবাসেন।
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৬)
363 যারা আল্লাহর নামে কৃ অঙ্গীকার এবং প্রিজ্ঞা সামান্য মুল্যে বিক্রয় করে, আখেরাাদের কেন অংশ নেই। আর াদের সাথে কেয়ামের দিন আল্লাহ কথা বলবেন না। াদের প্রি (করুণার) দৃষ্টিও দেবেন না। আর াদেরকে পরিশুদ্ধও করবেন না। বস্াদের জন্য রয়েছে যন্্রণাদায়ক আযাব।
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৭)
364 আর াদের মধ্যে একদল রয়েছে, যারা বিকৃ উচ্চারণে মুখ বাঁকিয়ে কিাব পাঠ করে, যাোমরা মনে কর যে, ার কিাব থেকেই পাঠ করছে। অথচ ারা যা আবৃি করছে া আদৌ কিাব নয়। এবং ারা বলে যে, এসব কথা আল্লাহর রফ থেকে আগ। অথচ এসব আল্লাহর রফ থেকে প্রেরি নয়। ারা বলে যে, এটি আল্লাহর কথা অথচ এসব আল্লাহর কথা নয়। আর ারা জেনে শুনে আল্লাহরই প্রি মিথ্যারোপ করে।
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৮)
365 কোন মানুষকে আল্লাহ কিাব, হেকম ও নবুওয় দান করার পর সে বলবে যে, ‘োমরা আল্লাহকে পরিহার করে আমার বান্দা হয়ে যাও’-এটা সম্ভব নয়। বরং ারা বলবে, ‘োমরা আল্লাহওয়ালা হয়ে যাও, যেমন, োমরা কিাব শিখাে এবং যেমন োমরা নিজেরা ও পড়ে।
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৭৯)
366 াছাড়া োমাদেরকে একথা বলাও সম্ভব নয় যে, োমরা ফেরেশা ও নবীগনকে নিজেদের পালনকর্া সাব্যস্ করে নাও। োমাদের মুসলমান হবার পর ারা কি োমাদেরকে কুফরী শেখাবে?
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮০)
367 আর আল্লাহ যখন নবীগনের কাছ থেকে অস্বীকার গ্রহন করলেন যে, আমি যা কিছু োমাদের দান করেছি কিাব ও জ্ঞান এবং অঃপর োমাদের নিকট কোন রসূল আসেন োমাদের কিাবকে স্য বলে দেয়ার জন্য, খন সে রসূলের প্রি ঈমান আনবে এবং ার সাহায্য করবে। িনি বললেন, ‘োমার কি অঙ্গীকার করছো এবং এই শর্ে আমার ওয়াদা গ্রহণ করে নিয়েছ? ারা বললো, ‘আমরা অঙ্গীকার করেছি’। িনি বললেন, াহলে এবার সাক্ষী থাক। আর আমিও োমাদের সাথে সাক্ষী রইলাম।
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮১)
368 ঃপর যে লোক এই ওয়াদা থেকে ফিরে দাঁড়াবে, সেই হবে নাফরমান।
If any turn back after this, they are perverted transgressors.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮২)
369 ারা কি আল্লাহর দ্বীনের পরিবর্ে অন্য দ্বীন ালাশ করছে? আসমান ও যমীনে যা কিছু রয়েছে স্বেচ্ছায় হোক বা অনিচ্ছায় হোক, াঁরই অনুগ হবে এবং াঁর দিকেই ফিরে যাবে।
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৩)
370 বলুন, আমরা ঈমান এনেছি আল্লাহর উপর এবং যা কিছু অবীর্ণ হয়েছে আমাদের উপর, ইব্রাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং াঁদের সন্ানবর্গের উপর আর যা কিছু পেয়েছেন মূসা ও ঈসা এবং অন্যান্য নবী রসূলগণ াঁদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে। আমরা াঁদের কারো মধ্যে পার্থক্য করি না। আর আমরা াঁরই অনুগ
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৪)
371 যে লোক ইসলাম ছাড়া অন্য কোন ধর্ম ালাশ করে, কস্মিণকালেও া গ্রহণ করা হবে না এবং আখেরাে সে ক্ষি গ্রস্
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৫)
372 কেমন করে আল্লাহ এমন জািকে হেদায়ে দান করবেন, যারা ঈমান আনার পর এবং রসূলকে স্য বলে সাক্ষ্য দেয়ার পর এবং াদের নিকট প্রমাণ এসে যাওয়ার পর কাফের হয়েছে। আর আল্লাহ জালেম সম্প্রদায়কে হেদায়ে দান করেন না।
How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৬)
373 এমন লোকের শাস্ি হলো আল্লাহ, ফেরেশাগণ এবং মানুষ সকলেরই অভিসম্পা
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৭)
374 সর্বক্ষণই ারা ে থাকবে। াদের আযাব হালকাও হবে না এবং ার এ অবকাশও পাবে না।
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৮)
375 কিন্ু যারা অঃপর ওবা করে নেবে এবং সৎকাজ করবে ারা ব্য, নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালূ।
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৮৯)
376 যারা ঈমান আনার পর অস্বীকার করেছে এবং অস্বীকৃিে বৃদ্ধি ঘটেছে, কস্মিণকালেও াদের ওবা কবুল করা হবে না। আর ারা হলো গোমরাহ।
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯০)
377 যদি সারা পৃথিবী পরিমাণ স্বর্ণও ার পরিবর্ে দেয়া হয়, বুও যারা কাফের হয়েছে এবং কাফের অবস্থায় মৃ্যুবরণ করেছে াদের ওবা কবুল করা হবে না। াদের জন্য রয়েছে যন্্রণাদায়ক আযাব! পক্ষান্রে াদের কোনই সাহায্যকারী নেই।
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯১)
378 কস্মিণকালেও কল্যাণ লাভ করে পারবে না, যদি োমাদের প্রিয় বস্ু থেকে োমরা ব্যয় না কর। আর োমরা যদি কিছু ব্যয় করবে আল্লাহ া জানেন।
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯২)
379 ওরা নাযিল হওয়ার পূর্বে ইয়াকুব যেগুলো নিজেদের জন্য হারাম করে নিয়েছিলেন, সেগুলো ব্য সমস্ আহার্য বস্ুই বনী-ইসরায়ীলদের জন্য হালাল ছিল। ুমি বলে দাও, োমরা যদি স্যবাদী হয়ে থাক। াহলে ওরা নিয়ে এসো এবং া পাঠ কর।
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৩)
380 ঃপর আল্লাহর প্রি যারা মিথ্যা আরোপ করেছে, ারাই যালেম সীমালংঘনকারী।
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৪)
381 বল, ‘আল্লাহ স্য বলেছেন। এখন সবাই ইব্রাহীমের ধর্মের অনুগ হয়ে যাও, যিনি ছিলেন একনিষ্ঠ ভাবে স্যধর্মের অনুসারী। িনি মুশরিকদের অন্র্ভুক্ ছিলেন না।
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৫)
382 নিঃসন্দেহে সর্বপ্রথম ঘর যা মানুষের জন্যে নির্ধারি হয়েছে, সেটাই হচ্ছে এ ঘর, যা মক্কায় অবস্থি এবং সারা জাহানের মানুষের জন্য হেদায়ে ও বরকময়।
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৬)
383 ে রয়েছে মকামে ইব্রাহীমের ম প্রকৃষ্ট নিদর্শন। আর যে, লোক এর ভেরে প্রবেশ করেছে, সে নিরাপা লাভ করেছে। আর এ ঘরের হজ্ব করা হলো মানুষের উপর আল্লাহর প্রাপ্য; যে লোকের সামর্থ?2480;য়েছে এ পর্যন্ পৌছার। আর যে লোক া মানে না। আল্লাহ সারা বিশ্বের কোন কিছুরই পরোয়া করেন না।
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৭)
384 বলুন, হে আহলে কিাবগণ, কেন োমরা আল্লাহর কিাব অমান্য করছো, অথচ োমরা যা কিছু কর, া আল্লাহর সামনেই রয়েছে।
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৮)
385 বলুন, হে আহলে কিাবগণ! কেন োমরা আল্লাহর পথে ঈমানদারদিগকে বাধা দান কর-োমরা াদের দ্বীনের মধ্যে বক্রা অনুপ্রবেশ করানোর পন্থা অনুসন্ধান কর, অথচ োমরা এ পথের স্যা প্র্যক্ষ করছ। বস্ঃ আল্লাহ োমাদের কার্যকলাপ সম্পর্কে অনবগ নন।
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ৯৯)
386 হে ঈমানদারগণ! োমরা যদি আহলে কিাবদের কোন ফেরকার কথা মান, াহলে ঈমান আনার পর ারা োমাদিগকে কাফেরে পরিণ করে দেবে।
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০০)
387 আর োমরা কেমন করে কাফের হে পার, অথচ োমাদের সামনে পাঠ করা হয় আল্লাহর আয়া সমূহ এবং োমাদের মধ্যে রয়েছেন আল্লাহর রসূল। আর যারা আল্লাহর কথা দৃঢ়ভাবে ধরবে, ারা হেদায়ে প্রাপ্ হবে সরল পথের।
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০১)
388 হে ঈমানদারগণ! আল্লাহকে যেমন ভয় করা উচিৎ ঠিক েমনিভাবে ভয় করে থাক। এবং অবশ্যই মুসলমান না হয়ে মৃ্যুবরণ করো না।
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০২)
389 আর োমরা সকলে আল্লাহর রজ্জুকে সুদৃঢ় হস্ে ধারণ কর; পরস্পর বিচ্ছিন্ন হয়ো না। আর োমরা সে নেয়ামের কথা স্মরণ কর, যা আল্লাহ োমাদিগকে দান করেছেন। োমরা পরস্পর শ্রু ছিলে। অঃপর আল্লাহ োমাদের মনে সম্প্রীি দান করেছেন। ফলে, এখন োমরা াঁর অনুগ্রহের কারণে পরস্পর ভাই ভাই হয়েছ। োমরা এক অগ্নিকুন্ডের পাড়ে অবস্থান করছিলে। অঃপর া থেকে িনি োমাদেরকে মুক্ি দিয়েছেন। এভাবেই আল্লাহ নিজের নিদর্শনসমুহ প্রকাশ করেন, যাোমরা হেদায়ে প্রাপ্ে পার।
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৩)
390 আর োমাদের মধ্যে এমন একটা দল থাকা উচি যারা আহবান জানাবে সৎকর্মের প্রি, নির্দেশ দেবে ভাল কাজের এবং বারণ করবে অন্যায় কাজ থেকে, আর ারাই হলো সফলকাম।
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৪)
391 আর াদের ম হয়ো না, যারা বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে এবং নিদর্শন সমূহ আসার পরও বিরোধিা করে শুরু করেছে-াদের জন্যে রয়েছে ভয়ঙ্কর আযাব।
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৫)
392 সেদিন কোন কোন মুখ উজ্জ্বল হবে, আর কোন কোন মুখ হবে কালো। বস্ঃ যাদের মুখ কালো হবে, াদের বলা হবে, োমরা কি ঈমান আনার পর কাফের হয়ে গিয়েছিলে? এবার সে কুফরীর বিনিময়ে আযাবের আস্বাদ গ্রহণ কর।
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৬)
393 আর যাদের মুখ উজ্জ্বল হবে, ারা থাকবে রহমের মাঝে। ারা অনন্কাল অবস্থান করবে।
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৭)
394 এগুলো হচ্ছে আল্লাহর নির্দেশ, যা োমাদিগকে যথাযথ পাঠ করে শুনানো হচ্ছে। আর আল্লাহ বিশ্ব জাহানের প্রি উৎপীড়ন করে চান না।
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৮)
395 আর যা কিছু আসমান ও যমীনে রয়েছে সে সবই আল্লাহর এবং আল্লাহর প্রিই সব কিছু প্র্যাবর্নশীল।
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১০৯)
396 োমরাই হলে সর্বোম উম্ম, মানবজাির কল্যানের জন্যেই োমাদের উদ্ভব ঘটানো হয়েছে। োমরা সৎকাজের নির্দেশ দান করবে ও অন্যায় কাজে বাধা দেবে এবং আল্লাহর প্রি ঈমান আনবে। আর আহলে-কিাবরা যদি ঈমান আনো, াহলে াদের জন্য মঙ্গলকর হো। াদের মধ্যে কিছু ো রয়েছে ঈমানদার আর অধিকাংশই হলো পাপাচারী।
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১০)
397 যৎসামান্য কষ্ট দেয়া ছাড়া ারা োমাদের কোনই ক্ষি করে পারবে না। আর যদি ারা োমাদের সাথে লড়াই করে, াহলে ারা পশ্চাদপসরণ করবে। অঃপর াদের সাহায্য করা হবে না।
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১১)
398 আল্লাহর প্রিশ্রুি কিংবা মানুষের প্রিশ্রুি ব্যি ওরা যেখানেই অবস্থান করেছে সেখানেই াদের ওপর লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেয়া হয়েছে। আর ওরা উপার্জন করেছে আল্লাহর গযব। ওদের উপর চাপানো হয়েছে গলগ্রহা। া এজন্যে যে, ওরা আল্লাহর আয়াসমূহকে অনবর অস্বীকার করেছে এবং নবীগনকে অন্যায়ভাবে হ্যা করেছে। ার কারণ, ওরা নাফরমানী করেছে এবং সীমা লংঘন করেছে।
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১২)
399 ারা সবাই সমান নয়। আহলে কিাবদের মধ্যে কিছু লোক এমনও আছে যারা অবিচলভাবে আল্লাহর আয়াসমূহ পাঠ করে এবং রাের গভীরে ারা সেজদা করে।
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৩)
400 ারা আল্লাহর প্রি ও কিয়াম দিবসের প্রি ঈমান রাখে এবং কল্যাণকর বিষয়ের নির্দেশ দেয়; অকল্যাণ থেকে বারণ করে এবং সৎকাজের জন্য সাধ্যম চেষ্টা করে থাকে। আর এরাই হল সৎকর্মশীল।
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৪)
401 ারা যেসব সৎকাজ করবে, কোন অবস্থােই সেগুলোর প্রি অবজ্ঞা প্রদর্শন করা হবে না। আর আল্লাহ পরহেযগারদের বিষয়ে অবগ
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৫)
402 নিশ্চয় যারা কাফের হয়, াদের ধন সম্পদ ও সন্ান-সন্ি আল্লাহর সামনে কখনও কোন কাজে আসবে না। আর ারাই হলো দোযখের আগুনের অধিবাসী। ারা সে আগুনে চিরকাল থাকবে।
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৬)
403 এ দুনিয়ার জীবনে যা কিছু ব্যয় করা হয়, ার ুলনা হলো ঝড়ো হাওয়ার মো, যাে রয়েছে ুষারের শৈ্য, যা সে জাির শস্যক্ষে্রে গিয়ে লেগেছে যারা নিজের জন্য মন্দ করেছে। অঃপর সেগুলোকে নিঃশেষ করে দিয়েছে। বস্ঃ আল্লাহ াদের উপর কোন অন্যায় করেননি, কিন্ারা নিজেরাই নিজেদের উপর অ্যাচার করছিল।
What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৭)
404 হে ঈমানদারগণ! োমরা মুমিন ব্য অন্য কাউকে অন্রঙ্গরূপে গ্রহণ করো না, ারা োমাদের অমঙ্গল সাধনে কোন ক্রটি করে না-োমরা কষ্টে থাক, েই াদের আনন্দ। শ্রুাপ্রসু বিদ্বেষ াদের মুখেই ফুটে বেরোয়। আর যা কিছু াদের মনে লুকিয়ে রয়েছে, া আরো অনেকগুণ বেশী জঘন্য। োমাদের জন্যে নিদর্শন বিশদভাবে বর্ণনা করে দেয়া হলো, যদি োমরা া অনুধাবন করে সমর্থ হও।
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৮)
405 দেখ! োমরাই াদের ভালবাস, কিন্ারা োমাদের প্রি মোটেও সদভাব পোষণ করে না। আর োমরা সমস্ কিাবেই বিশ্বাস কর। অথচ ারা যখন োমাদের সাথে এসে মিশে, বলে, আমরা ঈমান এনেছি। পক্ষান্রে ারা যখন পৃথক হয়ে যায়, খন োমাদের উপর রোষবশঃ আঙ্গুল কামড়াে থাকে। বলুন, োমরা আক্রোশে মরে থাক। আর আল্লাহ মনের কথা ভালই জানেন।
Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১১৯)
406 োমাদের যদি কোন মঙ্গল হয়; াহলে াদের খারাপ লাগে। আর োমাদের যদি অমঙ্গল হয় াহলে আনন্দি হয় আর ে যদি োমরা ধৈর্য্যধারণ কর এবং াকওয়া অবলম্বন কর, বে াদের প্রারণায় োমাদের কোনই ক্ষি হবে না। নিশ্চয়ই ারা যা কিছু করে সে সমস্ই আল্লাহর আয়ে রয়েছে।
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২০)
407 আর আপনি যখন পরিজনদের কাছ থেকে সকাল বেলা বেরিয়ে গিয়ে মুমিনগণকে যুদ্ধের অবস্থানে বিন্যস্ করলেন, আর আল্লাহ সব বিষয়েই শোনেন এবং জানেন।
Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২১)
408 যখন োমাদের দুটি দল সাহস হারাবার উপক্রম হলো, অথচ আল্লাহ াদের সাহায্যকারী ছিলেন, আর আল্লাহর উপরই ভরসা করা মুমিনদের উচি
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২২)
409 বস্ঃ আল্লাহ বদরের যুদ্ধে োমাদের সাহায্য করেছেন, অথচ োমরা ছিলে দুর্বল। কাজেই আল্লাহকে ভয় করে থাক, যাোমরা কৃজ্ঞ হে পারো।
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৩)
410 আপনি যখন বলে লাগলেন মুমিনগণকে-োমাদের জন্য কি যথেষ্ট নয় যে, োমাদের সাহায্যার্থে োমাদের পালনকর্া আসমান থেকে অবীর্ণ িন হাজার ফেরেশা পাঠাবেন।
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৪)
411 অবশ্য োমরা যদি সবর কর এবং বির থাক আর ারা যদি খনই োমাদের উপর চড়াও হয়, াহলে োমাদের পালনকর্া চিহিߦ#2468; ঘোড়ার উপর পাঁচ হাজার ফেরেশোমাদের সাহায্যে পাঠাে পারেন।
"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৫)
412 বস্ঃ এটা ো আল্লাহ োমাদের সুসংবাদ দান করলেন, যাোমাদের মনে এে সান্্বনা আসে পারে। আর সাহায্য শুধুমা্র পরাক্রান্, মহাজ্ঞানী আল্লাহরই পক্ষ থেকে,
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৬)
413 যাে ধবংস করে দেন কোন কোন কাফেরকে অথবা লাঞ্ছি করে দেন-যেন ওরা বঞ্চি হয়ে ফিরে যায়।
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৭)
414 হয় আল্লাহ াদের ক্ষমা করবেন কিংবা াদেরকে আযাব দেবেন। এ ব্যাপারে আপনার কোন করণীয় নাই। কারণ ারা রয়েছে অন্যায়ের উপর।
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৮)
415 আর যা কিছু আসমান ও যমীনে রয়েছে, সেসবই আল্লাহর। িনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করবেন, যাকে ইচ্ছা আযাব দান করবেন। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী, করুণাময়।
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১২৯)
416 হে ঈমানদারগণ! োমরা চক্রবৃদ্ধি হারে সুদ খেয়ো না। আর আল্লাহকে ভয় করে থাক, যাোমরা কল্যাণ অর্জন করে পারো।
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩০)
417 এবং োমরা সে আগুন থেকে বেঁচে থাক, যা কাফেরদের জন্য প্রস্ করা হয়েছে।
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩১)
418 আর োমরা আনুগ্য কর আল্লাহ ও রসূলের, যাোমাদের উপর রহম করা হয়।
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩২)
419 োমরা োমাদের পালনকর্ার ক্ষমা এবং জান্নাের দিকে ছুটে যাও যার সীমানা হচ্ছে আসমান ও যমীন, যা ৈরী করা হয়েছে পরহেযগারদের জন্য।
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৩)
420 যারা স্বচ্ছলায় ও অভাবের সময় ব্যয় করে, যারা নিজেদের রাগকে সংবরণ করে আর মানুষের প্রি ক্ষমা প্রদর্শন করে, বস্ঃ আল্লাহ সৎকর্মশীলদিগকেই ভালবাসেন।
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৪)
421 ারা কখনও কোন অশ্লীল কাজ করে ফেললে কিংবা কোন মন্দ কাজে জড়ি হয়ে নিজের উপর জুলুম করে ফেললে আল্লাহকে স্মরণ করে এবং নিজের পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে। আল্লাহ ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করবেন? ারা নিজের কৃকর্মের জন্য হঠকারিা প্রদর্শন করে না এবং জেনে-শুনে াই করে থাকে না।
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৫)
422 াদেরই জন্য প্রিদান হলো াদের পালনকর্ার ক্ষমা ও জান্না, যার লদেশে প্রবাহি হচ্ছে প্রস্রবণ যেখানে ারা থাকবে অনন্কাল। যারা কাজ করে াদের জন্য কইনা চমৎকার প্রিদান।
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৬)
423 োমাদের আগে অ হয়েছে অনেক ধরনের জীবনাচরণ। োমরা পৃথিবীে ভ্রমণ কর এবং দেখ যারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে াদের পরিণি কি হয়েছে।
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৭)
424 এই হলো মানুষের জন্য বর্ণনা। আর যারা ভয় করে াদের জন্য উপদেশবাণী।
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৮)
425 আর োমরা নিরাশ হয়ো না এবং দুঃখ করো না। যদি োমরা মুমিন হও বে, োমরাই জয়ী হবে।
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৩৯)
426 োমরা যদি আহ হয়ে থাক, বে ারাও ো েমনি আহ হয়েছে। আর এ দিনগুলোকে আমি মানুষের মধ্যে পালাক্রমে আবর্ন ঘটিয়ে থাকি। এভাবে আল্লাহ জানে চান কারা ঈমানদার আর িনি োমাদের কিছু লোককে শহীদ হিসাবে গ্রহণ করে চান। আর আল্লাহ অ্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না।
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪০)
427 আর এ কারণে আল্লাহ ঈমানদারদেরকে পাক-সাফ করে চান এবং কাফেরদেরকে ধবংস করে দিে চান।
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪১)
428 োমাদের কি ধারণা, োমরা জান্নাে প্রবেশ করবে? অথচ আল্লাহ এখনও দেখেননি োমাদের মধ্যে কারা জেহাদ করেছে এবং কারা ধৈর্য্যশীল।
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪২)
429 আর োমরা ো মৃ্যু আসার আগেই মরণ কামনা করে, কাজেই এখন ো োমরা া চোখের সামনে উপস্থি দেখে পাচ্ছ।
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৩)
430 আর মুহাম্মদ একজন রসূল বৈ ো নয়! াঁর পূর্বেও বহু রসূল অিবাহি হয়ে গেছেন। াহলে কি িনি যদি মৃ্যুবরণ করেন অথবা নিহ হন, বে োমরা পশ্চাদপসরণ করবে? বস্ঃ কেউ যদি পশ্চাদপসরণ করে, বে ে আল্লাহর কিছুই ক্ষি-বৃদ্ধি হবে না। আর যারা কৃজ্ঞ, আল্লাহ াদের সওয়াব দান করবেন।
Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৪)
431 আর আল্লাহর হুকুম ছাড়া কেউ মরে পারে না-সেজন্য একটা সময় নির্ধারি রয়েছে। বস্ঃ যে লোক দুনিয়ায় বিনিময় কামনা করবে, আমি াকে া দুনিয়ােই দান করব। পক্ষান্রে-যে লোক আখেরাে বিনিময় কামনা করবে, া থেকে আমি াকে াই দেবো। আর যারা কৃজ্ঞ াদেরকে আমি প্রিদান দেবো
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৫)
432 আর বহু নবী ছিলেন, যাঁদের সঙ্গী-সাথীরা াঁদের অনুবর্ী হয়ে জেহাদ করেছে; আল্লাহর পথে-াদের কিছু কষ্ট হয়েছে বটে, কিন্ু আল্লাহর রাহে ারা হেরেও যায়নি, ক্লান্ও হয়নি এবং দমেও যায়নি। আর যারা সবর করে, আল্লাহ াদেরকে ভালবাসেন।
How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৬)
433 ারা আর কিছুই বলেনি-শুধু বলেছে, হে আমাদের পালনকর্া! মোচন করে দাও আমাদের পাপ এবং যা কিছু বাড়াবাড়ি হয়ে গেছে আমাদের কাজে। আর আমাদিগকে দৃঢ় রাখ এবং কাফেরদের উপর আমাদিগকে সাহায্য কর।
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৭)
434 ঃপর আল্লাহ াদেরকে দুনিয়ার সওয়াব দান করেছেন এবং যথার্থ আখেরাের সওয়াব। আর যারা সৎকর্মশীল আল্লাহ াদেরকে ভালবাসেন।
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৮)
435 হে ঈমানদারগণ! োমরা যদি কাফেরদের কথা শোন, াহলে ওরা োমাদেরকে পেছনে ফিরিয়ে দেবে, োমরা ক্ষির সম্মুখীণ হয়ে পড়বে।
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৪৯)
436 বরং আল্লাহ োমাদের সাহায্যকারী, আর াঁর সাহায্যই হচ্ছে উম সাহায্য।
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫০)
437 খুব শীঘ্রই আমি কাফেরদের মনে ভীির সঞ্চার করবো। কারণ, ওরা আল্লাহর সাথে অংশীদার সাব্যস্ করে যে সম্পর্কে কোন সনদ অবীর্ণ করা হয়নি। আর ওদের ঠিকানা হলো দোযখের আগুন। বস্ঃ জালেমদের ঠিকানা অ্যন্ নিকৃষ্ট।
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫১)
438 আর আল্লাহ সে ওয়াদাকে স্যে পরিণ করেছেন, যখন োমরা াঁরই নির্দেশে ওদের খম করছিলে। এমনকি যখন োমরা ছ্রভঙ্গ হয়ে পড়েছে ও কর্ব্য স্থির করার ব্যাপারে বিবাদে লিপ্ হয়েছে। আর যা োমরা চাইা দেখার পর কৃঘ্না প্রদর্শন করেছ, োমাদের কারো কাম্য ছিল দুনিয়া আর কারো বা কাম্য ছিল আখেরা। অঃপর োমাদিগকে সরিয়ে দিলেন ওদের উপর থেকে যাোমাদিগকে পরীক্ষা করেন। বস্িনি োমাদিগকে ক্ষমা করেছেন। আর আল্লাহর মুমিনদের প্রি অনুগ্রহশীল।
Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫২)
439 আর োমরা উপরে উঠে যাচ্ছিলে এবং পেছন দিকে ফিরে াকাচ্ছিলে না কারো প্রি, অথচ রসূল ডাকছিলেন োমাদিগকে োমাদের পেছন দিক থেকে। অঃপর োমাদের উপর এলো শোকের ওপরে শোক, যাোমরা হা থেকে বেরিয়ে যাওয়া বস্ুর জন্য দুঃখ না কর এবং যার সম্মুখীণ হচ্ছ সেজন্য বিমর্ষ না হও। আর আল্লাহ োমাদের কাজের ব্যাপারে অবহি রয়েছেন।
Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৩)
440 ঃপর োমাদের উপর শোকের পর শান্ি অবীর্ণ করলেন, যা ছিল ন্দ্রার ম। সে ন্দ্রায় োমাদের মধ্যে কেউ কেউ ঝিমোচ্ছিল আর কেউ কেউ প্রাণের ভয়ে ভাবছিল। আল্লাহ সম্পর্কে াদের মিথ্যা ধারণা হচ্ছিল মুর্খদের মারা বলছিল আমাদের হাে কি কিছুই করার নেই? ুমি বল, সবকিছুই আল্লাহর হাে। ারা যা কিছু মনে লুকিয়ে রাখে-োমার নিকট প্রকাশ করে না সে সবও। ারা বলে আমাদের হাে যদি কিছু করার থাকো, াহলে আমরা এখানে নিহাম না। ুমি বল, োমরা যদি নিজেদের ঘরেও থাকবুও ারা অবশ্যই বেরিয়ে আস নিজেদের অবস্থান থেকে যাদের মৃ্যু লিখে দেয়া হয়েছে। োমাদের বুকে যা রয়েছে ার পরীক্ষা করা ছিল আল্লাহর ইচ্ছা, আর োমাদের অন্রে যা কিছু রয়েছে া পরিষ্কার করা ছিল াঁর কাম্য। আল্লাহ মনের গোপন বিষয় জানেন।
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৪)
441 োমাদের যে দুটি দল লড়াইয়ের দিনে ঘুরে দাঁড়িয়েছিল শয়ান াদেরকে বিভ্রান্ করেছিল, াদেরই পাপের দরুন।
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৫)
442 হে ঈমাণদারগণ! োমরা াদের ম হয়ো না, যারা কাফের হয়েছে এবং নিজেদের ভাই বন্ধুরা যখন কোন অভিযানে বের হয় কিংবা জেহাদে যায়, খন াদের সম্পর্কে বলে, ারা যদি আমাদের সাথে থাকো, াহলে মরোও না আহও হো না। যাারা এ ধারণা সৃষ্টির মাধ্যমে সংশ্লিষ্টদের মনে অনুাপ সৃষ্টি করে পারে। অথচ আল্লাহই জীবন দান করেন এবং মৃ্যু দেন। োমাদের সমস্ কাজই, োমরা যা কিছুই কর না কেন, আল্লাহ সবকিছুৃই দেখেন।
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৬)
443 আর োমরা যদি আল্লাহর পথে নিহ হও কিংবা মৃ্যুবরণ কর, োমরা যা কিছু সংগ্রহ করে থাক আল্লাহ া’আলার ক্ষমা ও করুণা সে সবকিছুর চেয়ে উম।
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৭)
444 আর োমরা মৃ্যুই বরণ কর অথবা নিহই হও, অবশ্য আল্লাহ া’আলার সামনেই সমবে হবে।
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৮)
445 আল্লাহর রহমেই আপনি াদের জন্য কোমল হৃদয় হয়েছেন পক্ষান্রে আপনি যদি রাগ ও কঠিন হৃদয় হেন াহলে ারা আপনার কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যেো। কাজেই আপনি াদের ক্ষমা করে দিন এবং াদের জন্য মাগফেরা কামনা করুন এবং কাজে কর্মে াদের পরামর্শ করুন। অঃপর যখন কোন কাজের সিদ্ধান্ গ্রহণ করে ফেলেন, খন আল্লাহ া’আলার উপর ভরসা করুন আল্লাহ াওয়াক্কুল কারীদের ভালবাসেন।
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৫৯)
446 যদি আল্লাহ োমাদের সহায়া করেন, াহলে কেউ োমাদের উপর পরাক্রান্ে পারবে না। আর যদি িনি োমাদের সাহায্য না করেন, বে এমন কে আছে, যে োমাদের সাহায্য করে পারে? আর আল্লাহর ওপরই মুসলমানগনের ভরসা করা উচি
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬০)
447 আর কোন বিষয় গোপন করে রাখা নবীর কাজ নয়। আর যে লোক গোপন করবে সে কিয়ামের দিন সেই গোপন বস্ু নিয়ে আসবে। অঃপর পরিপূর্ণভাবে পাবে প্র্যেকে, যা সে অর্জন করেছে। আর াদের প্রি কোন অন্যায় করা হবে না।
No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬১)
448 যে লোক আল্লাহর ইচ্ছার অনুগ, সে কি ঐ লোকের সমান হে পারে, যে আল্লাহর রোষ অর্জন করেছে? বস্ার ঠিকানা হল দোযখ। আর া কইনা নিকৃষ্ট অবস্থান!
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬২)
449 আল্লাহর নিকট মানুষের মর্যাদা বিভিন্ন স্রের আর আল্লাহ দেখেন যা কিছু ারা করে।
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৩)
450 আল্লাহ ঈমানদারদের উপর অনুগ্রহ করেছেন যে, াদের মাঝে াদের নিজেদের মধ্য থেকে নবী পাঠিয়েছেন। িনি াদের জন্য াঁর আয়াসমূহ পাঠ করেন। াদেরকে পরিশোধন করেন এবং াদেরকে কিাব ও কাজের কথা শিক্ষা দেন। বস্ারা ছিল পূর্ব থেকেই পথভ্রষ্ট।
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৪)
451 যখন োমাদের উপর একটি মুসীব এসে পৌছাল, অথচ োমরা ার পূর্বেই দ্বিগুণ কষ্টে পৌছে গিয়েছ, খন কি োমরা বলবে, এটা কোথা থেকে এল? াহলে বলে দাও, এ কষ্ট োমাদের উপর পৌছেছে োমারই পক্ষ থেকে। নিশ্চয়ই আল্লাহ প্র্যেক বিষয়ের উপর ক্ষমাশীল।
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৫)
452 আর যেদিন দু’দল সৈন্যের মোকাবিলা হয়েছে; সেদিন োমাদের উপর যা আপি হয়েছে া আল্লাহর হুকুমেই হয়েছে এবং া এজন্য যে, ে ঈমানদারদিগকে জানা যায়।
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৬)
453 এবং াদেরকে যাে সনাক্ করা যায় যারা মুনাফিক ছিল। আর াদেরকে বলা হল এসো, আল্লাহর রাহে লড়াই কর কিংবা শ্রুদিগকে প্রিহ কর। ারা বলেছিল, আমরা যদি জানাম যে, লড়াই হবে, াহলে অবশ্যই োমাদের সাথে থাকাম। সে দিন ারা ঈমানের ুলনায় কুফরীর কাছাকাছি ছিল। যা াদের অন্রে নেই ারা নিজের মুখে সে কথাই বলে বস্ঃআল্লাহ ভালভাবে জানেন ারা যা কিছু গোপন করে থাকে।
And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৭)
454 ওরা হলো যে সব লোক, যারা বসে থেকে নিজেদের ভাইদের সম্বদ্ধে বলে, যদি ারা আমাদের কথা শুন, বে নিহ না। াদেরকে বলে দিন, এবার োমাদের নিজেদের উপর থেকে মৃ্যুকে সরিয়ে দাও, যদি োমরা স্যবাদী হয়ে থাক।
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৮)
455 আর যারা আল্লাহর রাহে নিহ হয়, াদেরকে ুমি কখনো মৃ মনে করো না। বরং ারা নিজেদের পালনকর্ার নিকট জীবি ও জীবিকাপ্রাপ্
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৬৯)
456 আল্লাহ নিজের অনুগ্রহ থেকে যা দান করেছেন ার প্রেক্ষিারা আনন্দ উদযাপন করছে। আর যারা এখনও াদের কাছে এসে পৌঁছেনি াদের পেছনে াদের জন্যে আনন্দ প্রকাশ করে। কারণ, াদের কোন ভয় ভীিও নেই এবং কোন চিন্া ভাবনাও নেই।
They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭০)
457 আল্লাহর নেয়াম ও অনুগ্রহের জন্যে ারা আনন্দ প্রকাশ করে এবং া এভাবে যে, আল্লাহ, ঈমানদারদের শ্রমফল বিনষ্ট করেন না।
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭১)
458 যারা আহ হয়ে পড়ার পরেও আল্লাহ এবং াঁর রসূলের নির্দেশ মান্য করেছে, াদের মধ্যে যারা সৎ ও পরহেযগার, াদের জন্য রয়েছে মহান সওয়াব।
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭২)
459 যাদেরকে লোকেরা বলেছে যে, োমাদের সাথে মোকাবেলা করার জন্য লোকেরা সমাবেশ করেছে বহু সাজ-সরঞ্জাম; াদের ভয় কর। খন াদের বিশ্বাস আরও দৃঢ়র হয়ে যায় এবং ারা বলে, আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট; কই না চমৎকার কামিয়াবীদানকারী।
Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৩)
460 ঃপর ফিরে এল মুসলমানরা আল্লাহর অনুগ্রহ নিয়ে, দের কিছুই অনিষ্ট হলো না। ারপর ারা আল্লাহর ইচ্ছার অনুগ হল। বস্ঃ আল্লাহর অনুগ্রহ অি বিরাট।
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৪)
461 এরা যে রয়েছে, এরাই হলে শয়ান, এরা নিজেদের বন্ধুদের ব্যাপারে ভীি প্রদর্শন করে। সুরাং োমরা াদের ভয় করো না। আর োমরা যদি ঈমানদার হয়ে থাক, বে আমাকে ভয় কর।
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৫)
462 আর যারা কুফরের দিকে ধাবি হচ্ছে ারা যেন োমাদিগকে চিন্াম্বি করে না োলে। ারা আল্লাহ া’আলার কোন কিছুই অনিষ্ট সাধন করে পারবে না। আখেরাাদেরকে কোন কল্যাণ দান না করাই আল্লাহর ইচ্ছা। বস্াদের জন্যে রয়েছে মহা শাস্ি।
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৬)
463 যারা ঈমানের পরিবর্ে কুফর ক্রয় করে নিয়েছে, ারা আল্লাহ া’আলার কিছুই ক্ষিসাধন করে পারবে না। আর াদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক শাস্ি।
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৭)
464 কাফেররা যেন মনে না করে যে আমি যে, অবকাশ দান করি, াদের পক্ষে কল্যাণকর। আমি ো াদেরকে অবকাশ দেই যাে করে ারা পাপে উন্নি লাভ করে পারে। বস্াদের জন্য রয়েছে লাঞ্ছনাজনক শাস্ি।
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৮)
465 নাপাককে পাক থেকে পৃথক করে দেয়া পর্যন্ আল্লাহ এমন নন যে, ঈমানদারগণকে সে অবস্থােই রাখবেন যাোমরা রয়েছ, আর আল্লাহ এমন নন যে, োমাদিগকে গায়বের সংবাদ দেবেন। কিন্ু আল্লাহ স্বীয় রসূল গণের মধ্যে যাকে ইচ্ছা বাছাই করে নিয়েছেন। সুরাং আল্লাহর ওপর এবং াঁর রসূলগণের ওপর োমরা প্র্যয় স্থাপন কর। বস্োমরা যদি বিশ্বাস ও পরহেযগারীর ওপর প্রিষ্ঠি থেকে থাক, বে োমাদের জন্যে রয়েছে বিরাট প্রিদান।
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৭৯)
466 আল্লাহ াদেরকে নিজের অনুগ্রহে যা দান করেছেন ে যারা কৃপণা করে এই কার্পন্য াদের জন্য মঙ্গলকর হবে বলে ারা যেন ধারণা না করে। বরং এটা াদের পক্ষে একান্ই ক্ষিকর প্রিপন্ন হবে। যাারা কার্পন্য করে সে সমস্ ধন-সম্পদকে কিয়ামের দিন াদের গলায় বেড়ী বানিয়ে পরানো হবে। আর আল্লাহ হচ্ছেন আসমান ও যমীনের পরম স্বাধিকারী। আর যা কিছু োমরা কর; আল্লাহ সে সম্পর্কে জানেন।
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮০)
467 নিঃসন্দেহে আল্লাহ াদের কথা শুনেছেন, যারা বলেছে যে, আল্লাহ হচ্ছেন অভাবগ্রস্ আর আমরা বিবান! এখন আমি াদের কথা এবং যেসব নবীকে ারা অন্যায়ভাবে হ্যা করেছে া লিখে রাখব, অঃপর বলব, আস্বাদন কর জ্বলন্ আগুনের আযাব।
Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮১)
468 এ হল ারই প্রিফল যা োমরা ইিপূর্বে নিজের হাে পাঠিয়েছ। বস্ঃ আল্লাহ বান্দাদের প্রি অ্যাচার করেন না।
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮২)
469 সে সমস্ লোক, যারা বলে যে, আল্লাহ আমাদিগকে এমন কোন রসূলের ওপর বিশ্বাস না করে বলে রেখেছেন যক্ষণ না ারা আমাদের নিকট এমন কোরবানী নিয়ে আসবেন যাকে আগুন গ্রাস করে নেবে। ুমি াদের বলে দাও, োমাদের মাঝে আমার পূর্বে বহু রসূল নিদর্শনসমূহ এবং োমরা যা আব্দার করেছ া নিয়ে এসেছিলেন, খন োমরা কেন াদেরকে হ্যা করলে যদি োমরা স্য হয়ে থাক।
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৩)
470 াছাড়া এরা যদি োমাকে মিথ্যা প্রিপন্ন করে, বে োমার পূর্বেও এরা এমন বহু নবীকে মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে, যারা নিদর্শন সমূহ নিয়ে এসেছিলেন। এবং এনেছিলেন সহীফা ও প্রদীপ্ গ্রন্থ।
Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৪)
471 প্র্যেক প্রাণীকে আস্বাদন করে হবে মৃ্যু। আর োমরা কিয়ামের দিন পরিপূর্ণ বদলা প্রাপ্ হবে। ারপর যাকে দোযখ থেকে দূরে রাখা হবে এবং জান্নাে প্রবেশ করানো হবে, ার কার্যসিদ্ধি ঘটবে। আর পার্থিব জীবন ধোঁকা ছাড়া অন্য কোন সম্পদ নয়।
Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৫)
472 অবশ্য ধন-সম্পদে এবং জনসম্পদে োমাদের পরীক্ষা হবে এবং অবশ্য োমরা শুনবে পূর্ববর্ী আহলে কিাবদের কাছে এবং মুশরেকদের কাছে বহু অশোভন উক্ি। আর যদি োমরা ধৈর্য্য ধারণ কর এবং পরহেযগারী অবলম্বন কর, বে া হবে একান্ সৎসাহসের ব্যাপার।
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৬)
473 আর আল্লাহ যখন আহলে কিাবদের কাছ থেকে প্রিজ্ঞা গ্রহণ করলেন যে, া মানুষের নিকট বর্ণনা করবে এবং গোপন করবে না, খন ারা সে প্রিজ্ঞাকে নিজেদের পেছনে ফেলে রাখল আর ার কেনা-বেচা করল সামান্য মূল্যের বিনিময়ে। সুরাং কই না মন্দ াদের এ বেচা-কেনা।
And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৭)
474 ুমি মনে করো না, যারা নিজেদের কৃকর্মের উপর আনন্দি হয় এবং না করা বিষয়ের জন্য প্রশংসা কামনা করে, ারা আমার নিকট থেকে অব্যাহি লাভ করেছে। বস্াদের জন্যে রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৮)
475 আর আল্লাহর জন্যই হল আসমান ও যমিনের বাদশাহী। আল্লাহই সর্ব বিষয়ে ক্ষমার অধিকারী।
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৮৯)
476 নিশ্চয় আসমান ও যমীন সৃষ্টিে এবং রা্রি ও দিনের আবর্নে নিদর্শন রয়েছে বোধ সম্পন্ন লোকদের জন্যে।
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯০)
477 যাঁরা দাঁড়িয়ে, বসে, ও শায়ি অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ করে এবং চিন্া গবেষণা করে আসমান ও জমিন সৃষ্টির বিষযে, (ারা বলে) পরওয়ারদেগার! এসব ুমি অনর্থক সৃষ্টি করনি। সকল পবি্রোমারই, আমাদিগকে ুমি দোযখের শাস্ি থেকে বাঁচাও।
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯১)
478 হে আমাদের পালনকর্া! নিশ্চয় ুমি যাকে দোযখে নিক্ষেপ করলে াকে সবসময়ে অপমানি করলে; আর জালেমদের জন্যে ো সাহায্যকারী নেই।
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯২)
479 হে আমাদের পালনকর্া! আমরা নিশ্চিরূপে শুনেছি একজন আহবানকারীকে ঈমানের প্রি আহবান করে যে, োমাদের পালনকর্ার প্রি ঈমান আন; াই আমরা ঈমান এনেছি। হে আমাদের পালনকর্া! অঃপর আমাদের সকল গোনাহ মাফ কর এবং আমাদের সকল দোষ্রুটি দুর করে দাও, আর আমাদের মৃ্যু দাও নেক লোকদের সাথে।
"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৩)
480 হে আমাদের পালনকর্া! আমাদেরকে দাও, যা ুমি ওয়াদা করেছ োমার রসূলগণের মাধ্যমে এবং কিয়ামের দিন আমাদিগকে ুমি অপমানি করো না। নিশ্চয় ুমি ওয়াদা খেলাফ করো না।
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৪)
481 ঃপর াদের পালনকর্াদের দোয়া (এই বলে) কবুল করে নিলেন যে, আমি োমাদের কোন পরিশ্রমকারীর পরিশ্রমই বিনষ্ট করি না, া সে পুরুষ হোক কিংবা স্্রীলোক। োমরা পরস্পর এক। ারপর সে সমস্ লোক যারা হিজর করেছে, াদেরকে নিজেদের দেশ থেকে বের করে দেওয়া হয়েছে এবং াদের প্রি উৎপীড়ন করা হয়েছে আমার পথে এবং যারা লড়াই করেছে ও মৃ্যুবরণ করেছে, অবশ্যই আমি াদের উপর থেকে অকল্যাণকে অপসারি করব। এবং াদেরকে প্রবিষ্ট করব জান্নাে যার লদেশে নহর সমূহ প্রবাহি। এই হলো বিনিময় আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর আল্লাহর নিকট রয়েছে উম বিনিময়।
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৫)
482 নগরীে কাফেরদের চাল-চলন যেন োমাদিগকে ধোঁকা না দেয়।
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৬)
483 এটা হলো সামান্য ফায়দা-এরপর াদের ঠিকানা হবে দোযখ। আর সেটি হলো অি নিকৃষ্ট অবস্থান।
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৭)
484 কিন্ু যারা ভয় করে নিজেদের পালনকর্াকে াদের জন্যে রয়েছে জান্না যার লদেশে প্রবাহি রয়েছে প্রস্রবণ। ে আল্লাহর পক্ষ থেকে সদা আপ্যায়ন চলে থাকবে। আর যা আল্লাহর নিকট রয়েছে, া সৎকর্মশীলদের জন্যে একান্ই উম।
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৮)
485 আর আহলে কিাবদের মধ্যে কেউ কেউ এমনও রয়েছে, যারা আল্লাহর উপর ঈমান আনে এবং যা কিছু োমার উপর অবীর্ণ হয় আর যা কিছু াদের উপর অবীর্ণ হয়েছে সেগুলোর উপর, আল্লাহর সামনে বিনয়াবন থাকে এবং আল্লার আয়াসমুহকে স্বল্পমুল্যের বিনিময়ে সওদা করে না, ারাই হলো সে লোক যাদের জন্য পারিশ্রমিক রয়েছে াদের পালনকর্ার নিকট। নিশ্চয়ই আল্লাহ যথাশীঘ্র হিসাব চুকিয়ে দেন।
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ১৯৯)
486 হে ঈমানদানগণ! ধৈর্য্য ধারণ কর এবং মোকাবেলায় দৃঢ়া অবলম্বন কর। আর আল্লাহকে ভয় করে থাক যাোমরা োমাদের উদ্দেশ্য লাভে সমর্থ হে পার।
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.
(আল ইমরান:
আয়াতঃ ২০০)
487 হে মানব সমাজ! োমরা োমাদের পালনকর্াকে ভয় কর, যিনি োমাদেরকে এক ব্যক্ি থেকে সৃষ্টি করেছেন এবং যিনি ার থেকে ার সঙ্গীনীকে সৃষ্টি করেছেন; আর বিস্ার করেছেন াদের দু’জন থেকে অগণি পুরুষ ও নারী। আর আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর নামে োমরা একে অপরের নিকট যাচঞ্ঝা করে থাক এবং আ্নীয় জ্ঞািদের ব্যাপারে সর্কা অবলম্বন কর। নিশ্চয় আল্লাহ োমাদের ব্যাপারে সচেন রয়েছেন।
O mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person, created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১)
488 ীমদেরকে াদের সম্পদ বুঝিয়ে দাও। খারাপ মালামালের সাথে ভালো মালামালের অদল-বদল করো না। আর াদের ধন-সম্পদ নিজেদের ধন-সম্পদের সাথে সংমিশ্রি করে া গ্রাস করো না। নিশ্চয় এটা বড়ই মন্দ কাজ।
To orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২)
489 আর যদি োমরা ভয় কর যে, এীম মেয়েদের হক যথাথভাবে পুরণ করে পারবে না, বে সেসব মেয়েদের মধ্যে থেকে যাদের ভাল লাগে াদের বিয়ে করে নাও দুই, িন, কিংবা চারটি পর্যন্। আর যদি এরূপ আশঙ্কা কর যে, াদের মধ্যে ন্যায় সঙ্গ আচরণ বজায় রাখে পারবে না, বে, একটিই অথবা োমাদের অধিকারভুক্ দাসীদেরকে; এেই পক্ষপাি্বে জড়ি না হওয়ার অধিকর সম্ভাবনা।
If ye fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩)
490 আর োমরা স্্রীদেরকে াদের মোহর দিয়ে দাও খুশীমনে। ারা যদি খুশী হয়ে া থেকে অংশ ছেড়ে দেয়, বে োমরা স্বাচ্ছন্দ্যে ভোগ কর।
And give the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good cheer.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪)
491 আর যে সম্পদকে আল্লাহ োমাদের জীবন-যা্রার অবলম্বন করেছেন, া অর্বাচীনদের হাুলে দিও না। বরং া থেকে াদেরকে খাওয়াও, পরাও এবং াদেরকে সান্নার বানী শোনাও।
To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫)
492 আর এীমদের প্রি বিশেষভাবে নজর রাখবে, যে পর্যন্ না ারা বিয়ের বয়সে পৌঁছে। যদি াদের মধ্যে বুদ্ধি-বিবেচনার উন্মেষ আঁচ করে পার, বে াদের সম্পদ াদের হাে অর্পন করে পার। এীমের মাল প্রয়োজনািরিক্ খরচ করো না বা ারা বড় হয়ে যাবে মনে করে াড়াাড়ি খেয়ে ফেলো না। যারা স্বচ্ছল ারা অবশ্যই এীমের মাল খরচ করা থেকে বির থাকবে। আর যে অভাবগ্রস্ সে সঙ্গ পরিমাণ খেে পারে। যখন াদের হাাদের সম্পদ প্র্যার্পণ কর, খন সাক্ষী রাখবে। অবশ্য আল্লাহই হিসাব নেয়ার ব্যাপারে যথেষ্ট।
Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬)
493 পিা-মাা ও আ্নীয়-স্বজনদের পরি্যক্ সম্পিে পুরুষদেরও অংশ আছে এবং পিা-মাা ও আ্নীয়-স্বজনদের পরি্যক্ সম্পিে নারীদেরও অংশ আছে; অল্প হোক কিংবা বেশী। এ অংশ নির্ধারি
From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭)
494 সম্পি বন্টনের সময় যখন আ্নীয়-স্বজন, এীম ও মিসকীন উপস্থি হয়, খন া থেকে াদের কিছু খাইয়ে দাও এবং াদের সাথে কিছু সদালাপ করো।
But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮)
495 াদের ভয় করা উচি, যারা নিজেদের পশ্চাে দুর্বল অক্ষম সন্ান-সন্ি ছেড়ে গেলে াদের জন্যে ারাও আশঙ্কা করে; সুরাং ারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং সংগ কথা বলে।
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯)
496 যারা এীমদের অর্থ-সম্পদ অন্যায়ভাবে খায়, ারা নিজেদের পেটে আগুনই ভর্ি করেছে এবং স্বরই ারা অগ্নিে প্রবেশ করবে।
Those who unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a Blazing Fire!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০)
497 আল্লাহ োমাদেরকে োমাদের সন্ানদের সম্পর্কে আদেশ করেনঃ একজন পুরুষের অংশ দু?জন নারীর অংশের সমান। অঃপর যদি শুধু নারীই হয় দু' এর অধিক, বে াদের জন্যে ঐ মালের িন ভাগের দুই ভাগ যা ্যাগ করে মরে এবং যদি একজনই হয়, বে ার জন্যে অর্ধেক। মৃের পিা-মাার মধ্য থেকে প্র্যেকের জন্যে ্যাজ্য সম্পির ছয় ভাগের এক ভাগ, যদি মৃের পু্র থাকে। যদি পু্র না থাকে এবং পিা-মাাই ওয়ারিস হয়, বে মাা পাবে িন ভাগের এক ভাগ। অঃপর যদি মৃের কয়েকজন ভাই থাকে, বে ার মাা পাবে ছয় ভাগের এক ভাগ ওছিয়্যের পর, যা করে মরেছে কিংবা ঋণ পরিশোধের পর। োমাদের পিা ও পু্রের মধ্যে কে োমাদের জন্যে অধিক উপকারী োমরা জান না। এটা আল্লাহ কৃক নির্ধারি অংশ নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, রহস্যবিদ।
Allah (thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১)
498 আর, োমাদের হবে অর্ধেক সম্পি, যা ছেড়ে যায় োমাদের স্্রীরা যদি াদের কোন সন্ান না থাকে। যদি াদের সন্ান থাকে, বে োমাদের হবে এক-চুর্থাংশ ঐ সম্পির, যা ারা ছেড়ে যায়; ওছিয়্যের পর, যা ারা করে এবং ঋণ পরিশোধের পর। স্্রীদের জন্যে এক-চুর্থাংশ হবে ঐ সম্পির, যা োমরা ছেড়ে যাও যদি োমাদের কোন সন্ান না থাকে। আর যদি োমাদের সন্ান থাকে, বে াদের জন্যে হবে ঐ সম্পির আট ভাগের এক ভাগ, যা োমরা ছেড়ে যাও ওছিয়্যের পর, যা োমরা কর এবং ঋণ পরিশোধের পর। যে পুরুষের, ্যাজ্য সম্পি, ার যদি পিা-পু্র কিংবা স্্রী না থাকে এবং এই মৃের এক ভাই কিংবা এক বোন থাকে, বে উভয়ের প্র্যেকে ছয়-ভাগের এক পাবে। আর যদি োধিক থাকে, বে ারা এক ীয়াংশ অংশীদার হবে ওছিয়্যের পর, যা করা হয় অথবা ঋণের পর এমাবস্থায় যে, অপরের ক্ষি না করে। এ বিধান আল্লাহর। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
In what your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Most Forbearing.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২)
499 এগুলো আল্লাহর নির্ধারি সীমা। যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের আদেশম চলে, িনি াকে জান্না সমূহে প্রবেশ করাবেন, যেগুলোর লদেশ দিয়ে স্রোস্বিনী প্রবাহি হবে। ারা সেখানে চিরকাল থাকবে। এ হল বিরাট সাফল্য।
Those are limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme achievement.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩)
500 যে কেউ আল্লাহ ও রসূলের অবাধ্যা করে এবং ার সীমা অিক্রম করে িনি াকে আগুনে প্রবেশ করাবেন। সে সেখানে চিরকাল থাকবে। ার জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্ি।
But those who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪)
501 আর োমাদের নারীদের মধ্যে যারা ব্যভিচারিণী াদের বিরুদ্ধে োমাদের মধ্য থেকে চার জন পুরুষকে সাক্ষী হিসেবে লব কর। অঃপর যদি ারা সাক্ষ্য প্রদান করে বে সংশ্লিষ্টদেরকে গৃহে আবদ্ধ রাখ, যে পর্যন্ মৃ্যু াদেরকে ুলে না নেয় অথবা আল্লাহ াদের জন্য অন্য কোন পথ নির্দেশ না করেন।
If any of your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫)
502 োমাদের মধ্য থেকে যে দু’জন সেই কুকর্মে লিপ্ হয়, াদেরকে শাস্ি প্রদান কর। অঃপর যদি উভয়ে ওবা করে এবং নিজেদের সংশোধন করে, বে াদের থেকে হা গুটিয়ে নাও। নিশ্চয় আল্লাহ ওবা কবুলকারী, দয়ালু।
If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬)
503 অবশ্যই আল্লাহ াদের ওবা কবুল করবেন, যারা ভূলবশঃ মন্দ কাজ করে, অঃপর অনিবিলম্বে ওবা করে; এরাই হল সেসব লোক যাদেরকে আল্লাহ ক্ষমা করে দেন। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, রহস্যবিদ।
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭)
504 আর এমন লোকদের জন্য কোন ক্ষমা নেই, যারা মন্দ কাজ করেই থাকে, এমন কি যখন াদের কারো মাথার উপর মৃ্যু উপস্থি হয়, খন বলে থাকেঃ আমি এখন ওবা করছি। আর ওবা নেই াদের জন্য, যারা কুফরী অবস্থায় মৃ্যুবরণ করে। আমি াদের জন্য যন্্রণাদায়ক শাস্ি প্রস্ করে রেখেছি।
Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৮)
505 হে ঈমাণদারগণ! বলপূর্বক নারীদেরকে উরাধিকারে গ্রহন করা োমাদের জন্যে হালাল নয় এবং াদেরকে আটক রেখো না যাোমরা াদেরকে যা প্রদান করেছ ার কিয়দংশ নিয়ে নাও; কিন্ারা যদি কোন প্রকাশ্য অশ্লীলা করে! নারীদের সাথে সদ্ভাবে জীবন-যাপন কর। অঃপর যদি াদেরকে অপছন্দ কর, বে হয় োমরা এমন এক জিনিসকে অপছন্দ করছ, যাে আল্লাহ, অনেক কল্যাণ রেখেছেন।
O ye who believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৯)
506 যদি োমরা এক স্্রীর স্থলে অন্য স্্রী পরিবর্ন করে ইচ্ছা কর এবং াদের একজনকে প্রচুর ধন-সম্পদ প্রদান করে থাক, বে া থেকে কিছুই ফের গ্রহণ করো না। োমরা কি া অন্যায়ভাবে ও প্রকাশ্য গোনাহর মাধ্যমে গ্রহণ করবে?
But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২০)
507 োমরা কিরূপে া গ্রহণ করে পার, অথচ োমাদের একজন অন্য জনের কাছে গমন এবং নারীরা োমাদের কাছে থেকে সুদৃঢ় অঙ্গীকার গ্রহণ করেছে।
And how could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২১)
508 যে নারীকে োমাদের পিা-পিামহ বিবাহ করেছে োমরা াদের বিবাহ করো না। কিন্ু যা বিগ হয়ে গেছে। এটা অশ্লীল, গযবের কাজ এবং নিকৃষ্ট আচরণ।
And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২২)
509 োমাদের জন্যে হারাম করা হয়েছে োমাদের মাা, োমাদের কন্যা, োমাদের বোন, োমাদের ফুফু, োমাদের খালা, ভ্রাৃকণ্যা; ভগিনীকণ্যা োমাদের সে মাা, যারা োমাদেরকে স্ন্যপান করিয়েছে, োমাদের দুধ-বোন, োমাদের স্্রীদের মাা, োমরা যাদের সাথে সহবাস করেছ সে স্্রীদের কন্যা যারা োমাদের লালন-পালনে আছে। যদি াদের সাথে সহবাস না করে থাক, বে এ বিবাহে োমাদের কোন গোনাহ নেই। োমাদের ঔরসজা পু্রদের স্্রী এবং দুই বোনকে এক্রে বিবাহ করা; কিন্ু যা অ হয়ে গেছে। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাকরী, দয়ালু।
Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৩)
510 এবং নারীদের মধ্যে াদের ছাড়া সকল সধবা স্্রীলোক োমাদের জন্যে নিষিদ্ধ; োমাদের দক্ষিণ হস্ যাদের মালিক হয়ে যায়-এটা োমাদের জন্য আল্লাহর হুকুম। এদেরকে ছাড়া োমাদের জন্যে সব নারী হালাল করা হয়েছে, শর্ এই যে, োমরা াদেরকে স্বীয় অর্থের বিনিময়ে লব করবে বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করার জন্য-ব্যভিচারের জন্য নয়। অনন্াদের মধ্যে যাকে োমরা ভোগ করবে, াকে ার নির্ধারি হক দান কর। োমাদের কোন গোনাহ হবে না যদি নির্ধারণের পর োমরা পরস্পরে সম্ম হও। নিশ্চয় আল্লাহ সুবিজ্ঞ, রহস্যবিদ।
Also (prohibited are) women already married, except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing, All-wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৪)
511 আর োমাদের মধ্যে যে ব্যক্ি স্বাধীন মুসলমান নারীকে বিয়ে করার সামর্থ্য রাখে না, সে োমাদের অধিকারভুক্ মুসলিম ক্রীদাসীদেরকে বিয়ে করবে। আল্লাহ োমাদের ঈমান সম্পর্কে ভালোভাবে জ্ঞা রয়েছেন। োমরা পরস্পর এক, অএব, াদেরকে াদের মালিকের অনুমিক্রমে বিয়ে কর এবং নিয়ম অনুযায়ী াদেরকে মোহরানা প্রদান কর এমাবস্থায় যে, ারা বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ হবে-ব্যভিচারিণী কিংবা উপ-পি গ্রহণকারিণী হবে না। অঃপর যখন ারা বিবাহ বন্ধনে এসে যায়, খন যদি কোন অশ্লীল কাজ করে, বে াদেরকে স্বাধীন নারীদের অর্ধেক শাস্ি ভোগ করে হবে। এ ব্যবস্থা াদের জন্যে, োমাদের মধ্যে যারা ব্যভিচারে লিপ্ হওয়ার ব্যাপারে ভয় করে। আর যদি সবর কর, বে োমাদের জন্যে উম। আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
If any of you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৫)
512 আল্লাহ োমাদের জন্যে সব কিছু পরিষ্কার বর্ণনা করে দিে চান, োমাদের পূর্ববর্ীদের পথ প্রদর্শন করে চান। এবং োমাদেরকে ক্ষমা করে চান, আল্লাহ মহাজ্ঞানী রহস্যবিদ।
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৬)
513 আল্লাহ োমাদের প্রি ক্ষমাশীল হে চান, এবং যারা কামনা-বাসনার অনুসারী, ারা চায় যে, োমরা পথ থেকে অনেক দূরে বিচ্যু হয়ে পড়।
Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৭)
514 আল্লাহ োমাদের বোঝা হালকা করে চান। মানুষ দুর্বল সৃজি হয়েছে।
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৮)
515 হে ঈমানদারগণ! োমরা একে অপরের সম্পদ অন্যায়ভাবে গ্রাস করো না। কেবলমা্র োমাদের পরস্পরের সম্মিক্রমে যে ব্যবসা করা হয় া বৈধ। আর োমরা নিজেদের কাউকে হ্যা করো না। নিঃসন্দেহে আল্লাহ া’আলা োমাদের প্রি দয়ালু।
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ২৯)
516 আর যে কেউ সীমালঙ্ঘন কিংবা জুলুমের বশবর্ী হয়ে এরূপ করবে, াকে খুব শীঘ্রই আগুনে নিক্ষেপ করা হবে। এটা আল্লাহর পক্ষে খুবই সহজসাধ্য।
If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩০)
517 যেগুলো সম্পর্কে োমাদের নিষেধ করা হয়েছে যদি োমরা সেসব বড় গোনাহ গুলো থেকে বেঁচে থাকে পার। বে আমি োমাদের ক্রটি-বিচ্যুিগুলো ক্ষমা করে দেব এবং সম্মান জনক স্থানে োমাদের প্রবেশ করার।
If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩১)
518 আর োমরা আকাঙ্ক্ষা করো না এমন সব বিষয়ে যাে আল্লাহ া’আলা োমাদের একের উপর অপরের শ্রেষ্ঠ্ব দান করেছেন। পুরুষ যা অর্জন করে সেটা ার অংশ এবং নারী যা অর্জন করে সেটা ার অংশ। আর আল্লাহর কাছে াঁর অনুগ্রহ প্রার্থনা কর। নিঃসন্দেহে আল্লাহ া’আলা সর্ব বিষয়ে জ্ঞা
And in no wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩২)
519 পিা-মাা এবং নিকটা্নীয়গণ যা ্যাগ করে যান সেসবের জন্যই আমি উরাধিকারী নির্ধারণ করে দিয়েছি। আর যাদের সাথে োমরা অঙ্গীকারাবদ্ধ হয়েছ াদের প্রাপ্য দিয়ে দাও। আল্লাহ া’আলা নিঃসন্দেহে সব কিছুই প্র্যক্ষ করেন।
To (benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is witness to all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৩)
520 পুরুষেরা নারীদের উপর কৃর্্বশীল এ জন্য যে, আল্লাহ একের উপর অন্যের বৈশিষ্ট্য দান করেছেন এবং এ জন্য যে, ারা াদের অর্থ ব্যয় করে। সে মে নেককার স্্রীলোকগণ হয় অনুগা এবং আল্লাহ যা হেফাযযোগ্য করে দিয়েছেন লোক চক্ষুর অন্রালেও ার হেফায করে। আর যাদের মধ্যে অবাধ্যার আশঙ্কা কর াদের সদুপদেশ দাও, াদের শয্যা ্যাগ কর এবং প্রহার কর। যদি ারা বাধ্য হয়ে যায়, বে আর াদের জন্য অন্য কোন পথ অনুসন্ধান করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সবার উপর শ্রেষ্ঠ।
Men are the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more (strength) than the other, and because they support them from their means. Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৪)
521 যদি াদের মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হওয়ার ম পরিস্থিিরই আশঙ্কা কর, বে স্বামীর পরিবার থেকে একজন এবং স্্রীর পরিবার থেকে একজন সালিস নিযুক্ করবে। ারা উভয়ের মীমাংসা চাইলে আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবকিছু অবহি
If ye fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৫)
522 আর উপাসনা কর আল্লাহর, শরীক করো না াঁর সাথে অপর কাউকে। পিা-মাার সাথে সৎ ও সদয় ব্যবহার কর এবং নিকটা্নীয়, এীম-মিসকীন, প্রিবেশী, অসহায় মুসাফির এবং নিজের দাস-দাসীর প্রিও। নিশ্চয়ই আল্লাহ পছন্দ করেন না দাম্ভিক-গর্বিজনকে।
Serve Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৬)
523 যারা নিজেরাও কার্পন্য করে এবং অন্যকেও কৃপণা শিক্ষা দেয় আর গোপন করে সে সব বিষয় যা আল্লাহ া’আলা াদেরকে দান করেছেন স্বীয় অনুগ্রহে-বস্ৈরী করে রেখেছি কাফেরদের জন্য অপমান জনক আযাব।
(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৭)
524 আর সে সমস্ লোক যারা ব্যয় করে স্বীয় ধন-সম্পদ লোক-দেখানোর উদ্দেশে এবং যারা আল্লাহর উপর ঈমান আনে না, ঈমান আনে না কেয়াম দিবসের প্রি এবং শয়ান যার সাথী হয় সে হল নিকৃষ্টর সাথী।
Not those who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৮)
525 আর কিই বা ক্ষি হ াদের যদি ারা ঈমান আন আল্লাহর উপর কেয়াম দিবসের উপর এবং যদি ব্যয় কর আল্লাহ প্রদ রিযিক থেকে! অথচ আল্লাহ, াদের ব্যাপারে যথার্থভাবেই অবগ
And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৩৯)
526 নিশ্চয়ই আল্লাহ কারো প্রাপ্য হক বিন্দু-বিসর্গও রাখেন না; আর যদি া সৎকর্ম হয়, বে াকে দ্বিগুণ করে দেন এবং নিজের পক্ষ থেকে বিপুল সওয়াব দান করেন।
Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪০)
527 আর খন কি অবস্থা দাঁড়াবে, যখন আমি ডেকে আনব প্রিটি উম্মের মধ্য থেকে অবস্থা বর্ণনাকারী এবং আপনাকে ডাকব াদের উপর অবস্থা বর্ণনাকারীরূপে।
How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪১)
528 সেদিন কামনা করবে সে সমস্ লোক, যারা কাফের হয়েছিল এবং রসূলের নাফরমানী করেছিল, যেন যমীনের সাথে মিশে যায়। কিন্ু গোপন করে পারবে না আল্লাহর নিকট কোন বিষয়।
On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪২)
529 হে ঈমাণদারগণ! োমরা যখন নেশাগ্রস্ থাক, খন নামাযের ধারে-কাছেও যেওনা, যক্ষণ না বুঝে সক্ষম হও যা কিছু োমরা বলছ, আর (নামাযের কাছে যেও না) ফরয গোসলের আবস্থায়ও যক্ষণ না গোসল করে নাও। কিন্ু মুসাফির অবস্থার কথা স্বন্্র আর যদি োমরা অসুস্থ হয়ে থাক কিংবা সফরে থাক অথবা োমাদের মধ্য থেকে কেউ যদি প্রস্রাব-পায়খানা থেকে এসে থাকে কিংবা নারী গমন করে থাকে, কিন্ু পরে যদি পানিপ্রাপ্ি সম্ভব না হয়, বে পাক-পবি্র মাটির দ্বারা ায়াম্মুম করে নাও-ে মুখমন্ডল ও হাকে ঘষে নাও। নিশ্চয়ই আল্লাহ া’আলা ক্ষমাশীল।
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৩)
530 ুমি কি ওদের দেখনি, যারা কিাবের কিছু অংশ প্রাপ্ হয়েছে, (অথচ) ারা পথভ্রষ্টা খরিদ করে এবং কামনা করে, যাোমরাও আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ হয়ে যাও।
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৪)
531 অথচ আল্লাহ োমাদের শ্রুদেরকে যথার্থই জানেন। আর অভিভাবক হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট এবং সাহায্যকারী হিসাবেও আল্লাহই যথেষ্ট।
But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৫)
532 কোন কোন ইহুদী ার লক্ষ্য থেকে কথার মোড় ঘুড়িয়ে নেয় এবং বলে, আমরা শুনেছি কিন্ু অমান্য করছি। ারা আরো বলে, শোন, না শোনার ম। মুখ বাঁকিয়ে দ্বীনের প্রি াচ্ছিল্য প্রদর্শনের উদ্দেশে বলে, রায়েনা’ (আমাদের রাখাল)। অথচ যদি ারা বল যে, আমরা শুনেছি ও মান্য করেছি এবং (যদি বল, ) শোন এবং আমাদের প্রি লক্ষ্য রাখ, বে াই ছিল াদের জন্য উম আর সেটাই ছিল যথার্থ ও সঠিক। কিন্ু আল্লাহ াদের প্রি অভিসম্পা করেছেন াদের কুফরীর দরুন। অএব, ারা ঈমান আনছে না, কিন্ু অি অল্পসংখ্যক।
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৬)
533 হে আসমানী গ্রন্থের অধিকারীবৃন্দ! যা কিছু আমি অবীর্ণ করেছি ার উপর বিশ্বাস স্থাপন কর, যা সে গ্রন্থের স্যায়ন করে এবং যা োমাদের নিকট রয়েছে পূর্ব থেকে। (বিশ্বাস স্থাপন কর) এমন হওয়ার আগেই যে, আমি মুছে দেব অনেক চেহারাকে এবং অঃপর সেগুলোকে ঘুরিয়ে দেব পশ্চাৎ দিকে কিংবা অভিসম্পা করব াদের প্রি যেমন করে অভিসম্পা করেছি আছহাবে-সাবের উপর। আর আল্লাহর নির্দেশ অবশ্যই কার্যকর হবে।
O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৭)
534 নিঃসন্দেহে আল্লাহ াকে ক্ষমা করেন না, যে লোক াঁর সাথে শরীক করে। িনি ক্ষমা করেন এর নিম্ন পর্যায়ের পাপ, যার জন্য িনি ইচ্ছা করেন। আর যে লোক অংশীদার সাব্যস্ করল আল্লাহর সাথে, সে যেন অপবাদ আরোপ করল।
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৮)
535 ুমি কি াদেকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পূ-পবি্র বলে থাকে অথচ পবি্র করেন আল্লাহ যাকে ইচ্ছা াকেই? বস্াদের উপর সুা পরিমাণ অন্যায়ও হবে না।
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৪৯)
536 লক্ষ্য কর, কেমন করে ারা আল্লাহর প্রি মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে, অথচ এই প্রকাশ্য পাপই যথেষ্ট।
Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫০)
537 ুমি কি াদেরকে দেখনি, যারা কিাবের কিছু অংশ প্রাপ্ হয়েছে, যারা মান্য করে প্রিমা ও শয়ানকে এবং কাফেরদেরকে বলে যে, এরা মুসলমানদের ুলনায় অধিকর সরল সঠিক পথে রয়েছে।
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫১)
538 এরা হলো সে সমস্ লোক, যাদের উপর লা’ন করেছেন আল্লাহ া’আলা স্বয়ং। বস্ঃ আল্লাহ যার উপর লা’ন করেন ুমি ার কোন সাহায্যকারী খুঁজে পাবে না।
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫২)
539 াদের কাছে কি রাজ্যের কোন অংশ আছে? াহলে যে এরা কাউকেও একটি িল পরিমাণও দেবে না।
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৩)
540 নাকি যাকিছু আল্লাহ াদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে দান করেছেন সে বিষয়ের জন্য মানুষকে হিংসা করে। অবশ্যই আমি ইব্রাহীমের বংশধরদেরকে কিাব ও হেকম দান করেছিলাম আর াদেরকে দান করেছিলাম বিশাল রাজ্য।
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৪)
541 ঃপর াদের কেউ াকে মান্য করেছে আবার কেউ ার কাছ থেকে দূরে সরে রয়েছে। বস্ঃ (াদের জন্য) দোযখের শিখায়ি আগুনই যথেষ্ট।
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৫)
542 ে সন্দেহ নেই যে, আমার নিদর্শন সমুহের প্রি যেসব লোক অস্বীকৃি জ্ঞাপন করবে, আমি াদেরকে আগুনে নিক্ষেপ করব। াদের চামড়াগুলো যখন জ্বলে-পুড়ে যাবে, খন আবার আমি া পালটে দেব অন্য চামড়া দিয়ে, যাারা আযাব আস্বাদন করে থাকে। নিশ্চয়ই আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, হেকমের অধিকারী।
Those who reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৬)
543 আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে, অবশ্য আমি প্রবিষ্ট করাব াদেরকে জান্নাে, যার লদেশে প্রবাহি রয়েছে নহর সমূহ। সেখানে ারা থাকবে অনন্কাল। সেখানে াদের জন্য থাকবে পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন স্্রীগণ। াদেরকে আমি প্রবিষ্ট করব ঘন ছায়া নীড়ে।
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৭)
544 নিশ্চয়ই আল্লাহ োমাদিগকে নির্দেশ দেন যে, োমরা যেন প্রাপ্য আমানসমূহ প্রাপকদের নিকট পৌছে দাও। আর যখন োমরা মানুষের কোন বিচার-মীমাংসা করে আরম্ভ কর, খন মীমাংসা কর ন্যায় ভিিক। আল্লাহ োমাদিগকে সদুপদেশ দান করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী, দর্শনকারী।
Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৮)
545 হে ঈমানদারগণ! আল্লাহর নির্দেশ মান্য কর, নির্দেশ মান্য কর রসূলের এবং োমাদের মধ্যে যারা বিচারক াদের। ারপর যদি োমরা কোন বিষয়ে বিবাদে প্রবৃ হয়ে পড়, াহলে া আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি প্র্যর্পণ কর-যদি োমরা আল্লাহ ও কেয়াম দিবসের উপর বিশ্বাসী হয়ে থাক। আর এটাই কল্যাণকর এবং পরিণির দিক দিয়ে উম।
O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৫৯)
546 আপনি কি াদেরকে দেখেননি, যারা দাবী করে যে, যা আপনার প্রি অবর্ীর্ণ হয়েছে আমরা সে বিষয়ের উপর ঈমান এনেছি এবং আপনার পূর্বে যা অবর্ীণ হয়েছে। ারা বিরোধীয় বিষয়কে শয়ানের দিকে নিয়ে যেে চায়, অথচ াদের প্রি নির্দেশ হয়েছে, যাারা ওকে মান্য না করে। পক্ষান্রে শয়ান াদেরকে প্রারি করে পথভ্রষ্ট করে ফেলে চায়।
Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬০)
547 আর যখন আপনি াদেরকে বলবেন, আল্লাহর নির্দেশের দিকে এসো-যা িনি রসূলের প্রি নাযিল করেছেন, খন আপনি মুনাফেকদিগকে দেখবেন, ওরা আপনার কাছ থেকে সম্পূর্ণ ভাবে সরে যাচ্ছে।
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬১)
548 এমাবস্থায় যদি াদের কৃকর্মের দরুন বিপদ আরোপি হয়, বে ে কি হল! অঃপর ারা আপনার কাছে আল্লাহর নামে কসম খেয়ে খেয়ে ফিরে আসবে যে, মঙ্গল ও সম্প্রীি ছাড়া আমাদের অন্য কোন উদ্দেশ্য ছিল না।
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬২)
549 এরা হলো সে সমস্ লোক, যাদের মনের গোপন বিষয় সম্পর্কেও আল্লাহ া’আলা অবগ। অএব, আপনি ওদেরকে উপেক্ষা করুন এবং ওদেরকে সদুপদেশ দিয়ে এমন কোন কথা বলুন যা াদের জন্য কল্যাণকর।
Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৩)
550 বস্ঃ আমি একমা্র এই উদ্দেশ্যেই রসূল প্রেরণ করেছি, যাে আল্লাহর নির্দেশানুযায়ী াঁদের আদেশ-নিষেধ মান্য করা হয়। আর সেসব লোক যখন নিজেদের অনিষ্ট সাধন করেছিল, খন যদি আপনার কাছে আসঃপর আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর এবং রসূলও যদি াদেরকে ক্ষমা করিয়ে দিেন। অবশ্যই ারা আল্লাহকে ক্ষমাকারী, মেহেরবানরূপে পে
We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৪)
551 এব, োমার পালনকর্ার কসম, সে লোক ঈমানদার হবে না, যক্ষণ না াদের মধ্যে সৃষ্ট বিবাদের ব্যাপারে োমাকে ন্যায়বিচারক বলে মনে না করে। অঃপর োমার মীমাংসার ব্যাপারে নিজের মনে কোন রকম সংকীর্ণা পাবে না এবং া হূষ্টচিে কবুল করে নেবে।
But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৫)
552 আর যদি আমি াদের নির্দেশ দিাম যে, নিজেদের প্রাণ ধ্বংস করে দাও কিংবা নিজেদের নগরী ছেড়ে বেরিয়ে যাও, বে ারা া কর না; অবশ্য াদের মধ্যে অল্প কয়েকজন। যদি ারা াই করে যা াদের উপদেশ দেয়া হয়, বে া অবশ্যই াদের জন্য উম এং াদেরকে নিজের ধর্মের উপর সুদৃঢ় রাখার জন্য া উম হবে।
If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith);
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৬)
553 আর খন অবশ্যই আমি াদেরকে নিজের পক্ষ থেকে মহান সওয়াব দেব।
And We should then have given them from our presence a great reward;
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৭)
554 আর াদেরকে সরল পথে পরিচালি করব।
And We should have shown them the Straight Way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৮)
555 আর যে কেউ আল্লাহর হুকুম এবং াঁর রসূলের হুকুম মান্য করবে, াহলে যাঁদের প্রি আল্লাহ নেয়াম দান করেছেন, সে াঁদের সঙ্গী হবে। াঁরা হলেন নবী, ছিদ্দীক, শহীদ ও সৎকর্মশীল ব্যক্িবর্গ। আর াদের সান্নিধ্যই হল উম।
All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৬৯)
556 এটা হল আল্লাহ-প্রদ মহ্ব। আর আল্লাহ যথেষ্ট পরিজ্ঞা
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭০)
557 হে ঈমানদারগণ! নিজেদের অস্্র ুলে নাও এবং পৃথক পৃথক সৈন্যদলে কিংবা সমবেভাবে বেরিয়ে পড়।
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭১)
558 আর োমাদের মধ্যে এমনও কেউ কেউ রয়েছে, যারা অবশ্য বিলম্ব করবে এবং োমাদের উপর কোন বিপদ উপস্থি হলে বলবে, আল্লাহ আমার প্রি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি াদের সাথে যাইনি।
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭২)
559 পক্ষান্রে োমাদের প্রি আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ আসলে ারা এমন ভাবে বলে শুরু করবে যেন োমাদের মধ্যে এবং াদের মধ্যে কোন মি্রাই ছিল না। (বলবে) হায়, আমি যদি াদের সাথে থাকাম, াহলে আমি ও যে সফলা লাভ করাম।
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৩)
560 কাজেই আল্লাহর কাছে যারা পার্থিব জীবনকে আখেরাের পরিবর্ে বিক্রি করে দেয় াদের জেহাদ করাই কর্ব্য। বস্ঃ যারা আল্লাহর রাহে লড়াই করে এবং অঃপর মৃ্যুবরণ করে কিংবা বিজয় অর্জন করে, আমি াদেরকে মহাপুণ্য দান করব।
Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৪)
561 আর োমাদের কি হল যে, েমারা আল্লাহর রাহে লড়াই করছ না দুর্বল সেই পুরুষ, নারী ও শিশুদের পক্ষে, যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্া! আমাদিগকে এই জনপদ থেকে নিষ্কৃি দান কর; এখানকার অধিবাসীরা যে, অ্যাচারী! আর োমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য পক্ষালম্বনকারী নির্ধারণ করে দাও এবং োমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য সাহায্যকারী নির্ধারণ করে দাও।
And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from Thee one who will protect; and raise for us from Thee one who will help!"
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৫)
562 যারা ঈমানদার ারা যে, জেহাদ করে আল্লাহর রাহেই। পক্ষান্রে যারা কাফের ারা লড়াই করে শয়ানের পক্ষে সুরাং োমরা জেহাদ করে থাক শয়ানের পক্ষালম্বনকারীদের বিরুদ্ধে, (দেখবে) শয়ানের চক্রান্ একান্ই দুর্বল।
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৬)
563 ুমি কি সেসব লোককে দেখনি, যাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছিল যে, োমরা নিজেদের হাকে সংয রাখ, নামায কায়েম কর এবং যাকা দিে থাক? অঃপর যখন াদের প্রি জেহাদের নির্দেশ দেয়া হল, ৎক্ষণাৎ াদের মধ্যে একদল লোক মানুষকে ভয় করে আরম্ভ করল, যেমন করে ভয় করা হয় আল্লাহকে। এমন কি ার চেয়েও অধিক ভয়। আর বলে লাগল, হায় পালনকর্া, কেন আমাদের উপর যুদ্ধ ফরজ করলে! আমাদেরকে কেন আরও কিছুকাল অবকাশ দান করলে না। ( হে রসূল) াদেরকে বলে দিন, পার্থিব ফায়দা সীমি। আর আখেরা পরহেযগারদের জন্য উম। আর োমাদের অধিকার একটি সূা পরিমান ও খর্ব করা হবে না।
Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৭)
564 োমরা যেখানেই থাক না কেন; মৃ্যু কিন্োমাদেরকে পাকড়াও করবেই। যদি োমরা সুদৃঢ় দূর্গের ভেরেও অবস্থান কর, বুও। বস্াদের কোন কল্যাণ সাধি হলে ারা বলে যে, এটা সাধি হয়েছে আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর যদি াদের কোন অকল্যাণ হয়, বে বলে, এটা হয়েছে োমার পক্ষ থেকে, বলে দাও, এসবই আল্লাহর পক্ষ থেকে। পক্ষান্রে াদের পরিণি কি হবে, যারা কখনও কোন কথা বুঝে চেষ্টা করে না।
"Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৮)
565 আপনার যে কল্যাণ হয়, া হয় আল্লাহর পক্ষ থেকে আর আপনার যে অকল্যাণ হয়, সেটা হয় আপনার নিজের কারণে। আর আমি আপনাকে পাঠিয়েছি মানুষের প্রি আমার পয়গামের বাহক হিসাবে। আর আল্লাহ সব বিষয়েই যথেষ্ট-সববিষয়ই াঁর সম্মুখে উপস্থি
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৭৯)
566 যে লোক রসূলের হুকুম মান্য করবে সে আল্লাহরই হুকুম মান্য করল। আর যে লোক বিমুখা অবলম্বন করল, আমি আপনাকে (হে মুহাম্মদ), াদের জন্য রক্ষণাবেক্ষণকারী নিযুক্ করে পাঠাইনি।
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮০)
567 আর ারা বলে, আপনার আনুগ্য করি। অঃপর আপনার নিকট থেকে বেরিয়ে গেলেই াদের মধ্য থেকে কেউ কেউ পরামর্শ করে রাের বেলায় সে কথার পরিপন্থী যা ারা আপনার সাথে বলেছিল। আর আল্লাহ লিখে নেন, সে সব পরামর্শ যা ারা করে থাকে। সুরাং আপনি াদের ব্যাপারে নিস্পৃহা অবলম্বন করুন এবং ভরসা করুন আল্লাহর উপর, আল্লাহ হলেন যথেষ্ট ও কার্যসম্পাদনকারী।
They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮১)
568 এরা কি লক্ষ্য করে না কোরআনের প্রি? পক্ষান্রে এটা যদি আল্লাহ ব্য অপর কারও পক্ষ থেকে হ, বে এো অবশ্যই বহু বৈপরি্য দেখে পে
Do they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮২)
569 আর যখন াদের কছে পৌঁছে কোন সংবাদ শান্ি-সংক্রান্ কিংবা ভয়ের, খন ারা সেগুলোকে রটিয়ে দেয়। আর যদি সেগুলো পৌঁছে দি রসূল পর্যন্ কিংবা াদের শাসকদের পর্যন্, খন অনুসন্ধান করে দেখা যে সেসব বিষয়, যা ে রয়েছে অনুসন্ধান করার ম। বস্ঃ আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা যদি োমাদের উপর বিদ্যমান না থাক বে োমাদের অল্প কিপয় লোক ব্য সবাই শয়ানের অনুসরণ করে শুরু কর!
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৩)
570 আল্লাহর রাহে যুদ্ধ করে থাকুন, আপনি নিজের সা ব্য অন্য কোন বিষয়ের যিম্মাদার নন! আর আপনি মুসলমানদেরকে উৎসাহি করে থাকুন। শীঘ্রই আল্লাহ কাফেরদের শক্ি-সামর্থ খর্ব করে দেবেন। আর আল্লাহ শক্ি-সামর্থের দিক দিয়ে অ্যন্ কঠোর এবং কঠিন শাস্িদাা।
Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৪)
571 যে লোক সৎকাজের জন্য কোন সুপারিশ করবে, া থেকে সেও একটি অংশ পাবে। আর যে লোক সুপারিশ করবে মন্দ কাজের জন্যে সে ার বোঝারও একটি অংশ পাবে। বস্ঃ আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমাশীল।
Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৫)
572 আর োমাদেরকে যদি কেউ দোয়া করে, াহলে োমরাও ার জন্য দোয়া কর; ারচেয়ে উম দোয়া অথবা ারই ম ফিরিয়ে বল। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্ব বিষয়ে হিসাব-নিকাশ গ্রহণকারী।
When a (courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৬)
573 আল্লাহ ব্য আর কোনোই উপাস্য নেই। অবশ্যই িনি োমাদেরকে সমবে করবেন কেয়ামের দিন, এে বিন্দুমা্র সন্দেহ নেই। াছাড়া আল্লাহর চাইে বেশী স্য কথা আর কার হবে!
Allah! There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than Allah's?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৭)
574 ঃপর োমাদের কি হল যে, মুনাফিকদের সম্পর্কে োমরা দু’দল হয়ে গেলে? অথচ আল্লাহ া’আলা াদেরকে ঘুরিয়ে দিয়েছেন াদের মন্দ কাজের কারনে! োমরা কি াদেরকে পথ প্রদর্শন করে চাও, যাদেরকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করেছেন? আল্লাহ যাকে পথভ্রান্ করেন, ুমি ার জন্য কোন পথ পাবে না।
Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৮)
575 ারা চায় যে, ারা যেমন কাফের, োমরাও েমনি কাফের হয়ে যাও, যাোমরা এবং ারা সব সমান হয়ে যাও। অএব, াদের মধ্যে কাউকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ না ারা আল্লাহর পথে হিজর করে চলে আসে। অঃপর যদি ারা বিমুখ হয়, বে াদেরকে পাকড়াও কর এবং যেখানে পাও হ্যা কর। াদের মধ্যে কাউকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না এবং সাহায্যকারী বানিও না।
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৮৯)
576 কিন্ু যারা এমন সম্প্রদায়ের সাথে মিলি হয় যে, োমাদের মধ্যে ও াদের মধ্যে চুক্ি আছে অথবা োমাদের কাছে এভাবে আসে যে, াদের অন্োমাদের সাথে এবং স্বজাির সাথেও যুদ্ধ করে অনিচ্ছুক। যদি আল্লাহ ইচ্ছে করেন, বে োমাদের উপর াদেরকে প্রবল করে দিেন। ফলে ারা অবশ্যই োমাদের সাথে যুদ্ধ কর। অঃপর যদি ারা োমাদের থেকে পৃথক থাকে োমাদের সাথে যুদ্ধ না করে এবং োমাদের সাথে সন্ধি করে, বে আল্লাহ োমাদের কে াদের বিরুদ্ধে কোন পথ দেননি।
Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯০)
577 এখন ুমি আরও এক সম্প্রদায়কে পাবে। ারা োমাদের কাছেও স্বজাির কাছেও এবং নির্বিঘ্ন হয়ে থাকে চায়। যখন াদেরকে ফ্যাসাদের প্রি মনোনিবেশ করানো হয়, খন ারা ে নিপি হয়, অএব ারা যদি োমাদের থেকে নিবৃ না হয়, োমাদের সাথে সন্ধি না রাখে এবং স্বীয় হস্সমূহকে বির না রাখে, বে োমরা াদেরকে পাকড়াও কর এবং যেখানে পাও হ্যা কর। আমি াদের বিরুদ্ধে োমাদেরকে প্রকাশ্য যুক্ি-প্রমাণ দান করেছি।
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯১)
578 মুসলমানের কাজ নয় যে, মুসলমানকে হ্যা করে; কিন্ু ভুলক্রমে। যে ব্যক্ি মুসলমানকে ভূলক্রমে হ্যা করে, সে একজন মুসলমান ক্রীদাস মুক্ করবে এবং রক্ বিনিময় সমর্পন করবে ার স্বজনদেরকে; কিন্ু যদি ারা ক্ষমা করে দেয়। অঃপর যদি নিহ ব্যক্ি োমাদের শ্রু সম্প্রদায়ের অন্র্গ হয়, বে মুসলমান ক্রীদাস মুক্ করবে এবং যদি সে োমাদের সাথে চুক্িবদ্ধ কোন সম্প্রদায়ের অন্র্গ হয়, বে রক্ বিনিময় সমর্পণ করবে ার স্বজনদেরকে এবং একজন মুসলমান ক্রীদাস মুক্ করবে। অঃপর যে ব্যক্ি না পায়, সে আল্লাহর কাছ থেকে গোনাহ মাফ করানোর জন্যে উপর্যুপুরি দুই মাস রোযা রাখবে। আল্লাহ, মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯২)
579 যে ব্যক্ি স্বেচ্ছাক্রমে মুসলমানকে হ্যা করে, ার শাস্ি জাহান্নাম, েই সে চিরকাল থাকবে। আল্লাহ ার প্রি ক্রুদ্ধ হয়েছেন, াকে অভিসম্পা করেছেন এবং ার জন্যে ভীষণ শাস্ি প্রস্ রেখেছেন।
If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৩)
580 হে ঈমানদারগণ! োমরা যখন আল্লাহর পথে সফর কর, খন যাচাই করে নিও এবং যে, োমাদেরকে সালাম করে াকে বলো না যে, ুমি মুসলমান নও। োমরা পার্থিব জীবনের সম্পদ অন্বেষণ কর, বস্ঃ আল্লাহর কাছে অনেক সম্পদ রয়েছে। োমরা ও ো এমনি ছিলে ইিপূর্বে; অঃপর আল্লাহ োমাদের প্রি অনুগ্রহ করেছেন। অএব, এখন অনুসন্ধান করে নিও। নিশ্চয় আল্লাহ োমাদের কাজ কর্মের খবর রাখেন।
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৪)
581 গৃহে উপবিষ্ট মুসলমান-যাদের কোন সঙ্গ ওযর নেই এবং ঐ মুসলমান যারা জান ও মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জেহাদ করে,-সমান নয়। যারা জান ও মাল দ্বারা জেহাদ করে, আল্লাহ াদের পদমর্যাদা বাড়িয়ে দিয়েছেন গৃহে উপবিষ্টদের ুলনায় এবং প্র্যেকের সাথেই আল্লাহ কল্যাণের ওয়াদা করেছেন। আল্লাহ মুজাহেদীনকে উপবিষ্টদের উপর মহান প্রিদানে শ্রেষ্ঠ করেছেন।
Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward,-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৫)
582 এগুলো াঁর পক্ষ থেকে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও করুণা; আল্লাহ ক্ষমাশীল ও করুণাময়।
Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৬)
583 যারা নিজের অনিষ্ট করে, ফেরেশারা াদের প্রাণ হরণ করে বলে, োমরা কি অবস্থায় ছিলে? ারা বলেঃ এ ভূখন্ডে আমরা অসহায় ছিলাম। ফেরেশারা বলেঃ আল্লাহর পৃথিবী কি প্রশস্ ছিল না যে, োমরা দেশ্যাগ করে সেখানে চলে যেে? অএব, এদের বাসস্থান হল জাহান্নাম এবং া অ্যন্ মন্দ স্থান।
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৭)
584 কিন্ু পুরুষ, নারী ও শিশুদের মধ্যে যারা অসহায়, ারা কোন উপায় করে পারে না এবং পথও জানে না।
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৮)
585 এব, আশা করা যায়, আল্লাহ াদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ৯৯)
586 যে কেউ আল্লাহর পথে দেশ্যাগ করে, সে এর বিনিময়ে অনেক স্থান ও সচ্ছলা প্রাপ্ হবে। যে কেউ নিজ গৃহ থেকে বের হয় আল্লাহ ও রসূলের প্রি হিজর করার উদ্দেশে, অঃপর মৃ্যুমুখে পি হয়, বে ার সওয়াব আল্লাহর কাছে অবধারি হয়ে যায়। আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
He who forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০০)
587 যখন োমরা কোন দেশ সফর কর, খন নামাযে কিছুটা হ্রাস করলে োমাদের কোন গোনাহ নেই, যদি োমরা আশঙ্কা কর যে, কাফেররা োমাদেরকে উ্যক্ করবে। নিশ্চয় কাফেররা োমাদের প্রকাশ্য শ্রু।
When ye travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০১)
588 যখন আপনি াদের মধ্যে থাকেন, অঃপর নামাযে দাঁড়ান, খন যেন একদল দাঁড়ায় আপনার সাথে এবং ারা যেন স্বীয় অস্্র সাথে নেয়। অঃপর যখন ারা সেজদা সম্পন্ন করে, খন আপনার কাছ থেকে যেন সরে যায় এবং অন্য দল যেন আসে, যারা নামায পড়েনি। অঃপর ারা যেন আপনার সাথে নামায পড়ে এবং আ্মরক্ষার হািয়ার সাথে নেয়। কাফেররা চায় যে, োমরা কোন রূপে অসর্ক থাক, যাারা একযোগে োমাদেরকে আক্রমণ করে বসে। যদি বৃষ্টির কারণে োমাদের কষ্ট হয় অথবা োমরা অসুস্থ হও বে স্বীয় অস্্র পরি্যাগ করায় োমাদের কোন গোনাহ নেই এবং সাথে নিয়ে নাও োমাদের আ্নরক্ষার অস্্র। নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদের জন্যে অপমানকর শাস্ি প্রস্ করে রেখেছেন।
When thou (O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০২)
589 ঃপর যখন োমরা নামায সম্পন্ন কর, খন দন্ডায়মান, উপবিষ্ট ও শায়ি অবস্থায় আল্লাহকে স্মরণ কর। অঃপর যখন বিপদমুক্ হয়ে যাও, খন নামায ঠিক করে পড়। নিশ্চয় নামায মুসলমানদের উপর ফরয নির্দিষ্ট সময়ের মধ্যে।
When ye pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০৩)
590 াদের পশ্চাদ্ধাবনে শৈথিল্য করো না। যদি োমরা আঘা প্রাপ্, বে ারাও ো োমাদের মই হয়েছে আঘাপ্রাপ্ এবং োমরা আল্লাহর কাছে আশা কর, যা ারা আশা করে না। আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
And slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and wisdom.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০৪)
591 নিশ্চয় আমি আপনার প্রি স্য কিাব অবীর্ণ করেছি, যাে আপনি মানুষের মধ্যে ফয়সালা করেন, যা আল্লাহ আপনাকে হৃদয়ঙ্গম করান। আপনি বিশ্বাসঘাকদের পক্ষ থেকে বির্ককারী হবেন না।
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০৫)
592 যারা মনে বিশ্বাস ঘাা পোষণ করে াদের পক্ষ থেকে বির্ক করবেন না। আল্লাহ পছন্দ করেন না াকে, যে বিশ্বাস ঘাক পাপী হয়।
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০৭)
593 ারা মানুষের কাছে লজ্জি হয় এবং আল্লাহর কাছে লজ্জি হয় না। িনি াদের সাথে রয়েছেন, যখন ারা রা্রে এমন বিষয়ে পরামর্শ করে, যাে আল্লাহ সম্ম নন। ারা যাকিছু করে, সবই আল্লাহর আয়াধীণ।
They may hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round all that they do.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০৮)
594 শুনছ? োমরা াদের পক্ষ থেকে পার্থিব জীবনে বিবাদ করছ, অঃপর কেয়ামের দিনে াদের পক্ষ হয়ে আল্লাহর সাথে কে বিবাদ করবে অথবা কে াদের কার্যনির্বাহী হবে।
Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১০৯)
595 যে গোনাহ, করে কিংবা নিজের অনিষ্ট করে, অঃপর আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে, সে আল্লাহকে ক্ষমাশীল, করুণাময় পায়।
If any one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১০)
596 যে ব্যক্ি ভূল কিংবা গোনাহ করে, অঃপর কোন নিরপরাধের উপর অপবাদ আরোপ করে সে নিজের মাথায় বহন করে জঘন্য মিথ্যা ও প্রকাশ্য গোনাহ।
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১২)
597 যদি আপনার প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা না হ, বে াদের একদল আপনাকে পথভ্রষ্ট করার সংকল্প করেই ফেলেছিল। ারা পথভ্রান্ করে পারে না কিন্ু নিজেদেরকেই এবং আপনার কোন অনিষ্ট করে পারে না। আল্লাহ আপনার প্রি ঐশী গ্রন্থ ও প্রজ্ঞা অবীর্ণ করেছেন এবং আপনাকে এমন বিষয় শিক্ষা দিয়েছেন, যা আপনি জানেন না। আপনার প্রি আল্লাহর করুণা অসীম।
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৩)
598 াদের অধিকাংশ সলা-পরামর্শ ভাল নয়; কিন্ু যে সলা-পরামর্শ দান খয়রা করে কিংবা সৎকাজ করে কিংবা মানুষের মধ্যে সন্ধিস্থাপন কল্পে করো া স্বন্্র। যে একাজ করে আল্লাহর সন্ুষ্টির জন্যে আমি াকে বিরাট ছওয়াব দান করব।
In most of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৪)
599 যে কেউ রসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, ার কাছে সরল পথ প্রকাশি হওয়ার পর এবং সব মুসলমানের অনুসৃ পথের বিরুদ্ধে চলে, আমি াকে ঐ দিকেই ফেরাব যে দিক সে অবলম্বন করেছে এবং াকে জাহান্নামে নিক্ষেপ করব। আর া নিকৃষ্টর গন্ব্যস্থান।
If anyone contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৫)
600 নিশ্চয় আল্লাহ াকে ক্ষমা করেন না, যে াঁর সাথে কাউকে শরীক করে। এছাড়া যাকে ইচ্ছা, ক্ষমা করেন। যে আল্লাহর সাথে শরীক করে সে সুদূর ভ্রান্িে পি হয়।
Allah forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the right).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৬)
601 ারা আল্লাহকে পরি্যাগ করে শুধু নারীর আরাধনা করে এবং শুধু অবাধ্য শয়ানের পূজা করে।
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel!
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৭)
602 যার প্রি আল্লাহ অভিসম্পা করেছেন। শয়ান বললঃ আমি অবশ্যই োমার বান্দাদের মধ্য থেকে নির্দিষ্ট অংশ গ্রহণ করব।
Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৮)
603 াদেরকে পথভ্রষ্ট করব, াদেরকে আশ্বাস দেব; াদেরকে পশুদের কর্ণ ছেদন করে বলব এবং াদেরকে আল্লাহর সৃষ্ট আকৃি পরিবর্ন করে আদেশ দেব। যে কেউ আল্লাহকে ছেড়ে শয়ানকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, সে প্রকাশ্য ক্ষিে পি হয়।
"I will mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১১৯)
604 সে াদেরকে প্রিশ্রুি দেয় এবং াদেরকে আশ্বাস দেয়। শয়ান াদেরকে যে প্রিশ্রুি দেয়, া সব প্রারণা বৈ নয়।
Satan makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are nothing but deception.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২০)
605 াদের বাসস্থান জাহান্নাম। ারা সেখান থেকে কোথাও পালাবার জায়গা পাবে না।
They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২১)
606 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, আমি াদেরকে উদ্যানসমূহে প্রবিষ্ট করাব, যেগুলোর লদেশে নহরসমূহ প্রবাহি হয়। ারা চিরকাল থায় অবস্থান করবে। আল্লাহ প্রিশ্রুি দিয়েছেন স্য স্য। আল্লাহর চাইে অধিক স্যবাদী কে?
But those who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose word can be truer than Allah's?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২২)
607 োমাদের আশার উপর ও ভিি নয় এবং আহলে-কিাবদের আশার উপরও না। যে কেউ মন্দ কাজ করবে, সে ার শাস্ি পাবে এবং সে আল্লাহ ছাড়া নিজের কোন সমর্থক বা সাহায্যকারী পাবে না।
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৩)
608 যে লোক পুরুষ হোক কিংবা নারী, কোন সৎকর্ম করে এবং বিশ্বাসী হয়, বে ারা জান্নাে প্রবেশ করবে এবং াদের প্রাপ্য িল পরিমাণ ও নষ্ট হবে না।
If any do deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৪)
609 যে আল্লাহর নির্দেশের সামনে মস্ক অবন করে সৎকাজে নিয়োজি থাকে এবং ইব্রাহীমের ধর্ম অনুসরণ করে, যিনি একনিষ্ঠ ছিলেন, ার চাইে উম ধর্ম কার? আল্লাহ ইব্রাহীমকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছেন।
Who can be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৫)
610 যা কিছু নভোন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে, সব আল্লাহরই। সব বস্ু আল্লাহর মুষ্ঠি বলয়ে।
But to Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that Encompasseth all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৬)
611 ারা আপনার কাছে নারীদের বিবাহের অনুমি চায়। বলে দিনঃ আল্লাহ োমাদেরকে াদের সম্পর্কে অনুমি দেন এবং কোরআনে োমাদেরকে যা যা পাট করে শুনানো হয়, া ঐ সব পিৃহীনা-নারীদের বিধান, যাদের কে োমরা নির্ধারি অধিকার প্রদান কর না অথচ বিবাহ বন্ধনে আবদ্ধ করার বাসনা রাখ। আর অক্ষম শিশুদের বিধান এই যে, এীমদের জন্যে ইনসাফের উপর কায়েম থাক। োমরা যা ভাল কাজ করবে, া আল্লাহ জানেন।
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৭)
612 যদি কোন নারী স্বীয় স্বামীর পক্ষ থেকে অসদাচরণ কিংবা উপেক্ষার আশংকা করে, বে পরস্পর কোন মীমাংসা করে নিলে াদের উভয়ের কোন গোনাহ নাই। মীমাংসা উম। মনের সামনে লোভ বিদ্যমান আছে। যদি োমরা উম কাজ কর এবং খোদাভীরু হও, বে, আল্লাহ োমাদের সব কাজের খবর রাখেন।
If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৮)
613 োমরা কখনও নারীদেরকে সমান রাখে পারবে না, যদিও এর আকাঙ্ক্ষী হও। অএব, সম্পূর্ণ ঝুঁকেও পড়ো না যে, একজনকে ফেলে রাখ দোদুল্যমান অবস্থায়। যদি সংশোধন কর এবং খোদাভীরু হও, বে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
Ye are never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১২৯)
614 যদি উভয়েই বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়, বে আল্লাহ স্বীয় প্রশস্া দ্বারা প্র্যেককে অমুখাপেক্ষী করে দিবেন। আল্লাহ সুপ্রশস্, প্রজ্ঞাময়।
But if they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩০)
615 আর যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। বস্ঃ আমি নির্দেশ দিয়েছি োমাদের পূর্ববর্ী গ্রন্থের অধিকারীদেরকে এবং োমাদেরকে যে, োমরা সবাই ভয় করে থাক আল্লাহকে। যদি োমরা া না মান, বে জেনো, সে সব কিছুই আল্লাহ া’আলার যা কিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে। আর আল্লাহ হচ্ছেন অভাবহীন, প্রসংশি
To Allah belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all praise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩১)
616 হে মানবকূল, যদি আল্লাহ োমাদেরকে সরিয়ে োমাদের জায়গায় অন্য কাউকে প্রিষ্ঠি করেন? বস্ঃ আল্লাহর সে ক্ষমা রয়েছে।
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৩)
617 যে কেউ দুনিয়ার কল্যাণ কামনা করবে, ার জেনে রাখা প্রয়োজন যে, দুনিয়া ও আখেরাের কল্যাণ আল্লাহরই নিকট রয়েছে। আর আল্লাহ সব কিছু শোনেন ও দেখেন।
If any one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all things).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৪)
618 হে ঈমানদারগণ, োমরা ন্যায়ের উপর প্রিষ্ঠি থাক; আল্লাহর ওয়াস্ে ন্যায়সঙ্গ সাক্ষ্যদান কর, োমাদের নিজের বা পিা-মাার অথবা নিকটবর্ী আ্নীয়-স্বজনের যদি ক্ষি হয় বুও। কেউ যদি ধনী কিংবা দরিদ্র হয়, বে আল্লাহ াদের শুভাকাঙ্খী োমাদের চাইে বেশী। অএব, োমরা বিচার করে গিয়ে রিপুর কামনা-বাসনার অনুসরণ করো না। আর যদি োমরা ঘুরিয়ে-পেঁচিয়ে কথা বল কিংবা পাশ কাটিয়ে যাও, বে আল্লাহ োমাদের যাবীয় কাজ কর্ম সম্পর্কেই অবগ
O ye who believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted with all that ye do.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৫)
619 হে ঈমানদারগণ, আল্লাহর উপর পরিপূর্ণ বিশ্বাস স্থাপন কর এবং বিশ্বাস স্থাপন কর াঁর রসূলও াঁর কিাবের উপর, যা িনি নাযিল করেছেন স্বীয় রসূলের উপর এবং সেসমস্ কিাবের উপর, যেগুলো নাযিল করা হয়েছিল ইিপূর্বে। যে আল্লাহর উপর, াঁর ফেরেশাদের উপর, াঁর কিাব সমূহের উপর এবং রসূলগণের উপর ও কিয়ামদিনের উপর বিশ্বাস করবে না, সে পথভ্রষ্ট হয়ে বহু দূরে গিয়ে পড়বে।
O ye who believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far, far astray.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৬)
620 যারা একবার মুসলমান হয়ে পরে পুনরায় কাফের হয়ে গেছে, আবার মুসলমান হয়েছে এবং আবারো কাফের হয়েছে এবং কুফরীেই উন্নি লাভ করেছে, আল্লাহ াদেরকে না কখনও ক্ষমা করবেন, না পথ দেখাবেন।
Those who believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor guide them on the way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৭)
621 সেসব মুনাফেককে সুসংবাদ শুনিয়ে দিন যে, াদের জন্য নির্ধারি রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৮)
622 যারা মুসলমানদের বর্জন করে কাফেরদেরকে নিজেদের বন্ধু বানিয়ে নেয় এবং াদেরই কাছে সম্মান প্র্যাশা করে, অথচ যাবীয় সম্মান শুধুমা্র আল্লাহরই জন্য।
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৩৯)
623 আর কোরআনের মাধ্যমে োমাদের প্রি এই হুকুম জারি করে দিয়েছেন যে, যখন আল্লাহ া’ আলার আয়াসমূহের প্রি অস্বীকৃি জ্ঞাপন ও বিদ্রুপ হে শুনবে, খন োমরা াদের সাথে বসবে না, যক্ষণ না ারা প্রসঙ্গান্রে চলে যায়। া না হলে োমরাও াদেরই ম হয়ে যাবে। আল্লাহ দোযখের মাঝে মুনাফেক ও কাফেরদেরকে একই জায়গায় সমবে করবেন।
Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪০)
624 এরা এমনি মুনাফেক যারা োমাদের কল্যাণ-অকল্যাণের প্রীক্ষায় ওঁৎপেে থাকে। অঃপর আল্লাহর ইচ্ছায় োমাদের যদি কোন বিজয় অর্জি হয়, বে ারা বলে, আমরাও কি োমাদের সাথে ছিলাম না? পক্ষান্রে কাফেরদের যদি আংশিক বিজয় হয়, বে বলে, আমরা কি োমাদেরকে ঘিরে রাখিনি এবং মুসলমানদের কবল থেকে রক্ষা করিনি? সুরাং আল্লাহ োমাদের মধ্যে কেয়ামের দিন মীমাংসা করবেন এবং কিছুেই আল্লাহ কাফেরদেরকে মুসলমানদের উপর বিজয় দান করবেন না।
(These are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah, they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment. And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the believers.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪১)
625 অবশ্যই মুনাফেকরা প্রারণা করছে আল্লাহর সাথে, অথচ ারা নিজেরাই নিজেদের প্রারি করে। বস্ারা যখন নামাযে দাঁড়ায় খন দাঁড়ায়, একান্ শিথিল ভাবে লোক দেখানোর জন্য। আর ারা আল্লাহকে অল্পই স্মরণ করে।
The Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance;
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪২)
626 এরা দোদুল্যমান অবস্থায় ঝুলন্; এদিকেও নয় ওদিকেও নয়। বস্ঃ যাকে আল্লাহ গোমরাহ করে দেন, ুমি াদের জন্য কোন পথই পাবে না কোথাও।
(They are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for him the way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৩)
627 হে ঈমানদারগণ! োমরা কাফেরদেরকে বন্ধু বানিও না মুসলমানদের বাদ দিয়ে। োমরা কি এমনটি করে নিজের উপর আল্লাহর প্রকাশ্য দলীল কায়েম করে দেবে?
O ye who believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৪)
628 নিঃসন্দেহে মুনাফেকরা রয়েছে দোযখের সর্বনিম্ন স্রে। আর োমরা াদের জন্য কোন সাহায্যকারী কখনও পাবে না।
The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৫)
629 অবশ্য যারা ওবা করে নিয়েছে, নিজেদের অবস্থার সংস্কার করেছে এবং আল্লাহর পথকে সুদৃঢ়ভাবে আঁকড়ে ধরে আল্লাহর ফরমাবরদার হয়েছে, ারা থাকবে মুসলমানদেরই সাথে। বস্ঃ আল্লাহ শীঘ্রই ঈমানদারগণকে মহাপূণ্য দান করবেন।
Except for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers. And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৬)
630 োমাদের আযাব দিয়ে আল্লাহ কি করবেন যদি োমরা কৃজ্ঞা প্রকাশ কর এবং ঈমানের উপর প্রিষ্ঠি থাক! আর আল্লাহ হচ্ছেন সমুচি মূল্যদানকারী সর্বজ্ঞ।
What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৭)
631 আল্লাহ কোন মন্দ বিষয় প্রকাশ করা পছন্দ করেন না। বে কারো প্রি জুলুম হয়ে থাকলে সে কথা আলাদা। আল্লাহ শ্রবণকারী, বিজ্ঞ।
Allah loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৮)
632 োমরা যদি কল্যাণ কর প্রকাশ্যভাবে কিংবা গোপনে অথবা যদি োমরা আপরাধ ক্ষমা করে দাও, বে জেনো, আল্লাহ নিজেও ক্ষমাকারী, মহাশক্িশালী।
Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৪৯)
633 যারা আল্লাহ ও ার রসূলের প্রি অস্বীকৃি জ্ঞাপনকারী দুপরি আল্লাহ ও রসূলের প্রি বিশ্বাসে ারম্য করে চায় আর বলে যে, আমরা কককে বিশ্বাস করি কিন্ু কককে প্র্যাখ্যান করি এবং এরই মধ্যবর্ী কোন পথ অবলম্বন করে চায়।
Those who deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish to take a course midway,-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫০)
634 প্রকৃপক্ষে এরাই স্য প্র্যাখ্যাকারী। আর যারা স্য প্র্যাখ্যানকারী াদের জন্য ৈরী করে রেখেছি অপমানজনক আযাব।
They are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫১)
635 আর যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর উপর, াঁর রসূলের উপর এবং াঁদের কারও প্রি ঈমান আনে গিয়ে কাউকে বাদ দেয়নি, শীঘ্রই াদেরকে প্রাপ্য সওয়াব দান করা হবে। বস্ঃ আল্লাহ ক্ষমাশীল দয়ালু।
To those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫২)
636 আপনার নিকট আহলে-কিাবরা আবেদন জানায় যে, আপনি াদের উপর আসমান থেকে লিখি কিাব অবীর্ণ করিয়ে নিয়ে আসুন। বস্ঃ এরা মূসার কাছে এর চেয়েও বড় জিনিস চেয়েছে। বলেছে, একেবারে সামনাসামনিভাবে আমাদের আল্লাহকে দেখিয়ে দাও। অএব, াদের উপর বজ্রপা হয়েছে াদের পাপের দরুন; অঃপর াদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণ-নিদর্শন প্রকাশি হবার পরেও ারা গো-বৎসকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল; াও আমি ক্ষমা করে দিয়েছিলাম এবং আমি মূসাকে প্রকৃষ্ট প্রভাব দান করেছিলাম।
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৩)
637 আর াদের কাছ থেকে প্রিশ্রুি নেবার উদ্দেশ্যে আমি াদের উপর ূর পর্বকে ুলে ধরেছিলাম এবং াদেরকে বলেছিলাম, অবন মস্কে দরজায় ঢোক। আর বলেছিলাম, শনিবার দিন সীমালংঘন করো না। এভাবে াদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার নিয়েছিলাম।
And for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৪)
638 এব, ারা যে শাস্িপ্রাপ্ হয়েছিল, া ছিল াদেরই অঙ্গীকার ভঙ্গর জন্য এবং অন্যায়ভাবে রসূলগণকে হ্যা করার কারণে এবং াদের এই উক্ির দরুন যে, আমাদের হৃদয় আচ্ছন্ন। অবশ্য া নয়, বরং কুফরীর কারণে স্বয়ং আল্লাহ াদের অন্রের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন। ফলে এরা ঈমান আনে না কিন্ু অি অল্পসংখ্যক।
(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৫)
639 আর াদের কুফরী এবং মরিয়মের প্রি মহা অপবাদ আরোপ করার কারণে।
That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৬)
640 আর াদের একথা বলার কারণে যে, আমরা মরিয়ম পু্র ঈসা মসীহকে হ্যা করেছি যিনি ছিলেন আল্লাহর রসূল। অথচ ারা না াঁকে হ্যা করেছে, আর না শুলীে চড়িয়েছে, বরং ারা এরূপ ধাঁধায় পি হয়েছিল। বস্ারা এ ব্যাপারে নানা রকম কথা বলে, ারা এক্ষে্রে সন্দেহের মাঝে পড়ে আছে, শুধুমা্র অনুমান করা ছাড়া ারা এ বিষয়ে কোন খবরই রাখে না। আর নিশ্চয়ই াঁকে ারা হ্যা করেনি।
That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৭)
641 বরং াঁকে উঠিয়ে নিয়েছেন আল্লাহ া’আলা নিজের কাছে। আর আল্লাহ হচ্ছেন মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৮)
642 আর আহলে-কিাবদের মধ্যে য শ্রেণী রয়েছে ারা সবাই ঈমান আনবে ঈসার উপর াদের মৃ্যুর পূর্বে। আর কেয়ামের দিন াদের জন্য সাক্ষীর উপর সাক্ষী উপস্থি হবে।
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৫৯)
643 বস্ঃ ইহুদীদের জন্য আমি হারাম করে দিয়েছি বহু পূ-পবি্র বস্ু যা াদের জন্য হালাল ছিল-াদের পাপের কারণে এবং আল্লাহর পথে অধিক পরিমাণে বাধা দানের দরুন।
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬০)
644 আর এ কারণে যে, ারা সুদ গ্রহণ কর, অথচ এ ব্যাপারে নিষেধাজ্ঞা আরোপ করা হয়েছিল এবং এ কারণে যে, ারা অপরের সম্পদ ভোগ করো অন্যায় ভাবে। বস্; আমি কাফেরদের জন্য ৈরী করে রেখেছি বেদনাদায়ক আযাব।
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬১)
645 কিন্ু যারা াদের মধ্যে জ্ঞানপক্ক ও ঈমানদার, ারা াও মান্য করে যা আপনার উপর অবীর্ণ হয়েছে এবং যা অবীর্ণ হয়েছে আপনার পূর্বে। আর যারা নামাযে অনুবর্িা পালনকারী, যারা যাকা দানকারী এবং যারা আল্লাহ ও কেয়ামে আস্থাশীল। বস্ঃ এমন লোকদেরকে আমি দান করবো মহাপুণ্য।
But those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬২)
646 আমি আপনার প্রি ওহী পাঠিয়েছি, যেমন করে ওহী পাঠিয়েছিলাম নূহের প্রি এবং সে সমস্ নবী-রসূলের প্রি যাঁরা াঁর পরে প্রেরি হয়েছেন। আর ওহী পাঠিয়েছি, ইসমাঈল, ইব্রাহীম, ইসহাক, ইয়াকুব, ও াঁর সন্াবর্গের প্রি এবং ঈসা, আইয়ুব, ইউনূস, হারুন ও সুলায়মানের প্রি। আর আমি দাউদকে দান করেছি যবুর গ্রন্থ।
We have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৩)
647 এছাড়া এমন রসূল পাঠিয়েছি যাদের ইিবৃ আমি আপনাকে শুনিয়েছি ইিপূর্বে এবং এমন রসূল পাঠিয়েছি যাদের বৃান্ আপনাকে শোনাইনি। আর আল্লাহ মূসার সাথে কথোপকথন করেছেন সরাসরি।
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৪)
648 সুসংবাদদাা ও ভীি-প্রদর্শনকারী রসূলগণকে প্রেরণ করেছি, যাে রসূলগণের পরে আল্লাহর প্রি অপবাদ আরোপ করার ম কোন অবকাশ মানুষের জন্য না থাকে। আল্লাহ প্রবল পরাক্রমশীল, প্রাজ্ঞ।
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৫)
649 আল্লাহ আপনার প্রি যা অবীর্ণ করেছেন িনি যে া সজ্ঞানেই করেছেন, সে ব্যাপারে আল্লাহ নিজেও সাক্ষী এবং ফেরেশাগণও সাক্ষী। আর সাক্ষী হিসাবে আল্লাহই যথেষ্ট।
But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৬)
650 যারা কুফরী অবলম্বন করেছে, এবং আল্লাহর পথে বাধার সৃষ্টি করেছে, ারা বিভ্রান্িে সুদূরে পি হয়েছে।
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৭)
651 যারা কুফরী অবলম্বন করেছে এবং স্য চাপা দিয়ে রেখেছে, আল্লাহ কখনও াদের ক্ষমা করবেন না এবং সরল পথ দেখাবেন না।
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৮)
652 াদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের পথ। সেখানে ারা বাস করবে অনন্কাল। আর এমন করাটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৬৯)
653 হে মানবজাি! োমাদের পালনকর্ার যথার্থ বাণী নিয়ে োমাদের নিকট রসূল এসেছেন, োমরা া মেনে নাও যাোমাদের কল্যাণ হে পারে। আর যদি োমরা া না মান, জেনে রাখ আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সে সবকিছুই আল্লাহর। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্বজ্ঞ, প্রাজ্ঞ।
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭০)
654 হে আহলে-কিাবগণ! োমরা দ্বীনের ব্যাপারে বাড়াবাড়ি করো না এবং আল্লাহর শানে নিান্ সঙ্গ বিষয় ছাড়া কোন কথা বলো না। নিঃসন্দেহে মরিয়ম পু্র মসীহ ঈসা আল্লাহর রসূল এবং াঁর বাণী যা িনি প্রেরণ করেছেন মরিয়মের নিকট এবং রূহ-াঁরই কাছ থেকে আগ। অএব, োমরা আল্লাহকে এবং ার রসূলগণকে মান্য কর। আর একথা বলো না যে, আল্লাহ িনের এক, একথা পরিহার কর; োমাদের মঙ্গল হবে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ একক উপাস্য। সন্ান-সন্ি হওয়াটা াঁর যোগ্য বিষয় নয়। যা কিছু আসমান সমূহ ও যমীনে রয়েছে সবই ার। আর কর্মবিধানে আল্লাহই যথেষ্ট।
O People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭১)
655 মসীহ আল্লাহর বান্দা হবেন, ার কোন লজ্জাবোধ নেই এবং ঘনিষ্ঠ ফেরেশাদেরও না। বস্ঃ যারা আল্লাহর দাস্বে লজ্জাবোধ করবে এবং অহংকার করবে, িনি াদের সবাইকে নিজের কাছে সমবে করবেন।
Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭২)
656 ঃপর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, িনি াদেরকে পরিপূর্ণ সওয়াব দান করবেন, বরং স্বীয় অনুগ্রহে আরো বেশী দেবেন। পক্ষান্রে যারা লজ্জাবোধ করেছে এবং অহঙ্কার করেছে িনি াদেরকে দেবেন বেদনাদায়ক আযাব। আল্লাহকে ছাড়া ারা কোন সাহায্যকারী ও সমর্থক পাবে না।
But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭৩)
657 হে মানবকুল! োমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে োমাদের নিকট সনদ পৌঁছে গেছে। আর আমি োমাদের প্রি প্রকৃষ্ট আলো অবীর্ণ করেছি।
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭৪)
658 এব, যারা আল্লাহর প্রি ঈমান এনেছে এবং ে দৃঢ়া অবলম্বন করেছে িনি াদেরকে স্বীয় রহম ও অনুগ্রহের আওায় স্থান দেবেন এবং নিজের দিকে আসার ম সরল পথে ুলে দেবেন।
Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭৫)
659 মানুষ আপনার নিকট ফোয়া জানে চায় অএব, আপনি বলে দিন, আল্লাহ োমাদিগকে কালালাহ এর মীরাস সংক্রান্ সুস্পষ্ট নির্দেশ বালে দিচ্ছেন, যদি কোন পুরুষ মারা যায় এবং ার কোন সন্ানাদি না থাকে এবং এক বোন থাকে, বে সে পাবে ার পরি্যাক্ সম্পির অর্ধেক অংশ এবং সে যদি নিঃসন্ান হয়, বে ার ভাই ার উরাধিকারী হবে। া দুই বোন থাকলে াদের জন্য পরি্যক্ সম্পির দুই ীয়াংশ। পক্ষান্রে যদি ভাই ও বোন উভয়ই থাকে, বে একজন পুরুষের অংশ দুজন নারীর সমান। োমরা বিভ্রান্ হবে আল্লাহ োমাদিগকে সুস্পষ্ট ভাবে জানিয়ে দিচ্ছেন। আর আল্লাহ হচ্ছেন সর্ব বিষয়ে পরিজ্ঞা
They ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.
(আন নিসা:
আয়াতঃ ১৭৬)
660 মুমিনগণ, োমরা অঙ্গীকারসমূহ পূর্ন কর। োমাদের জন্য চুষ্পদ জন্ু হালাল করা হয়েছে, যা োমাদের কাছে বিবৃ হবে া ব্য। কিন্ু এহরাম বাধাঁ অবস্থায় শিকারকে হালাল মনে করো না! নিশ্চয় আল্লাহ া’আলা যা ইচ্ছা করেন, নির্দেশ দেন।
O ye who believe! fulfil (all) obligations. Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will and plan.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১)
661 হে মুমিনগণ! হালাল মনে করো না আল্লাহর নিদর্শনসমূহ এবং সম্মানি মাসসমূহকে এবং হরমে কুরবানীর জন্যে নির্দিষ্ট জন্ুকে এবং ঐসব জন্ুকে, যাদের গলায় কন্ঠাভরণ রয়েছে এবং ঐসব লোককে যারা সম্মানি গৃহ অভিমুখে যাচ্ছে, যারা স্বীয় পালনকর্ার অনুগ্রহ ও সন্ুষ্টি কামনা করে। যখন োমরা এহরাম থেকে বের হয়ে আস, খন শিকার কর। যারা পবি্র মসজিদ থেকে োমাদেরকে বাধা প্রদান করেছিল, সেই সম্প্রদায়ের শু্রুা যেন োমাদেরকে সীমালঙ্ঘনে প্ররোচি না করে। সৎকর্ম ও খোদাভীিে একে অন্যের সাহায্য কর। পাপ ও সীমালঙ্ঘনের ব্যাপারে একে অন্যের সহায়া করো না। আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ া’আলা কঠোর শাস্িদাা।
O ye who believe! Violate not the sanctity of the symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in punishment.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২)
662 োমাদের জন্যে হারাম করা হয়েছে মৃ জীব, রক্, শুকরের মাংস, যেসব জন্ু আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে উৎসর্গকৃ হয়, যা কন্ঠরোধে মারা যায়, যা আঘা লেগে মারা যায়, যা উচ্চ স্থান থেকে পনের ফলে মারা যা, যা শিং এর আঘাে মারা যায় এবং যাকে হিংস্র জন্ু ভক্ষণ করেছে, কিন্ু যাকে োমরা যবেহ করেছ। যে জন্ু যজ্ঞবেদীে যবেহ করা হয় এবং যা ভাগ্য নির্ধারক শর দ্বারা বন্টন করা হয়। এসব গোনাহর কাজ। আজ কাফেররা োমাদের দ্বীন থেকে নিরাশ হয়ে গেছে। অএব াদেরকে ভয় করো না বরং আমাকে ভয় কর। আজ আমি োমাদের জন্যে োমাদের দ্বীনকে পূর্নাঙ্গ করে দিলাম, োমাদের প্রি আমার অবদান সম্পূর্ণ করে দিলাম এবং ইসলামকে োমাদের জন্যে দ্বীন হিসেবে পছন্দ করলাম। অএব যে ব্যাক্ি ীব্র ক্ষুধায় কার হয়ে পড়ে; কিন্ু কোন গোনাহর প্রি প্রবণা না থাকে, বে নিশ্চয়ই আল্লাহ া’আলা ক্ষমাশীল।
Forbidden to you (for food) are: dead meat, blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩)
663 ারা আপনাকে জিজ্ঞেস করে যে, কি বস্াদের জন্যে হালাল? বলে দিন, োমাদের জন্যে পবি্র বস্ুসমূহ হালাল করা হয়েছে। যেসব শিকারী জন্ুকে োমরা প্রশিক্ষণ দান কর শিকারের প্রি প্রেরণের জন্যে এবং ওদেরকে ঐ পদ্ধিে প্রশিক্ষণ দাও, যা আল্লাহ োমাদেরকে শিক্ষা দিয়েছেন। এমন শিকারী জন্ু যে শিকারকে োমাদের জন্যে ধরে রাখে, া খাও এবং ার উপর আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। আল্লাহকে ভয় করে থাক। নিশ্চয় আল্লাহ স্বর হিসাব গ্রহণকারী।
They ask thee what is lawful to them (as food). Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it: and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪)
664 আজ োমাদের জন্য পবি্র বস্ুসমূহ হালাল করা হল। আহলে কিাবদের খাদ্য োমাদের জন্যে হালাল এবং োমাদের খাদ্য াদের জন্য হালাল। োমাদের জন্যে হালাল সী-সাধ্বী মুসলমান নারী এবং াদের সী-সাধ্বী নারী, যাদেরকে কিাব দেয়া হয়েছে োমাদের পূর্বে, যখন োমরা াদেরকে মোহরানা প্রদান কর াদেরকে স্্রী করার জন্যে, কামবাসনা চরিার্থ করার জন্যে কিংবা গুপ্ প্রেমে লিপ্ হওয়ার জন্যে নয়। যে ব্যক্ি বিশ্বাসের বিষয় অবিশ্বাস করে, ার শ্রম বিফলে যাবে এবং পরকালে সে ক্ষিগ্রস্ হবে।
This day are (all) things good and pure made lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only) chaste women who are believers, but chaste women among the People of the Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good).
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫)
665 হে মুমিনগণ, যখন োমরা নামাযের জন্যে উঠ, খন স্বীয় মুখমন্ডল ও হস্সমূহ কনুই পর্যন্ ধৌ কর, মাথা মুছেহ কর এবং পদযুগল গিটসহ। যদি োমরা অপবি্র হও বে সারা দেহ পবি্র করে নাও এবং যদি োমরা রুগ্ন হও, অথবা প্রবাসে থাক অথবা োমাদের কেউ প্রসাব-পায়খানা সেরে আসে অথবা োমরা স্্রীদের সাথে সহবাস কর, অঃপর পানি না পাও, বে োমরা পবি্র মাটি দ্বারা ায়াম্মুম করে নাও-অর্থাৎ, স্বীয় মুখ-মন্ডল ও হস্দ্বয় মাটি দ্বারা মুছে ফেল। আল্লাহ োমাদেরকে অসুবিধায় ফেলে চান না; কিন্োমাদেরকে পবি্র রাখে চান এবং োমাদের প্রি স্বীয় নেয়াম পূর্ণ করে চান-যাোমরা কৃজ্ঞাা প্রকাশ কর।
O ye who believe! when ye prepare for prayer, wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads (with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his favour to you, that ye may be grateful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬)
666 োমরা আল্লাহর নেয়ামের কথা স্মরণ কর, যা োমাদের প্রি অবীর্ণ হয়েছে এবং ঐ অঙ্গীকারকেও যা োমাদের কাছ থেকে নিয়েছেন, যখন োমরা বলেছিলেঃ আমরা শুনলাম এবং মেনে নিলাম। আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ অন্রের বিষয় সম্পর্কে পুরোপুরি খবর রাখেন।
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭)
667 হে মুমিনগণ, োমরা আল্লাহর উদ্দেশে ন্যায় সাক্ষ্যদানের ব্যাপারে অবিচল থাকবে এবং কোন সম্প্রদায়ের শ্রুার কারণে কখনও ন্যায়বিচার পরি্যাগ করো না। সুবিচার কর এটাই খোদাভীির অধিক নিকটবর্ী। আল্লাহকে ভয় কর। োমরা যা কর, নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে খুব জ্ঞা
O ye who believe! stand out firmly for Allah, as witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮)
668 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে, এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ া˦#2503;দরকে ক্ষমা ও মহান প্রিদানের প্রিশ্রুি দিয়েছেন।
To those who believe and do deeds of righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯)
669 যারা অবিশ্বাস করে এবং আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, ার দোযখী।
Those who reject faith and deny our signs will be companions of Hell-fire.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০)
670 হে মুমিনগণ, োমাদের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর, যখন এক সম্প্রদায় োমাদের দিকে স্বীয় হস্ প্রসারি করে সচেষ্ট হয়েছিল, খন িনি াদের হস্ োমাদের থেকে প্রিহ করে দিলেন। আল্লাহকে ভয় কর এবং মুমিনদের আল্লাহর উপরই ভরসা করা উচি
O ye who believe! Call in remembrance the favour of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১)
671 আল্লাহ বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলেন এবং আমি াদের মধ্য থেকে বার জন সর্দার নিযুক্ করেছিলাম। আল্লাহ বলে দিলেনঃ আমি োমাদের সঙ্গে আছি। যদি োমরা নামায প্রিষ্ঠি কর, যাকা দিে থাক, আমার পয়গম্বরদের প্রি বিশ্বাস রাখ, াঁদের সাহায্য কর এবং আল্লাহকে উম পন্থায় ঋন দিে থাক, বে আমি অবশ্যই োমাদের গোনাহ দুর করে দিব এবং অবশ্যই োমাদেরকে উদ্যান সমূহে প্রবিষ্ট করব, যেগুলোর লদেশ দিয়ে নিঝরিনীসমূহ প্রবাহি হয়। অঃপর োমাদের মধ্য থেকে যে ব্যক্ি এরপরও কাফের হয়, সে নিশ্চিই সরল পথ থেকে বিচ্যু হয়ে পড়ে।
Allah did aforetime take a covenant from the Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১২)
672 এব, াদের অঙ্গীকার ভঙ্গের দরুন আমি াদের উপর অভিসম্পা করেছি এবং াদের অন্রকে কঠোর করে দিয়েছি। ারা কালামকে ার স্থান থেকে বিচ্যু করে দেয় এবং াদেরকে যে উপদেশ দেয়া হয়েছিল, ারা া থেকে উপকার লাভ করার বিষয়টি বিস্মৃ হয়েছে। আপনি সর্বদা াদের কোন না কোন প্রারণা সম্পর্কে অবগে থাকেন, াদের অল্প কয়েকজন ছাড়া। অএব, আপনি াদেরকে ক্ষমা করুন এবং মার্জনা করুন। আল্লাহ অনুগ্রহকারীদেরকে ভালবাসেন।
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৩)
673 যারা বলেঃ আমরা নাছারা, আমি াদের কাছ থেকেও াদের অঙ্গীকার নিয়েছিলাম। অঃপর ারাও যে উপদেশ প্রাপ্ হয়েছিল, া থেকে উপকার লাভ করা ভুলে গেল। অঃপর আমি কেয়াম পর্যন্ াদের মধ্যে পারস্পরিক শ্রুা ও বিদ্বেষ সঞ্চারি করে দিয়েছি। অবশেষে আল্লাহ াদেরকে াদের কৃকর্ম সম্পর্কে অবহি করবেন।
From those, too, who call themselves Christians, We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is they have done.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৪)
674 হে আহলে-কিাবগণ! োমাদের কাছে আমার রাসূল আগমন করেছেন! কিাবের যেসব বিষয় োমরা গোপন করে, িনি ার মধ্য থেকে অনেক বিষয় প্রকাশ করেন এবং অনেক বিষয় মার্জনা করেন। োমাদের কাছে একটি উজ্জল জ্যোি এসেছে এবং একটি সমুজ্জল গ্রন্থ।
O people of the Book! There hath come to you our Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৫)
675 এর দ্বারা আল্লাহ যারা াঁর সন্ুষ্টি কামনা করে, াদেরকে নিরাপার পথ প্রদর্শন করেন এবং াদেরকে স্বীয় নির্দেশ দ্বারা অন্ধকার থেকে বের করে আলোর দিকে আনয়ন করেন এবং সরল পথে পরিচালনা করেন।
Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৬)
676 নিশ্চয় ারা কাফের, যারা বলে, মসীহ ইবনে মরিয়মই আল্লাহ। আপনি জিজ্ঞেস করুন, যদি াই হয়, বে বল যদি আল্লাহ মসীহ ইবনে মরিয়ম, াঁর জননী এবং ভূমন্ডলে যারা আছে, াদের সবাইকে ধ্বংস করে চান, বে এমন কারও সাধ্য আছে কি যে আল্লাহর কাছ থেকে াদেরকে বিন্দুমা্রও বাঁচাে পারে? নভোমন্ডল, ভুমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যে যা আছে, সবকিছুর উপর আল্লাহ া’আলার আধিপ্য। িনি যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর শক্িমান।
In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৭)
677 ইহুদী ও খ্রীষ্টানরা বলে, আমরা আল্লাহর সন্ান ও াঁর প্রিয়জন। আপনি বলুন, বে িনি োমাদেরকে পাপের বিনিময়ে কেন শাস্ি দান করবেন? বরং োমারও অন্যান্য সৃষ্ট মানবের অন্র্ভুক্ সাধারণ মানুষ। িনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্ি প্রদান করেন। নভোমন্ডল, ভুমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যে যা কিছু আছে, ে আল্লাহরই আধিপ্য রয়েছে এবং াঁর দিকেই প্র্যাবর্ন করে হবে।
(Both) the Jews and the Christians say: "We are sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all)"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৮)
678 হে আহলে-কিাবগণ! োমাদের কাছে আমার রসূল আগমণ করেছেন, যিনি পয়গম্বরদের বিরির পর োমাদের কাছে পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা করেন-যাোমরা একথা বলে না পার যে, আমাদের কাছে কোন সুসংবাদদাা ও ভীিপ্রদর্শক আগমন করে নি। অএব, োমাদের কাছে সুসংবাদদাা ও ভীি প্রদর্শক আগমন করেননি। অএব, োমাদের কাছে সুসংবাদদাা ও ভয় প্রদর্শক এসে গেছেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর শক্িমান।
O People of the Book! Now hath come unto you, making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power over all things.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১৯)
679 যখন মূসা স্বীয় সম্প্রদায়কে বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমাদের প্রি আল্লাহর নেয়াম স্মরণ কর, যখন িনি োমাদের মধ্যে পয়গম্বর সৃষ্টি করেছেন, োমাদেরকে রাজ্যাধিপি করেছেন এবং োমাদেরকে এমন জিনিস দিয়েছেন, যা বিশ্বজগের কাউকে দেননি।
Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২০)
680 হে আমার সম্প্রদায়, পবি্র ভুমিে প্রবেশ কর, যা আল্লাহ োমাদের জন্যে নির্ধারি করে দিয়েছেন এবং পেছন দিকে প্র্যাবর্ন করো না। অন্যথায় োমরা ক্ষিগ্রস্ হয়ে পড়বে।
"O my people! Enter the holy land which Allah hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be overthrown, to your own ruin."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২১)
681 ারা বললঃ হে মূসা, সেখানে একটি প্রবল পরাক্রান্ জাি রয়েছে। আমরা কখনও সেখানে যাব না, যে পর্যন্ না ারা সেখান থেকে বের হয়ে যায়। ারা যদি সেখান থেকে বের হয়ে যায় বে নিশ্চিই আমরা প্রবেশ করব।’
They said: "O Moses! In this land are a people of exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২২)
682 খোদাভীরুদের মধ্য থেকে দু’ব্যক্ি বলল, যাদের প্রি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছিলেনঃ োমরা াদের উপর আক্রমণ করে দরজায় প্রবেশ কর। অঃপর োমরা যখন ে প্রবেশ করবে, খন োমরাই জয়ী হবে। আর আল্লাহর উপর ভরসা কর যদি োমরা বিশ্বাসী হও।
(But) among (their) Allah-fearing men were two on whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper) Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your trust if ye have faith."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৩)
683 ারা বললঃ হে মূসা, আমরা জীবনেও কখনো সেখানে যাব না, যক্ষণ ারা সেখানে থাকবে। অএব, আপনি ও আপনার পালনকর্াই যান এবং উভয়ে যুদ্ধ করে নিন। আমরা ো এখানেই বসলাম।
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৪)
684 মূসা বললঃ হে আমার পালনকর্া, আমি শুধু নিজের উপর ও নিজের ভাইয়ের উপর ক্ষমা রাখি। অএব, আপনি আমাদের মধ্যে ও এ অবাধ্য সম্প্রদায়ের মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ করুন।
He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৫)
685 বললেনঃ এ দেশ চল্লিশ বছর পর্যন্ াদের জন্যে হারাম করা হল। ারা ভুপৃষ্ঠে উদভ্রান্ হয়ে ফিরবে। অএব, আপনি অবাধ্য সম্প্রদায়ের জন্যে দুঃখ করবেন না।
Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years: In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৬)
686 আপনি াদেরকে আদমের দুই পু্রের বাস্ব অবস্থা পাঠ করে শুনান। যখন ারা ভয়েই কিছু উৎসর্গ নিবেদন করেছিল, খন াদের একজনের উৎসর্গ গৃহী হয়েছিল এবং অপরজনের গৃহী হয়নি। সে বললঃ আমি অবশ্যই োমাকে হ্যা করব। সে বললঃ আল্লাহ ধর্মভীরুদের পক্ষ থেকেই ো গ্রহণ করেন।
Recite to them the truth of the story of the two sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice of those who are righteous.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৭)
687 যদি ুমি আমাকে হ্যা করে আমার দিকে হস্ প্রসারি কর, বে আমি োমাকে হ্যা করোমার দিকে হস্ প্রসারি করব না। কেননা, আমি বিশ্বজগের পালনকর্া আল্লাহকে ভয় করি।
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৮)
688 আমি চাই যে, আমার পাপ ও োমার পাপ ুমি নিজের মাথায় চাপিয়ে নাও। অঃপর ুমি দোযখীদের অন্র্ভূক্ হয়ে যাও। এটাই অ্যাচারীদের শাস্ি।
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ২৯)
689 ঃপর ার অন্াকে ভ্রাৃহ্যায় উদুদ্ধ করল। অনন্র সে াকে হ্যা করল। ফলে সে ক্ষিগ্রস্দের অন্র্ভুক্ হয়ে গেল।
The (selfish) soul of the other led him to the murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost ones.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩০)
690 আল্লাহ এক কাক প্রেরণ করলেন। সে মাটি খনন করছিল যাাকে শিক্ষা দেয় যে, আপন ভ্রাার মৃদেহ কিভাবে আবৃ করবে। সে বললঃ আফসোস, আমি কি এ কাকের সমুল্যও হে পারলাম না যে, আপন ভ্রাার মৃদেহ আবৃ করি। অঃপর সে অনুাপ করে লাগল।
Then Allah sent a raven, who scratched the ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my brother?" then he became full of regrets-
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩১)
691 এ কারণেই আমি বনী-ইসলাঈলের প্রি লিখে দিয়েছি যে, যে কেউ প্রাণের বিনিময়ে প্রাণ অথবাপৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করা ছাড়া কাউকে হ্যা করে সে যেন সব মানুষকেই হ্যা করে। এবং যে কারও জীবন রক্ষা করে, সে যেন সবার জীবন রক্ষা করে। াদের কাছে আমার পয়গম্বরগণ প্রকাশ্য নিদর্শনাবলী নিয়ে এসেছেন। বস্ঃ এরপরও াদের অনেক লোক পৃথিবীে সীমািক্রম করে।
On that account: We ordained for the Children of Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people: and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the whole people. Then although there came to them Our messengers with clear signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in the land.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩২)
692 যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের সাথে সংগ্রাম করে এবং দেশে হাঙ্গামা সৃষ্টি করে সচেষ্ট হয়, াদের শাস্ি হচ্ছে এই যে, াদেরকে হ্যা করা হবে অথবা শূলীে চড়ানো হবে অথবা াদের হস্পদসমূহ বিপরী দিক থেকে কেটে দেয়া হবে অথবা দেশ থেকে বহিষ্কার করা হবে। এটি হল াদের জন্য পার্থিব লাঞ্ছনা আর পরকালে াদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্ি।
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৩)
693 কিন্ু যারা োমাদের গ্রেফারের পূর্বে ওবা করে; জেনে রাখ, আল্লাহ ক্ষমাকারী, দয়ালু।
Except for those who repent before they fall into your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৪)
694 হে মুমিনগণ! আল্লাহকে ভয় কর, াঁর নৈকট্য অন্বেষন কর এবং াঁর পথে জেহাদ কর যাোমরা সফলকাম হও।
O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause: that ye may prosper.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৫)
695 যারা কাফের, যদি াদের কাছে পৃথিবীর সমুদয় সম্পদ এবং ৎসহ আরও দনুরূপ সম্পদ থাকে আর এগুলো বিনিময়ে দিয়ে কিয়ামের শাস্ি থেকে পরি্রান পেে চায়, বুও াদের কাছ থেকে া কবুল করা হবে না। াদের জন্যে যন্্রনাদায়ক শাস্ি রয়েছে।
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৬)
696 ারা দোযখের আগুন থেকে বের হয়ে আসে চাইবে কিন্া থেকে বের হে পারবে না। ারা চিরস্থায়ী শাস্ি ভোগ করবে।
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৭)
697 যে পুরুষ চুরি করে এবং যে নারী চুরি করে াদের হা কেটে দাও াদের কৃকর্মের সাজা হিসেবে। আল্লাহর পক্ষ থেকে হুশিয়ারী। আল্লাহ পরাক্রান্, জ্ঞানময়।
As to the thief, Male or female, cut off his or her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and Allah is Exalted in power.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৮)
698 ঃপর যে ওবা করে স্বীয় অ্যাচারের পর এবং সংশোধি হয়, নিশ্চয় আল্লাহ ার ওবা কবুল করেন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
But if the thief repents after his crime, and amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৩৯)
699 ুমি কি জান না যে আল্লাহর নিমিেই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের আধিপ্য। িনি যাকে ইচ্ছা শাস্ি দেন এবং যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর ক্ষমাবান।
Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth, and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪০)
700 হে রসূল, াদের জন্যে দুঃখ করবেন না, যারা দৌড়ে গিয়ে কুফরে পি হয়; যারা মুখে বলেঃ আমরা মুসলমান, অথচ াদের অন্র মুসলমান নয় এবং যারা ইহুদী; মিথ্যাবলার জন্যে ারা গুপ্চর বৃি করে। ারা অন্যদলের গুপ্চর, যারা আপনার কাছে আসেনি। ারা বাক্যকে স্বস্থান থেকে পরিবর্ন করে। ারা বলেঃ যদি োমরা এ নির্দেশ পাও, বে কবুল করে নিও এবং যদি এ নির্দেশ না পাও, বে বির থেকো। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করে চান, ার জন্যে আল্লাহর কাছে আপনি কিছু করে পারবেন না। এরা এমনিই যে, আল্লাহ এদের অন্রকে পবি্র করে চান না। াদের জন্যে রয়েছে দুনিয়াে লাঞ্ছনা এবং পরকালে বিরাট শাস্ি।
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪১)
701 এরা মিথ্যা বলার জন্যে গুপ্চরবৃি করে, হারাম ভক্ষণ করে। অএব, ারা যদি আপনার কাছে আসে, বে হয় াদের মধ্যে ফয়সালা করে দিন, না হয় াদের ব্যাপারে নির্লিপ্ থাকুন। যদি াদের থেকে নির্লিপ্ থাকেন, বে াদের সাধ্য নেই যে, আপনার বিন্দুমা্র ক্ষি করে পারে। যদি ফয়সালা করেন, বেন্যায় ভাবে ফয়সালা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ সুবিচারকারীদেরকে ভালবাসেন।
(They are fond of) listening to falsehood, of devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those who judge in equity.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪২)
702 ারা আপনাকে কেমন করে বিচারক নিয়োগ করবে অথচ াদের কাছে ওরা রয়েছে। ে আল্লাহর নির্দেশ আছে। অঃপর এরা পেছন দিকে মুখ ফিরিয়ে নেয়। ারা কখনও বিশ্বাসী নয়।
But why do they come to thee for decision, when they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really) People of Faith.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৩)
703 আমি ওরা অবর্ীর্ন করেছি। এে হেদায়া ও আলো রয়েছে। আল্লাহর আজ্ঞাবহ পয়গম্বর, দরবেশ ও আলেমরা এর মাধ্যমে ইহুদীদেরকে ফয়সালা দিেন। কেননা, াদেরকে এ খোদায়ী গ্রন্থের দেখাশোনা করার নির্দেশ দেয়া হয়েছিল এবং াঁরা এর রক্ষণাবেক্ষণে নিযুক্ ছিলেন। অএব, োমরা মানুষকে ভয় করো না এবং আমাকে ভয় কর এবং আমার আয়া সমূহের বিনিময়ে স্বল্পমূল্যে গ্রহণ করো না, যেসব লোক আল্লাহ যা অবীর্ণ করেছেন, দনুযায়ী ফায়সালা করে না, ারাই কাফের।
It was We who revealed the law (to Moses): therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews, by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me, and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৪)
704 আমি এ গ্রন্থে াদের প্রি লিখে দিয়েছি যে, প্রাণের বিনিময়ে প্রাণ, চক্ষুর বিনিময়ে চক্ষু, নাকের বিনিময়ে নাক, কানের বিনিময়ে কান, দাঁের বিনিময়ে দাঁ এবং যখম সমূহের বিনিময়ে সমান যখম। অঃপর যে ক্ষমা করে, সে গোনাহ থেকে পাক হয়ে যায়। যেসব লোক আল্লাহ যা অবীর্ণ করেছেন, দনুযায়ী ফয়সালা করে না ারাই জালেম।
We ordained therein for them: "Life for life, eye for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৫)
705 আমি াদের পেছনে মরিয়ম নয় ঈসাকে প্রেরণ করেছি। িনি পূর্ববর্ী গ্রন্থ ওরাের স্যায়নকারী ছিলেন। আমি াঁকে ইঞ্জিল প্রদান করেছি। এে হেদায়া ও আলো রয়েছে। এটি পূর্ববী গ্রন্থ ওরাের স্যায়ন করে পথ প্রদর্শন করে এবং এটি খোদাভীরুদের জন্যে হেদায়ে উপদেশ বানী।
And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel: therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৬)
706 ইঞ্জিলের অধিকারীদের উচি, আল্লাহ ে যা অবীর্ণ করেছেন। দানুযায়ী ফয়সালা করা। যারা আল্লাহ যা অবীর্ণ করেছেন, দনুযায়ী ফয়সালা করে না, ারাই পাপাচারী।
Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৭)
707 আমি আপনার প্রি অবীর্ণ করেছি স্যগ্রন্থ, যা পূর্ববী গ্রন্থ সমূহের স্যায়নকারী এবং সেগুলোর বিষয়বস্ুর রক্ষণাবেক্ষণকারী। অএব, আপনি াদের পারস্পারিক ব্যাপারাদিে আল্লাহ যা অবীর্ণ করেছেন, দনুযায়ী ফয়সালা করুন এবং আপনার কাছে যে সৎপথ এসেছে, া ছেড়ে াদের প্রবৃির অনুসরণ করবেন না। আমি োমাদের প্র্যেককে একটি আইন ও পথ দিয়েছি। যদি আল্লাহ চাইেন, বে োমাদের সবাইকে এক উম্ম করে দিেন, কিন্ু এরূপ করেননি-যাোমাদেরকে যে ধর্ম দিয়েছেন, োমাদের পরীক্ষা নেন। অএব, দৌড়ে কল্যাণকর বিষয়াদি অর্জন কর। োমাদের সবাইকে আল্লাহর কাছে প্র্যাবর্ন করে হবে। অঃপর িনি অবহি করবেন সে বিষয়, যাোমরা মবিরোধ করে।
To thee We sent the Scripture in truth, confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye dispute;
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৮)
708 আর আমি আদেশ করছি যে, আপনি াদের পারস্পরিক ব্যাপারাদিে আল্লাহ যা নাযিল করেছেন দনুযায়ী ফয়সালা করুন; াদের প্রবৃির অনুসরণ করবেন না এবং াদের থেকে সর্ক থাকুন-যেন ারা আপনাকে এমন কোন নির্দেশ থেকে বিচ্যু না করে, যা আল্লাহ আপনার প্রি নাযিল করেছেন। অনন্র যদি ার মুখ ফিরিয়ে নেয়, বে জেনে নিন, আল্লাহ াদেরকে াদের গোনাহের কিছু শাস্ি দিেই চেয়েছেন। মানুষের মধ্যে অনেকেই নাফরমান।
And this (He commands): Judge thou between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are rebellious.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৪৯)
709 ারা কি জাহেলিয়া আমলের ফয়সালা কামনা করে? আল্লাহ অপেক্ষা বিশ্বাসীদের জন্যে উম ফয়সালাকারী কে?
Do they then seek after a judgment of (the days of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better judgment than Allah?
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫০)
710 হে মুমিণগণ! োমরা ইহুদী ও খ্রীষ্টানদেরকে বন্ধু হিসাবে গ্রহণ করো না। ারা একে অপরের বন্ধু। োমাদের মধ্যে যে াদের সাথে বন্ধু্ব করবে, সে াদেরই অন্র্ভুক্। আল্লাহ জালেমদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
O ye who believe! take not the Jews and the Christians for your friends and protectors: They are but friends and protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫১)
711 বস্ঃ যাদের অন্রে রোগ রয়েছে, াদেরকে আপনি দেখবেন, দৌড়ে গিয়ে াদেরই মধ্যে প্রবেশ করে। ারা বলেঃ আমরা আশঙ্কা করি, পাছে না আমরা কোন দুর্ঘটনায় পি হই। অএব, সেদিন দুরে নয়, যেদিন আল্লাহ া’আলা বিজয় প্রকাশ করবেন অথবা নিজের পক্ষ থেকে কোন নির্দেশ দেবেন-ফলে ারা স্বীয় গোপন মনোভাবের জন্যে অনুপ্ হবে।
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫২)
712 মুসলমানরা বলবেঃ এরাই কি সেসব লোক, যারা আল্লাহর নামে প্রিজ্ঞা কর যে, আমরা োমাদের সাথে আছি? াদের কৃকর্মসমূহ বিফল হয়ে গেছে, ফলে ারা ক্ষিগ্রস্ হয়ে আছে।
And those who believe will say: "Are these the men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৩)
713 হে মুমিনগণ, োমাদের মধ্যে যে স্বীয় ধর্ম থেকে ফিরে যাবে, অচিরে আল্লাহ এমন সম্প্রদায় সৃষ্টি করবেন, যাদেরকে িনি ভালবাসবেন এবং ারা াঁকে ভালবাসবে। ারা মুসলমানদের প্রি বিনয়-নম্র হবে এবং কাফেরদের প্রি কঠোর হবে। ারা আল্লাহর পথে জেহাদ করবে এবং কোন িরস্কারকারীর িরস্কারে ভী হবে না। এটি আল্লাহর অনুগ্রহ-িনি যাকে ইচ্ছা দান করেন। আল্লাহ প্রাচুর্য দানকারী, মহাজ্ঞানী।
O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৪)
714 োমাদের বন্ধু ো আল্লাহ াঁর রসূল এবং মুমিনবৃন্দ-যারা নামায কায়েম করে, যাকা দেয় এবং বিনম্র।
Your (real) friends are (no less than) Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৫)
715 আর যারা আল্লাহ াঁর রসূল এবং বিশ্বাসীদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, ারাই আল্লাহর দল এবং ারাই বিজয়ী।
As to those who turn (for friendship) to Allah, His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of Allah that must certainly triumph.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৬)
716 হে মুমিনগণ, আহলে কিাবদের মধ্য থেকে যারা োমাদের ধর্মকে উপহাস ও খেলা মনে করে, াদেরকে এবং অন্যান্য কাফেরকে বন্ধু রূপে গ্রহণ করো না। আল্লাহকে ভয় কর, যদি োমরা ঈমানদার হও।
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৭)
717 আর যখন োমরা নামাযের জন্যে আহবান কর, খন ারা একে উপহাস ও খেলা বলে মনে করে। কারণ, ারা নিবোর্ধ।
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৮)
718 বলুনঃ হে আহলে কিাবগণ, আমাদের সাথে োমাদের এছাড়া কি শ্রুা যে, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি আল্লাহর প্রি, আমাদের উপর অবীর্ণ গ্রন্থের প্রি এবং পূর্বে অবীর্ণ গ্রন্থের প্রি। আর োমাদের অধিকাংশই নাফরমান।
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৫৯)
719 বলুনঃ আমি োমাদেরকে বলি, াদের মধ্যে কার মন্দ প্রিফল রয়েছে আল্লাহর কাছে? যাদের প্রি আল্লাহ অভিসম্পা করেছেন, যাদের প্রি িনি ক্রোধাম্বি হয়েছেন, যাদের কককে বানর ও শুকরে রূপান্রি করে দিয়েছেন এবং যারা শয়ানের আরাধনা করেছে, ারাই মর্যাদার দিক দিয়ে নিকৃষ্টর এবং স্যপথ থেকেও অনেক দূরে।
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬০)
720 যখন ারা োমাদের কাছে আসে খন বলে দাওঃ আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। অথচ ারা কুফর নিয়ে এসেছিল এবং কুফর নিয়েই প্রস্থান করেছে। ারা যা গোপন কর, আল্লাহ া খুব জানেন।
When they come to thee, they say: "We believe": but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the same but Allah knoweth fully all that they hide.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬১)
721 আর আপনি াদের অনেককে দেখবেন যে, দৌড়ে দৌড়ে পাপে, সীমালঙ্ঘনে এবং হারাম ভক্ষনে পি হয়। ারা অ্যন্ মন্দ কাজ করছে।
Many of them dost thou see, racing each other in sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the things that they do.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬২)
722 দরবেশ ও আলেমরা কেন াদেরকে পাপ কথা বলে এবং হারাম ভক্ষণ করে নিষেধ করে না? ারা খুবই মন্দ কাজ করছে।
Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৩)
723 আর ইহুদীরা বলেঃ আল্লাহর হা বন্ধ হয়ে গেছে। াদেরই হা বন্ধ হোক। একথা বলার জন্যে াদের প্রি অভিসম্পা। বরং াঁর উভয় হস্ উম্মুক্িনি যেরূপ ইচ্ছা ব্যয় করেন। আপনার প্রি পলনকর্ার পক্ষ থেকে যে কালাম অবর্ীণ হয়েছে, ার কারণে াদের অনেকের অবাধ্যা ও কুফর পরিবর্ধি হবে। আমি াদের পরস্পরের মধ্যে কেয়াম পর্যন্্রুা ও বিদ্বেষ সঞ্চারি করে দিয়েছি। ারা যখনই যুদ্ধের আগুন প্রজ্জ?482;ি করে, আল্লাহ া নির্বাপি করে দেন। ারা দেশে অশান্ি উৎপাদন করে বেড়ায়। আল্লাহ অশান্ি ও বিশৃঙ্খলা সৃষ্টিকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৪)
724 আর যদি আহলে-কিাবরা বিশ্বাস স্থাপন কর এবং খোদাভীি অবলম্বন কর, বে আমি াদের মন্দ বিষয়সমূহ ক্ষমা করে দিাম এবং াদেরকে নেয়ামের উদ্যানসমূহে প্রবিষ্ট করাম।
If only the People of the Book had believed and been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and admitted them to gardens of bliss.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৫)
725 যদি ারা ওরা, ইঞ্জিল এবং যা প্রিপালকের পক্ষ থেকে াদের প্রি অবীর্ণ হয়েছে, পুরোপুরি পালন কর, বে ারা উপর থেকে এবং পায়ের নীচ থেকে ভক্ষণ করাদের কিছুসংখ্যক লোক সৎপথের অনুগামী এবং অনেকেই মন্দ কাজ করে যাচ্ছে।
If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a party on the right course: but many of them follow a course that is evil.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৬)
726 হে রসূল, পৌছে দিন আপনার প্রিপালকের পক্ষ থেকে আপনার প্রি যা অবীর্ণ হয়েছে। আর যদি আপনি এরূপ না করেন, বে আপনি াঁর পয়গাম কিছুই পৌছালেন না। আল্লাহ আপনাকে মানুষের কাছ থেকে রক্ষা করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
O Messenger! proclaim the (message) which hath been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men (who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৭)
727 বলে দিনঃ হে আহলে কিাবগণ, োমরা কোন পথেই নও, যে পর্যন্ না োমরা ওরা, ইঞ্জিল এবং যে গ্রন্থ োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে োমাদের প্রি অবীর্ণ হয়েছে াও পুরোপুরি পালন না কর। আপনার পালনকর্ার কাছ থেকে আপনার প্রি যা অবর্ীণ হয়েছে, ার কারণে াদের অনেকের অবাধ্যা ও কুফর বৃদ্ধি পাবে। অএব, এ কাফের সম্প্রদায়ের জন্যে দুঃখ করবেন না।
Say: "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৮)
728 নিশ্চয় যারা মুসলমান, যারা ইহুদী, ছাবেয়ী বা খ্রীষ্টান, াদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে আল্লাহর প্রি, কিয়ামের প্রি এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, াদের কোন ভয় নেই এবং ারা দুঃখি হবে না।
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৬৯)
729 আমি বনী-ইসরাঈলের কাছ থেকে অঙ্গীকার নিয়েছিলাম এবং াদের কাছে অনেক পয়গম্বর প্রেরণ করে ছিলাম। যখনই াদের কাছে কোন পয়গম্বর এমন নির্দেশ নিয়ে আস যা াদের মনে চাই না, খন াদের অনেকের প্রি ারা মিথ্যারোপ কর এবংঅনেককে হ্যা করে ফেল
We took the covenant of the Children of Israel and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with what they themselves desired not - some (of these) they called impostors, and some they (go so far as to) slay.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭০)
730 ারা ধারণা করেছে যে, কোন অনিষ্ট হবে না। ফলে ারা আরও অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। অঃপর আল্লাহ াদের ওবা কবুল করলেন। এরপরও াদের অধিকাংশই অন্ধ ও বধির হয়ে রইল। আল্লাহ দেখেন ারা যা কিছু করে।
They thought there would be no trial (or punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all that they do.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭১)
731 ারা কাফের, যারা বলে যে, মরিময়-নয় মসীহ-ই আল্লাহ; অথচ মসীহ বলেন, হে বণী-ইসরাঈল, োমরা আল্লাহর এবাদ কর, যিনি আমার পালন কর্া এবং োমাদেরও পালনকর্া। নিশ্চয় যে ব্যক্ি আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থির করে, আল্লাহ ার জন্যে জান্না হারাম করে দেন। এবং ার বাসস্থান হয় জাহান্নাম। অ্যাচারীদের কোন সাহায্যকারী নেই।
They do blaspheme who say: "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭২)
732 নিশ্চয় ারা কাফের, যারা বলেঃ আল্লাহ িনের এক; অথচ এক উপাস্য ছাড়া কোন উপাস্য নেই। যদি ারা স্বীয় উক্ি থেকে নিবৃ না হয়, বে াদের মধ্যে যারা কুফরে অটল থাকবে, াদের উপর যন্্রনাদায়ক শাস্ি পি হবে।
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৩)
733 ারা আল্লাহর কাছে ওবা করে না কেন এবং ক্ষমা প্রার্থনা করে না কেন? আল্লাহ যে ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Why turn they not to Allah, and seek His forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৪)
734 মরিয়ম-নয় মসীহ রসূল ছাড়া আর কিছু নন। াঁর পূর্বে অনেক রসূল অিক্রান্ হয়েছেন আর ার জননী একজন ওলী। াঁরা উভয়েই খাদ্য ভক্ষণ করেন। দেখুন, আমি াদের জন্যে কিরূপ যুক্ি-প্রমাণ বর্ননা করি, আবার দেখুন, ারা উল্টা কোন দিকে যাচেছ।
Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth!
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৫)
735 বলে দিনঃ োমরা কি আল্লাহ ব্য এমন বস্ুর এবাদ কর যে, োমাদের অপকার বা উপকার করার ক্ষমা রাখে না? অথচ আল্লাহ সব শুনেন ও জানেন।
Say: "Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that heareth and knoweth all things."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৬)
736 বলুনঃ হে আহলে কিাবগন, োমরা স্বীয় ধর্মে অন্যায় বাড়াবাড়ি করো না এবং এে ঐ সম্প্রদায়ের প্রবৃির অনুসরণ করো না, যারা পূর্বে পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে। ারা সরল পথ থেকে বিচ্যু হয়ে পড়েছে।
Say: "O people of the Book! exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who misled many, and strayed (themselves) from the even way.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৭)
737 বনী-ইসলাঈলের মধ্যে যারা কাফের, াদেরকে দাউদ ও মরিয়মনয় ঈসার মুখে অভিসম্পা করা হয়েছে। এটা একারণে যে, ারা অবাধ্যা কর এবং সীমা লংঘন কর
Curses were pronounced on those among the Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৮)
738 ারা পরস্পরকে মন্দ কাজে নিষেধ কর না, যা ারা করারা যা কর া অবশ্যই মন্দ ছিল
Nor did they (usually) forbid one another the iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৭৯)
739 আপনি াদের অনেককে দেখবেন, কাফেরদের সাথে বন্ধু্ব করে। ারা নিজেদের জন্য যা পাঠিয়েছে া অবশ্যই মন্দ। া এই যে, াদের প্রি আল্লাহ ক্রোধান্বি হয়েছেন এবং ারা চিরকাল আযাবে থাকবে।
Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮০)
740 যদি ারা আল্লাহর প্রি ও রসূলের প্রি অবীর্ণ বিষয়ের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর, বে কাফেরদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ কর না। কিন্াদের মধ্যে অনেকেই দুরাচার।
If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮১)
741 আপনি সব মানুষের চাইে মুসলমানদের অধিক শ্রু ইহুদী ও মুশরেকদেরকে পাবেন এবং আপনি সবার চাইে মুসলমানদের সাথে বন্ধু্বে অধিক নিকটবর্াদেরকে পাবেন, যারা নিজেদেরকে খ্রীষ্টান বলে। এর কারণ এই যে, খ্রীষ্টানদের মধ্যে আলেম রয়েছে, দরবেশ রয়েছে এবং ারা অহঙ্কার করে না।
Strongest among men in enmity to the believers wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and they are not arrogant.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮২)
742 আর ারা রসূলের প্রি যা অবীর্ণ হয়েছে, া যখন শুনে, খন আপনি াদের চোখ অশ্রু সজল দেখে পাবেন; এ কারণে যে, ারা স্যকে চিনে নিয়েছে। ারা বলেঃ হে আমাদের প্রি পালক, আমরা মুসলমান হয়ে গেলাম। অএব, আমাদেরকেও মান্যকারীদের ালিকাভুক্ করে নিন।
And when they listen to the revelation received by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among the witnesses.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৩)
743 আমাদের কি ওযর থাকে পারে যে, আমরা আল্লাহর প্রি এবং যে স্য আমাদের কাছে এসেছে, ৎপ্রি বিশ্বাস স্থাপন করব না এবং এ আশা করবো না যে, আমদের প্রিপালক আমাদেরকে সৎ লোকদের সাথে প্রবিষ্ট করবেন?
"What cause can we have not to believe in Allah and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to admit us to the company of the righteous?"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৪)
744 ঃপর াদেরকে আল্লাহ এ উক্ির প্রিদান স্বরূপ এমন উদ্যান দিবেন যার লদেশে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহি হবে। ারা ন্মধ্যে চিরকাল অবস্থান করবে। এটাই সৎকর্মশীলদের প্রিদান।
And for this their prayer hath Allah rewarded them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such is the recompense of those who do good.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৫)
745 যারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলেছে, ারাই দোযখী।
But those who reject Faith and belie our Signs,- they shall be companions of Hell-fire.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৬)
746 হে মুমিনগণ, োমরা ঐসব সুস্বাদু বস্ু হারাম করো না, যেগুলো আল্লাহ োমাদের জন্য হালাল করেছেন এবং সীমা অিক্রম করো না। নিশ্চয় আল্লাহ সীমা অিক্রমকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৭)
747 আল্লাহ া’য়ালা যেসব বস্োমাদেরকে দিয়েছেন, ন্মধ্য থেকে হালাল ও পবি্র বস্ু খাও এবং আল্লাহকে ভয় কর, যার প্রি োমরা বিশ্বাসী।
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৮)
748 আল্লাহ োমাদেরকে পাকড়াও করেন না োমাদের অনর্থক শপথের জন্যে; কিন্ু পাকড়াও করেন ঐ শপথের জন্যে যা োমরা মজবু করে বাধ। অএব, এর কাফফরা এই যে, দশজন দরিদ্রকে খাদ্য প্রদান করবে; মধ্যম শ্রেনীর খাদ্য যা োমরা স্বীয় পরিবারকে দিয়ে থাক। অথবা, াদেরকে বস্ু প্রদান করবে অথবা, একজন ক্রীদাস কিংবা দাসী মুক্ করে দিবে। যে ব্যক্ি সামর্থ্য রাখে না, সে িন দিন রোযা রাখবে। এটা কাফফরা োমাদের শপথের, যখন শপথ করবে। োমরা স্বীয় শপথসমূহ রক্ষা কর এমনিভাবে আল্লাহ োমাদের জন্য স্বীয় নির্দেশ বর্ণনা করেন, যাোমরা কৃজ্ঞা স্বীকার কর।
Allah will not call you to account for what is futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom. If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear to you His signs, that ye may be grateful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৮৯)
749 হে মুমিনগণ, এই যে মদ, জুয়া, প্রিমা এবং ভাগ্য-নির্ধারক শরসমূহ এসব শয়ানের অপবি্র কার্য বৈ ো নয়। অএব, এগুলো থেকে বেঁচে থাক-যাোমরা কল্যাণপ্রাপ্ হও।
O ye who believe! Intoxicants and gambling, (dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯০)
750 শয়ান ো চায়, মদ ও জুয়ার মাধ্যমে োমাদের পরস্পরের মাঝে শু্রুা ও বিদ্বেষ সঞ্চারি করে দিে এবং আল্লাহর স্মরণ ও নামায থেকে োমাদেরকে বির রাখে। অএব, োমরা এখন ও কি নিবৃ হবে?
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯১)
751 োমরা আল্লাহর অনুগ হও, রসূলের অনুগ হও এবং আ্মরক্ষা কর। কিন্ু যদি োমরা বিমুখ হও, বে জেনে রাখ, আমার রসূলের দায়ি্ব প্রকাশ্য প্রচার বৈধ নয়।
Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯২)
752 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, ারা পূর্বে যা ভক্ষণ করেছে, সে জন্য াদের কোন গোনাহ নেই যখন ভবিষ্যের জন্যে সংয হয়েছে, বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করেছে। এরপর সংয থাকে এবং বিশ্বাস স্থাপন করে। এরপর সংয থাকে এবং সৎকর্ম করে। আল্লাহ সৎকর্মীদেরকে ভালবাসেন।
On those who believe and do deeds of righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,- (or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৩)
753 হে মুমিনগণ, আল্লাহ োমাদেরকে এমন কিছু শিকারের মাধ্যমে পরীক্ষা করবেন, যে শিকার পর্যন্ োমাদের হা ও বর্শা সহজেই পৌছে পারবে-যাে আল্লাহ বুঝে পারেন যে, কে াকে অদৃশ্যভাবে ভয়করে। অএব, যে ব্যক্ি এরপর সীমা অিক্রম করবে, ার জন্য যন্্রনাদায়ক শাস্ি রয়েছে।
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৪)
754 মুমিনগণ, োমরা এহরাম অবস্থায় শিকার বধ করো না। োমাদের মধ্যে যে জেনেশুনে শিকার বধ করবে, ার উপর বিনিময় ওয়াজেব হবে, যা সমান হবে ঐ জন্ুর, যাকে সে বধ করেছে। দু’জন নির্ভরযোগ্য ব্যক্ি এর ফয়সালা করবে-বিনিময়ের জন্ুটি উৎসর্গ হিসেবে কাবায় পৌছাে হবে। অথবা ার উপর কাফফারা ওয়াজেব-কয়েকজন দরিদ্রকে খাওয়ানো অথবা ার সমপরিমাণ রোযা রাখে যাে সে স্বীয় কৃকর্মের প্রিফল আস্বাদন করে। যা হয়ে গেছে, া আল্লাহ মাফ করেছেন। যে পুনরায় এ কান্ড করবে, আল্লাহ ার কাছ থেকে প্রিশোধ নিবেন। আল্লাহ পরাক্রান্, প্রিশোধ গ্রহণে সক্ষম।
O ye who believe! Kill not game while in the sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally, the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is Exalted, and Lord of Retribution.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৫)
755 োমাদের জন্য সমুদ্রের শিকার ও সুমুদ্রের খাদ্য হালাল করা হয়েছে োমাদের উপকারার্থে এবং োমাদের এহরামকারীদের জন্যে হারাম করা হয়েছে স্থল শিকার যক্ষণ এহরাম অবস্থায় থাক। আল্লাহকে ভয় কর, যার কাছে োমরা এক্রি হবে।
Lawful to you is the pursuit of water-game and its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered back.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৬)
756 আল্লাহ সম্মানি গৃহ কাবাকে মানুষের স্থীিশীলার কারণ করেছেন এবং সম্মানি মাসসমূকে, হারাম কোরবানীর জন্ুকে ও যাদের গলায় আবরণ রয়েছে। এর কারণ এই যে, যাোমরা জেনে নাও যে, আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের সব কিছু জানেন এবং আল্লাহ সর্ব বিষয়ে মহাজ্ঞানী।
Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings, and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted with all things.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৭)
757 জেনে নাও, নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্ি দাা ও নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল-দয়ালূ।
Know ye that Allah is strict in punishment and that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৮)
758 রসূলের দায়ি্ব শুধু পৌছিয়ে দেওয়া। আল্লাহ জানেন, যা কিছু োমরা প্রকাশ্যে কর এবং যা কিছু গোপন কর।
The Messenger's duty is but to proclaim (the message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ৯৯)
759 বলে দিনঃ অপবি্র ও পবি্র সমান নয়, যদিও অপবি্রের প্রাচুর্য োমাকে বিস্মি করে। অএব, হে বুদ্ধিমানগণ, আল্লাহকে ভয় কর-যাোমরা মুক্ি পাও।
Say: "Not equal are things that are bad and things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee; so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০০)
760 হে মুমিণগন, এমন কথাবার্া জিজ্ঞেস করো না, যা োমাদের কাছে পরিব্যক্ হলে োমাদের খারাপ লাগবে। যদি কোরআন অবরণকালে োমরা এসব বিষয় জিজ্ঞেস কর, বে োমাদের জন্যে প্রকাশ করা হবে। অ বিষয় আল্লাহ ক্ষমা করেছেন আল্লাহ ক্ষমাশীল, সহনশীল।
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০১)
761 এরূপ কথা বার্োমাদের পুর্বে এক সম্প্রদায় জিজ্ঞেস করেছিল। এর পর ারা এসব বিষয়ে অবিশ্বাসী হয়ে গেল।
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০২)
762 আল্লাহ ‘বহিরা’ ‘সায়েবা’ ওসীলা’ এবং ‘হামী’ কে শরীয়সিদ্ধ করেননি। কিন্ু যারা কাফের, ারা আল্লাহর উপর মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে। াদের অধিকাংশেরই বিবেক বুদ্ধি নেই।
It was not Allah who instituted (superstitions like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most of them lack wisdom.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৩)
763 যখন াদেরকে বলা হয় যে, আল্লাহর নাযিলকৃ বিধান এবং রসূলের দিকে এস, খন ারা বলে, আমাদের জন্যে াই যথেষ্ট, যার উপর আমরা আমাদের বাপ-দাদাকে পেয়েছি। যদি াদের বাপ দাদারা কোন জ্ঞান না রাখে এবং হেদায়ে প্রাপ্ না হয় বুও কি ারা াই করবে?
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we found our fathers following." what! even though their fathers were void of knowledge and guidance?
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৪)
764 হে মুমিনগণ, োমরা নিজেদের চিন্া কর। োমরা যখন সৎপথে রয়েছ, খন কেউ পথভ্রান্ হলে োমাদের কোন ক্ষি নাই। োমাদের সবাইকে আল্লাহর কাছে ফিরে যেে হবে। খন িনি োমাদেরকে বলে দেবেন, যা কিছু োমরা করে।
O ye who believe! Guard your own souls: If ye follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all that ye do.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৫)
765 হে, মুমিনগণ, োমাদের মধ্যে যখন কারও মৃ্যু উপস্থি হয়, খন ওছিয় করার সময় োমাদের মধ্য থেকে ধর্মপরায়ন দুজনকে সাক্ষী রেখো। োমরা সফরে থাকলে এবং সে অবস্থায় োমাদের মৃ্যু উপস্থি হলে োমরা োমাদের ছাড়াও দু ব্যক্িকে সাক্ষী রেখো। যদি োমাদের সন্দেহ হয়, বে উভয়কে নামাযের পর থাকে বলবে। অঃপর উভয়েই আল্লাহর নামে কসম খাবে যে, আমরা এ কসমের বিনিময়ে কোন উপকার গ্রহণ করে চাই না, যদিও কোন আ্নীয়ও হয় এবং আল্লাহর সাক্ষ্য আমরা গোপন করব না। এমাবস্থায় কঠোর গোনাহগার হব।
O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৬)
766 ঃপর যদি জানা যায় যে, উভয় ওসি কোন গোনাহে জড়ি রয়েছে, বে যাদের বিরুদ্ধে গোনাহ হয়েছিল, াদের মধ্য থেকে মৃু ব্যক্ির নিকটম দু’ব্যক্ি াদের স্থলাভিষিক্ হবে। অঃপর আল্লাহর নামে কসম খাবে যে, অবশ্যই আমাদের সাক্ষ্য াদের সাক্ষ্যর চাইে অধিক স্য এবং আমরা সীমা অিক্রম করিনি। এমাবস্থায় আমরা অবশ্যই অ্যাচারী হব।
But if it gets known that these two were guilty of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,- nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be upon us!"
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৭)
767 এটি এ বিষয়ের নিকটম উপায় যে, ারা ঘটনাকে সঠিকভাবে প্রকাশ করবে অথবা আশঙ্কা করবে যে, াদের কাছ থেকে কসম নেয়ার পর আবার কসম চাওয়া হবে। আল্লাহকে ভয় কর এবং শুন, আল্লাহ দুরাচারীদেরকে পথ-প্রদর্শন করবেন না।
That is most suitable: that they may give the evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৮)
768 যেদিন আল্লাহ সব পয়গম্বরকে এক্রি করবেন, অঃপর বলবেন োমরা কি উর পেয়েছিলে? াঁরা বলবেনঃ আমরা অবগ নই, আপনিই অদৃশ্য বিষয়ে মহাজ্ঞানী।
One day will Allah gather the messengers together, and ask: "What was the response ye received (from men to your teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in full all that is hidden."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১০৯)
769 যখন আল্লাহ বলবেনঃ হে ঈসা ইবনে মরিয়ম, োমার প্রি ও োমার মাার প্রি আমার অনুগ্রহ স্মরণ কর, যখন আমি োমাকে পবি্র আ্মার দ্বারা সাহায্য করেছি। ুমি মানুষের সাথে কথা বলে কোলে থাকেও এবং পরিণ বয়সেও এবং যখন আমি োমাকে গ্রন্থ, প্রগাঢ় জ্ঞান, ওরা ও ইঞ্জিল শিক্ষা দিয়েছি এবং যখন ুমি কাদামাটি দিয়ে পাখীর প্রিকৃির ম প্রিকৃি নির্মাণ করে আমার আদেশে, অঃপর ুমি ে ফুঁ দিে; ফলে া আমার আদেশে পাখী হয়ে যে এবং ুমি আমার আদেশে জন্মান্ধ ও কুষ্টরোগীকে নিরাময় করে দিে এবং যখন আমি বনী-ইসরাঈলকে োমা থেকে নিবৃ রেখেছিলাম, যখন ুমি াদের কাছে প্রমাণাদি নিয়ে এসেছিলে, অঃপর াদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, ারা বললঃ এটা প্রকাশ্য জাদু ছাড়া কিছুই নয়।
Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary! Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but evident magic.'
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১০)
770 আর যখন আমি হাওয়ারীদের মনে জাগ্র করলাম যে, আমার প্রি এবং আমার রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর, খন ারা বলে লাগল, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম এবং আপনি সাক্ষী থাকুন যে, আমরা অনুগ্যশীল।
"And behold! I inspired the disciples to have faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear witness that we bow to Allah as Muslims'".
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১১)
771 যখন হাওয়ারীরা বললঃ হে মরিয়ম নয় ঈসা, আপনার পালনকর্া কি এরূপ করে পারেন যে, আমাদের জন্যে আকাশ থেকে খাদ্যভর্ি খাঞ্চা অবরণ করে দেবেন? িনি বললেনঃ যদি োমরা ঈমানদার হও, বে আল্লাহকে ভয় কর।
Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?" Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১২)
772 ারা বললঃ আমরা া থেকে খেে চাই; আমাদের অন্র পরিৃপ্ হবে; আমরা জেনে নেব যে, আপনি স্য বলেছেন এবং আমরা সাক্ষ্যদাা হয়ে যাব।
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৩)
773 ঈসা ইবনে মরিয়ম বললেনঃ হে আল্লাহ আমাদের পালনকর্া আমাদের প্রি আকাশ থেকে খাদ্যভর্ি খাঞ্চা অবরণ করুন। া আমাদের জন্যে অর্থাৎ, আমাদের প্রথম ও পরবর্ী সবার জন্যে আনন্দোৎসব হবে এবং আপনার পক্ষ থেকে একটি নিদর্শন হবে। আপনি আমাদের রুযী দিন। আপনিই শ্রেষ্ট রুযীদাা।
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us - for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee; and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our needs)."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৪)
774 আল্লাহ বললেনঃ নিশ্চয় আমি সে খাঞ্চা োমাদের প্রি অবরণ করব। অঃপর যে ব্যাক্ি এর পরেও অকৃজ্ঞ হবে, আমি াকে এমন শাস্ি দেব, যে শাস্ি বিশ্বজগের অপর কাউকে দেব না।
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৫)
775 যখন আল্লাহ বললেনঃ হে ঈসা ইবনে মরিয়ম! ুমি কি লোকদেরকে বলে দিয়েছিলে যে, আল্লাহকে ছেড়ে আমাকে ও আমার মাাকে উপাস্য সাব্যস্ কর? ঈসা বলবেন; আপনি পবি্র! আমার জন্যে শোভা পায় না যে, আমি এমন কথা বলি, যা বলার কোন অধিকার আমার নেই। যদি আমি বলে থাকি, বে আপনি অবশ্যই পরিজ্ঞা; আপনি ো আমার মনের কথা ও জানেন এবং আমি জানি না যা আপনার মনে আছে। নিশ্চয় আপনিই অদৃশ্য বিষয়ে জ্ঞা
And behold! Allah will say: "O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৬)
776 আমি ো াদেরকে কিছুই বলিনি, শুধু সে কথাই বলেছি যা আপনি বলে আদেশ করেছিলেন যে, োমরা আল্লাহর দাস্ব অবলম্বন কর যিনি আমার ও োমাদের পালনকর্া আমি াদের সম্পর্কে অবগ ছিলাম যদিন াদের মধ্যে ছিলাম। অঃপর যখন আপনি আমাকে লোকান্রি করলেন, খন থেকে আপনিই াদের সম্পর্কে অবগ রয়েছেন। আপনি সর্ববিষয়ে পূর্ণ পরিজ্ঞা
"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৭)
777 যদি আপনি াদেরকে শাস্ি দেন, বে ারা আপনার দাস এবং যদি আপনি াদেরকে ক্ষমা করেন, বে আপনিই পরাক্রান্, মহাবিজ্ঞ।
"If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৮)
778 আল্লাহ বললেনঃ আজকের দিনে স্যবাদীদের স্যবাদিাদের উপকারে আসবে। াদের জন্যে উদ্যান রয়েছে, যার লদেশে নির্ঝরিনী প্রবাহি হবে; ারা েই চিরকাল থাকবে। আল্লাহ াদের প্রি সন্ুষ্ট। এটিই মহান সফলা।
Allah will say: "This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১১৯)
779 নভোমন্ডল, ভূমন্ডল এবং এদুভয়ে অবস্থি সবকিছুর আধিপ্য আল্লাহরই। িনি সবকিছুর উপর ক্ষমাবান।
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things.
(আল মায়িদাহ:
আয়াতঃ ১২০)
780 সর্ববিধ প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন এবং অন্ধকার ও আলোর উদ্ভব করেছেন। থাপি কাফেররা স্বীয় পালনকর্ার সাথে অন্যান্যকে সমুল্য স্থির করে।
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১)
781 িনিই োমাদেরকে মাটির দ্বারা সৃষ্টি করেছেন, অঃপর নির্দিষ্টকাল নির্ধারণ করেছেন। আর অপর নির্দিষ্টকাল আল্লাহর কাছে আছে। থাপি োমরা সন্দেহ কর।
He it is created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২)
782 িনিই আল্লাহ নভোমন্ডলে এবং ভূমন্ডলে। িনি োমাদের গোপন ও প্রকাশ্য বিষয় জানেন এবং োমরা যা কর াও অবগ
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩)
783 াদের কাছে াদের প্রিপালকের নিদর্শনাবলী থেকে কোন নিদর্শন আসেনি; যার প্রি ারা বিমুখ হয় না।
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪)
784 এব, অবশ্য ারা স্যকে মিথ্যা বলেছে যখন াদের কাছে এসেছে। বস্ঃ অচিরেই াদের কাছে ঐ বিষয়ের সংবাদ আসবে, যার সাথে ারা উপহাস কর
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫)
785 ারা কি দেখেনি যে, আমি াদের পুর্বে ক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করে দিয়েছি, যাদেরকে আমি পৃথিবীে এমন প্রিষ্ঠা দিয়েছিলাম, যা োমাদেরকে দেইনি। আমি আকাশকে াদের উপর অনবর বৃষ্টি বর্ষণ করে দিয়েছি এবং াদের লদেশে নদী সৃষ্টি করে দিয়েছি, অঃপর আমি াদেরকে াদের পাপের কারণে ধ্বংস করে দিয়েছি এবং াদের পরে অন্য সম্প্রদায় সৃষ্টি করেছি।
See they not how many of those before them We did destroy?- generations We had established on the earth, in strength such as We have not given to you - for whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised in their wake fresh generations (to succeed them).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬)
786 যদি আমি কাগজে লিখি কোন বিষয় াদের প্রি নাযিল করাম, অঃপর ারা া সহস্ে স্পর্শ কর, বুও অবিশ্বাসীরা একথাই বল যে, এটা প্রকাশ্য জাদু বৈ কিছু নয়।
If We had sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing but obvious magic!"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭)
787 ারা আরও বলে যে, াঁর কাছে কোন ফেরেশা কেন প্রেরণ করা হল না ? যদি আমি কোন ফেরেশা প্রেরণ করাম, বে গোটা ব্যাপারটাই শেষ হয়ে যে। অঃপর াদেরকে সামান্যও অবকাশ দেওয়া হনা।
They say: "Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter would be settled at once, and no respite would be granted them.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮)
788 যদি আমি কোন ফেরেশাকে রসূল করে পাঠাাম, বে সে মানুষের আকারেই হ। এেও ঐ সন্দেহই কর, যা এখন করছে।
If We had made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have caused them confusion in a matter which they have already covered with confusion.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯)
789 নিশ্চয়ই আপনার পূর্ববর্ী পয়গম্বরগণের সাথেও উপহাস করা হয়েছে। অঃপর যারা াঁদের সাথে উপহাস করেছিল, াদেরকে ঐ শাস্ি বেষ্টন করে নিল, যা নিয়ে ারা উপহাস কর
Mocked were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০)
790 বলে দিনঃ োমরা পৃথিবীে পরিভ্রমণ কর, অপর দেখ, মিথ্যারোপ কারীদের পরিণাম কি হয়েছে?
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১)
791 জিজ্ঞেস করুন, নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে যা আছে, ার মালিক কে? বলে দিনঃআল্লাহ। িনি অনুকম্পা প্রদর্শনকে নিজ দায়ি্বে লিপিবদ্ধ করে নিয়েছেন। িনি অবশ্যই োমাদেরকে কেয়ামের দিন এক্রি করবেন। এর আগমনে কোন সন্দেহ নেই। যারা নিজেদের কে ক্ষিগ্রস্ করেছে, ারাই বিশ্বাস স্থাপন করে না।
Say: "To whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their own souls, that will not believe.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২)
792 যা কিছু রা ও দিনে স্থিি লাভ করে, াঁরই। িনিই শ্রোা, মহাজ্ঞানী।
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩)
793 আপনি বলে দিনঃ আমি কি আল্লাহ ব্য-যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের স্রষ্টা এবং যিনি সবাইকে আহার্য দানকরেন ও াঁকে কেউ আহার্য দান করে না অপরকে সাহায্যকারী স্থির করব? আপনি বলে দিনঃ আমি আদিষ্ট হয়েছি যে, সর্বাগ্রে আমিই আজ্ঞাবহ হব। আপনি কদাচ অংশীবাদীদের অন্র্ভুক্ হবেন না।
Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪)
794 আপনি বলুন, আমি আমার প্রিপালকের অবাধ্য হে ভয় পাই কেননা, আমি একটি মহাদিবসের শাস্িকে ভয় করি।
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫)
795 যার কাছ থেকে ঐদিন এ শাস্ি সরিয়ে নেওয়া হবে, ার প্রি আল্লাহর অনুকম্পা হবে। এটাই বিরাট সাফল্য।
"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬)
796 আর যদি আল্লাহ োমাকে কোন কষ্ট দেন, বে িনি ব্য া অপসারণকারী কেউ নেই। পক্ষান্রে যদি োমার মঙ্গল করেন, বে িনি সবকিছুর উপর ক্ষমাবান।
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৭)
797 িনিই পরাক্রান্ স্বীয় বান্দাদের উপর। িনিই জ্ঞানময়, সর্বজ্ঞ।
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৮)
798 আপনি জিজ্ঞেস করুনঃ সর্ববৃহৎ সাক্ষ্যদাা কে ? বলে দিনঃ আল্লাহ আমার ও োমাদের মধ্যে সাক্ষী। আমার প্রি এ কোরআন অবর্ীর্ণ হয়েছে-যাে আমি োমাদেরকে এবং যাদের কাছে এ কোরআন পৌঁছে সবাইকে ভীি প্রদর্শন করি। োমরা কি সাক্ষ্য দাও যে, আল্লাহর সাথে অন্যান্য উপাস্যও রয়েছে ? আপনি বলে দিনঃ আমি এরূপ সাক্ষ্য দেব না। বলে দিনঃ িনিই একমা্র উপাস্য; আমি অবশ্যই োমাদের শিরক থেকে মুক্
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৯)
799 যাদেরকে আমি কিাব দান করেছি, ারা াকে চিনে, যেমন াদের সন্ানদেরকে চিনে। যারা নিজেদেরকে ক্ষির মধ্যে ফেলেছে, ারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
Those to whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who have lost their own souls refuse therefore to believe.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২০)
800 আর যে, আল্লাহর প্রি অপবাদ আরোপ করে অথবা াঁর নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, ার চাইে বড় জালেম কে? নিশ্চয় জালেমরা সফলকাম হবে না।
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২১)
801 আর যেদিন আমি াদের সবাইকে এক্রি করব, অঃপর যারা শিরক করেছিল, াদের বলবঃ যাদেরকে োমরা অংশীদার বলে ধারণা করে, ারা কোথায়?
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২২)
802 ঃপর াদের কোন অপরিচ্ছন্না থাকবে না; বে এটুকুই যে ারা বলবে আমাদের প্রিপালক আল্লাহর কসম, আমরা মুশরিক ছিলাম না।
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৩)
803 দেখো, কিভাবে মিথ্যা বলছে নিজেদের বিপক্ষে ? এবং যেসব বিষয় ারা আপনার প্রি মিছামিছি রচনা কর, া সবই উধাও হয়ে গেছে।
Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৪)
804 াদের কেউ কেউ আপনার দিকে কান লাগিয়ে থাকে। আমি াদের অন্রের উপর আবরণ রেখে দিয়েছি যাে একে না বুঝে এবং াদের কানে বোঝা ভরে দিয়েছি। যদি ারা সব নিদর্শন অবলোকন করে বুও সেগুলো বিশ্বাস করবে না। এমনকি, ারা যখন আপনার কাছে ঝগড়া করে আসে, খন কাফেররা বলেঃ এটি পুর্ববর্ীদের কিচ্ছাকাহিনী বৈ ো নয়।
Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৫)
805 ারা এ থেকে বাধা প্রদান করে এবং এ থেকে পলায়ন করে। ারা নিজেদেরকে ধ্বংস করেছে, কিন্ু বুঝছে না।
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৬)
806 আর আপনি যদি দেখেন, যখন াদেরকে দোযখের উপর দাঁড় করানো হবে! ারা বলবেঃ কই না ভাল হ, যদি আমরা পুনঃ প্রেরিাম; া হলে আমরা স্বীয় পালনকর্ার নিদর্শনসমূহে মিথ্যারোপ করাম না এবং আমরা বিশ্বাসীদের অন্র্ভুক্ হয়ে যোম।
If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৭)
807 এবং ারা ইি পূর্বে যা গোপন কর, াদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়েছে। যদি ারা পুনঃ প্রেরি হয়, বুও াই করবে, যা াদেরকে নিষেধ করা হয়েছিল। নিশ্চয় ারা মিথ্যাবাদী।
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৮)
808 ারা বলেঃ আমাদের এ পার্থিব জীবনই জীবন। আমাদেরকে পুনরায় জীবিে হবে না।
And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ২৯)
809 আর যদি আপনি দেখেন; যখন াদেরকে প্রিপালকের সামনে দাঁড় করানো হবে। িনি বলবেনঃ এটা কি বাস্ব স্য নয়? ারা বলবেঃ হঁ্যা আমাদের প্রিপালকের কসম। িনি বলবেনঃ অএব, স্বীয় কুফরের কারণে শাস্ি আস্বাদন কর।
If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty, because ye rejected Faith."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩০)
810 নিশ্চয় ারা ক্ষিগ্রস্, যারা আল্লাহর সাক্ষাৎকে মিথ্যা মনে করেছে। এমনকি, যখন কিয়াম াদের কাছে অকস্মাৎ এসে যাবে, ারা বলবেঃ হায় আফসোস, এর ব্যাপারে আমরা কই না ক্রটি করেছি। ার স্বীয় বোঝা স্বীয় পৃষ্ঠে বহন করবে। শুনে রাখ, ারা যে বোঝা বহন করবে, া নিকৃষ্টর বোঝা।
Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are the burdens that they bear?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩১)
811 পার্থিব জীবন ক্রীড়া ও কৌুক ব্য কিছুই নয়। পরকালের আবাস পরহেযগারদের জন্যে শ্রেষ্টর। োমরা কি বুঝ না ?
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩২)
812 আমার জানা আছে যে, াদের উক্ি আপনাকে দুঃখি করে। অএব, ারা আপনাকে মিথ্যা প্রিপন্ন করে না, বরং জালেমরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে।
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৩)
813 আপনার পূর্ববর্ী অনেক পয়গম্বরকে মিথ্যা বলা হয়েছে। াঁরা এে ছবর করেছেন। াদের কাছে আমার সাহায্য পৌঁছে পর্যন্ ারা নির্যাি হয়েছেন। আল্লাহর বানী কেউ পরিবর্ন করে পারে না। আপনার কাছে পয়গম্বরদের কিছু কাহিনী পৌঁছেছে।
Rejected were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account of those messengers.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৪)
814 আর যদি াদের বিমুখা আপনার পক্ষে কষ্টকর হয়, বে আপনি যদি ভূলে কোন সুড়ঙ্গ অথবা আকাশে কোন সিড়ি অনুসন্ধান করে সমর্থ হন, অঃপর াদের কাছে কোন একটি মোজেযা আনে পারেন, বে নিয়ে আসুন। আল্লাহ ইচ্ছা করলে সবাইকে সরল পথে সমবে করে পারেন। অএব, আপনি নির্বোধদের অন্র্ভুক্ হবেন না।
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৫)
815 ারাই মানে, যারা শ্রবণ করে। আল্লাহ মৃদেরকে জীবি করে উ্থি করবেন। অঃপর ারা াঁরই দিকে প্র্যাবর্ি হবে।
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৬)
816 ারা বলেঃ ার প্রি ার পালনকর্ার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন অবীর্ণ হয়নি কেন? বলে দিনঃ আল্লাহ নিদর্শন অবরণ করে পূর্ন সক্ষম; কিন্াদের অধিকাংশই জানে না।
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly power to send down a sign: but most of them understand not.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৭)
817 আর য প্রকার প্রাণী পৃথিবীে বিচরণশীল রয়েছে এবং য প্রকার পাখী দু’ ডানাযোগে উড়ে বেড়ায় ারা সবাই োমাদের মই একেকটি শ্রেণী। আমি কোন কিছু লিখে ছাড়িনি। অঃপর সবাই স্বীয় প্রিপালকের কাছে সমবে হবে।
There is not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings, but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book, and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৮)
818 যারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা বলে, ারা অন্ধকারের মধ্যে মূক ও বধির। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালি করেন।
Those who reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that is straight.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৩৯)
819 বলুন, বলো দেখি, যদি োমাদের উপর আল্লাহর শাস্ি পি হয় কিংবা োমাদের কাছে কিয়াম এসে যায়, বে োমরা কি আল্লাহ ব্য অন্যকে ডাকবে যদি োমরা স্যবাদী হও।
Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful!
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪০)
820 বরং োমরা ো াঁকেই ডাকবে। অঃপর যে বিপদের জন্যে াঁকে ডাকবে, িনি ইচ্ছা করলে া দুরও করে দেন। যাদেরকে অংশীদার করছ, খন াদেরকে ভুলে যাবে।
"Nay,- On Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye join with Him!"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪১)
821 আর আমি আপনার পূর্ববর্ী উম্মদের প্রিও পয়গম্বর প্রেরণ করেছিলাম। অঃপর আমি াদেরকে অভাব-অনটন ও রোগ-ব্যধি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম যাারা কাকুি মিনি করে।
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪২)
822 ঃপর াদের কাছে যখন আমার আযাব আসল, খন কেন কাকুি-মিনি করল না ? বস্াদের অন্র কঠোর হয়ে গেল এবং শয়ান াদের কাছে সুশোভি করে দেখাল, যে কাজ ারা করছিল।
When the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem alluring to them.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৩)
823 ঃপর ারা যখন ঐ উপদেশ ভুলে গেল, যা াদেরকে দেয়া হয়েছিল, খন আমি াদের সামনে সব কিছুর দ্বার উম্মুক্ করে দিলাম। এমনকি, যখন াদেরকে প্রদ বিষয়াদির জন্যে ারা খুব গর্বি হয়ে পড়ল, খন আমি অকস্মাৎ াদেরকে পাকড়াও করলাম। খন ারা নিরাশ হয়ে গেল।
But when they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all (good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden, We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৪)
824 ঃপর জালেমদের মূল শিকড় কর্ি হল। সমস্ প্রশংসা আল্লাহরই জন্যে, যিনি বিশ্বজগের পালনকর্া।
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৫)
825 আপনি বলুনঃ বল ো দেখি, যদি আল্লাহ োমাদের কান ও চোখ নিয়ে যান এবং োমাদের অন্রে মোহর এঁটে দেন, বে এবং োমাদের আল্লাহ ব্য এমন উপাস্য কে আছে, যে োমাদেরকে এগুলো এনে দেবে? দেখ, আমি কিভাবে ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করি। থাপি ারা বিমুখ হচ্ছে।
Say: "Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৬)
826 বলে দিনঃ দেখো, যদি আল্লাহর শাস্ি, আকস্মিক কিংবা প্রকাশ্যে োমাদের উপর আসে, বে জালেম, সম্প্রদায় ব্য কে ধ্বংস হবে?
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৭)
827 আমি পয়গম্বরদেরকে প্রেরণ করি না, কিন্ু সুসংবাদাা ও ভীি প্রদর্শকরূপে অঃপর যে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সংশোধি হয়, াদের কোন শঙ্কা নেই এবং ারা দুঃখি হবে না।
We send the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend (their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৮)
828 যারা আমার নিদর্শনাবলীকে মিথ্যা বলে, াদেরকে াদের নাফরমানীর কারণে আযাব স্পর্শ করবে।
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৪৯)
829 আপনি বলুনঃ আমি োমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডার রয়েছে। াছাড়া আমি অদৃশ্য বিষয় অবগও নই। আমি এমন বলি না যে, আমি ফেরেশা। আমি ো শুধু ঐ ওহীর অনুসরণ করি, যা আমার কাছে আসে। আপনি বলে দিনঃ অন্ধ ও চক্ষুমান কি সমান হে পারে? োমরা কি চিন্া কর না ?
Say: "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me." Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫০)
830 আপনি এ কোরআন দ্বারা াদেরকে ভয়-প্রদর্শন করুন, যারা আশঙ্কা করে স্বীয় পালনকর্ার কাছে এমাবস্থায় এক্রি হওয়ার যে, াদের কোন সাহায্যকারী ও সুপারিশকারী হবে না-যাারা গোনাহ থেকে বেঁচে থাকে।
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫১)
831 আর াদেরকে বিাড়ি করবেন না, যারা সকাল-বিকাল স্বীয় পালকর্ার এবাদ করে, াঁর সন্ুষ্টি কামনা করে। াদের হিসাব বিন্দুমা্রও আপনার দায়ি্বে নয় এবং আপনার হিসাব বিন্দুমা্রও াদের দায়ি্বে নয় যে, আপনি াদেরকে বিাড়ি করবেন। নুবা আপনি অবিচারকারীদের অন্র্ভূক্ হয়ে যাবেন।
Send not away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫২)
832 আর এভাবেই আমি কিছু লোককে কিছু লোক দ্বারা পরীক্ষায় ফেলেছি যাারা বলে যে, এদেরকেই কি আমাদের সবার মধ্য থেকে আল্লাহ স্বীয় অনুগ্রহ দান করেছেন? আল্লাহ কি কৃজ্ঞদের সম্পর্কে সুপরিজ্ঞা নন ?
Thus did We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best those who are grateful?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৩)
833 আর যখন ারা আপনার কাছে আসবে যারা আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস করে, খন আপনি বলে দিনঃ োমাদের উপর শান্ি বর্ষি হোক। োমাদের পালনকর্া রহম করা নিজ দায়ি্বে লিখে নিয়েছেন যে, োমাদের মধ্যে যে কেউ অজ্ঞাবশঃ কোন মন্দ কাজ করে, অনন্র এরপরে ওবা করে নেয় এবং সৎ হয়ে যায়, বে িনি অ্যন্ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৪)
834 আর এমনিভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিস্ারি বর্ণনা করি-যাে অপরাধীদের পথ সুস্পষ্ট হয়ে উঠে।
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৫)
835 আপনি বলে দিনঃ আমাকে াদের এবাদ করে নিষেধ করা হয়েছে, োমরা আল্লাহকে ছেড়ে যাদের এবাদ কর। আপনি বলে দিনঃ আমি োমাদের খুশীম চলবো না। কেননা, াহলে আমি পথভ্রান্ হয়ে যাব এবং সুপথগামীদের অন্র্ভুক্ হব না।
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৬)
836 আপনি বলে দিনঃ আমার কাছে প্রিপালকের পক্ষ থেকে একটি প্রমাণ আছে এবং োমরা ার প্রি মিথ্যারোপ করেছ। োমরা যে বস্ু শীঘ্র দাবী করছ, া আমার কাছে নেই। আল্লাহ ছাড়া কারো নির্দেশ চলে না। িনি স্য বর্ণনা করেন এবং িনিই শ্রেষ্ঠম মীমাংসাকারী।
Say: "For me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares the truth, and He is the best of judges."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৭)
837 আপনি বলে দিনঃ যদি আমার কাছে া থাক, যা োমরা শীঘ্র দাবী করছ, বে আমার ও োমাদের পারস্পরিক বিবাদ কবেই চুকে যে। আল্লাহ জালেমদের সম্পর্কে যথেষ্ট পরিমাণে অবহি
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৮)
838 াঁর কাছেই অদৃশ্য জগের চাবি রয়েছে। এ গুলো িনি ব্য কেউ জানে না। স্থলে ও জলে যা আছে, িনিই জানেন। কোন পাা ঝরে না; কিন্িনি া জানেন। কোন শস্য কণা মৃিকার অন্ধকার অংশে পি হয় না এবং কোন আর্দ্র ও শুস্ক দ্রব্য পি হয় না; কিন্া সব প্রকাশ্য গ্রন্থে রয়েছে।
With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear (to those who can read).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৫৯)
839 িনিই রা্রি বেলায় োমাদেরকে করায় করে নেন এবং যা কিছু োমরা দিনের বেলায় কর, া জানেন। অঃপর োমাদেরকে দিবসে সম্মুখি করেন-যাে নির্দিষ্ট ওয়াদা পূর্ণ হয়।
It is He who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled; In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all that ye did.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬০)
840 অনন্াঁরই দিকে োমাদের প্র্যাবর্ন। অঃপর োমাদেরকে বলে দিবেন, যা কিছু োমরা করছিলে। িনিই স্বীয় বান্দাদের উপর প্রবল। িনি প্রেরণ করেন োমাদের কাছে রক্ষণাবেক্ষণকারী। এমন কি, যখন োমাদের কারও মৃ্যু আসে খন আমার প্রেরি ফেরেশারা ার আ্মা হস্ করে নেয়।
He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul, and they never fail in their duty.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬১)
841 ঃপর সবাইকে স্যিকার প্রভু আল্লাহর কাছে পৌঁছানো হবে। শুনে রাখ, ফয়সালা াঁরই এবং িনি দ্রু হিসাব গ্রহণ করবেন।
Then are men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the command? and He is the swiftest in taking account.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬২)
842 আপনি বলুনঃ কে োমাদেরকে স্থল ও জলের অন্ধকার থেকে উদ্ধার করেন, যখন োমরা াঁকে বিনীভাবে ও গোপনে আহবান কর যে, যদি আপনি আমাদের কে এ থেকে উদ্ধার করে নেন, বে আমরা অবশ্যই কৃজ্ঞদের অন্র্ভুক্ হয়ে যাব।
Say: "Who is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these (dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৩)
843 আপনি বলে দিনঃ আল্লাহ োমাদেরকে া থেকে মুক্ি দেন এব সব দুঃখ-বিপদ থেকে। থাপি োমরা শেরক কর।
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৪)
844 আপনি বলুনঃ িনিই শক্িমান যে, োমাদের উপর কোন শাস্ি উপর দিক থেকে অথবা োমাদের পদল থেকে প্রেরণ করবেন অথবা োমাদেরকে দলে-উপদলে বিভক্ করে সবাইকে মুখোমুখী করে দিবেন এবং এককে অন্যের উপর আক্রমণের স্বাদ আস্বাদন করাবেন। দেখ, আমি কেমন ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে নিদর্শনাবলী বর্ণনা করি যাারা বুঝে নেয়।
Say: "He hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may understand.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৫)
845 আপনার সম্প্রদায় একে মিথ্যা বলছে, অথচ া স্য। আপনি বলে দিনঃ আমি োমাদের উপর নিয়োজি নই।
But thy people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility for arranging your affairs;
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৬)
846 প্র্যেক খবরের একটি সময় নির্দিষ্ট রয়েছে এবং অচিরেই োমরা া জেনে নিবে।
For every message is a limit of time, and soon shall ye know it."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৭)
847 যখন আপনি াদেরকে দেখেন, যারা আমার আয়া সমূহে ছিদ্রান্বেষণ করে, খন াদের কাছ থেকে সরে যান যে পর্যন্ ারা অন্য কথায় প্রবৃ না হয়, যদি শয়ান আপনাকে ভূলিয়ে দেয় বে স্মরণ হওয়ার পর জালেমদের সাথে উপবেশন করবেন না।
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৮)
848 এদের যখন বিচার করা হবে খন পরহেযগারদের উপর এর কোন প্রভাব পড়বে না; কিন্াদের দায়ি্ব উপদেশ দান করা যাে ওরা ভী হয়।
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৬৯)
849 াদেরকে পরি্যাগ করুন, যারা নিজেদের ধর্মকে ক্রীড়া ও কৌুকরূপে গ্রহণ করেছে এবং পার্থিব জীবন যাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে। কোরআন দ্বারা াদেরকে উপদেশ দিন, যাে কেউ স্বীয় কর্মে এমন ভাবে গ্রেফার না হয়ে যায় যে, আল্লাহ ব্য ার কোন সাহায্যকারী ও সুপারিশকারী নেই এবং যদি ারা জগের বিনিময়ও প্রদান কবে, বু াদের কাছ থেকে া গ্রহণ করা হবে না। একাই স্বীয় কর্মে জড়ি হয়ে পড়েছে। াদের জন্যে উপ্ পানি এবং যন্্রণাদায়ক শাস্ি রয়েছে-কুফরের কারণে।
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭০)
850 আপনি বলে দিনঃ আমরা কি আল্লাহ ব্য এমন বস্ুকে আহবান করব, যে আমাদের উপকার করে পারে না এবং ক্ষিও করে পারে না এবং আমরা কি পশ্চাৎপদে ফিরে যাব, এরপর যে, আল্লাহ আমাদেরকে পথ প্রদর্শন করেছেন? ঐ ব্যক্ির ম, যাকে শয়ানরা বনভুমিে বিপথগামী করে দিয়েছে-সে উদভ্রান্ হয়ে ঘোরাফেরা করছে। ার সহচররা াকে পথের দিকে ডেকে বলছেঃ আস, আমাদের কাছে। আপনি বলে দিনঃ নিশ্চয় আল্লাহর পথই সুপথ। আমরা আদিষ্ট হয়েছি যাে স্বীয় পালনকর্া আজ্ঞাবহ হয়ে যাই।
Say: "Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? - like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path." Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to submit ourselves to the Lord of the worlds;-
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭১)
851 এবং া এই যে, নামায কায়েম কর এবং াঁকে ভয় কর। াঁর সামনেই োমরা এক্রি হবে।
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭২)
852 িনিই সঠিকভাবে নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন। যেদিন িনি বলবেনঃ হয়ে যা, অঃপর হয়ে যাবে। াঁর কথা স্য। যেদিন শিঙ্গায় ফুৎকার করা হবে, সেদিন াঁরই আধিপ্য হবে। িনি অদৃশ্য বিষয়ে এবং প্র্যক্ষ বিষয়ে জ্ঞািনিই প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৩)
853 স্মরণ কর, যখন ইব্রাহীম পিা আযরকে বললেনঃ ুমি কি প্রিমা সমূহকে উপাস্য মনে কর? আমি দেখে পাচ্ছি যে, ুমি ও োমার সম্প্রদায় প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট।
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৪)
854 আমি এরূপ ভাবেই ইব্রাহীমকে নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের অ্যাশ্চর্য বস্ুসমূহ দেখাে লাগলাম-যাে সে দৃঢ় বিশ্বাসী হয়ে যায়।
So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৫)
855 অনন্র যখন রজনীর অন্ধকার ার উপর সমাচ্ছন্ন হল, খন সে একটি ারকা দেখে পেল, বললঃ ইহা আমার প্রিপালক। অঃপর যখন া অস্মি হল খন বললঃ আমি অস্গামীদেরকে ভালবাসি না।
When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৬)
856 ঃপর যখন চন্দ্রকে ঝলমল করে দেখল, বললঃ এটি আমার প্রিপালক। অনন্র যখন া অদৃশ্য হয়ে গেল, খন বলল যদি আমার প্রিপালক আমাকে পথ-প্রদর্শন না করেন, বে অবশ্যই আমি বিভ্রান্ সম্প্রদায়ের অন্র্ভুক্ হয়ে যাব।
When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৭)
857 ঃপর যখন সূর্যকে চকচক করে দেখল, বললঃ এটি আমার পালনকর্া, এটি বৃহর। অপর যখন া ডুবে গেল, খন বলল হে আমার সম্প্রদায়, োমরা যেসব বিষয়কে শরীক কর, আমি ওসব থেকে মুক্
When he saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest (of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from your (guilt) of giving partners to Allah.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৮)
858 আমি এক মুখী হয়ে স্বীয় আনন ঐ সার দিকে করেছি, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডল সৃষ্টি করেছেন এবং আমি মুশরেক নই।
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৭৯)
859 াঁর সাথে ার সম্প্রদায় বির্ক করল। সে বললঃ োমরা কি আমার সাথে আল্লাহর এক্ববাদ সম্পর্কে বির্ক করছ; অথচ িনি আমাকে পথ প্রদর্শন করেছেন। োমরা যাদেরকে শরীক কর, আমি াদেরকে ভয় করি না বে আমার পালকর্াই যদি কোন কষ্ট দিে চান। আমার পালনকর্াই প্র্যেক বস্ুকে স্বীয় জ্ঞান দ্বারা বেষ্টন করে আছেন। োমরা কি চিন্া কর না ?
His people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah, when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮০)
860 যাদেরকে োমরা আল্লাহর সাথে শরীক করে রেখেছ, াদেরকে কিরূপে ভয় কর, অথচ োমরা ভয় কর না যে, োমরা আল্লাহর সাথে এমন বস্ুকে শরীক করছ, যাদের সম্পর্কে আল্লাহ োমাদের প্রি কোন প্রমাণ অবীর্ণ করেননি। অএব, উভয় সম্প্রদায়ের মধ্যে শাস্ি লাভের অধিক যোগ্য কে, যদি োমরা জ্ঞানী হয়ে থাক।
"How should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us) two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮১)
861 যারা ঈমান আনে এবং স্বীয় বিশ্বাসকে শেরেকীর সাথে মিশ্রি করে না, াদের জন্যেই শান্ি এবং ারাই সুপথগামী।
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮২)
862 এটি ছিল আমার যুক্ি, যা আমি ইব্রাহীমকে াঁর সম্প্রަ#2470;ায়ের বিপক্ষে প্রদান করেছিলাম। আমি যাকে ইচ্ছা মর্যাদায় সমুন্ন করি। আপনার পালনকর্া প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৩)
863 আমি াঁকে দান করেছি ইসহাক এবং এয়াকুব। প্র্যেককেই আমি পথ প্রদর্শন করেছি এবং পূর্বে আমি নূহকে পথ প্রদর্শন করেছি-াঁর সন্ানদের মধ্যে দাউদ, সোলায়মান, আইউব, ইউসুফ, মূসা ও হারুনকে। এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকি।
We gave him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We reward those who do good:
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৪)
864 আর ও যাকারিয়া, ইয়াহিয়া, ঈসা এবং ইলিয়াসকে। ারা সবাই পুণ্যবানদের অন্র্ভুক্ ছিল।
And Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৫)
865 এবং ইসরাঈল, ইয়াসা, ইউনূস, লূকে প্র্যেককেই আমি সারা বিশ্বের উপর গৌরবাম্বি করেছি।
And Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations:
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৬)
866 আর ও াদের কিছু সংখ্যক পিৃপুরুষ, সন্ান-সন্ি ও ভ্রাাদেরকে; আমি াদেরকে মনোনী করেছি এবং সরল পথ প্রদর্শন করেছি।
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৭)
867 এটি আল্লাহর হেদায়ে। স্বীয় বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা, এপথে চালান। যদি ারা শেরেকী কর, বে াদের কাজ কর্ম াদের জন্যে ব্যর্থ হয়ে যে
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৮)
868 াদেরকেই আমি গ্রন্থ, শরীয় ও নবুয় দান করেছি। অএব, যদি এরা আপনার নবুয় অস্বীকার করে, বে এর জন্যে এমন সম্প্রদায় নির্দিষ্ট করেছি, যারা এে অবিশ্বাসী হবে না।
These were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these (their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new people who reject them not.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৮৯)
869 এরা এমন ছিল, যাদেরকে আল্লাহ পথ প্রদর্শন করেছিলেন। অএব, আপনিও াদের পথ অনুসরণ করুন। আপনি বলে দিনঃ আমি োমাদের কাছে এর জন্যে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটি সারা বিশ্বের জন্যে একটি উপদেশমা্র।
Those were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a message for the nations."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯০)
870 ারা আল্লাহকে যথার্থ মূল্যায়ন করে পারেনি, যখন ারা বললঃ আল্লাহ কোন মানুষের প্রি কোন কিছু অবীর্ণ করেননি। আপনি জিজ্ঞেস করুনঃ ঐ গ্রন্থ কে নাযিল করেছে, যা মূসা নিয়ে এসেছিল ? যা জ্যোিবিশেষ এবং মানব মন্ডলীর জন্যে হোদায়েস্বরূপ, যা োমরা বিক্ষিপ্্রে রেখে লোকদের জন্যে প্রকাশ করছ এবং বহুলাংশকে গোপন করছ। োমাদেরকে এমন অনেক বিষয় শিক্ষা দেয়া হয়েছে, যা োমরা এবং োমাদের পূর্বপুরুষরা জানো না। আপনি বলে দিনঃ আল্লাহ নাযিল করেছেন। অঃপর াদেরকে াদের ক্রীড়ামূলক বৃিে ব্যাপৃ থাকে দিন।
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯১)
871 এ কোরআন এমন গ্রন্থ, যা আমি অবীর্ন করেছি; বরকময়, পূর্ববর্ী গ্রন্থের স্যা প্রমাণকারী এবং যাে আপনি মক্কাবাসী ও পাশ্ববর্ীদেরকে ভয় প্রদর্শন করেন। যারা পরকালে বিশ্বাস স্থাপন করে ারা এর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং ার স্বীয় নামায সংরক্ষণ করে।
And this is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book), and they are constant in guarding their prayers.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯২)
872 ঐ ব্যক্ির চাইে বড় জালেম কে হবে, যে আল্লাহর প্রি মিথ্যা আরোপ করে অথবা বলেঃ আমার প্রি ওহী অবীর্ণ হয়েছে। অথচ ার প্রি কোন ওহী আসেনি এবং যে দাবী করে যে, আমিও নাযিল করে দেখাচ্ছি যেমন আল্লাহ নাযিল করেছেন। যদি আপনি দেখেন যখন জালেমরা মৃ্যু যন্্রণায় থাকে এবং ফেরেশারা স্বীয় হস্ প্রসারি করে বলে, বের কর স্বীয় আ্মা! অদ্য োমাদেরকে অবমাননাকর শাস্ি প্রদান করা হবে। কারণ, োমরা আল্লাহর উপর অস্য বলে এবং াঁর আয়া সমূহ থেকে অহংকার করে।
Who can be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and scornfully to reject of His signs!"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৩)
873 োমরা আমার কাছে নিঃসঙ্গ হয়ে এসেছ, আমি প্রথমবার োমাদেরকে সৃষ্টি করেছিলাম। আমি োদেরকে যা দিয়েছিলাম, া পশ্চােই রেখে এসেছ। আমি ো োমাদের সাথে োমাদের সুপারিশকারীদের কে দেখছি না। যাদের সম্পর্কে োমাদের দাবী ছিল যে, ারা োমাদের ব্যাপারে অংশীদার। বাস্ুবিকই োমাদের পরস্পরের সম্পর্ক ছিন্ন হয়ে গেছে এবং োমাদের দাবী উধাও হয়ে গেছে।
"And behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in the lurch!"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৪)
874 নিশ্চয় আল্লাহই বীজ ও আঁটি থেকে অঙ্কুর সৃষ্টিকারী; িনি জীবিকে মৃ থেকে বের করেন ও মৃকে জীবি থেকে বের করেন। িনি আল্লাহ অঃপর োমরা কোথায় বিভ্রান্ হচ্ছ?
It is Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the truth?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৫)
875 িনি প্রভা রশ্মির উন্মেষক। িনি রা্রিকে আরামদায়ক করেছেন এবং সূর্য ও চন্দ্রকে হিসেবের জন্য রেখেছেন। এটি পরাক্রান্, মহাজ্ঞানীর নির্ধারণ।
He it is that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৬)
876 িনিই োমাদের জন্য নক্ষ্রপুঞ্জ সৃজন করেছেন যাোমরা স্থল ও জলের অন্ধকারে পথ প্রাপ্ হও। নিশ্চয় যারা জ্ঞানী াদের জন্যে আমি নির্দেশনাবলী বিস্ারি বর্ণনা করে দিয়েছি।
It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for people who know.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৭)
877 িনিই োমাদের কে এক ব্যক্ি থেকে সৃষ্টি করেছেন। অনন্র একটি হচ্ছে োমাদের স্থায়ী ঠিকানা ও একটি হচ্ছে গচ্ছি স্থল। নিশ্চয় আমি প্রমাণাদি বিস্ারি ভাবে বর্ণনা করে দিয়েছি াদের জন্যে, যারা চিন্া করে।
It is He Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a place of departure: We detail Our signs for people who understand.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৮)
878 িনিই আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন অঃপর আমি এর দ্বারা সর্বপ্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি, অঃপর আমি এ থেকে সবুজ ফসল নির্গ করেছি, যা থেকে যুগ্ম বীজ উৎপন্ন করি। খেজুরের কাঁদি থেকে গুচ্ছ বের করি, যা নুয়ে থাকে এবং আঙ্গুরের বাগান, যয়ুন, আনার পরস্পর সাদৃশ্যযুক্ এবং সাদৃশ্যহীন। বিভিন্ন গাছের ফলের প্রি লক্ষ্য কর যখন সেুগুলো ফলন্ হয় এবং ার পরিপক্কার প্রি লক্ষ্য কর। নিশ্চয় এ গুলোে নিদর্শন রয়েছে ঈমানদারদের জন্যে।
It is He Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come) clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes, and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety): when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ৯৯)
879 ারা জিনদেরকে আল্লাহর অংশীদার স্থির করে; অথচ াদেরকে িনিই সৃস্টি করেছেন। ারা অজ্ঞাবশঃ আল্লাহর জন্যে পু্র ও কন্যা সাব্যস্ করে নিয়েছে। িনি পবি্র ও সমুন্ন, াদের বর্ননা থেকে।
Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০০)
880 িনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের আদি স্রষ্টা। কিরূপে আল্লাহর পু্র হে পারে, অথচ াঁর কোন সঙ্গী নেই ? িনি যাবীয় কিছু সৃষ্টি করেছেন। িনি সব বস্ু সম্পর্কে সুবিজ্ঞ।
To Him is due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০১)
881 িনিই আল্লাহ োমাদের পালনকর্া। িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। িনিই সব কিছুর স্রষ্টা। অএব, োমরা াঁরই এবাদ কর। িনি প্র্যেক বস্ুর কার্যনির্বাহী।
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০২)
882 দৃষ্টিসমূহ াঁকে পেে পারে না, অবশ্য িনি দৃষ্টিসমূহকে পেে পারেন। িনি অ্যন্ সুক্ষদর্শী, সুবিজ্ঞ।
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৩)
883 োমাদের কাছে োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে নিদর্শনাবলী এসে গেছে। অএব, যে প্র্যক্ষ করবে, সে নিজেরই উপকার করবে এবং যে অন্ধ হবে, সে নিজেরই ক্ষি করবে। আমি োমাদের পর্যবেক্ষক নই।
"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৪)
884 এমনি ভাবে আমি নিদর্শনাবলী ঘুরিয়ে-ফিরিয়ে বর্ণনা করি যাারা না বলে যে, আপনি ো পড়ে নিয়েছেন এবং যাে আমি একে সুধীবৃন্দের জন্যে খুব পরিব্যক্ করে দেই।
Thus do we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught (us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৫)
885 আপনি পথ অনুসরণ করুন, যার আদেশ পালনকর্ার পক্ষ থেকে আসে। িনি ব্য কোন উপাস্য নেই এবং মুশরিকদের রফ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন।
Follow what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and turn aside from those who join gods with Allah.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৬)
886 যদি আল্লাহ চাইেন বে ারা শেরক কর না। আমি আপনাকে াদের সংরক্ষক করিনি এবং আপনি াদের কার্যনির্বাহী নন।
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৭)
887 োমরা াদেরকে মন্দ বলো না, যাদের ারা আরাধনা করে আল্লাহকে ছেড়ে। াহলে ারা ধৃষ্টা করে অজ্ঞাবশঃ আল্লাহকে মন্দ বলবে। এমনিভাবে আমি প্র্যেক সম্প্রদায়ের দৃষ্টিাদের কাজ কর্ম সুশোভি করে দিয়েছি। অঃপর স্বীয় পালনকর্ার কাছে াদেরকে প্র্যাবর্ন করে হবে। খন িনি াদেরকে বলে দেবেন যা কিছু ারা কর
Revile not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them the truth of all that they did.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৮)
888 ারা জোর দিয়ে আল্লাহর কসম খায় যে, যদি াদের কাছে কোন নিদর্শন আসে, বে অবশ্যই ারা বিশ্বাস স্থাপন করবে। আপনি বলে দিনঃ নিদর্শনাবলী ো আল্লাহর কাছেই আছে। হে মুসলমানগণ, োমাদেরকে কে বলল যে, যখন াদের কাছে নিদর্শনাবলী আসবে, খন ারা বিশ্বাস স্থাপন করবেই ?
They swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah: but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came, they will not believe."?
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১০৯)
889 আমি ঘুরিয়ে দিব াদের অন্র ও দৃষ্টিকে, যেমন-ারা এর প্রি প্রথমবার বিশ্বাস স্থাপন করেনি এবং আমি াদেরকে াদের অবাধ্যায় উদভ্রান্ ছেড়ে দিব।
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১০)
890 আমি যদি াদের কাছে ফেরেশাদেরকে অবারণ করাম এবং াদের সাথে মৃরা কথাবার্া বল এবং আমি সব বস্ুকে াদের সামনে জীবি করে দিাম, থাপি ারা কখনও বিশ্বাস স্থাপনকারী নয়; কিন্ু যদি আল্লাহ চান। কিন্াদের অধিকাংশই মুর্খ।
Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১১)
891 এমনিভাবে আমি প্র্যেক নবীর জন্যে শ্রু করেছি শয়ান, মানব ও জিনকে। ারা ধোঁকা দেয়ার জন্যে একে অপরকে কারুকার্যখচি কথাবার্া শিক্ষা দেয়। যদি আপনার পালনকর্া চাইেন, বে ারা এ কাজ কর না।
Likewise did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns, inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions alone.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১২)
892 এব, আপনি াদেরকে এবং াদের মিথ্যাপবাদকে মুক্ ছেড়ে দিন যাে কারুকার্যখচি বাক্যের প্রি াদের মন আকৃষ্ট হয় যারা পরকালে বিশ্বাস করে না এবং ারা একেও পছন্দ করে নেয় এবং যাে ঐসব কাজ করে, যা ারা করছে।
To such (deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter: let them delight in it, and let them earn from it what they may.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৩)
893 বে কি আমি আল্লাহ ব্য অন্য কোন বিচারক অনুসন্ধান করব, অথচ িনিই োমাদের প্রি বিস্ারি গ্রন্থ অবীর্ন করেছেন? আমি যাদেরকে গ্রন্থ প্রদান করেছি, ারা নিশ্চি জানে যে, এটি আপনার প্রি পালকের পক্ষ থেকে স্যসহ অবর্ীর্ন হয়েছে। অএব, আপনি সংশয়কারীদের অন্র্ভুক্ হবেন না।
Say: "Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those who doubt.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৪)
894 আপনার প্রিপালকের বাক্য পূর্ণ স্য ও সুষম। াঁর বাক্যের কোন পরিবর্নকারী নেই। িনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৫)
895 আর যদি আপনি পৃথিবীর অধিকাংশ লোকের কথা মেনে নেন, বে ারা আপনাকে আল্লাহর পথ থেকে বিপথগামী করে দেবে। ারা শুধু অলীক কল্পনার অনুসরণ করে এবং সম্পূর্ণ অনুমান ভিিক কথাবার্া বলে থাকে।
Wert thou to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৬)
896 আপনার প্রিপালক াদের সম্পর্কে খুব জ্ঞা রয়েছেন, যারা াঁর পথ থেকে বিপথগামী হয় এবং িনি াদেরকেও খুব ভাল করে জানেন, যারা াঁর পথে অনুগমন করে।
Thy Lord knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that receive His guidance.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৭)
897 ঃপর যে জন্ুর উপর আল্লাহর নাম উচ্চারি হয়, া থেকে ভক্ষণ কর যদি োমরা াঁর বিধানসমূহে বিশ্বাসী হও।
So eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৮)
898 কোন কারণে োমরা এমন জন্ু থেকে ভক্ষণ করবে না, যার উপর আল্লাহর নাম উচ্চারি হয়, অথচ আল্লাহ ঐ সব জন্ুর বিশদ বিবরণ দিয়েছেন, যেগুলোকে োমাদের জন্যে হারাম করেছেন; কিন্ু সেগুলোও োমাদের জন্যে হালাল, যখন োমরা নিরুপায় হয়ে যাও। অনেক লোক স্বীয় ভ্রান্ প্রবৃি দ্বারা না জেনে বিপথগামী করে থাকে। আপনার প্রিপালক সীমািক্রম কারীদেরকে যথার্থই জানেন।
Why should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১১৯)
899 োমরা প্রকাশ্য ও প্রচ্ছন্ন গোনাহ পরি্যাগ কর। নিশ্চয় যারা গোনাহ করেছে, ারা অিস্বর াদের কৃকর্মের শাস্ি পাবে।
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২০)
900 যেসব জন্ুর উপর আল্লাহর নাম উচ্চারি হয় না, সেগুলো থেকে ভক্ষণ করো না; এ ভক্ষণ করা গোনাহ। নিশ্চয় শয়ানরা াদের বন্ধুদেরকে প্র্যাদেশ করে-যেন ারা োমাদের সাথে র্ক করে। যদি োমরা াদের আনুগ্য কর, োমরাও মুশরেক হয়ে যাবে।
Eat not of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye were to obey them, ye would indeed be Pagans.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২১)
901 আর যে মৃ ছিল অঃপর আমি াকে জীবি করেছি এবং াকে এমন একটি আলো দিয়েছি, যা নিয়ে সে মানুষের মধ্যে চলাফেরা করে। সে কি ঐ ব্যক্ির সমুল্য হে পারে, যে অন্ধকারে রয়েছে-সেখান থেকে বের হে পারছে না? এমনিভাবে কাফেরদের দৃষ্টিাদের কাজকর্মকে সুশোভি করে দেয়া হয়েছে।
Can he who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men, be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out? Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২২)
902 আর এমনিভাবে আমি প্র্যেক জনপদে অপরাধীদের জন্য কিছু সর্দার নিয়োগ করেছি-যেন ারা সেখানে চক্রান্ করে। াদের সে চক্রান্ াদের নিজেদের বিরুদ্ধেই; কিন্ারা া উপলব্ধি করে পারে না।
Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৩)
903 যখন াদের কাছে কোন আয়া পৌঁছে, খন বলে, আমরা কখনই মানব না যে, পর্যন্ না আমরাও া প্রদ হই, যা আল্লাহর রসূলগণ প্রদ হয়েছেন। আল্লাহ এ বিষয়ে সুপারিজ্ঞা যে, কোথায় স্বীয় পয়গাম প্রেরণ করে হবে। যারা অপরাধ করছে, ারা অিস্বর আল্লাহর কাছে পৌছে লাঞ্ছনা ও কঠোর শাস্ি পাবে, াদের চক্রান্ের কারণে।
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৪)
904 ঃপর আল্লাহ যাকে পথ-প্রদর্শন করে চান, ার বক্ষকে ইসলামের জন্যে উম্মুক্ করে দেন এবং যাকে বিপথগামী করে চান, ার বক্ষকে সংকীর্ণ অ্যধিক সংকীর্ণ করে দেন-যেন সে সবেগে আকাশে আরোহণ করছে। এমনি ভাবে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে না। আল্লাহ াদের উপর আযাব বর্ষন করেন।
Those whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৫)
905 আর এটাই আপনার পালনকর্ার সরল পথ। আমি উপদেশ গ্রহণকারীদের জন্যে আয়াসমূহ পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ননা করেছি।
This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৬)
906 াদের জন্যেই াদের প্রিপালকের কাছে নিরাপার গৃহ রয়েছে এবং িনি াদের বন্ধু াদের কর্মের কারণে।
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৭)
907 যেদিন আল্লাহ সবাইকে এক্রি করবেন, হে জিন সম্প্রদায়, োমরা মানুষদের মধ্যে অনেককে অনুগামী করে নিয়েছ। াদের মানব বন্ধুরা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমরা পরস্পরে পরস্পরের মাধ্যমে ফল লাভ করেছি। আপনি আমাদের জন্যে যে সময় নির্ধারণ করেছিলেন, আমরা ে উপনী হয়েছি। আল্লাহ বলবেনঃ আগুন হল োমাদের বাসস্থান। থায় োমরা চিরকাল অবস্থান করবে; কিন্ু যখন চাইবেন আল্লাহ। নিশ্চয় আপনার পালনকর্া প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী।
One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৮)
908 এমনিভাবে আমি পাপীদেরকে একে অপরের সাথে যুক্ করে দেব াদের কাজকর্মের কারণে।
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১২৯)
909 হে জ্বিন ও মানব সম্প্রদায়, োমাদের কাছে কি োমাদের মধ্য থেকে পয়গম্বরগণ আগমন করেনি? যাঁরা োমাদেরকে আমার বিধানাবলী বর্ণনা করেন এবং োমাদেরকে আজকের এ দিনের সাক্ষাের ভীি প্রদর্শন করেন? ারা বলবেঃ আমরা স্বীয় গোনাহ স্বীকার করে নিলাম। পার্থিব জীবন াদেরকে প্রারি করেছে। ারা নিজেদের বিরুদ্ধে স্বীকার করে নিয়েছে যে, ারা কাফের ছিল।
"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩০)
910 এটা এ জন্যে যে, আপনার প্রিপালক কোন জনপদের অধিবাসীদেরকে জুলুমের কারণে ধ্বংস করেন না এমাবস্থায় যে, থাকার অধিবাসীরা অজ্ঞ থাকে।
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩১)
911 প্র্যেকের জন্যে াদের কর্মের আনুপািক মর্যাদা আছে এবং আপনার প্রিপালক াদের কর্ম সম্পর্কে বেখবর নন।
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩২)
912 আপনার প্রিপালক অমুখাপেক্ষী, করুণাময়। িনি ইচ্ছা করলে োমাদের সবাইকে উচ্ছেদ করে দিবেন এবং োমাদের পর যাকে ইচ্ছা োমাদের স্থলে অভিষিক্ করবেন; যেমন োমাদেরকে অন্য এক সম্প্রদায়ের বংশধর থেকে সৃষ্টি করেছেন।
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৩)
913 যে বিষয়ের ওয়াদা োমাদের সাথে করা হয়, া অবশ্যই আগমন করবে এবং োমরা অক্ষম করে পারবে না।
All that hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৪)
914 আপনি বলে দিনঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমরা স্বস্থানে কাজ করে যাও, আমিও কাজ করি। অচিরেই জানে পারবে যে, পরিণাম গৃহ কে লাভ করে। নিশ্চয় জালেমরা সুফলপ্রাপ্ হবে না।
Say: "O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৫)
915 আল্লাহ যেসব শস্যক্ষে্র ও জীবজন্ু সৃষ্টি করেছেন, সেগুলো থেকে ারা এক অংশ আল্লাহর জন্য নির্ধারণ করে অঃপর নিজ ধারণা অনুসারে বলে এটা আল্লাহর এবং এটা আমাদের অংশীদারদের। অঃপর যে অংশ াদের অংশীদারদের, ো আল্লাহর দিকে পৌঁছে না এবং যা আল্লাহর াদের উপাস্যদের দিকে পৌছে যায়। াদের বিচার কই না মন্দ।
Out of what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" - for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst the share of Allah reacheth their "partners"! evil (and unjust) is their assignment!
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৬)
916 এমনিভাবে অনেক মুশরেকের দৃষ্টিাদের উপাস্যরা সন্ান হ্যাকে সুশোভি করে দিয়েছে যেন ারা াদেরকে বিনষ্ট করে দেয় এবং াদের ধর্মমকে াদের কাছে বিভ্রান্ করে দেয়। যদি আল্লাহ চাইেন, বে ারা এ কাজ কর না। অএব, আপনি াদেরকে এবং াদের মনগড়া বুলিকে পরি্যাগ করুন।
Even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so: But leave alone them and their inventions.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৭)
917 ারা বলেঃ এসব চুষ্পদ জন্ু ও শস্যক্ষে্র নিষিদ্ধ। আমরা যাকে ইচছা করি, সে ছাড়া এগুলো কেউ খেে পারবে না, াদের ধারণা অনুসারে। আর কিছুসংখ্যক চুষ্পদ জন্ুর পিঠে আরোহন হারাম করা হয়েছে এবং কিছু সংখ্যক চুষ্পদ জন্ুর উপর ারা ভ্রান্ ধারনা বশঃ আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে না, াদের মনগড়া বুলির কারণে, অচিরেই িনি াদের কে শাস্ি দিবেন।
And they say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for their inventions.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৮)
918 ারা বলেঃ এসব চুষ্পদ জন্ুর পেটে যা আছে, া বিশেষ ভাবে আমাদের পুরুষদের জন্যে এবং আমাদের মহিলাদের জন্যে া হারাম। যদি া মৃ হয়, বে ার প্রাপক হিসাবে সবাই সমান। অচিরেই িনি াদেরকে াদের বর্ণনার শাস্ি দিবেন। িনি প্রজ্ঞাময়, মহাজ্ঞানী।
They say: "What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food) for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৩৯)
919 নিশ্চয় ারা ক্ষিগ্রস্ হয়েছে, যারা নিজ সন্ানদেরকে নির্বুদ্ধিাবশঃ কোন প্রমাণ ছাড়াই হ্যা করেছে এবং আল্লাহ াদেরকে যেসব দিয়েছিলেন, সেগুলোকে আল্লাহর প্রি ভ্রান্ ধারণা পোষণ করে হারাম করে নিয়েছে। নিশ্চিারা পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং সুপথগামী হয়নি।
Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪০)
920 িনিই উদ্যান সমূহ সৃষ্টি করেছে-াও, যা মাচার উপর ুলে দেয়া হয়, এবং যা মাচার উপর োলা হয় না এবং খর্জুর বৃক্ষ ও শস্যক্ষে্র যেসবের স্বাদবিশিষ্ট এবং যয়ুন ও আনার সৃষ্টি করেছেন-একে অন্যের সাদৃশ্যশীল এবং সাদৃশ্যহীন। এগুলোর ফল খাও, যখন ফলন্ হয় এবং হক দান কর কর্নের সময়ে এবং অপব্যয় করো না। নিশ্চয় িনি অপব্যয়ীদেরকে পছন্দ করেন না।
It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess: for Allah loveth not the wasters.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪১)
921 িনি সৃষ্টি করেছেন চুষ্পদ জন্ুর মধ্যে বোঝা বহনকারীকে এবং খর্বাকৃিকে। আল্লাহ োমাদেরকে যা কিছু দিয়েছেন, া থেকে খাও এবং শয়ানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। সে োমাদের প্রকাশ্য শ্রু।
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪২)
922 সৃষ্টি করেছেন আটটি নর ও মাদী। ভেড়ার মধ্যে দুই প্রকার ও ছাগলের মধ্যে দুই প্রকার। জিজ্ঞেস করুন, িনি কি উভয় নর হারাম করেছেন, না উভয় মাদীকে ? না যা উভয় মাদীর পেটে আছে? োমরা আমাকে প্রমাণসহ বল, যদি োমরা স্যবাদী হও।
(Take) eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful:
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৩)
923 সৃষ্টি করেছেন উটের মধ্যে দুই প্রকার এবং গরুর মধ্যে দুই প্রকার। আপনি জিজ্ঞেস করুনঃ িনি কি উভয় নর হারাম করেছেন, না উভয় মাদীকে, না যা উভয় মাদীর পেটে আছে? োমরা কি উপস্থি ছিলে, যখন আল্লাহ এ নির্দেশ দিয়েছিলেন? অএব সে ব্যক্ি অপেক্ষা বেশী অ্যচারী কে, যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা ধারণা পোষন করে যাে করে মানুষকে বিনা প্রমাণে পথভ্রষ্ট করে পারে? নিশ্চয় আল্লাহ অ্যাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।
Of camels a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah guideth not people who do wrong.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৪)
924 আপনি বলে দিনঃ যা কিছু বিধান ওহীর মাধ্যমে আমার কাছে পৌঁছেছে, ন্মধ্যে আমি কোন হারাম খাদ্য পাই না কোন ভক্ষণকারীর জন্যে, যা সে ভক্ষণ করে; কিন্ু মৃ অথবা প্রবাহি রক্ অথবা শুকরের মাংস এটা অপবি্র অথবা অবৈধ; যবেহ করা জন্ু যা আল্লাহ ছাড়া অন্যের নামে উৎসর্গ করা হয়। অপর যে ক্ষুধায় কার হয়ে পড়ে এমাবস্থায় যে অবাধ্যা করে না এবং সীমালঙ্গন করে না, নিশ্চয় আপনার পালনকর্া ক্ষমাশীল দয়ালু।
Say: "I find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious, (meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৫)
925 ইহুদীদের জন্যে আমি প্র্যেক নখবিশিষ্ট জন্ু হারাম করেছিলাম এবং ছাগল ও গরু থেকে এদুভয়ের চর্বি আমি াদের জন্যে হারাম করেছিলাম, কিন্ু ঐ চর্বি, যা পৃষ্টে কিংবা অন্্রে সংযুক্ থাকে অথবা অস্থির সাথে মিলি থাকে। াদের অবাধ্যার কারণে আমি াদেরকে এ শাস্ি দিয়েছিলাম। আর আমি অবশ্যই স্যবাদী।
For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৬)
926 যদি ারা আপনাকে মিথ্যবাদী বলে, বে বলে দিনঃ োমার প্রিপালক সুপ্রশস্ করুণার মালিক। াঁর শাস্ি অপরাধীদের উপর থেকে টলবে না।
If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৭)
927 এখন মুশরেকরা বলবেঃ যদি আল্লাহ ইচ্ছা করেন, বে না আমরা শিরক করাম, না আমাদের বাপ দাদারা এবং না আমরা কোন বস্ুকে হারাম করাম। এমনিভাবে াদের পূর্ববর্ীরা মিথ্যারোপ করেছে, এমন কি ারা আমার শাস্ি আস্বাদন করেছে। আপনি বলুনঃ োমাদের কাছে কি কোন প্রমাণ আছে যা আমাদেরকে দেখাে পার। োমরা শুধুমা্র আন্দাজের অনুসরণ কর এবং োমরা শুধু অনুমান করে কথা বল।
Those who give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos." So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but conjecture: ye do nothing but lie."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৮)
928 আপনি বলে দিনঃ অএব, পরিপূর্ন যুক্ি আল্লাহরই। িনি ইচ্ছা করলে োমাদের সবাইকে পথ প্রদর্শন করেন।
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৪৯)
929 আপনি বলুনঃ োমাদের সাক্ষীদেরকে আন, যারা সাক্ষ্য দেয় যে, আল্লাহ া’আলা এগুলো হারাম করেছেন। যদি ারা সাক্ষ্য দেয়, বে আপনি এ সাক্ষ্য গ্রহণ করবেন না এবং াদের কুপ্রবৃির অনুসরণ করবেন না, যারা আমার নির্দেশাবলীকে মিথ্যা বলে, যারা পরকালে বিশ্বাস করে না এবং যারা স্বীয় প্রিপালকের সমুল্য অংশীদার করে।
Say: "Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫০)
930 আপনি বলুনঃ এস, আমি োমাদেরকে ঐসব বিষয় পাঠ করে শুনাই, যেগুলো োমাদের প্রিপালক োমাদের জন্যে হারাম করেছেন। াএই যে, আল্লাহর সাথে কোন কিছুকে অংশীদার করো না, পিা-মাার সাথে সদয় ব্যবহার করো স্বীয় সন্ানদেরকে দারিদ্রে?480; কারণে হ্যা করো না, আমি োমাদেরকে ও াদেরকে আহার দেই, নির্লজ্জার কাছেও যেয়ো না, প্রকাশ্য হোক কিংবা অপ্রকাশ্য, যাকে হ্যা করা আল্লাহ হারাম করেছেন, াকে হ্যা করো না; কিন্ু ন্যায়ভাবে। োমাদেরকে এ নির্দেশ দিয়েছেন, যেন োমরা বুঝ।
Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫১)
931 ীমদের ধনসম্পদের কাছেও যেয়ো না; কিন্ু উম পন্থায় যে পর্যন্ সে বয়ঃপ্রাপ্ না হয়। ওজন ও মাপ পূর্ণ কর ন্যায় সহকারে। আমি কাউকে ার সাধ্যের অ কষ্ট দেই না। যখন োমরা কথা বল, খন সুবিচার কর, যদিও সে আ্নীয়ও হয়। আল্লাহর অঙ্গীকার পূর্ণ কর।
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫২)
932 োমাদেরকে এ নির্দেশ দিয়েছেন, যেন োমরা উপদেশ গ্রহণ কর। নিশ্চি এটি আমার সরল পথ। অএব, এ পথে চল এবং অন্যান্য পথে চলো না। া হলে সেসব পথ োমাদেরকে াঁর পথ থেকে বিচ্ছিন্ন করে দিবে। োমাদেরকে এ নির্দেশ দিয়েছেন, যাোমরা সংয হও।
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৩)
933 ঃপর আমি মূসাকে গ্রন্থ দিয়েছি, সৎকর্মীদের প্রি নেয়ামপূর্ণ করার জন্যে, প্র্যেক বস্ুর বিশদ বিবরণের জন্যে, হোদায়াের জন্যে এবং করুণার জন্যে-যাারা স্বীয় পালনকর্ার সাথে সাক্ষাে বিশ্বাসী হয়।
Moreover, We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৪)
934 এটি এমন একটি গ্রন্থ, যা আমি অবীর্ণ করেছি, খুব মঙ্গলময়, অএব, এর অনুসরণ কর এবং ভয় কর-যাোমরা করুণাপ্রাপ্ হও।
And this is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous, that ye may receive mercy:
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৫)
935 এ জন্যে যে, কখনও োমরা বলে শুরু করঃ গ্রন্থ ো কেবল আমাদের পূর্ববর্ী দু'সম্প্রদায়ের প্রিই অবীর্ণ হয়েছে এবং আমরা সেগুলোর পাঠ ও পঠন সম্পর্কে কিছুই জানাম না।
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৬)
936 কিংবা বলে শুরু করঃ যদি আমাদের প্রি কোন গ্রন্থ অবীর্ণ হ, আমরা এদের চাইে অধিক পথপ্রাপ্াম। অএব, োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে োমাদের কাছে সুষ্পষ্ট প্রমাণ, হেদায়ে ও রহম এসে গেছে। অঃপর সে ব্যক্ির চাইে অধিক অনাচারী কে হবে, যে আল্লাহর আয়া সমূহকে মিথ্যা বলে এবং গা বাঁচিয়ে চলে। অি স্বর আমি াদেরকে শাস্ি দেব। যারা আমার আয়া সমূহ থেকে গা বাঁচিয়ে চলে-জঘন্য শাস্ি াদের গা বাঁচানোর কারণে।
Or lest ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear (sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty, for their turning away.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৭)
937 ারা শুধু এ বিষয়ের দিকে চেয়ে আছে যে, াদের কাছে ফেরেশা আগমন করবে কিংবা আপনার পালনকর্া আগমন করবেন অথবা আপনার পালনকর্ার কোন নির্দেশ আসবে। যেদিন আপনার পালনকর্ার কোন নিদর্শন আসবে, সেদিন এমন কোন ব্যক্ির বিশ্বাস স্থাপন ার জন্যে ফলপ্রসূ হবে না, যে পূর্ব থেকে বিশ্বাস স্থাপন করেনি কিংবা স্বীয় বিশ্বাস অনুযায়ী কোনরূপ সৎকর্ম করেনি। আপনি বলে দিনঃ োমরা পথের দিকে চেয়ে থাক, আমরাও পথে দিকে াকিয়ে রইলাম।
Are they waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৮)
938 নিশ্চয় যারা স্বীয় ধর্মকে খন্ড-বিখন্ড করেছে এবং অনেক দল হয়ে গেছে, াদের সাথে আপনার কোন সম্পর্ক নেই। াদের ব্যাপার আল্লাহ া'আয়ালার নিকট সমর্পি। অঃপর িনি বলে দেবেন যা কিছু ারা করে থাকে।
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৫৯)
939 যে একটি সৎকর্ম করবে, সে ার দশগুণ পাবে এবং যে, একটি মন্দ কাজ করবে, সে ার সমান শাস্িই পাবে। বস্াদের প্রি জুলুম করা হবে না।
He that doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of) them.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬০)
940 আপনি বলে দিনঃ আমার প্রিপালক আমাকে সরল পথ প্রদর্শন করেছেন একাগ্রচি ইব্রাহীমের বিশুদ্ধ ধর্ম। সে অংশীবাদীদের অন্র্ভূক্ ছিল না।
Say: "Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬১)
941 আপনি বলুনঃ আমার নামায, আমার কোরবাণী এবং আমার জীবন ও মরন বিশ্ব-প্রিপালক আল্লাহরই জন্যে।
Say: "Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all) for Allah, the Cherisher of the Worlds:
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬২)
942 াঁর কোন অংশীদার নেই। আমি াই আদিষ্ট হয়েছি এবং আমি প্রথম আনুগ্যশীল।
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬৩)
943 আপনি বলুনঃ আমি কি আল্লাহ ব্য অন্য প্রিপালক খোঁজব, অথচ িনিই সবকিছুর প্রিপালক? যে ব্যক্ি কোন গোনাহ করে, ারই দায়ি্বে থাকে। কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। অঃপর োমাদেরকে সবাইকে প্রিপালকের কাছে প্র্যাবর্ন করে হবে। অনন্িনি োমাদেরকে বলে দিবেন, যেসব বিষয়ে োমরা বিরোধ করে।
Say: "Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but itself: no bearer of burdens can bear the burden of another. Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things wherein ye disputed."
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬৪)
944 িনিই োমাদেরকে পৃথিবীে প্রিনিধি করেছেন এবং একে অন্যের উপর মর্যাদা সমুন্ন করেছেন, যাোমাদের কে এ বিষয়ে পরীক্ষা করেন, যা োমাদেরকে দিয়েছেন। আপনার প্রিপালক দ্রু শাস্ি দাা এবং িনি অ্যন্ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
It is He Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you: for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল আনআম:
আয়াতঃ ১৬৫)
945 এটি একটি গ্রন্থ, যা আপনার প্রি অবীর্ণ হয়েছে, যাে করে আপনি এর মাধ্যমে ভীি-প্রদর্শন করেন। অএব, এটি পৌছে দিে আপনার মনে কোনরূপ সংকীর্ণা থাকা উচি নয়। আর এটিই বিশ্বাসীদের জন্যে উপদেশ।
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২)
946 োমরা অনুসরণ কর, যা োমাদের প্রি পালকের পক্ষ থেকে অবীর্ণ হয়েছে এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্য সাথীদের অনুসরণ করো না।
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩)
947 আর োমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ কর। অনেক জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি। াদের কাছে আমার আযাব রা্রি বেলায় পৌছেছে অথবা দ্বিপ্রহরে বিশ্রামর অবস্থায়।
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪)
948 অনন্র যখন াদের কাছে আমার আযাব উপস্থি হয়, খন াদের কথা এই ছিল যে, ারা বললঃ নিশ্চয় আমরা অ্যাচারী ছিলাম।
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫)
949 এব, আমি অবশ্যই াদেরকে জিজ্ঞেস করব যাদের কাছে রসূল প্রেরি হয়েছিল এবং আমি অবশ্যই াদেরকে জিজ্ঞেস করব রসূলগণকে।
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬)
950 ঃপর আমি স্বজ্ঞানে াদের কাছে অবস্থা বর্ণনা করব। বস্ঃ আমি অনুপস্থি ো ছিলাম না।
And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭)
951 আর সেদিন যথার্থই ওজন হবে। অঃপর যাদের পাল্লা ভারী হবে, ারাই সফলকাম হবে।
The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮)
952 এবং যাদের পাল্লা হাল্কা হবে, ারাই এমন হবে, যারা নিজেদের ক্ষি করেছে। কেননা, ারা আমার আয়া সমূহ অস্বীকার করো।
Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯)
953 আমি োমাদেরকে পৃথিবীে ঠাই দিয়েছি এবং োমাদের জীবিকা নির্দিষ্ট করে দিয়েছি। োমরা অল্পই কৃজ্ঞা স্বীকার কর।
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০)
954 আর আমি োমাদেরকে সৃষ্টি করেছি, এরপর আকার-অবয়ব, ৈরী করেছি। অঃপর আমি ফেরেশাদেরকে বলছি-আদমকে সেজদা কর খন সবাই সেজদা করেছে, কিন্ু ইবলীস সে সেজদাকারীদের অন্র্ভূক্ ছিল না।
It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused to be of those who prostrate.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১)
955 আল্লাহ বললেনঃ আমি যখন নির্দেশ দিয়েছি, খন োকে কিসে সেজদা করে বারণ করল? সে বললঃ আমি ার চাইে শ্রেষ্ট। আপনি আমাকে আগুন দ্বারা সৃষ্টি করেছেন এবং াকে সৃষ্টি করেছেন মাটির দ্বারা।
(Allah) said: "What prevented thee from prostrating when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from fire, and him from clay."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২)
956 বললেন ুই এখান থেকে যা। এখানে অহংকার করার কোন অধিকার োর নাই। অএব ুই বের হয়ে যা। ুই হীনমদের অন্র্ভুক্
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩)
957 সে বললঃ আমাকে কেয়াম দিবস পর্যন্ অবকাশ দিন।
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪)
958 আল্লাহ বললেনঃ োকে সময় দেয়া হল।
(Allah) said: "Be thou among those who have respite."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫)
959 সে বললঃ আপনি আমাকে যেমন উদভ্রান্ করেছেন, আমিও অবশ্য াদের জন্যে আপনার সরল পথে বসে থাকবো।
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬)
960 এরপর াদের কাছে আসব াদের সামনের দিক থেকে, পেছন দিক থেকে, ডান দিক থেকে এবং বাম দিক থেকে। আপনি াদের অধিকাংশকে কৃজ্ঞ পাবেন না।
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭)
961 আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা এখান থেকে লাঞ্ছি ও অপমানি হয়ে। াদের যে কেউ োর পথেচলবে, নিশ্চয় আমি োদের সবার দ্বারা জাহান্নাম পূর্ণ করে দিব।
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮)
962 হে আদম ুমি এবং োমার স্্রী জান্নাে বসবাস কর। অঃপর সেখান থেকে যা ইচ্ছা খাও বে এ বৃক্ষের কাছে যেয়োনা াহলে োমরা গোনাহগার হয়ে যাবে।
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯)
963 ঃপর শয়ান উভয়কে প্ররোচি করল, যাাদের অঙ্গ, যা াদের কাছে গোপন ছিল, াদের সামনে প্রকাশ করে দেয়। সে বললঃ োমাদের পালনকর্োমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে নিষেধ করেননি; বে া এ কারণে যে, োমরা না আবার ফেরেশা হয়ে যাও-কিংবা হয়ে যাও চিরকাল বসবাসকারী।
Then began Satan to whisper suggestions to them, bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become angels or such beings as live for ever."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০)
964 সে াদের কাছে কসম খেয়ে বললঃ আমি অবশ্যই োমাদের হিাকাঙ্খী।
And he swore to them both, that he was their sincere adviser.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২১)
965 ঃপর প্রারণাপূর্বক াদেরকে সম্ম করে ফেলল। অনন্র যখন ারা বৃক্ষ আস্বাদন করল, খন াদের লজ্জাস্থান াদের সামনে খুলে গেল এবং ারা নিজের উপর বেহেশের পাা জড়াে লাগল। াদের প্রিপালক াদেরকে ডেকে বললেনঃ আমি কি োমাদেরকে এ বৃক্ষ থেকে নিষেধ করিনি এবং বলিনি যে, শয়ান োমাদের প্রকাশ্য শ্রু।
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed enemy unto you?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২২)
966 ারা উভয়ে বললঃ হে আমাদের পালনকর্া আমরা নিজেদের প্রি জুলম করেছি। যদি আপনি আমাদেরকে ক্ষমা না করেন এবং আমাদের প্রি অনুগ্রহ না করেন, বে আমরা অবশ্যই অবশ্যই ধ্বংস হয়ে যাব।
They said: "Our Lord! We have wronged our own souls: If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be lost."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৩)
967 আল্লাহ বললেনঃ োমরা নেমে যাও। োমরা এক অপরের শ্রু। োমাদের জন্যে পৃথিবীে বাসস্থান আছে এবং একটি নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ ফল ভোগ আছে।
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৪)
968 বললেনঃ োমরা সেখানেই জীবি থাকবে, সেখানেই মৃ্যুবরন করবে এবং সেখান থেকেই পুনরুঙ্খি হবে।
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৫)
969 হে বনী-আদম আমি োমাদের জন্যে পোশাক অবর্ীণ করেছি, যা োমাদের লজ্জাস্থান আবৃ করে এবং অবর্ীণ করেছি সাজ সজ্জার বস্্র এবং পরহেযগারীর পোশাক, এটি সর্বোম। এটি আল্লাহর কুদরেরঅন্যম নিদর্শন, যাারা চিন্া-ভাবনা করে।
O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that they may receive admonition!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৬)
970 হে বনী-আদম শয়ান যেন োমাদেরকে বিভ্রান্ না করে; যেমন সে োমাদের পিামাাকে জান্না থেকে বের করে দিয়েছে এমাবস্থায় যে, াদের পোশাক াদের থেকে খুলিয়ে দিয়েছি-যাাদেরকে লজ্জাস্থান দেখিয়ে দেয়। সে এবং ার দলবল োমাদেরকে দেখে, যেখান থেকে োমরা াদেরকে দেখ না। আমি শয়ানদেরকে াদের বন্ধু করে দিয়েছি, , যারা বিশ্বাস স্থাপন করে না।
O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those without faith.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৭)
971 ারা যখন কোন মন্দ কাজ করে, খন বলে আমরা বাপ-দাদাকে এমনি করে দেখেছি এবং আল্লাহও আমাদেরকে এ নির্দেশই দিয়েছেন। আল্লাহ মন্দকাজের আদেশ দেন না। এমন কথা আল্লাহর প্রি কেন আরোপ কর, যা োমরা জান না।
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৮)
972 আপনি বলে দিনঃ আমার প্রিপালক সুবিচারের নির্দেশ দিয়েছেন এবং োমরা প্র্যেক সেজদার সময় স্বীয় মুখমন্ডল সোজা রাখ এবং াঁকে খাঁটি আনুগ্যশীল হয়ে ডাক। োমাদেরকে প্রথমে যেমন সৃষ্টি করেছেন, পুনর্বারও সৃজি হবে।
Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him, making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the beginning, so shall ye return."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২৯)
973 একদলকে পথ প্রদর্শন করেছেন এবং একদলের জন্যে পথভ্রষ্টা অবধারি হয়ে গেছে। ারা আল্লাহকে ছেড়ে শয়ানদেরকে বন্ধু হিসাবে গ্রহণ করেছে এবং ধারণা করে যে, ারা সৎপথে রয়েছে।
Some He hath guided: Others have (by their choice) deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive guidance.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩০)
974 হে বনী-আদম! োমরা প্র্যেক নামাযের সময় সাজসজ্জা পরিধান করে নাও, খাও ও পান কর এবং অপব্যয় করো না। িনি অপব্যয়ীদেরকে পছন্দ করেন না।
O Children of Adam! wear your beautiful apparel at every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for Allah loveth not the wasters.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩১)
975 আপনি বলুনঃ আল্লাহর সাজ-সজ্জাকে, যা িনি বান্দাদের জন্যে সৃষ্টি করেছেন এবং পবি্র খাদ্রবস্ুসমূহকে কে হারাম করেছে? আপনি বলুনঃ এসব নেয়াম আসলে পার্থিব জীবনে মুমিনদের জন্যে এবং কিয়ামের দিন খাঁটিভাবে াদেরই জন্যে। এমনিভাবে আমি আয়াসমূহ বিস্ারি বর্ণনা করি াদের জন্যে যারা বুঝে।
Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure, (which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus do We explain the signs in detail for those who understand.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩২)
976 আপনি বলে দিনঃ আমার পালনকর্া কেবলমা্র অশ্লীল বিষয়সমূহ হারাম করেছেন যা প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য এবং হারাম করেছেন গোনাহ, অন্যায়-অ্যাচার আল্লাহর সাথে এমন বস্ুকে অংশীদার করা, িনি যার কোন, সনদ অবীর্ণ করেননি এবং আল্লাহর প্রি এমন কথা আরোপ করা, যা োমরা জান না।
Say: the things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৩)
977 প্র্যেক সম্প্রদায়ের একটি মেয়াদ রয়েছে। যখন াদের মেয়াদ এসে যাবে, খন ারা না এক মুহুর্ পিছে যেে পারবে, আর না এগিয়ে আসে পারবে।
To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৪)
978 হে বনী-আদম, যদি োমাদের কাছে োমাদেরই মধ্য থেকে পয়গম্বর আগমন করে োমাদেরকে আমার আয়া সমূহ শুনায়, বে যে ব্যক্ি সংয হয় এবং সৎকাজ অবলম্বন করে, াদের কোন আশঙ্কা নেই এবং ারা দুঃখি হবে না।
O ye Children of Adam! whenever there come to you messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they grieve.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৫)
979 যারা আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা বলবে এবং া থেকে অহংকার করবে, ারাই দোযখী এবং থায় চিরকাল থাকবে।
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৬)
980 ঃপর ঐ ব্যক্ির চাইে অধিক জালেম কে, যে আল্লাহর প্রি মিথ্যা আরোপ করে অথবা ার নির্দেশাবলীকে মিথ্যা বলে? ারা াদের গ্রন্থে লিখি অংশ পেয়ে যাবে। এমন কি, যখন াদের কাছে আমার প্রেরি ফেরশারা প্রাণ নেওয়ার জন্যে পৌছে, খন ারা বলে; ারা কোথায় গেল, যাদের কে োমরা আল্লাহ ব্য আহবান করে? ারা উর দেবেঃ আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে, ারা নিজেদের সম্পর্কে স্বীকার করবে যে, ারা অবশ্যই কাফের ছিল।
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear witness against themselves, that they had rejected Allah.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৭)
981 আল্লাহ বলবেনঃ োমাদের পূর্বে জিন ও মানবের যেসব সম্প্রদায় চলে গেছে, াদের সাথে োমরাও দোযখে যাও। যখন এক সম্প্রদায় প্রবেশ করবে; খন অন্য সম্প্রদায়কে অভিসম্পা করবে। এমনকি, যখন ে সবাই পি হবে, খন পরবর্ীরা পূর্ববর্ীদের সম্পর্কে বলবেঃ হে আমাদের প্রিপালক এরাই আমাদেরকে বিপথগামী করেছিল। অএব, আপনি াদেরকে দ্বিগুণ শাস্ি দিন। আল্লাহ বলবেন প্র্যেকেরই দ্বিগুণ; োমরা জান না।
He will say: "Enter ye in the company of the peoples who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say: "Doubled for all": but this ye do not understand.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৮)
982 পূর্ববর্ীরা পরবর্ীদেরকে বলবেঃ াহলে আমাদের উপর োমাদের কোন শ্রেষ্ঠ্ব নেই অএব, শাস্ি আস্বাদন কর স্বীয় কর্মের কারণে।
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৩৯)
983 নিশ্চয়ই যারা আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা বলেছে এবং এগুলো থেকে অহংকার করেছে, াদের জন্যে আকাশের দ্বার উম্মুক্ করা হবে না এবং ারা জান্নাে প্রবেশ করবে না। যে পর্যন্ না সূচের ছিদ্র দিয়ে উট প্রবেশ করে। আমি এমনিভাবে পাপীদেরকে শাস্ি প্রদান করি।
To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our reward for those in sin.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪০)
984 াদের জন্যে নরকাগ্নির শয্যা রয়েছে এবং উপর থেকে চাদর। আমি এমনিভাবে জালেমদেরকে শাস্ি প্রদান করি।
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪১)
985 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে আমি কাউকে ার সামর্থ্যের চাইে বেশী বোঝা দেই না। ারাই জান্নাের অধিবাসী। ারা েই চিরকাল থাকবে।
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪২)
986 াদের অন্রে যা কিছু দুঃখ ছিল, আমি া বের করে দেব। াদের লদেশ দিয়ে নির্ঝরণী প্রবাহি হবে। ারা বলবেঃ আল্লাহ শোকর, যিনি আমাদেরকে এ পর্যন্ পৌছিয়েছেন। আমরা কখনও পথ পোম না, যদি আল্লাহ আমাদেরকে পথ প্রদর্শন না করেন। আমাদের প্রিপালকের রসূল আমাদের কাছে স্যকথা নিয়ে এসেছিলেন। আওয়াজ আসবেঃ এটি জান্নাোমরা এর উরাধিকারী হলে োমাদের কর্মের প্রিদানে।
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say: "Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৩)
987 জান্নাীরা দোযখীদেরকে ডেকে বলবেঃ আমাদের সাথে আমাদের প্রিপালক যে ওয়াদা করেছিলেন, া আমরা স্য পেয়েছি? অএব, োমরাও কি োমাদের প্রিপালকের ওয়াদা স্য পেয়েছ? ারা বলবেঃ হ্যাঁ। অঃপর একজন ঘোষক উভয়ের মাঝখানে ঘোষণা করবেঃ আল্লাহর অভিসম্পা জালেমদের উপর।
The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৪)
988 যারা আল্লাহর পথে বাধা দি এবং ে বক্রা অন্বেষণ করারা পরকালের বিষয়েও অবিশ্বাসী ছিল।
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৫)
989 উভয়ের মাঝখানে একটি প্রাচীর থাকবে এবং আরাফের উপরে অনেক লোক থাকবে। ারা প্র্যেককে ার চিহ্ন দ্বারা চিনে নেবে। ারা জান্নাীদেরকে ডেকে বলবেঃ োমাদের উপর শান্ি বর্ষি হোক। ারা খনও জান্নাে প্রবেশ করবে না, কিন্ু প্রবেশ করার ব্যাপারে আগ্রহী হবে।
Between them shall be a veil, and on the heights will be men who would know every one by his marks: they will call out to the Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they will have an assurance (thereof).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৬)
990 যখন াদের দৃষ্টি দোযখীদের উপর পড়বে, খন বলবেঃ হে আমাদের প্রিপালক, আমাদেরকে এ জালেমদের সাথী করো না।
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৭)
991 আরাফবাসীরা যাদেরকে াদের চিহ্ন দ্বারা চিনবে, াদেরকে ডেকে বলবে োমাদের দলবল ও ঔদ্ধ্য োমাদের কোন কাজে আসেনি।
The men on the heights will call to certain men whom they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards and your arrogant ways?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৮)
992 এরা কি ারাই; যাদের সম্পর্কে োমরা কসম খেয়ে বলে যে, আল্লাহ এদের প্রি অনুগ্রহ করবেন না। প্রবেশ কর জান্নাে। োমাদের কোন আশঙ্কা নেই এবং োমরা দুঃখি হবে না।
"Behold! are these not the men whom you swore that Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on you, nor shall ye grieve."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৪৯)
993 দোযখীরা জান্নাীদেরকে ডেকে বলবেঃ আমাদের উপর সামান্য পানি নিক্ষেপ কর অথবা আল্লাহ োমাদেরকে যে রুযী দিয়েছেন, া থেকেই কিছু দাও। ারা বলবেঃ আল্লাহ এই উভয় বস্ু কাফেরদের জন্যে নিষিদ্ধ করেছেন,
The Companions of the Fire will call to the Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah forbidden to those who rejected Him."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫০)
994 ারা স্বীয় ধর্মকে ামাশা ও খেলা বানিয়ে নিয়েছিল এবং পার্থিব জীবন াদের কে ধোকায় ফেলে রেখেছিল। অএব, আমি আজকে াদেরকে ভুলে যাব; যেমন ারা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিল এবং যেমন ারা আয়াসমূহকে অবিশ্বাস কর
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫১)
995 আমি াদের কাছে গ্রন্থ পৌছিয়েছি, যা আমি স্বীয় জ্ঞানে বিস্ারি বর্ণনা করেছি, যা পথপ্রদর্শক এবং মুমিনদের জন্যে রহম
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫২)
996 ারা কি এখন এ অপেক্ষায়ই আছে যে, এর বিষয়বস্ু প্রকাশি হোক? যেদিন এর বিষয়বস্ু প্রকাশি হবে, সেদিন পূর্বে যারা একে ভূলে গিয়েছিল, ারা বলবেঃ বাস্বিকই আমাদের প্রিপালকের পয়গম্বরগণ স্যসহ আগমন করেছিলেন। অএব, আমাদের জন্যে কোন সুপারিশকারী আছে কি যে, সুপারিশ করবে অথবা আমাদেরকে পুনঃ প্রেরণ করা হলে আমরা পূর্বে যা করাম ার বিপরী কাজ করে আসাম। নিশ্চয় ারা নিজেদেরকে ক্ষিগ্রস্ করেছে। ারা মনগড়া যা বল, া উধাও হয়ে যাবে।
Do they just wait for the final fulfilment of the event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings). Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in the lurch.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৩)
997 নিশ্চয় োমাদের প্রিপালক আল্লাহ। িনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলকে ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন। অঃপর আরশের উপর অধিষ্টি হয়েছেন। িনি পরিয়ে দেন রাের উপর দিনকে এমাবস্থায় যে, দিন দৌড়ে রাের পিছনে আসে। িনি সৃষ্টি করেছেন সূর্য, চন্দ্র ও নক্ষ্র দৌড় স্বীয় আদেশের অনুগামী। শুনে রেখ, াঁরই কাজ সৃষ্টি করা এবং আদেশ দান করা। আল্লাহ, বরকময় যিনি বিশ্বজগের প্রিপালক।
Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৪)
998 োমরা স্বীয় প্রিপালককে ডাক, কাকুি-মিনি করে এবং সংগোপনে। িনি সীমা অিক্রমকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৫)
999 পৃথিবীকে কুসংস্কারমুক্ ও ঠিক করার পর ে অনর্থ সৃষ্টি করো না। াঁকে আহবান কর ভয় ও আশা সহকারে। নিশ্চয় আল্লাহর করুণা সৎকর্মশীলদের নিকটবর্ী।
Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৬)
1000 িনিই বৃষ্টির পূর্বে সুসংবাদবাহী বায়ু পাঠিয়ে দেন। এমনকি যখন বায়ুরাশি পানিপূর্ন মেঘমালা বয়ে আনে, খন আমি এ মেঘমালাকে একটি মৃ শহরের দিকে হঁ্যাকিয়ে দেই। অঃপর এ মেঘ থেকে বৃষ্টি ধারা বর্ষণ করি। অঃপর পানি দ্বারা সব রকমের ফল উৎপন্ন করি। এমনি ভাবে মৃদেরকে বের করব-যাোমরা চিন্া কর।
It is He Who sendeth the winds like heralds of glad tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds, We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye may remember.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৭)
1001 যে শহর উৎকৃষ্ট, ার ফসল ার প্রিপালকের নির্দেশে উৎপন্ন হয় এবং যা নিকৃষ্ট ে অল্পই ফসল উৎপন্ন হয়। এমনিভাবে আমি আয়াসমূহ ঘুরিয়ে ফিরিয়ে বর্ণনা করি কৃজ্ঞ সম্প্রদায়ের জন্যে।
From the land that is clean and good, by the will of its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the signs by various (symbols) to those who are grateful.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৮)
1002 নিশ্চয় আমি নূহকে ার সম্প্রদায়ের প্রি পাঠিয়েছি। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমরা আল্লাহর এবাদ কর। িনি ব্য োমাদের কোন উপাস্য নেই। আমি োমাদের জন্যে একটি মহাদিবসের শাস্ির আশঙ্কা করি।
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৫৯)
1003 ার সম্প্রদায়ের সর্দাররা বললঃ আমরা োমাকে প্রকাশ্য পথভ্রষ্টার মাঝে দেখে পাচ্ছি।
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬০)
1004 সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি কখনও ভ্রান্ নই; কিন্ু আমি বিশ্বপ্রিপালকের রসূল।
He said: "O my people! No wandering is there in my (mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬১)
1005 োমাদেরকে প্রিপালকের পয়গাম পৌঁছাই এবং োমাদেরকে সদুপদেশ দেই। আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে এমনসব বিষয় জানি, যেগুলো োমরা জান না।
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬২)
1006 োমরা কি আশ্চর্যবোধ করছ যে, োমাদের কাছে োমাদের প্রিপালকের পক্ষ থেকে োমাদের মধ্য থেকেই একজনের বাচনিক উপদেশ এসেছে যাে সে োমাদেরকে ভীি প্রদর্শন করে, যেন োমরা সংয হও এবং যেন োমরা অনুগৃহী হও।
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may fear Allah and haply receive His Mercy?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৩)
1007 ঃপর ারা াকে মিথ্যা প্রিপন্ন করল। আমি াকে এবং নৌকাস্থি লোকদেরকে উদ্ধার করলাম এবং যারা মিথ্যারোপ কর, াদেরকে ডুবিয়ে দিলাম। নিশ্চয় ারা ছিল অন্ধ।
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৪)
1008 আদ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি াদের ভাই হুদকে। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমরা আল্লাহর এবাদ কর। িনি ব্যি োমাদের কোন উপাস্য নেই।
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৫)
1009 ারা স্প্রদায়ের সর্দররা বললঃ আমরা োমাকে নির্বোধ দেখে পাচ্ছি এবং আমরা োমাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৬)
1010 সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি মোটেই নির্বোধ নই, বরং আমি বিশ্ব প্রিপালকের প্রেরি পয়গম্বর।
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৭)
1011 োমাদের কে প্রিপালকের পয়গাম পৌঁছাই এবং আমি োমাদের হিাকাঙ্ক্ষী বিশ্বস্
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৮)
1012 োমরা কি আশ্চর্য্যবোধ করছ যে, োমাদের কাছে োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে োমাদের মধ্য থেকেই একজনের বাচনিক উপদেশ এসেছে যাে সে োমাদেরকে ভীি প্রদর্শন করে। োমরা স্মরণ কর, যখন আল্লাহ োমাদেরকে কওমে নূহের পর সর্দার করেছেন এবং োমাদের দেহের বিস্ি বেশী করেছেন। োমরা আল্লাহর নেয়ামসমূহ স্মরণ কর-যাোমাদের মঙ্গল হয়।
"Do ye wonder that there hath come to you a message from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have received) from Allah: that so ye may prosper."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৬৯)
1013 ারা বললঃ ুমি কি আমাদের কাছে এজন্যে এসেছ যে আমরা এক আল্লাহর এবাদ করি এবং আমাদের বাপ-দাদা যাদের পূজা কর, াদেরকে ছেড়ে দেই? অএব নিয়ে আস আমাদের কাছে যাদ্দ্বারা আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ, যদি ুমি স্যবাদী হও।
They said: "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭০)
1014 সে বললঃ অবধারি হয়ে গেছে োমাদের উপর োমাদের প্রিপালকের পক্ষ থেকে শাস্ি ও ক্রোধ। আমার সাথে ঐসব নাম সম্পর্কে কেন র্ক করছ, যেগুলো োমরা ও োমাদের বাপ-দাদারা রেখেছে। আল্লাহ এদের কোন মন্দ অবর্ীণ করেননি। অএব অপেক্ষা কর। আমিও োমাদের সাথে অপেক্ষা করছি।
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭১)
1015 অনন্র আমি াকে ও ার সঙ্গীদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং যারা আমার আয়াসমূহে মিথ্যারোপ কর াদের মূল কেটে দিলাম। ারা মান্যকারী ছিল না।
We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭২)
1016 সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি াদের ভাই সালেহকে। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমরা আল্লাহর এবাদ কর। িনি ব্যি োমাদের কোন উপাস্য নেই। োমাদের কাছে োমাদের প্রিপালকের পক্ষ থেকে একটি প্রমাণ এসে গেছে। এটি আল্লাহর উষ্টী োমাদের জন্যে প্রমাণ। অএব একে ছেড়ে দাও, আল্লাহর ভুমিে চড়ে বেড়াবে। একে অসৎভাবে স্পর্শ করবে না। অন্যথায় োমাদেরকে যন্্রনাদায়ক শাস্ি পাকড়াও করবে।
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৩)
1017 োমরা স্মরণ কর, যখন োমাদেরকে আদ জাির পরে সর্দার করেছেন; োমাদেরকে পৃথিবীে ঠিকানা দিয়েছেন। োমরা নরম মাটিে অট্টালিকা নির্মান কর এবং পর্ব গা্র খনন করে প্রকোষ্ঠ নির্মাণ কর। অএব আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর এবং পৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করো না।
"And remember how He made you inheritors after the 'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces and castles in (open) plains, and carve out homes in the mountains; so bring to remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil and mischief on the earth."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৪)
1018 ার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা ঈমানদার দারিদ্রদেরকে জিজ্ঞেস করলঃ োমরা কি বিশ্বাস কর যে সালেহ কে ার পালনকর্া প্রেরণ করেছেন; ারা বলল আমরা ো ার আনী বিষয়ের প্রি বিশ্বাসী।
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৫)
1019 দাম্ভিকরা বললঃ োমরা যে বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছ, আমরা ে অস্বীকৃ
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৬)
1020 ঃপর ারা উষ্ট্রীকে হ্যা করল এবং স্বীয় প্রিপালকের আদেশ অমান্য করল। ারা বললঃ হে ছালেহ, নিয়ে এস যদ্দ্বারা আমাদেরকে ভয় দেখাে, যদি ুমি রসূল হয়ে থাক।
Then they ham-strung the she-camel, and insolently defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if thou art a messenger (of Allah)!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৭)
1021 ঃপর পাকড়াও করল াদেরকে ভূমিকম্প। ফলে সকাল বেলায় নিজ নিজ গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৮)
1022 ছালেহ াদের কাছ থেকে প্রস্থান করলো এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি োমাদের কাছে স্বীয় প্রিপালকের পয়গাম পৌছিয়েছি এবং োমাদের মঙ্গল কামনা করেছি কিন্োমরা মঙ্গলকাঙ্খীদেরকে ভালবাস না।
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৭৯)
1023 এবং আমি লূকে প্রেরণ করেছি। যখন সে স্বীয় সম্প্রদায়কে বললঃ োমরা কি এমন অশ্লীল কাজ করছ, যা োমাদের পূর্বে সারা বিশ্বের কেউ করেনি ?
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮০)
1024 োমরা ো কামবশঃ পুরুষদের কাছে গমন কর নারীদেরকে ছেড়ে। বরং োমরা সীমা অিক্রম করেছ।
"For ye practise your lusts on men in preference to women: ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮১)
1025 াঁর সম্প্রদায় এ ছাড়া কোন উর দিল না যে, বের করে দাও এদেরকে শহর থেকে। এরা খুব সাধু থাকে চায়।
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮২)
1026 ঃপর আমি াকে ও াঁর পরিবার পরিজনকে বাঁচিয়ে দিলাম, কিন্ার স্্রী। সে াদের মধ্যেই রয়ে গেল, যারা রয়ে গিয়েছিল। আমি াদের উপর প্রস্র বৃষ্টি বর্ষণ করলাম।
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৩)
1027 এব, দেখ গোনাহগারদের পরিণি কেমন হয়েছে।
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৪)
1028 আমি মাদইয়ানের প্রি াদের ভাই শোয়ায়েবকে প্রেরণ করেছি। সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়! োমরা আল্লাহর এবাদ কর। িনি ব্য োমাদের কোন উপাস্য নেই। োমাদের কাছে োমাদের প্রিপালকের পক্ষ থেকে প্রমাণ এসে গেছে। অএব োমরা মাপ ও ওজন পূর্ন কর এবং মানুষকে াদের দ্রব্যদি কম দিয়ো না এবং ভুপৃষ্টের সংস্কার সাধন করার পর ে অনর্থ সৃষ্টি করো না। এই হল োমাদের জন্যে কল্যাণকর, যদি োমরা বিশ্বাসী হও।
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৫)
1029 োমরা পথে ঘাটে এ কারণে বসে থেকো না যে, আল্লাহ বিশ্বাসীদেরকে হুমকি দিবে, আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করবে এবং ে বক্রা অনুসন্ধান করবে। স্মরণ কর, যখন োমরা সংখ্যায় অল্প ছিলে অঃপর আল্লাহ োমাদেরকে অধিক করেছেন এবং লক্ষ্য কর কিরূপ অশুভ পরিণি হয়েছে অনর্থকারীদের।
"And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৬)
1030 আর যদি োমাদের একদল ঐ বিষয়ের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরি হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরি হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন না করে, বে ছবর কর যে পর্যন্ আল্লাহ আমাদের মধ্যে মীমাংসা না করে দেন। িনিই শ্রেষ্ট মীমাংসাকারী।
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent, and a party which does not believe, hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৭)
1031 ার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা বললঃ হে শোয়ায়েব, আমরা অবশ্যই োমাকে এবং োমার সাথে বিশ্বাস স্থাপনকারীদেরকে শহর থেকে বের করে দেব অথবা োমরা আমাদের ধর্মে প্র্যাবর্ন করবে। শোয়ায়েব বললঃ আমরা অপছন্দ করলেও কি ?
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৮)
1032 আমরা আল্লাহর প্রি মিথ্যা অপবাদকারী হয়ে যাব যদি আমরা োমাদের ধর্মে প্র্যাবর্ন করি, অথচ িনি আমাদেরকে এ থেকে মুক্ি দিয়েছেন। আমাদের কাজ নয় এ ধর্মে প্র্যাবর্ন করা, কিন্ু আমাদের প্রি পালক আল্লাহ যদি চান। আমাদের প্রিপালক প্র্যেক বস্ুকে স্বীয় জ্ঞান দ্বারা বেষ্টন করে আছেন। আল্লাহর প্রিই আমরা ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রিপালক আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ফয়সালা করে ছিল যথার্থ ফয়সালা। আপনিই শ্রেষ্টম ফসলা ফয়সালাকারী।
"We should indeed invent a lie against Allah, if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah, Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our people in truth, for Thou art the best to decide."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৮৯)
1033 ার সম্প্রদায়ের কাফের সর্দাররা বললঃ যদি োমরা শোয়ায়েবের অনুসরণ কর, বে নিশ্চিই ক্ষিগ্রস্ হবে।
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯০)
1034 অনন্র পাকড়াও করল াদেরকে ভূমিকম্প। ফলে ারা সকাল বেলায় গৃহ মধ্যে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
But the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes before the morning!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯১)
1035 শোয়ায়েবের প্রি মিথ্যারোপকারীরা যেন কোন দিন সেখানে বসবাসই করেনি। যারা শোয়ায়েবের প্রি মিথ্যারোপ করেছিল, ারাই ক্ষিগ্রস্থ হল।
The men who reject Shu'aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib - it was they who were ruined!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯২)
1036 অনন্র সে াদের কাছ থেকে প্রস্থান করল এবং বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি োমাদেরকে প্রিপালকের পয়গাম পৌছে দিয়েছি এবং োমাদের হি কামনা করেছি। এখন আমি কাফেরদের জন্যে কেন দুঃখ করব।
So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৩)
1037 আর আমি কোন জনপদে কোন নবী পাঠাইনি, বে (এমাবস্থায়) যে পাকড়াও করেছি সে জনপদের অধিবাসীদিগকে কষ্ট ও কঠোরার মধ্যে, যাারা শিথিল হয়ে পড়ে।
Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৪)
1038 ঃপর অকল্যাণের স্থলে া কল্যাণে বদলে দিয়েছে। এমনকি ারা অনেক বেড়ে গিয়েছি এবং বলে শুরু করেছে, আমাদের বাপ-দাদাদের উপরও এমন আনন্দ-বেদনা এসেছে। অঃপর আমি াদেরকে পাকড়াও করেছি এমন আকস্মিকভাবে যে ারা টেরও পায়নি।
Then We changed their suffering into prosperity, until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence"... Behold! We called them to account of a sudden, while they realised not (their peril).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৫)
1039 আর যদি সে জনপদের অধিবাসীরা ঈমান আন এবং পরহেযগারী অবলম্বন কর, বে আমি াদের প্রি আসমানী ও পার্থিব নেয়াম সমূহ উম্মুক্ করে দিাম। কিন্ারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে। সুরাং আমি াদেরকে পাকড়াও করেছি াদের কৃকর্মের বদলাে।
If the people of the towns had but believed and feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to book for their misdeeds.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৬)
1040 এখনও কি এই জনপদের অধিবাসীরা এ ব্যাপারে নিশ্চিন্ যে, আমার আযাব াদের উপর রাের বেলায় এসে পড়বে অথচ খন ারা থাকবে ঘুমে অচেন।
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৭)
1041 আর এই জনপদের অধিবাসীরা কি নিশ্চিন্ হয়ে পড়েছে যে, াদের উপর আমার আযাব দিনের বেলাে এসে পড়বে অথচ ারা খন থাকবে খেলা-ধুলায় ম
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৮)
1042 ারা কি আল্লাহর পাকড়াওয়ের ব্যাপারে নিশ্চিন্ হয়ে গেছে? বস্ঃ আল্লাহর পাকড়াও থেকে ারাই নিশ্চিন্ে পারে, যাদের ধ্বংস ঘনিয়ে আসে।
Did they then feel secure against the plan of Allah?- but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to ruin!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ৯৯)
1043 াদের নিকট কি একথা প্রকাশি হয়নি, যারা উারাধিকার লাভ করেছে। সেখানকার লোকদের ধ্বংসপ্রাপ্ হবার পর যদি আমি ইচ্ছা করাম, , বে াদেরকে াদের পাপের দরুন পাকড়াও করে ফেলাম। বস্ঃ আমি মোহর এঁটে দিয়েছি াদের অন্রসমূহের উপর। কাজেই এরা শুনে পায় না।
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they could not hear?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০০)
1044 এগুলো হল সে সব জনপদ যার কিছু বিবরণ আমি আপনাকে অবহি করছি। আর নিশ্চিই ওদের কাছে পৌছেছিলেন রসূল নিদর্শন সহকারে। অঃপর কস্মিনকালও এরা ঈমান আনবার ছিল না, ারপরে যা ার ইিপূর্বে মিথ্যা বলে প্রিপন্ন করেছে। এভাবেই আল্লাহ কাফেরদের অন্রে মোহর এঁটে দেন।
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০১)
1045 আর াদের অধিকাংশ লোককেই আমি প্রিজ্ঞা বাস্বায়নকারীরূপে পাইনি; বরং াদের অধিকাংশকে পেয়েছি হুকুম অমান্যকারী।
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০২)
1046 ঃপর আমি াদের পরে মূসাকে পাঠিয়েছি নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও ার সভাসদদের নিকট। বস্ঃ ওরা াঁর মোকাবেলায় কুফরী করেছে। সুরাং চেয়ে দেখ, কি পরিণি হয়েছে অনাচারীদের।
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৩)
1047 আর মূসা বললেন, হে ফেরাউন, আমি বিশ্ব-পালনকর্ার পক্ষ থেকে আগ রসূল।
Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,-
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৪)
1048 আল্লাহর পক্ষ থেকে যে স্য এসেছে, ার ব্যিক্রম কিছু না বলার ব্যাপারে আমি সুদৃঢ়। আমি োমাদের পরওয়ারদেগারের নিদর্শন নিয়ে এসেছি। সুরাং ুমি বনী ইসরাঈলদেরকে আমার সাথে পাঠিয়ে দাও।
One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৫)
1049 সে বলল, যদি ুমি কোন নিদর্শন নিয়ে এসে থাক, াহলে া উপস্থি কর যদি ুমি স্যবাদী হয়ে থাক।
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৬)
1050 খন িনি নিক্ষেপ করলেন নিজের লাঠিখানা এবং াৎক্ষণাৎ া জলজ্যান্ এক অজগরে রূপান্রি হয়ে গেল।
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৭)
1051 আর বের করলেন নিজের হা এবং া সঙ্গে সঙ্গে দর্শকদের চোখে ধবধবে উজ্জ্বল দেখাে লাগল।
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৮)
1052 ফেরাউনের সাঙ্গ-পাঙ্গরা বলে লাগল, নিশ্চয় লোকটি বিজ্ঞ-যাদুকর।
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১০৯)
1053 সে োমাদিগকে োমাদের দেশ থেকে বের করে দিে চায়। এ ব্যাপারে োমাদের কি ম?
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১০)
1054 ারা বলল, আপনি াকে ও ার ভাইকে অবকাশ দান করুন এবং শহরে বন্দরে লোক পাঠিয়ে দিন লোকদের সমবে করার জন্য।
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১১)
1055 যাারা পরাকাষ্ঠাসম্পন্ন বিজ্ঞ যাদুকরদের এনে সমবে করে।
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১২)
1056 বস্ঃ যাদুকররা এসে ফেরাউনের কাছে উপস্থি হল। ারা বলল, আমাদের জন্যে কি কোন পারিশ্রমিক নির্ধারি আছে, যদি আমরা জয়লাভ করি?
So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৩)
1057 সে বলল, হ্যাঁ এবং অবশ্যই োমরা আমার নিকটবর্ী লোক হয়ে যাবে।
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৪)
1058 ারা বলল, হে মূসা! হয় ুমি নিক্ষেপ কর অথবা আমরা নিক্ষেপ করছি।
They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৫)
1059 িনি বললেন, োমরাই নিক্ষেপ কর। যখন ারা নিক্ষেপ করল খন লোকদের চোখগুলোকে বাধিয়ে দিল, ভী-সন্্রস্ করে ুলল এবং মহাযাদু প্রদর্শন করল।
Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৬)
1060 ারপর আমি ওহীযোগে মূসাকে বললাম, এবার নিক্ষেপ কর োমার লাঠিখানা। অএব সঙ্গে সঙ্গে া সে সমুদয়কে গিলে লাগল, যা ারা বানিয়েছিল যাদু বলে।
We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod": and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৭)
1061 সুরাং এভাবে প্রকাশ হয়ে গেল স্য বিষয় এবং ভুল প্রিপন্ন হয়ে গেল যা কিছু ারা করেছিল।
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৮)
1062 সুরাং ারা সেখানেই পরাজি হয়ে গেল এবং অীব লাঞ্ছি হল।
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১১৯)
1063 বলল, আমরা ঈমান আনছি মহা বিশ্বের পরওয়ারদেগারের প্রি।
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২১)
1064 ফেরাউন বলল, োমরা কি (াহলে) আমার অনুমি দেয়ার আগেই ঈমান আনলে! এটা প্রারণা, যা োমরা এ নগরীে প্রদর্শন করলে। যাে করে এ শহরের অধিবাসীদিগকে শহর থেকে বের করে দিে পার। সুরাং োমরা শীঘ্রই বুঝে পারবে।
Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৩)
1065 অবশ্যই আমি কেটে দেব োমাদের হা ও পা বিপরী দিক থেকে। ারপর োমাদের সবাইকে শূলীে চড়িয়ে মারব।
"Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৪)
1066 ারা বলল, আমাদেরকে ো মৃ্যুর পর নিজেদের পরওয়ারদেগারের নিকট ফিরে যেেই হবে।
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৫)
1067 বস্ঃ আমাদের সাথে োমার শ্রুো এ কারণেই যে, আমরা ঈমান এনেছি আমাদের পরওয়ারদেগারের নিদর্শনসমূহের প্রি যখন া আমাদের নিকট পৌঁছেছে। হে আমাদের পরওয়ারদেগার আমাদের জন্য ধৈর্য্যের দ্বার খুলে দাও এবং আমাদেরকে মুসলমান হিসাবে মৃ্যু দান কর।
"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৬)
1068 ফেরাউনের সম্প্রদায়ের র্সদাররা বলল, ুমি কি এমনি ছেড়ে দেবে মূসা ও ার সম্প্রদায়কে। দেশময় হৈ-চৈ করার জন্য এবং োমাকে ও োমার দেব-দেবীকে বািল করে দেবার জন্য। সে বলল, আমি এখনি হ্যা করব াদের পু্র সন্ানদিগকে; আর জীবি রাখব মেয়েদেরকে। বস্ঃ আমরা াদের উপর প্রবল।
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৭)
1069 মূসা বললেন ার কওমকে, সাহায্য প্রার্থনা কর আল্লাহর নিকট এবং ধৈর্য্য ধারণ কর। নিশ্চয়ই এ পৃথিবী আল্লাহর। িনি নিজের বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা এর উরাধিকারী বানিয়ে দেন এবং শেষ কল্যাণ মুাকীদের জন্যই নির্ধারি রয়েছে।
Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৮)
1070 ারা বলল, আমাদের কষ্ট ছিল োমার আসার পূর্বে এবং োমার আসার পরে। িনি বললেন, োমাদের পরওয়ারদেগার শীঘ্রই োমাদের শক্রদের ধ্বংস করে দেবেন এবং োমাদেরকে দেশে প্রিনিধি্ব দান করবেন। ারপর দেখবেন, োমরা কেমন কাজ কর।
They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১২৯)
1071 ারপর আমি পাকড়াও করেছি-ফেরাউনের অনুসারীদেরকে দুর্ভিক্ষের মাধ্যমে এবং ফল ফসলের ক্ষয়-ক্ষির মাধ্যমে যাে করে ারা উপদেশ গ্রহণ করে।
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩০)
1072 ঃপর যখন শুভদিন ফিরে আসে, খন ারা বলে আরম্ভ করে যে, এটাই আমাদের জন্য উপযোগী। আর যদি অকল্যাণ এসে উপস্থি হয় বে ে মূসার এবং াঁর সঙ্গীদের অলক্ষণ বলে অভিহি করে। শুনে রাখ াদের অলক্ষণ যে, আল্লাহরই এলেমে রয়েছে, অথচ এরা জানে না।
But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩১)
1073 ারা আরও বলে লাগল, আমাদের উপর জাদু করার জন্য ুমি যে নিদর্শনই নিয়ে আস না কেন আমরা কিন্োমার উপর ঈমান আনছি না।
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩২)
1074 সুরাং আমি াদের উপর পাঠিয়ে দিলাম ুফান, পঙ্গপাল, উকুন, ব্যাঙ ও রক্ প্রভৃি বহুবিধ নিদর্শন একের পর এক। ারপরেও ারা গর্ব করে থাকল। বস্ারা ছিল অপরাধপ্রবণ।
So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৩)
1075 আর াদের উপর যখন কোন আযাব পড়ে খন বলে, হে মূসা আমাদের জন্য োমার পরওয়ারদেগারের নিকট সে বিষয়ে দোয়া কর যা িনি োমার সাথে ওয়াদা করে রেখেছেন। যদি ুমি আমাদের উপর থেকে এ আযাব সরিয়ে দাও, বে অবশ্যই আমরা ঈমান আনব োমার উপর এবং োমার সাথে বনী-ইসরাঈলদেরকে যেে দেব।
Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৪)
1076 ঃপর যখন আমি াদের উপর থেকে আযাব ুলে নিাম নির্ধারি একটি সময় পর্যন্-যেখান পর্যন্ াদেরকে পৌছানোর উদ্দেশ্য ছিল, খন ড়িঘড়ি ারা প্রিশ্রুি ভঙ্গ কর
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৫)
1077 সুরাং আমি াদের কাছে থেকে বদলা নিয়ে নিলাম-বস্াদেরকে সাগরে ডুবিয়ে দিলাম। কারণ, ারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছিল আমার নিদর্শনসমূহকে এবং ৎপ্রি অনীহা প্রদর্শন করেছিল।
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৬)
1078 আর যাদেরকে দুর্বল মনে করা হ াদেরকেও আমি উরাধিকার দান করেছি এ ভুখন্ডের পূর্ব ও পশ্চিম অঞ্চলের যাে আমি বরক সন্নিহি রেখেছি এবং পরিপূর্ণ হয়ে গেছে োমার পালনকর্ার প্রিশ্রু কল্যাণ বনী-ইসরাঈলদের জন্য াদের ধৈর্য্যধারণের দরুন। আর ধ্বংস করে দিয়েছে সে সবকিছু যা ৈরী করেছিল ফেরাউন ও ার সম্প্রদায় এবং ধ্বংস করেছি যা কিছু ারা সুউচ্চ নির্মাণ করেছিল।
And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৭)
1079 বস্ঃ আমি সাগর পার করে দিয়েছি বনী-ইসরাঈলদিগকে। খন ারা এমন এক সম্প্রদায়ের কাছে গিয়ে পৌছাল, যারা স্বহস্নির্মি মূর্িপুজায় নিয়োজি ছিল। ারা বলে লাগল, হে মূসা; আমাদের উপাসনার জন্যও াদের মূর্ির মই একটি মূর্ি নির্মাণ করে দিন। িনি বললেন, োমাদের মধ্যে বড়ই অজ্ঞা রয়েছে।
We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৮)
1080 এরা যে, কাজে নিয়োজি রয়েছে া ধ্বংস হবে এবং যা কিছু ারা করেছে া যে ভুল!
"As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৩৯)
1081 িনি বললেন, াহলে কি আল্লাহকে ছাড়া োমাদের জন্য অন্য কোন উপাস্য অনুসন্ধান করব, অথচ িনিই োমাদিগকে সারা বিশ্বে শ্রেষ্ঠ্ব দান করেছেন।
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪০)
1082 আর সে সময়ের কথা স্মরণ কর, যখন আমি োমাদেরকে ফেরাউনের লোকদের কবল থেকে মুক্ি দিয়েছি; ারা োমাদেরকে দি নিকৃষ্ট শাস্ি, োমাদের পু্র-সন্ানদের মেরে ফেল এবং মেয়েদের বাঁচিয়ে রাখ। এোমাদের প্রি োমাদের পরওয়ারদেগারের বিরাট পরীক্ষা রয়েছে।
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪১)
1083 আর আমি মূসাকে প্রিশ্রুি দিয়েছি ্রিশ রা্রির এবং সেগুলোকে পূর্ন করেছি আরো দশ দ্বারা। বস্ঃ এভাবে চল্লিশ রাের মেয়াদ পূর্ণ হয়ে গেছে। আর মূসা াঁর ভাই হারুনকে বললেন, আমার সম্প্রদায়ে ুমি আমার প্রিনিধি হিসাবে থাক। াদের সংশোধন করে থাক এবং হাঙ্গামা সৃষ্টিকারীদের পথে চলো না।
We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪২)
1084 ারপর মূসা যখন আমার প্রিশ্রু সময় অনুযায়ী এসে হাযির হলেন এবং াঁর সাথে ার পরওয়ারদেগার কথা বললেন, খন িনি বললেন, হে আমার প্রভু, োমার দীদার আমাকে দাও, যেন আমি োমাকে দেখে পাই। িনি বললেন, ুমি আমাকে কস্মিনকালেও দেখে পাবে না, বে ুমি পাহাড়ের দিকে দেখে থাক, সেটি যদি স্বস্থানে দঁড়িয়ে থাকে বে ুমিও আমাকে দেখে পাবে। ারপর যখন ার পরওয়ারদগার পাহাড়ের উপর আপন জ্যোির বিকিরণ ঘটালেন, সেটিকে বিধ্বস্ করে দিলেন এবং মূসা অজ্ঞান হয়ে পড়ে গেলেন। অঃপর যখন াঁর জ্ঞান ফিরে এল; বললেন, হে প্রভু! োমার সা পবি্র, োমার দরবারে আমি ওবা করছি এবং আমিই সর্বপ্রথম বিশ্বাস স্থাপন করছি।
When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৩)
1085 (পরওয়ারদেগার) বললেন, হে মূসা, আমি োমাকে আমার বার্া পাঠানোর এবং কথা বলার মাধ্যমে লোকদের উপর বিশিষ্টা দান করেছি। সুরাং যা কিছু আমি োমাকে দান করলাম, গ্রহণ কর এবং কৃজ্ঞ থাক।
(Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৪)
1086 আর আমি োমাকে পটে লিখে দিয়েছি সর্বপ্রকার উপদেশ ও বিস্ারি সব বিষয়। অএব, এগুলোকে দৃঢ়ভাবে ধারণ কর এবং স্বজািকে এর কল্যাণকর বিষয়সমূহ দৃঢ়ার সাথে পালনের নির্দেশ দাও।
And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৫)
1087 আমি আমার নিদর্শনসমূহ হাদেরকে ফিরিয়ে রাখি, যারা পৃথিবীে অন্যায়ভাবে গর্ব করে। যদি ারা সমস্ নিদর্শন প্র্যক্ষ করে ফেলে, বুও া বিশ্বাস করবে না। আর যদি হেদায়েের পথ দেখে, বে সে পথ গ্রহণ করে না। অথচ গোমরাহীর পথ দেখলে াই গ্রহণ করে নেয়। এর কারণ, ারা আমার নিদর্শনসমূহকে মিথ্যা বলে মনে করেছে এবং া থেকে বেখবর রয়ে গেছে।
Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৬)
1088 বস্ঃ যারা মিথ্যা জেনেছে আমার আয়াসমূকে এবং আখেরাের সাক্ষাকে, াদের যাবীয় কাজকর্ম ধ্বংস হয়ে গেছে। েমন বদলাই সে পাবে যেমন আমল কর
Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৭)
1089 আর বানিয়ে নিল মূসার সম্প্রদায় ার অনুপস্থিিে নিজেদের অলংকারাদির দ্বারা একটি বাছুর া থেকে বেরুচ্ছিল ‘হাম্বা হাম্বা’ শব্দ। ারা কি একথাও লক্ষ্য করল না যে, সেটি াদের সাথে কথাও বলছে না এবং াদেরকে কোন পথও বালে দিচ্ছে না! ারা সেটিকে উপাস্য বানিয়ে নিল। বস্ারা ছিল জালেম।
The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৮)
1090 ঃপর যখন ারা অনুপ্ হল এবং বুঝে পারল যে, আমরা নিশ্চিই গোমরাহ হয়ে পড়েছি, খন বলে লাগল, আমাদের প্রি যদি আমাদের পরওয়ারদেগার করুণা না করেন, বে অবশ্যই আমরা ধবংস হয়ে যাব।
When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৪৯)
1091 ারপর যখন মূসা নিজ সম্প্রদায়ে ফিরে এলেন রাগাম্বি ও অনুপ্ অবস্থায়, খন বললেন, আমার অনুপস্থিিোমরা আমার কি নিকৃষ্ট প্রিনিধি্বটাই না করেছ। োমরা নিজ পরওয়ারদেগারের হুকুম থেকে কি াড়াহুড়া করে ফেললে এবং সে ীগুলো ছুঁড়ে ফেলে দিলেন এবং নিজের ভাইয়ের মাথার চুল চেপে ধরে নিজের দিকে টানে লাগলেন। ভাই বললেন, হে আমার মায়ের পু্র, লোকগুলো যে আমাকে দুর্বল মনে করল এবং আমাকে যে মেরে ফেলার উপক্রম করেছিল। সুরাং আমার উপর আর শ্রুদের হাসিও না। আর আমাকে জালিমদের সারিে গন্য করো না।
When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫০)
1092 মূসা বললেন, হে আমার পরওয়ারদেগার, ক্ষমা কর আমাকে আর আমার ভাইকে এবং আমাদেরকে োমার রহমের অন্র্ভুক্ কর। ুমি যে সর্বাধিক করুণাময়।
Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother! admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫১)
1093 অবশ্য যারা গোবৎসকে উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে, াদের উপর াদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে পার্থিব এ জীবনেই গযব ও লাঞ্জনা এসে পড়বে। এমনি আমি অপবাদ আরোপকারীদেরকে শাস্ি দিয়ে থাকি।
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫২)
1094 আর যারা মন্দ কাজ করে, ারপরে ওবা করে নেয় এবং ঈমান নিয়ে আসে, বে নিশ্চয়ই োমার পরওয়ারদেগার ওবার পর অবশ্য ক্ষমাকারী, করুণাময়।
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৩)
1095 ারপর যখন মূসার রাগ পড়ে গেল, খন িনি ীগুলো ুলে নিলেন। আর যা কিছু ে লেখা ছিল, া ছিল সে সমস্ লোকের জন্য হেদায়ে ও রহম যারা নিজেদের পরওয়ারদেগারকে ভয় করে।
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৪)
1096 আর মূসা বেছে নিলেন নিজের সম্প্রদায় থেকে সর জন লোক আমার প্রিশ্রু সময়ের জন্য। ারপর যখন াদেরকে ভূমিকম্প পাকড়াও করল, খন বললেন, হে আমার পরওয়ারদেগার, ুমি যদি ইচ্ছা করে, বে াদেরকে আগেই ধ্বংস করে দিে এবং আমাকেও। আমাদেরকে কি সে কর্মের কারণে ধ্বংস করছ, যা আমার সম্প্রদায়ের নির্বোধ লোকেরা করেছে? এসবই োমার পরীক্ষা; ুমি যাকে ইচ্ছা এে পথ ভ্রষ্ট করবে এবং যাকে ইচ্ছা সরলপথে রাখবে। ুমি যে আমাদের রক্ষক-সুরাং আমাদেরকে ক্ষমা করে দাও এবং আমাদের উপর করুনা কর। াছাড়া ুমিই ো সর্বাধিক ক্ষমাকারী।
And Moses chose seventy of his people for Our place of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord! if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৫)
1097 আর পৃথিবীে এবং আখেরাে আমাদের জন্য কল্যাণ লিখে দাও। আমরা োমার দিকে প্র্যাবর্ন করছি। আল্লাহ া’আলা বললেন, আমার আযাব ারই উপর পরিব্যাপ্। সুরাং াদের জন্য লিখে দেব যারা ভয় রাখে, যাকা দান করে এবং যারা আমার আয়সমুহের উপর বিশ্বাস স্থাপন করে।
"And ordain for us that which is good, in this life and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That (mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and those who believe in Our signs;-
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৬)
1098 সেসমস্ লোক, যারা আনুগ্য অবলম্বন করে এ রসূলের, যিনি উম্মী নবী, যাঁর সম্পর্কে ারা নিজেদের কাছে রক্ষি ওরা ও ইঞ্জিলে লেখা দেখে পায়, িনি াদেরকে নির্দেশ দেন সৎকর্মের, বারণ করেন অসৎকর্ম থেকে; াদের জন্য যাবীয় পবি্র বস্ু হালাল ঘোষনা করেন ও নিষিদ্ধ করেন হারাম বস্ুসমূহ এবং াদের উপর থেকে সে বোঝা নামিয়ে দেন এবং বন্দী্ব অপসারণ করেন যা াদের উপর বিদ্যমান ছিল। সুরাং যেসব লোক াঁর উপর ঈমান এনেছে, াঁর সাহচর্য অবলম্বন করেছে, াঁকে সাহায্য করেছে এবং সে নূরের অনুসরণ করেছে যা ার সাথে অবীর্ণ করা হয়েছে, শুধুমা্র ারাই নিজেদের উদ্দেশ্য সফলা অর্জন করে পেরেছে।
"Those who follow the messenger, the unlettered Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৭)
1099 বলে দাও, হে মানব মন্ডলী। োমাদের সবার প্রি আমি আল্লাহ প্রেরি রসূল, সমগ্র আসমান ও যমীনে ার রাজ্ব। একমা্র াঁকে ছাড়া আর কারো উপাসনা নয়। িনি জীবন ও মৃ্যু দান করেন। সুরাং োমরা সবাই বিশ্বাস স্থাপন করো আল্লাহর উপর াঁর প্রেরি উম্মী নবীর উপর, যিনি বিশ্বাস রাখেন আল্লাহর এবং াঁর সমস্ কালামের উপর। াঁর অনুসরণ কর যাে সরল পথপ্রাপ্ে পার।
Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words: follow him that (so) ye may be guided."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৮)
1100 বস্ঃ মূসার সম্প্রদায়ে একটি দল রয়েছে যারা স্যপথ নির্দেশ করে এবং সে মেই বিচার করে থাকে।
Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৫৯)
1101 আর আমি পৃথক পৃথক করে দিয়েছি াদের বার জন পিামহের সন্ানদেরকে বিরাট বিরাট দলে, এবং নির্দেশ দিয়েছি মুসাকে, যখন ার কাছে ার সম্প্রদায় পানি চাইল যে, স্বীয় যষ্টির দ্বারা আঘা কর এ পাথরের উপর। অঃপর এর ভের থেকে ফুটে বের হল বারটি প্রস্রবণ। প্রিটি গো্র চিনে নিল নিজ নিজ ঘাঁটি। আর আমি ছায়া দান করলাম াদের উপর মেঘের এবং াদের জন্য অবীর্ন করলাম মান্না ও সালওয়া। যে পরিচ্ছন্ন বস্ জীবিকারূপে আমি োমাদের দিয়েছি, া থেকে োমরা ভক্ষণ কর। বস্ারা আমার কোন ক্ষি করেনি, বরং ক্ষি করেছে নিজেদেরই।
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬০)
1102 আর যখন াদের প্রি নির্দেশ হল যে, োমরা এ নগরীে বসবাস কর এবং খাও া থেকে যেখান থেকে ইচ্ছা এবং বল, আমাদের ক্ষমা করুন। আর দরজা দিয়ে প্রবেশ কর প্রণ অবস্থায়। বে আমি ক্ষমা করে দেব োমাদের পাপসমুহ। অবশ্য আমি সৎকর্মীদিগকে অিরিক্ দান করব।
And remember it was said to them: "Dwell in this town and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the portion of) those who do good."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬১)
1103 অনন্র জালেমরা এে অন্য শব্দ বদলে দিল ার পরিবর্ে, যা াদেরকে বলা হয়েছিল। সুরাং আমি াদের উপর আযাব পাঠিয়েছি আসমান থেকে াদের অপকর্মের কারণে।
But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬২)
1104 আর াদের কাছে সে জনপদের অবস্থা সম্পর্কে জিজ্ঞেস কর যা ছিল নদীর ীরে অবস্থি। যখন শনিবার দিনের নির্দেশের ব্যাপারে সীমািক্রম করে লাগল, যখন আসে লাগল মাছগুলো াদের কাছে শনিবার দিন পানির উপর, আর যেদিন শনিবার হ না, আস না। এভাবে আমি াদেরকে পরীক্ষা করেছি। কারণ, ারা ছিল নাফরমান।
Ask them concerning the town standing close by the sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them, for they were given to transgression.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৩)
1105 আর যখন াদের মধ্যে থেকে এক সম্প্রদায় বলল, কেন সে লোকদের সদুপদেশ দিচ্ছেন, যাদেরকে আল্লাহ ধ্বংস করে দিে চান কিংবা আযাব দিে চান কঠিন আযাব? সে বললঃ োমাদের পালনকর্ার সামনে দোষ ফুরাবার জন্য এবং এজন্য যেন ারা ভী হয়।
When some of them said: "Why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear Him."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৪)
1106 ঃপর যখন ারা সেসব বিষয় ভুলে গেল, যা াদেরকে বোঝানো হয়েছিল, খন আমি সেসব লোককে মুক্ি দান করলাম যারা মন্দ কাজ থেকে বারণ কর। আর পাকড়াও করলাম, গোনাহগারদেরকে নিকৃষ্ট আযাবের মাধ্যমে াদের না-ফরমানীর দরুন।
When they disregarded the warnings that had been given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers with a grievous punishment because they were given to transgression.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৫)
1107 ারপর যখন ারা এগিয়ে যেে লাগল সে কর্মে যা থেকে াদের বারণ করা হয়েছিল, খন আমি নির্দেশ দিলাম যে, োমরা লাঞ্ছি বানর হয়ে যাও।
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৬)
1108 আর সে সময়ের কথা স্মরণ কর, যখন োমার পালনকর্া সংবাদ দিয়েছেন যে, অবশ্যই কেয়াম দিবস পর্যন্ ইহুদীদের উপর এমন লোক পাঠাে থাকবেন যারা াদেরকে নিকৃষ্ট শাস্ি দান করে থাকবে। নিঃসন্দেহে োমার পালনকর্া শীঘ্র শাস্ি দানকারী এবং িনি ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৭)
1109 আর আমি াদেরকে বিভক্ করে দিয়েছি দেশময় বিভিন্ন শ্রেনীে, াদের মধ্যে কিছু রয়েছে ভাল আর কিছু রয়েছে অন্য রকম! াছাড়া আমি াদেরকে পরীক্ষা করেছি ভাল ও মন্দের মাধ্যমে যাারা ফিরে আসে।
We broke them up into sections on this earth. There are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might turn (to us).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৮)
1110 ারপর াদের পেছনে এসেছে কিছু অপদার্থ, যারা উরাধিকারী হয়েছে কিাবের; ারা নিকৃষ্ট পার্থিব উপকরণ আহরণ করছে এবং বলছে, আমাদের ক্ষমা করে দেয়া হবে। বস্ঃ এমনি ধরনের উপকরণ যদি আবারো াদের সামনে উপস্থি হয়, বে াও ুলে নেবে। াদের কাছথেকে কিাবে কি অঙ্গীকার নেয়া হয়নি যে, আল্লাহর প্রি স্য ছাড়া কিছু বলবে না? অথচ ারা সে সবই পাঠ করেছে, যা ে লেখা রয়েছে। বস্ঃ আখেরাের আলয় ভীদের জন্য উম-োমরা কি া বোঝ না ?
After them succeeded an (evil) generation: They inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world, saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the covenant of the Book taken from them, that they would not ascribe to Allah anything but the truth? and they study what is in the Book. But best for the righteous is the home in the Hereafter. Will ye not understand?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৬৯)
1111 আর যেসব লোক সুদৃঢ়ভাবে কিাবকে আঁকড়ে থাকে এবং নামায প্রিষ্ঠা করে নিশ্চয়ই আমি বিনষ্ট করব না সৎকর্মীদের সওয়াব।
As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭০)
1112 আর যখন আমি ুলে ধরলাম পাহাড়কে াদের উপরে সামিয়ানার ম এবং ারা ভয় করে লাগল যে, সেটি াদের উপর পড়বে, খন আমি বললাম, ধর, যা আমি োমাদের দিয়েছি, দৃঢ়ভাবে এবং স্মরণ রেখো যা ে রয়েছে, যেন োমরা বাঁচে পার।
When We shook the Mount over them, as if it had been a canopy, and they thought it was going to fall on them (We said): "Hold firmly to what We have given you, and bring (ever) to remembrance what is therein; perchance ye may fear Allah."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭১)
1113 আর যখন োমার পালনকর্া বনী আদমের পৃষ্টদেশ থেকে বের করলেন াদের সন্ানদেরকে এবং নিজের উপর াদেরকে প্রিজ্ঞা করালেন, আমি কি োমাদের পালনকর্া নই ? ারা বলল, অবশ্যই, আমরা অঙ্গীকার করছি। আবার না কেয়ামের দিন বলে শুরু কর যে, এ বিষয়টি আমাদের জানা ছিল না।
When thy Lord drew forth from the Children of Adam - from their loins - their descendants, and made them testify concerning themselves, (saying): "Am I not your Lord (who cherishes and sustains you)?"- They said: "Yea! We do testify!" (This), lest ye should say on the Day of Judgment: "Of this we were never mindful":
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭২)
1114 অথবা বলে শুরু কর যে, অংশীদারি্বের প্রথা ো আমাদের বাপ-দাদারা উদ্ভাবন করেছিল আমাদের পূর্বেই। আর আমরা হলাম াদের পশ্চাৎবর্ী সন্ান-সন্ি। াহলে কি সে কর্মের জন্য আমাদেরকে ধ্বংস করবেন, যা পথভ্রষ্টরা করেছে?
Or lest ye should say: "Our fathers before us may have taken false gods, but we are (their) descendants after them: wilt Thou then destroy us because of the deeds of men who were futile?"
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৩)
1115 বস্ঃ এভাবে আমি বিষয়সমূহ সবিস্ারে বর্ণনা করি, যাারা ফিরে আসে।
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৪)
1116 আর আপনি াদেরকে শুনিয়ে দিন, সে লোকের অবস্থা, যাকে আমি নিজের নিদর্শনসমূহ দান করেছিলাম, অথচ সে া পরিহার করে বেরিয়ে গেছে। আর ার পেছনে লেগেছে শয়ান, ফলে সে পথভ্রষ্টদের অন্র্ভূক্ হয়ে পড়েছে।
Relate to them the story of the man to whom We sent Our signs, but he passed them by: so Satan followed him up, and he went astray.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৫)
1117 অবশ্য আমি ইচ্ছা করলে ার মর্যাদা বাড়িয়ে দিাম সে সকল নিদর্শনসমূহের দৌলে। কিন্ু সে যে অধঃপি এবং নিজের রিপুর অনুগামী হয়ে রইল। সুরাং ার অবস্থা হল কুকুরের ম; যদি াকে াড়া কর বুও হাঁপাবে আর যদি ছেড়ে দাও বুও হাঁপাবে। এ হল সেসব লোকের উদাহরণ; যারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে আমার নিদর্শনসমূহকে। অএব, আপনি বিবৃ করুন এসব কাহিনী, যাারা চিন্া করে।
If it had been Our will, We should have elevated him with Our signs; but he inclined to the earth, and followed his own vain desires. His similitude is that of a dog: if you attack him, he lolls out his tongue, or if you leave him alone, he (still) lolls out his tongue. That is the similitude of those who reject Our signs; So relate the story; perchance they may reflect.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৬)
1118 াদের উদাহরণ অি নিকৃষ্ট, যারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে আমার আয়া সমূহকে এবং ারা নিজেদেরই ক্ষি সাধন করেছে।
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৭)
1119 যাকে আল্লাহ পথ দেখাবেন, সেই পথপ্রাপ্ হবে। আর যাকে িনি পথ ভ্রষ্ট করবেন, সে হবে ক্ষিগ্রস্
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৮)
1120 আর আমি সৃষ্টি করেছি দোযখের জন্য বহু জ্বিন ও মানুষ। াদের অন্র রয়েছে, ার দ্বারা বিবেচনা করে না, াদের চোখ রয়েছে, ার দ্বারা দেখে না, আর াদের কান রয়েছে, ার দ্বারা শোনে না। ারা চুষ্পদ জন্ুর ম; বরং াদের চেয়েও নিকৃষ্টর। ারাই হল গাফেল, শৈথিল্যপরায়ণ।
Many are the Jinns and men we have made for Hell: They have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle,- nay more misguided: for they are heedless (of warning).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৭৯)
1121 আর আল্লাহর জন্য রয়েছে সব উম নাম। কাজেই সে নাম ধরেই াঁকে ডাক। আর াদেরকে বর্জন কর, যারা াঁর নামের ব্যাপারে বাঁকা পথে চলে। ারা নিজেদের কৃকর্মের ফল শীঘ্রই পাবে।
The most beautiful names belong to Allah: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮০)
1122 আর যাদেরকে আমি সৃষ্টি করেছি, াদের মধ্যে এমন এক দল রয়েছে যারা স্য পথ দেখায় এবং সে অনুযায়ী ন্যায়চিার করে।
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮১)
1123 বস্ঃ যারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে আমার আয়াসমূহকে, আমি াদেরকে ক্রমান্বয়ে পাকড়াও করব এমন জায়গা থেকে, যার সম্পর্কে াদের ধারণাও হবে না।
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮২)
1124 বস্ঃ আমি াদেরকে ঢিল দিয়ে থাকি। নিঃসন্দেহে আমার কৌশল সুনিপুণ।
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৩)
1125 ারা কি লক্ষ্য করেনি যে, াদের সঙ্গী লোকটির মস্িষ্কে কোন বিকৃি নেই? িনি ো ভীি প্রদর্শনকারী প্রকৃষ্টভাবে।
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৪)
1126 ারা কি প্র্যক্ষ করেনি আকাশ ও পৃথিবীর রাজ্য সম্পর্কে এবং যা কিছু সৃষ্টি করেছেন আল্লাহ া’আলা বস্ু সামগ্রী থেকে এবং এ ব্যাপারে যে, াদের সাথে কৃ ওয়াদার সময় নিকটবর্ী হয়ে এসেছে? বস্ঃ এরপর কিসের উপর ঈমান আনবে?
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৫)
1127 আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন। ার কোন পথপ্রদর্শক নেই। আর আল্লাহ াদেরকে াদের দুষ্টামীে ম অবস্ায় ছেড়ে দিয়ে রাখেন।
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৬)
1128 আপনাকে জিজ্ঞেস করে, কেয়াম কখন অনুষ্ঠি হবে? বলে দিন এর খবর ো আমার পালনকর্ার কাছেই রয়েছে। িনিই া অনাবৃ করে দেখাবেন নির্ধারি সময়ে। আসমান ও যমীনের জন্য সেটি অি কঠিন বিষয়। যখন োমাদের উপর আসবে অজান্েই এসে যাবে। আপনাকে জিজ্ঞেস করে থাকে, যেন আপনি ার অনুসন্ধানে লেগে আছেন। বলে দিন, এর সংবাদ বিশেষ করে আল্লাহর নিকটই রয়েছে। কিন্া অধিকাংশ লোকই উপলব্ধি করে না।
They ask thee about the (final) Hour - when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): None but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you." They ask thee as if thou Wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৭)
1129 আপনি বলে দিন, আমি আমার নিজের কল্যাণ সাধনের এবং অকল্যাণ সাধনের মালিক নই, কিন্ু যা আল্লাহ চান। আর আমি যদি গায়বের কথা জেনে নিে পারাম, াহলে বহু মঙ্গল অর্জন করে নিে পারাম, ফলে আমার কোন অমঙ্গল কখনও হে পার না। আমি ো শুধুমা্র একজন ভীি প্রদর্শক ও সুসংবাদদাা ঈমানদারদের জন্য।
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৮)
1130 িনিই সে সা যিনি োমাদিগকে সৃষ্টি করেছেন একটি মা্র সা থেকে; আর ার থেকেই ৈরী করেছেন ার জোড়া, যাার কাছে স্বস্ি পেে পারে। অঃপর পুরুষ যখন নারীকে আবৃ করল, খন, সে গর্ভবী হল। অি হালকা গর্ভ। সে াই নিয়ে চলাফেরা করে থাকল। ারপর যখন বোঝা হয়ে গেল, খন উভয়েই আল্লাহকে ডাকল যিনি াদের পালনকর্া যে, ুমি যদি আমাদিগকে সুস্থ ও ভাল দান কর বে আমরা োমার শুকরিয়া আদায় করব।
It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying): "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৮৯)
1131 ঃপর াদেরকে যখন সুস্থ ও ভাল দান করা হল, খন দানকৃ বিষয়ে ার অংশীদার ৈরী করে লাগল। বস্ঃ আল্লাহ াদের শরীক সাব্যস্ করা থেকে বহু উর্ধে।
But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯০)
1132 ারা কি এমন কাউকে শরীক সাব্যস্ করে, যে একটি বস্ুও সৃষ্টি করেনি, বরং াদেরকে সৃষ্টি করা হয়েছে।
Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created?
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯১)
1133 আর ারা, না াদের সাহায্য করে পারে, না নিজের সাহায্য করে পারে।
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯২)
1134 আর োমরা যদি াদেরকে আহবান কর সুপথের দিকে, বে ারা োমাদের আহবান অনুযায়ী চলবে না। াদেরকে আহবান জানানো কিংবা নীরব থাকা উভয়টিই োমাদের জন্য সমান।
If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৩)
1135 আল্লাহকে বাদ দিয়ে োমরা যাদেরকে ডাক, ারা সবাই োমাদের মই বান্দা। অএব, োমরা যাদেরকে ডাক, খন াদের পক্ষেও ো োমাদের সে ডাক কবুল করা উচি যদি োমরা স্যবাদী হয়ে থাক?
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৪)
1136 াদের কি পা আছে, যদ্বারা ারা চলাফেরা করে, কিংবা াদের কি হা আছে, যদ্বারা ারা ধরে। অথবা াদের কি চোখ আছে যদ্বারা ারা দেখে পায় কিংবা াদের কি কান আছে যদ্বারা শুনে পায়? বলে দাও, োমরা ডাক োমাদের অংশীদারদিগকে, অঃপর আমার অমঙ্গল কর এবং আমাকে অবকাশ দিও না।
Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৫)
1137 আমার সহায় ো হলেন আল্লাহ, যিনি কিাব অবীর্ণ করেছেন। বস্; িনিই সাহায্য করেন সৎকর্মশীল বান্দাদের।
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৬)
1138 আর োমরা াঁকে বাদ দিয়ে যাদেরকে ডাক ারা না োমাদের কোন সাহায্য করে পারবে, না নিজেদের আ্নরক্ষা করে পারবে।
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৭)
1139 আর ুমি যদি াদেরকে সুপথে আহবান কর, বে ারা া কিছুই শুনবে না। আর ুমি ো াদের দেখছই, োমার দিকে াকিয়ে আছে, অথচ ারা কিছুই দেখে পাচ্ছে না।
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৮)
1140 আর ক্ষমা করার অভ্যাস গড়ে োল, সৎকাজের নির্দেশ দাও এবং মূর্খ জাহেলদের থেকে দূরে সরে থাক।
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ১৯৯)
1141 আর যদি শয়ানের প্ররোচনা োমাকে প্ররোচি করে, াহলে আল্লাহর শরণাপন্ন হও িনিই শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with Allah; for He heareth and knoweth (all things).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০০)
1142 যাদের মনে ভয় রয়েছে, াদের উপর শয়ানের আগমন ঘটার সাথে সাথেই ারা সর্ক হয়ে যায় এবং খনই াদের বিবেচনাশক্ি জাগ্র হয়ে উঠে।
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০১)
1143 পক্ষান্রে যারা শয়ানের ভাই, াদেরকে সে ক্রমাগ পথভ্রষ্ট ার দিকে নিয়ে যায় অঃপর ে কোন কমি করে না।
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০২)
1144 আর যখন আপনি াদের নিকট কোন নিদর্শন নিয়ে না যান, খন ারা বলে, আপনি নিজের পক্ষ থেকে কেন অমুকটি নিয়ে আসলেন না, খন আপনি বলে দিন, আমি ো সে মেই চলি যে হুকুম আমার নিকট আসে আমার পরওয়ারদেগারের কাছ থেকে। এটা ভাববার বিষয় োমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে এবং হেদায়ে ও রহম সেসব লোকের জন্য যারা ঈমান এনেছে।
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০৩)
1145 আর যখন কোরআন পাঠ করা হয়, খন ে কান লাগিয়ে রাখ এবং নিশ্চুপ থাক যাোমাদের উপর রহম হয়।
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০৪)
1146 আর স্মরণ করে থাক স্বীয় পালনকর্াকে আপন মনে ক্রন্দনর ও ভী-সন্্রস্ অবস্থায় এবং এমন স্বরে যা চিৎকার করে বলা অপেক্ষা কম; সকালে ও সন্ধ্যায়। আর বে-খবর থেকো না।
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০৫)
1147 নিশ্চয়ই যারা োমার পরওয়ারদেগারের সান্নিধ্যে রয়েছেন, ারা াঁর বন্দেগীর ব্যাপারে অহঙ্কার করেন না এবং স্মরণ করেন াঁর পবি্র সাকে; আর াঁকেই সেজদা করেন।
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
(আল আ'রাফ:
আয়াতঃ ২০৬)
1148 আপনার কাছে জিজ্ঞেস করে, গনীমের হুকুম। বলে দিন, গণীমের মাল হল আল্লাহর এবং রসূলের। অএব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং নিজেদের অবস্থা সংশোধন করে নাও। আর আল্লাহ এবং াঁর রসূলের হুকুম মান্য কর, যদি ঈমানদার হয়ে থাক।
They ask thee concerning (things taken as) spoils of war. Say: "(such) spoils are at the disposal of Allah and the Messenger: So fear Allah, and keep straight the relations between yourselves: Obey Allah and His Messenger, if ye do believe."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১)
1149 যারা ঈমানদার, ারা এমন যে, যখন আল্লাহর নাম নেয়া হয় খন ভী হয়ে পড়ে াদের অন্র। আর যখন াদের সামনে পাঠ করা হয় কালাম, খন াদের ঈমান বেড়ে যায় এবং ারা স্বীয় পরওয়ার দেগারের প্রি ভরসা পোষণ করে।
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২)
1150 সে সমস্ লোক যারা নামায প্রিষ্ঠা করে এবং আমি াদেরকে যে রুযী দিয়েছি া থেকে ব্যয় করে।
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩)
1151 ারাই হল স্যিকার ঈমানদার! াদের জন্য রয়েছে স্বীয় পরওয়ারদেগারের নিকট মর্যাদা, ক্ষমা এবং সম্মানজনক রুযী।
Such in truth are the believers: they have grades of dignity with their Lord, and forgiveness, and generous sustenance:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪)
1152 যেমন করে োমাকে োমার পরওয়ারদেগার ঘর থেকে বের করেছেন ন্যায় ও সৎকাজের জন্য, অথচ ঈমানদারদের একটি দল (ে) সম্ম ছিল না।
Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫)
1153 ারা োমার সাথে বিবাদ করছিল স্য ও ন্যায় বিষয়ে, া প্রকাশি হবার পর; ারা যেন মৃ্যুর দিকে ধাবি হচ্ছে দেখে দেখে।
Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬)
1154 আর যখন আল্লাহ দু’টি দলের একটির ব্যাপারে োমাদের সাথে ওয়াদা করেছিলেন যে, সেটি োমাদের হস্ হবে, আর োমরা কামনা করছিলে যাে কোন রকম কন্টক নেই, াই োমাদের ভাগে আসুক; অথচ আল্লাহ চাইেন স্যকে স্বীয় কালামের মাধ্যমে স্যে পরিণ করে এবং কাফেরদের মূল কর্ন করে দিে,
Behold! Allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: Ye wished that the one unarmed should be yours, but Allah willed to justify the Truth according to His words and to cut off the roots of the Unbelievers;-
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭)
1155 যাে করে স্যকে স্য এবং মিথ্যাকে মিথ্যা প্রিপন্ন করে দেন, যদিও পাপীরা অসন্ুষ্ট হয়।
That He might justify Truth and prove Falsehood false, distasteful though it be to those in guilt.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৮)
1156 োমরা যখন ফরিয়াদ করে আরম্ভ করেছিলে স্বীয় পরওয়ারদেগারের নিকট, খন িনি োমাদের ফরিয়াদের মঞ্জুরী দান করলেন যে, আমি োমাদিগকে সাহায্য করব ধারাবহিকভাবে আগ হাজার ফেরেশার মাধ্যমে।
Remember ye implored the assistance of your Lord, and He answered you: "I will assist you with a thousand of the angels, ranks on ranks."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৯)
1157 আর আল্লাহ ো শুধু সুসংবাদ দান করলেন যাোমাদের মন আশ্বস্ে পারে। আর সাহায্য আল্লাহর পক্ষ থেকে ছাড়া অন্য কারো পক্ষ থেকে হে পারে না। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহাশক্ির অধিকারী হেকম ওয়ালা।
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১০)
1158 যখন িনি আরোপ করেন োমাদের উপর ন্দ্রাচ্ছন্ন া নিজের পক্ষ থেকে োমাদের প্রশান্ির জন্য এবং োমাদের উপর আকাশ থেকে পানি অবরণ করেন, যাোমাদিগকে পবি্র করে দেন এবং যাোমাদের থেকে অপসারি করে দেন শয়ানের অপবি্রা। আর যাে করে সুরক্ষি করে দিে পারেন োমাদের অন্রসমূহকে এবং ে যেন সুদৃঢ় করে দিে পারেন োমাদের পা গুলো।
Remember He covered you with a sort of drowsiness, to give you calm as from Himself, and he caused rain to descend on you from heaven, to clean you therewith, to remove from you the stain of Satan, to strengthen your hearts, and to plant your feet firmly therewith.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১১)
1159 যখন নির্দেশ দান করেন ফেরেশাদিগকে োমাদের পরওয়ারদেগার যে, আমি সাথে রয়েছি োমাদের, সুরাং োমরা মুসলমানদের চিসমূহকে ধীরস্থির করে রাখ। আমি কাফেরদের মনে ভীির সঞ্চার করে দেব। কাজেই গর্দানের উপর আঘা হান এবং াদেরকে কাট জোড়ায় জোড়ায়।
Remember thy Lord inspired the angels (with the message): "I am with you: give firmness to the Believers: I will instil terror into the hearts of the Unbelievers: smite ye above their necks and smite all their finger-tips off them."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১২)
1160 যেহোরা অবাধ্য হয়েছে আল্লাহ এবং াঁর রসূলের, সেজন্য এই নির্দেশ। বস্ঃ যে লোক আল্লাহ ও রসূলের অবাধ্য হয়, নিঃসন্দেহে আল্লাহর শাস্ি অ্যন্ কঠোর।
This because they contended against Allah and His Messenger: If any contend against Allah and His Messenger, Allah is strict in punishment.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৩)
1161 আপাঃ বর্মান এ শাস্ি োমরা আস্বাদন করে নাও এবং জেনে রাখ যে, কাফেরদের জন্য রয়েছে দোযখের আযাব।
Thus (will it be said): "Taste ye then of the (punishment): for those who resist Allah, is the penalty of the Fire."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৪)
1162 হে ঈমানদারগণ, োমরা যখন কাফেরদের সাথে মুখোমুখী হবে, খন পশ্চাদপসরণ করবে না।
O ye who believe! when ye meet the Unbelievers in hostile array, never turn your backs to them.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৫)
1163 আর যে লোক সেদিন াদের থেকে পশ্চাদপসরণ করবে, অবশ্য যে লড়াইয়ের কৌশল পরিবর্নকল্পে কিংবা যে নিজ সৈন্যদের নিকট আশ্রয় নিে আসে সে ব্য অন্যরা আল্লাহর গযব সাথে নিয়ে প্র্যাবর্ন করবে। আর ার ঠিকানা হল জাহান্নাম। বস্ঃ সেটা হল নিকৃষ্ট অবস্থান।
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৬)
1164 সুরাং োমরা াদেরকে হ্যা করনি, বরং আল্লাহই াদেরকে হ্যা করেছেন। আর ুমি মাটির মুষ্ঠি নিক্ষেপ করনি, যখন া নিক্ষেপ করেছিলে, বরং া নিক্ষেপ করেছিলেন আল্লাহ স্বয়ং যেন ঈমানদারদের প্রি এহসান করে পারেন যথার্থভাবে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ শ্রবণকারী; পরিজ্ঞা
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৭)
1165 এটাো গেল, আর জেনে রেখো, আল্লাহ নস্যাৎ করে দেবেন কাফেরদের সমস্ কলা-কৌশল।
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৮)
1166 োমরা যদি মীমাংসা কামনা কর, াহলে োমাদের নিকট মীমাংসা পৌছে গেছে। আর যদি োমরা প্র্যাবর্ন কর, বে োমাদের জন্য উম এবং োমরা যদি াই কর, বে আমি ও েমনি করব। বস্োমাদের কোনই কাজে আসবে না োমাদের দল-বল, া য বেশীই হোক। জেনে রেখ আল্লাহ রয়েছেন ঈমানদারদের সাথে।
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ১৯)
1167 হে ঈমানদারগণ, আল্লাহ ও াঁর রসূলের নির্দেশ মান্য কর এবং শোনার পর া থেকে বিমুখ হয়ো না।
O ye who believe! Obey Allah and His Messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২০)
1168 আর াদের অন্র্ভুক্ হয়ো না, যারা বলে যে, আমরা শুনেছি, অথচ ারা শোনেনা।
Nor be like those who say, "We hear," but listen not:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২১)
1169 নিঃসন্দেহে আল্লাহ া’আলার নিকট সমস্ প্রাণীর ুলনায় ারাই মূক ও বধির, যারা উপলদ্ধি করে না।
For the worst of beasts in the sight of Allah are the deaf and the dumb,- those who understand not.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২২)
1170 বস্ঃ আল্লাহ যদি াদের মধ্যে কিছুমা্র শুভ চিন্া জানেন, বে াদেরকে শুনিয়ে দিেন। আর এখনই যদি াদের শুনিয়ে দেন, বে ারা মুখ ঘুরিয়ে পালিয়ে যাবে।
If Allah had found in them any good. He would indeed have made them listen: (As it is), if He had made them listen, they would but have turned back and declined (Faith).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৩)
1171 হে ঈমানদারগণ, আল্লাহ ও াঁর রসূলের নির্দেশ মান্য কর, যখন োমাদের সে কাজের প্রি আহবান করা হয়, যাে রয়েছে োমাদের জীবন। জেনে রেখো, আল্লাহ মানুষের এবং ার অন্রের মাঝে অন্রায় হয়ে যান। বস্োমরা সবাই াঁরই নিকট সমবে হবে।
O ye who believe! give your response to Allah and His Messenger, when He calleth you to that which will give you life; and know that Allah cometh in between a man and his heart, and that it is He to Whom ye shall (all) be gathered.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৪)
1172 আর োমরা এমন ফাসাদ থেকে বেঁচে থাক যা বিশেষঃ শুধু াদের উপর পি হবে না যারা োমাদের মধ্যে জালেম এবং জেনে রেখ যে, আল্লাহর আযাব অ্যন্ কঠোর।
And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৫)
1173 আর স্মরণ কর, যখন োমরা ছিলে অল্প, পরাজি অবস্থায় পড়েছিলে দেশে; ভী-সস্্রস্্র ছিলে যে, োমাদের না অন্যেরা ছোঁ মেরে নিয়ে যায়। অঃপর িনি োমাদিগকে আশ্রয়ের ঠিকানা দিয়েছেন, স্বীয় সাহায্যের দ্বারা োমাদিগকে শক্ি দান করেছেন এবং পরিচ্ছন্ন জীবিকা দিয়েছেন যাোমরা শুকরিয়া আদায় কর।
Call to mind when ye were a small (band), despised through the land, and afraid that men might despoil and kidnap you; But He provided a safe asylum for you, strengthened you with His aid, and gave you Good things for sustenance: that ye might be grateful.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৬)
1174 হে ঈমানদারগণ, খেয়ান করোনা আল্লাহর সাথে ও রসূলের সাথে এবং খেয়ান করো না নিজেদের পারস্পরিক আমানে জেনে-শুনে।
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৭)
1175 আর জেনে রাখ, োমাদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি অকল্যাণের সম্মুখীনকারী। বস্ঃ আল্লাহর নিকট রয়েছে মহা সওয়াব।
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৮)
1176 হে ঈমানদারগণ োমরা যদি আল্লাহকে ভয় করে থাক, বে োমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন এবং োমাদের থেকে োমাদের পাপকে সরিয়ে দেবেন এবং োমাদের ক্ষমা করবেন। বস্ঃ আল্লাহর অনুগ্রহ অ্যন্ মহান।
O ye who believe! if ye fear Allah, He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), remove from you (all) evil (that may afflict) you, and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ২৯)
1177 আর কাফেরেরা যখন প্রারণা কর আপনাকে বন্দী অথবা হ্যা করার উদ্দেশ্যে কিংবা আপনাকে বের করে দেয়ার জন্য খন ারা যেমন ছলনা কর েমনি, আল্লাহও ছলনা করেন। বস্ঃ আল্লাহর ছলনা সবচেয়ে উম।
Remember how the Unbelievers plotted against thee, to keep thee in bonds, or slay thee, or get thee out (of thy home). They plot and plan, and Allah too plans; but the best of planners is Allah.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩০)
1178 আর কেউ যখন াদের নিকট আমার আয়াসমূহ পাঠ করে বে বলে, আমরা শুনেছি, ইচ্ছা করলে আমরাও এমন বলে পারি; এ ো পূর্ববর্ী ইিকথা ছাড়া আর কিছুই নয়।
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩১)
1179 াছাড়া ারা যখন বলে আরম্ভ করে যে, ইয়া আল্লাহ, এই যদি োমার পক্ষ থেকে (আগ) স্য দ্বীন হয়ে থাকে, বে আমাদের উপর আকাশ থেকে প্রস্র বর্ষণ কর কিংবা আমাদের উপর বেদনাদায়ক আযাব নাযিল কর।
Remember how they said: "O Allah if this is indeed the Truth from Thee, rain down on us a shower of stones form the sky, or send us a grievous penalty."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩২)
1180 অথচ আল্লাহ কখনই াদের উপর আযাব নাযিল করবেন না যক্ষণ আপনি াদের মাঝে অবস্থান করবেন। াছাড়া ারা যক্ষণ ক্ষমা প্রার্থনা করে থাকবে আল্লাহ কখনও াদের উপর আযাব দেবেন না।
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৩)
1181 আর াদের মধ্যে এমন কি বিষয় রয়েছে, যার ফলে আল্লাহ াদের উপর আযাব দান করবেন না। অথচ ারা মসজিদে-হারামে যেে বাধাদান করে, অথচ াদের সে অধিকার নেই। এর অধিকার ো াদেরই রয়েছে যারা পরহেযগার। কিন্াদের অধিকাংশই সে বিষয়ে অবহি নয়।
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৪)
1182 আর কা’বার নিকট াদের নামায বলে শিস দেয়া আর ালি বাজানো ছাড়া অন্য কোন কিছুই ছিল না। অএব, এবার নিজেদের কৃ কুফরীর আযাবের স্বাদ গ্রহণ কর।
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৫)
1183 নিঃসন্দেহে যেসব লোক কাফের, ারা ব্যয় করে নিজেদের ধন-সম্পদ, যাে করে বাধাদান করে পারে আল্লাহর পথে। বস্ঃ এখন ারা আরো ব্যয় করবে। ারপর াই াদের জন্য আক্ষেপের কারণ হয়ে এবং শেষ পর্যন্ ারা হেরে যাবে। আর যারা কাফের াদেরকে দোযখের দিকে াড়িয়ে নিয়ে যাওয়া হবে।
The Unbelievers spend their wealth to hinder (man) from the path of Allah, and so will they continue to spend; but in the end they will have (only) regrets and sighs; at length they will be overcome: and the Unbelievers will be gathered together to Hell;-
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৬)
1184 যাে পৃথক করে দেন আল্লাহ অপবি্র ও না-পাককে পবি্র ও পাক থেকে। আর যাে একটির পর একটিকে স্থাপন করে সমবে স্ুপে পরিণ করেন এবং পরে দোযখে নিক্ষেপ করেন। এরাই হল ক্ষিগ্রস্
In order that Allah may separate the impure from the pure, put the impure, one on another, heap them together, and cast them into Hell. They will be the ones to have lost.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৭)
1185 ুমি বলে দাও, কাফেরদেরকে যে, ারা যদি বির হয়ে যায়, বে যা কিছু ঘটে গেছে ক্ষমা হবে যাবে। পক্ষান্রে আবারও যদি াই করে, বে পুর্ববর্ীদের পথ নির্ধারি হয়ে গেছে।
Say to the Unbelievers, if (now) they desist (from Unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৮)
1186 আর াদের সাথে যুদ্ধ করে থাক যক্ষণ না ভ্রান্ি শেষ হয়ে যায়; এবং আল্লাহর সমস্ হুকুম প্রিষ্ঠি হয়ে যায়। ারপর যদি ারা বির হয়ে যায়, বে আল্লাহ াদের কার্যকলাপ লক্ষ্য করেন।
And fight them on until there is no more tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah altogether and everywhere; but if they cease, verily Allah doth see all that they do.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৩৯)
1187 আর ারা যদি না মানে, বে জেনে রাখ, আল্লাহ োমাদের সমর্থক; এবং কই না চমৎকার সাহায্যকারী।
If they refuse, be sure that Allah is your Protector - the best to protect and the best to help.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪০)
1188 আর এ কথাও জেনে রাখ যে, কোন বস্ু-সামগ্রীর মধ্য থেকে যা কিছু োমরা গনীম হিসাবে পাবে, ার এক পঞ্চমাংশ হল আল্লাহর জন্য, রসূলের জন্য, াঁর নিকটা্নীয়-স্বজনের জন্য এবং এীম-অসহায় ও মুসাফিরদের জন্য; যদি োমাদের বিশ্বাস থাকে আল্লাহর উপর এবং সে বিষয়ের উপর যা আমি আমার বান্দার প্রি অবীর্ণ করেছি ফয়সালার দিনে, যেদিন সম্মুখীন হয়ে যায় উভয় সেনাদল। আর আল্লাহ সব কিছুর উপরই ক্ষমাশীল।
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪১)
1189 আর যখন োমরা ছিলে সমরাঙ্গনের এ প্রান্ে আর ারা ছিল সে প্রান্ে অথচ কাফেলা োমাদের থেকে নীচে নেমে গিয়েছিল। এমাবস্থায় যদি োমরা পারস্পরিক অঙ্গীকারাবদ্ধ হে, বে োমরা এক সঙ্গে সে ওয়াদা পালন করে পারে না। কিন্ু আল্লাহ া’আলা এমন এক কাজ করে চেয়েছিলেন, যা নির্ধারি হয়ে গিয়েছিল যাে সে সব লোক নিহ হওয়ার ছিল, প্রমাণ প্রিষ্ঠার পর এবং যাদের বাঁচার ছিল, ারা বেঁচে থাকে প্রমাণ প্রিষ্ঠার পর। আর নিশ্চিই আল্লাহ শ্রবণকারী, বিজ্ঞ।
Remember ye were on the hither side of the valley, and they on the farther side, and the caravan on lower ground than ye. Even if ye had made a mutual appointment to meet, ye would certainly have failed in the appointment: But (thus ye met), that Allah might accomplish a matter already enacted; that those who died might die after a clear Sign (had been given), and those who lived might live after a Clear Sign (had been given). And verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪২)
1190 আল্লাহ যখন োমাকে স্বপ্নে সেসব কাফেরের পরিমাণ অল্প করে দেখালেন; বেশী করে দেখালে োমরা কাপুরুষা অবলম্বন করে এবং কাজের বেলায় বিপদ সৃষ্টি করে। কিন্ু আল্লাহ বাঁচিয়ে দিয়েছেন। িনি অি উমভাবেই জানেন; যা কিছু অন্রে রয়েছে।
Remember in thy dream Allah showed them to thee as few: if He had shown them to thee as many, ye would surely have been discouraged, and ye would surely have disputed in (your) decision; but Allah saved (you): for He knoweth well the (secrets) of (all) hearts.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৩)
1191 আর যখন োমাদেরকে দেখালেন সে সৈন্যদল মোকাবেলার সময় োমাদের চোখে অল্প এবং োমাদেরকে দেখালেন াদের চোখে বেশী, যাে আল্লাহ সে কাজ করে নিে পারেন যা ছিল নির্ধারি। আর সব কাজই আল্লাহর নিকট গিয়ে পৌছায়।
And remember when ye met, He showed them to you as few in your eyes, and He made you appear as contemptible in their eyes: that Allah might accomplish a matter already enacted. For to Allah do all questions go back (for decision).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৪)
1192 হে ঈমানদারগণ, োমরা যখন কোন বাহিনীর সাথে সংঘাে লিপ্ হও, খন সুদৃঢ় থাক এবং আল্লাহকে অধিক পরিমাণে স্মরণ কর যাোমরা উদ্দেশ্যে কৃকার্য হে পার।
O ye who believe! When ye meet a force, be firm, and call Allah in remembrance much (and often); that ye may prosper:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৫)
1193 আর আল্লাহ া’আলার নির্দেশ মান্য কর এবং াঁর রসূলের। াছাড়া োমরা পরস্পরে বিবাদে লিপ্ হইও না। যদি া কর, বে োমরা কাপুরুষ হয়ে পড়বে এবং োমাদের প্রভাব চলে যাবে। আর োমরা ধৈর্য্যধারণ কর। নিশ্চয়ই আল্লাহ া'আলা রয়েছেন ধৈর্য্যশীলদের সাথে।
And obey Allah and His Messenger; and fall into no disputes, lest ye lose heart and your power depart; and be patient and persevering: For Allah is with those who patiently persevere:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৬)
1194 আর াদের ম হয়ে যেয়ো না, যারা বেরিয়েছে নিজেদের অবস্থান থেকে গর্বিভাবে এবং লোকদেরকে দেখাবার উদ্দেশে। আর আল্লাহর পথে ারা বাধা দান কর। বস্ঃ আল্লাহর আয়্বে রয়েছে সে সমস্ বিষয় যা ারা করে।
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah: For Allah compasseth round about all that they do.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৭)
1195 আর যখন সুদৃশ্য করে দিল শয়ান াদের দৃষ্টিাদের কার্যকলাপকে এবং বলল যে, আজকের দিনে কোন মানুষই োমাদের উপর বিজয়ী হে পারবে না আর আমি হলাম োমাদের সমর্থক, অঃপর যখন সামনাসামনী হল উভয় বাহিনী খন সে অি দ্রু পায়ে পেছনে দিকে পালিয়ে গেল এবং বলল, আমি োমাদের সাথে না-আমি দেখছি, যা োমরা দেখছ না; আমি ভয় করি আল্লাহকে। আর আল্লাহর আযাব অ্যন্ কঠিন।
Remember Satan made their (sinful) acts seem alluring to them, and said: "No one among men can overcome you this day, while I am near to you": But when the two forces came in sight of each other, he turned on his heels, and said: "Lo! I am clear of you; lo! I see what ye see not; Lo! I fear Allah: for Allah is strict in punishment."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৮)
1196 যখন মোনাফেকরা বলে লাগল এবং যাদের অন্র ব্যাধিগ্রস্, এরা নিজেদের ধর্মের উপর গর্বি। বস্ঃ যারা ভরসা করে আল্লাহর উপর, সে নিশ্চিন্, কেননা আল্লাহ অি পরাক্রমশীল, সুবিজ্ঞ।
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease: "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৪৯)
1197 আর যদি ুমি দেখ, যখন ফেরেশারা কাফেরদের জান কবজ করে; প্রহার করে, াদের মুখে এবং াদের পশ্চাদদেশে আর বলে, জ্বলন্ আযাবের স্বাদ গ্রহণ কর।
If thou couldst see, when the angels take the souls of the Unbelievers (at death), (How) they smite their faces and their backs, (saying): "Taste the penalty of the blazing Fire-
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫০)
1198 এই হলো সে সবের বিনিময় যা োমরা োমাদের পূর্বে পাঠিয়েছ নিজের হাে। বস্ঃ এটি এ জন্য যে, আল্লাহ বান্দার উপর যুলুম করেন না।
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫১)
1199 যেমন, রীি রয়েছে ফেরাউনের অনুসারীদের এবং াদের পূর্বে যারা ছিল াদের ব্যাপারে যে, এরা আল্লাহর নির্দেশের প্রি অস্বীকৃি জ্ঞাপন করেছে এবং সেজন্য আল্লাহ া’আলা াদের পাকড়াও করেছেন াদেরই পাপের দরুন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহাশক্িশালী, কঠিন শাস্িদাা।
"(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and of those before them: They rejected the Signs of Allah, and Allah punished them for their crimes: for Allah is Strong, and Strict in punishment:
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫২)
1200 ার কারণ এই যে, আল্লাহ কখনও পরিবর্ন করেন না, সে সব নেয়াম, যা িনি কোন জািকে দান করেছিলেন, যক্ষণ না সে জাি নিজেই পরিবর্ি করে দেয় নিজের জন্য নির্ধারি বিষয়। বস্ঃ আল্লাহ শ্রবণকারী, মহাজ্ঞানী।
"Because Allah will never change the grace which He hath bestowed on a people until they change what is in their (own) souls: and verily Allah is He Who heareth and knoweth (all things)."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৩)
1201 যেমন ছিল রীি ফেরাউনের বংশধর এবং যারা াদের পূর্বে ছিল, ারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছিল স্বীয় পালনকর্ার নিদর্শনসমূহকে। অঃপর আমি াদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি াদের পাপের দরুন এবং ডুবিয়ে মেরেছি ফেরাউনের বংশধরদেরকে। বস্ঃ এরা সবাই ছিল যালেম।
(Deeds) after the manner of the people of Pharaoh and those before them": They treated as false the Signs of their Lord: so We destroyed them for their crimes, and We drowned the people of Pharaoh: for they were all oppressors and wrong-doers.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৪)
1202 সমস্ জীবের মাঝে আল্লাহর নিকট ারাই সবচেয়ে নিকৃষ্ট, যারা অস্বীকারকারী হয়েছে অঃপর আর ঈমান আনেনি।
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him: They will not believe.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৫)
1203 যাদের সাথে ুমি চুক্ি করেছ াদের মধ্য থেকে অঃপর প্রিবার ারা নিজেদের কৃচুক্ি লংঘন করে এবং ভয় করে না।
They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৬)
1204 সুরাং যদি কখনো ুমি াদেরকে যুদ্ধে পেয়ে যাও, বে াদের এমন শাস্ি দাও, যেন াদের উরসূরিরা াই দেখে পালিয়ে যায়; াদেরও যেন শিক্ষা হয়।
If ye gain the mastery over them in war, disperse, with them, those who follow them, that they may remember.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৭)
1205 বে কোন সম্প্রদায়ের ধোঁকা দেয়ার ব্যাপারে যদি োমাদের ভয় থাকে, বে াদের চুক্ি াদের দিকেই ছুঁড়ে ফেলে দাও এমনভাবে যেন হয়ে যাও োমরাও ারা সমান। নিশ্চয়ই আল্লাহ ধোকাবাজ, প্রারককে পছন্দ করেন না।
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৮)
1206 আর কাফেররা যেন একা যা মনে না করে যে, ারা বেঁচে গেছে; কখনও এরা আমাকে পরিশ্রান্ করে পারবে না।
Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৫৯)
1207 আর প্রস্ কর াদের সাথে যুদ্ধের জন্য যাই কিছু সংগ্রহ করে পার নিজের শক্ি সামর্থ্যের মধ্যে থেকে এবং পালি ঘোড়া থেকে, যেন প্রভাব পড়ে আল্লাহর শু্রুদের উপর এবং োমাদের শ্রুদের উপর আর াদেরকে ছাড়া অন্যান্যদের উপর ও যাদেরকে োমরা জান না; আল্লাহ াদেরকে চেনেন। বস্ঃ যা কিছু োমরা ব্যয় করবে আল্লাহর রাহে, োমরা পরিপূর্ণভাবে ফিরে পাবে এবং োমাদের কোন হক অপূর্ণ থাকবে না।
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬০)
1208 আর যদি ারা সন্ধি করে আগ্রহ প্রকাশ করে, াহলে ুমিও সে দিকেই আগ্রহী হও এবং আল্লাহর উপর ভরসা কর। নিঃসন্দেহে িনি শ্রবণকারী; পরিজ্ঞা
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬১)
1209 পক্ষান্রে ারা যদি োমাকে প্রারণা করে চায়, বে োমার জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, িনিই োমাকে শক্ি যুগিয়েছেন স্বীয় সাহায্যে ও মুসলমানদের মাধ্যমে।
Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬২)
1210 আর প্রীি সঞ্চার করেছেন াদের অন্রে। যদি ুমি সেসব কিছু ব্যয় করে ফেলে, যা কিছু যমীনের বুকে রয়েছে, াদের মনে প্রীি সঞ্চার করে পারে না। কিন্ু আল্লাহ াদের মনে প্রীি সঞ্চার করেছেন। নিঃসন্দেহে িনি পরাক্রমশালী, সুকৌশলী।
And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৩)
1211 হে নবী, আপনার জন্য এবং যেসব মুসলমান আপনার সাথে রয়েছে াদের সবার জন্য আল্লাহ যথেষ্ট।
O Prophet! sufficient unto thee is Allah,- (unto thee) and unto those who follow thee among the Believers.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৪)
1212 হে নবী, আপনি মুসলমানগণকে উৎসাহি করুন জেহাদের জন্য। োমাদের মধ্যে যদি বিশ জন দৃঢ়পদ ব্যক্ি থাকে, বে জয়ী হবে দু’শর মোকাবেলায়। আর যদি োমাদের মধ্যে থাকে একশ লোক, বে জয়ী হবে হাজার কাফেরের উপর থেকে ার কারণ ওরা জ্ঞানহীন।
O Prophet! rouse the Believers to the fight. If there are twenty amongst you, patient and persevering, they will vanquish two hundred: if a hundred, they will vanquish a thousand of the Unbelievers: for these are a people without understanding.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৫)
1213 এখন বোঝা হালকা করে দিয়েছেন আল্লাহ া’আলা োমাদের উপর এবং িনি জেনে নিয়েছেন যে, োমাদের মধ্য দূর্বলা রয়েছে। কাজেই োমাদের মধ্যে যদি দৃঢ়চি একশ লোক বিদ্যমান থাকে, বে জয়ী হবে দু’শর উপর। আর যদি োমরা এক হাজার হও বে আল্লাহর হুকুম অনুযায়ী জয়ী হবে দু’হাজারের উপর আর আল্লাহ রয়েছেন দৃঢ়চি লোকদের সাথে।
For the present, Allah hath lightened your (task), for He knoweth that there is a weak spot in you: But (even so), if there are a hundred of you, patient and persevering, they will vanquish two hundred, and if a thousand, they will vanquish two thousand, with the leave of Allah: for Allah is with those who patiently persevere.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৬)
1214 নবীর পক্ষে উচি নয় বন্দীদিগকে নিজের কাছে রাখা, যক্ষণ না দেশময় প্রচুর রক্পা ঘটাবে। োমরা পার্থিব সম্পদ কামনা কর, অথচ আল্লাহ চান আখেরা। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশালী হেকমওয়ালা।
It is not fitting for a prophet that he should have prisoners of war until he hath thoroughly subdued the land. Ye look for the temporal goods of this world; but Allah looketh to the Hereafter: And Allah is Exalted in might, Wise.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৭)
1215 যদি একটি বিষয় না হ যা পূর্ব থেকেই আল্লাহ লিখে রেখেছেন, াহলে োমরা যা গ্রহণ করছ সেজন্য বিরাট আযাব এসে পৌছা
Had it not been for a previous ordainment from Allah, a severe penalty would have reached you for the (ransom) that ye took.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৮)
1216 সুরাং োমরা খাও গনীম হিসাবে োমরা যে পরিচ্ছন্ন ও হালাল বস্ু অর্জন করেছ া থেকে। আর আল্লাহকে ভয় করে থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
But (now) enjoy what ye took in war, lawful and good: but fear Allah: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৬৯)
1217 হে নবী, াদেরকে বলে দাও, যারা োমার হাে বন্দী হয়ে আছে যে, আল্লাহ যদি োমাদের অন্রে কোন রকম মঙ্গলচিন্া রয়েছে বলে জানেন, বে োমাদেরকে ার চেয়ে বহুগুণ বেশী দান করবেন যা োমাদের কাছ থেকে বিনিময়ে নেয়া হয়েছে। াছাড়া োমাদেরকে িনি ক্ষমা করে দিবেন। বস্ঃ আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭০)
1218 আর যদি ারা োমার সাথে প্রারণা করে চায়-বস্ারা আল্লাহর সাথেও ইিপূর্বে প্রারণা করেছে, অঃপর িনি াদেরকে ধরিয়ে দিয়েছেন। আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে পরিজ্ঞা, সুকৌশলী।
But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger!), they have already been in treason against Allah, and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭১)
1219 ে কোন সন্দেহ নেই যে, যারা ঈমান এনেছে, দেশ ্যাগ করেছে, স্বীয় জান ও মাল দ্বারা আল্লাহর রাহে জেহাদ করেছে এবং যারা াদেরকে আশ্রয় ও সাহায্য সহায়া দিয়েছে, ারা একে অপরের সহায়ক। আর যারা ঈমান এনেছে কিন্ু দেশ ্যাগ করেনি াদের বন্ধু্বে োমাদের প্রয়োজন নেই যক্ষণ না ারা দেশ্যাগ করে। অবশ্য যদি ারা ধর্মীয় ব্যাপারে োমাদের সহায়া কামনা করে, বে াদের সাহায্য করা োমাদের কর্ব্য। কিন্োমাদের সাথে যাদের সহযোগী চুক্ি বিদ্যমান রয়েছে, াদের মোকাবেলায় নয়। বস্োমরা যা কিছু কর, আল্লাহ সেসবই দেখেন।
Those who believed, and adopted exile, and fought for the Faith, with their property and their persons, in the cause of Allah, as well as those who gave (them) asylum and aid,- these are (all) friends and protectors, one of another. As to those who believed but came not into exile, ye owe no duty of protection to them until they come into exile; but if they seek your aid in religion, it is your duty to help them, except against a people with whom ye have a treaty of mutual alliance. And (remember) Allah seeth all that ye do.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭২)
1220 আর যারা কাফের ারা পারস্পরিক সহযোগী, বন্ধু। োমরা যদি এমন ব্যবস্থা না কর, বে দাঙ্গা-হাঙ্গামা বিস্ার লাভ করবে এবং দেশময় বড়ই অকল্যাণ হবে।
The Unbelievers are protectors, one of another: Unless ye do this, (protect each other), there would be tumult and oppression on earth, and great mischief.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭৩)
1221 আর যারা ঈমান এনেছে, নিজেদের ঘর-বাড়ী ছেড়েছে এবং আল্লাহর রাহে জেহাদ করেছে এবং যারা াদেরকে আশ্রয় দিয়েছে, সাহায্য-সহায়া করেছে, াঁরা হলো স্যিকার মুসলমান। াঁদের জন্যে রয়েছে, ক্ষমা ও সম্মানজনক রুযী।
Those who believe, and adopt exile, and fight for the Faith, in the cause of Allah as well as those who give (them) asylum and aid,- these are (all) in very truth the Believers: for them is the forgiveness of sins and a provision most generous.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭৪)
1222 আর যারা ঈমান এনেছে পরবর্ী পর্যায়ে এবং ঘর-বাড়ী ছেড়েছে এবং োমাদের সাথে সম্মিলি হয়ে জেহাদ করেছে, ারাও োমাদেরই অন্র্ভুক্। বস্ঃ যারা আ্নীয়, আল্লাহর বিধান মারা পরস্পর বেশী হকদার। নিশ্চয়ই আল্লাহ যাবীয় বিষয়ে সক্ষম ও অবগ
And those who accept Faith subsequently, and adopt exile, and fight for the Faith in your company,- they are of you. But kindred by blood have prior rights against each other in the Book of Allah. Verily Allah is well-acquainted with all things.
(আল-আনফাল:
আয়াতঃ ৭৫)
1223 সম্পর্কচ্ছেদ করা হল আল্লাহ ও াঁর রসূলের পক্ষ থেকে সেই মুশরিকদের সাথে, যাদের সাথে োমরা চুক্িবদ্ধ হয়েছিলে।
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১)
1224 ঃপর োমরা পরিভ্রমণ কর এ দেশে চার মাসকাল। আর জেনে রেখো, োমরা আল্লাহকে পরাভূ করে পারবে না, আর নিশ্চয়ই আল্লাহ কাফেরদিগকে লাঞ্ছি করে থাকেন।
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২)
1225 আর মহান হজ্বের দিনে আল্লাহ ও াঁর রসূলের পক্ষ থেকে লোকদের প্রি ঘোষণা করে দেয়া হচ্ছে যে, আল্লাহ মুশরেকদের থেকে দায়ি্ব মুক্ এবং াঁর রসূলও। অবশ্য যদি োমরা ওবা কর, বে া, োমাদের জন্যেও কল্যাণকর, আর যদি মুখ ফেরাও, বে জেনে রেখো, আল্লাহকে োমরা পরাভূ করে পারবে না। আর কাফেরদেরকে মর্মান্িক শাস্ির সুসংবাদ দাও।
And an announcement from Allah and His Messenger, to the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah. And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩)
1226 বে যে মুশরিকদের সাথে োমরা চুক্ি বদ্ধ, অপরঃ যারা োমাদের ব্যাপারে কোন ্রুটি করেনি এবং োমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি, াদের সাথে কৃ চুক্িকে াদের দেয়া মেয়াদ পর্যন্ পূরণ কর। অবশ্যই আল্লাহ সাবধানীদের পছন্দ করেন।
(But the treaties are) not dissolved with those Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪)
1227 ঃপর নিষিদ্ধ মাস অিবাহি হলে মুশরিকদের হ্যা কর যেখানে াদের পাও, াদের বন্দী কর এবং অবরোধ কর। আর প্র্যেক ঘাঁটিাদের সন্ধানে ওঁৎ পেে বসে থাক। কিন্ু যদি ারা ওবা করে, নামায কায়েম করে, যাকা আদায় করে, বে াদের পথ ছেড়ে দাও। নিশ্চয় আল্লাহ অি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
But when the forbidden months are past, then fight and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫)
1228 আর মুশরিকদের কেউ যদি োমার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করে, বে াকে আশ্রয় দেবে, যাে সে আল্লাহর কালাম শুনে পায়, অঃপর াকে ার নিরাপদ স্থানে পৌছে দেবে। এটি এজন্যে যে এরা জ্ঞান রাখে না।
If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬)
1229 মুশরিকদের চুক্ি আল্লাহর নিকট ও াঁর রসূলের নিকট কিরূপে বলবৎ থাকবে। বে যাদের সাথে োমরা চুক্ি সম্পাদন করেছ মসজিদুল-হারামের নিকট। অএব, যে পর্যন্ ারা োমাদের জন্যে সরল থাকে, োমরাও াদের জন্য সরল থাক। নিঃসন্দেহের আল্লাহ সাবধানীদের পছন্দ করেন।
How can there be a league, before Allah and His Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for Allah doth love the righteous.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭)
1230 কিরূপে? ারা োমাদের উপর জয়ী হলে োমাদের আ্নীয়ার ও অঙ্গীকারের কোন মর্যাদা দেবে না। ারা মুখে োমাদের সন্ুষ্ট করে, কিন্াদের অন্রসমূহ া অস্বীকার করে, আর াদের অধিকাংশ প্রিশ্রুি ভঙ্গকারী।
How (can there be such a league), seeing that if they get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮)
1231 ারা আল্লাহর আয়া সমূহ নগন্য মুল্যে বিক্রয় করে, অঃপর লোকদের নিবৃ রাখে াঁর পথ থেকে, ারা যা করে চলছে, া অি নিকৃষ্ট।
The Signs of Allah have they sold for a miserable price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯)
1232 ারা মর্যাদা দেয় না কোন মুসলমানের ক্ষে্রে আ্নীয়ার, আর না অঙ্গীকারের। আর ারাই সীমালংঘনকারী।
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০)
1233 অবশ্য ারা যদি ওবা করে, নামায কায়েম করে আর যাকা আদায় করে, বে ারা োমাদের দ্বীনী ভাই। আর আমি বিধানসমূহে জ্ঞানী লোকদের জন্যে সর্বস্রে র্বণনা করে থাকি।
But (even so), if they repent, establish regular prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus) do We explain the Signs in detail, for those who understand.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১)
1234 আর যদি ভঙ্গ করে ারা াদের শপথ প্রিশ্রুির পর এবং বিদ্রুপ করে োমাদের দ্বীন সম্পর্কে, বে কুফর প্রধানদের সাথে যুদ্ধ কর। কারণ, এদের কেন শপথ নেই যাারা ফিরে আসে।
But if they violate their oaths after their covenant, and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths are nothing to them: that thus they may be restrained.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২)
1235 োমরা কি সেই দলের সাথে যুদ্ধ করবে না; যারা ভঙ্গ করেছে নিজেদের শপথ এবং সঙ্কল্প নিয়েছে রসূলকে বহিস্কারের? আর এরাই প্রথম োমাদের সাথে বিবাদের সূ্রপা করেছে। োমরা কি াদের ভয় কর? অথচ োমাদের ভয়ের অধিকর যোগ্য হলেন আল্লাহ, যদি োমরা মুমিন হও।
Will ye not fight people who violated their oaths, plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear, if ye believe!
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৩)
1236 যুদ্ধ কর ওদের সাথে, আল্লাহ োমাদের হস্াদের শাস্ি দেবেন। াদের লাঞ্ছি করবেন, াদের বিরুদ্ধে োমাদের জয়ী করবেন এবং মুসলমানদের অন্রসমূহ শান্ করবেন।
Fight them, and Allah will punish them by your hands, cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of Believers,
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৪)
1237 এবং াদের মনের ক্ষোভ দূর করবেন। আর আল্লাহ যার প্রি ইচ্ছা ক্ষমাশীল হবে, আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৫)
1238 োমরা কি মনে কর যে, োমাদের ছেড়ে দেয়া হবে এমনি, যক্ষণ না আল্লাহ জেনে নেবেন োমাদের কে যুদ্ধ করেছে এবং কে আল্লাহ, াঁর রসূল ও মুসলমানদের ব্য অন্য কাউকে অন্রঙ্গ বন্ধুরূপে গ্রহণ করা থেকে বির রয়েছে। আর োমরা যা কর সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহি
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৬)
1239 মুশরিকরা যোগ্যা রাখে না আল্লাহর মসজিদ আবাদ করার, যখন ারা নিজেরাই নিজেদের কুফরীর স্বীকৃি দিচ্ছে। এদের আমল বরবাদ হবে এবং এরা আগুনে স্থায়ীভাবে বসবাস করবে।
It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৭)
1240 নিঃসন্দেহে ারাই আল্লাহর মসজিদ আবাদ করবে যারা ঈমান এনেছে আল্লাহর প্রি ও শেষ দিনের প্রি এবং কায়েম করেছে নামায ও আদায় করে যাকা; আল্লাহ ব্য আর কাউকে ভয় করে না। অএব, আশা করা যায়, ারা হেদায়ে প্রাপ্দের অন্র্ভূক্ হবে।
The mosques of Allah shall be visited and maintained by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who are expected to be on true guidance.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৮)
1241 োমরা কি হাজীদের পানি সরবরাহ ও মসজিদুল-হারাম আবাদকরণকে সেই লোকের সমান মনে কর, যে ঈমান রাখে আল্লাহ ও শেষ দিনের প্রি এবং যুদ্ধ করেছে আল্লাহর রাহে, এরা আল্লাহর দৃষ্টিে সমান নয়, আর আল্লাহ জালেম লোকদের হেদায়ে করেন না।
Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not those who do wrong.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১৯)
1242 যারা ঈমান এনেছে, দেশ ্যাগ করেছে এবং আল্লাহর রাহে নিজেদের জান ও মাল দিয়ে জেহাদ করেছে, াদের বড় মর্যাদা রয়েছে আল্লাহর কাছে আর ারাই সফলকাম।
Those who believe, and suffer exile and strive with might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve (salvation).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২০)
1243 াদের সুসংবাদ দিচ্ছেন াদের পরওয়ারদেগার স্বীয় দয়া ও সন্োষের এবং জান্নাের, সেখানে আছে াদের জন্য স্থায়ী শান্ি।
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure:
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২১)
1244 থায় ারা থাকবে চিরদিন। নিঃসন্দেহে আল্লাহর কাছে আছে মহাপুরস্কার।
They will dwell therein for ever. Verily in Allah's presence is a reward, the greatest (of all).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২২)
1245 হে ঈমানদারগণ! োমরা স্বীয় পিা ও ভাইদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করো না, যদি ারা ঈমান অপেক্ষা কুফরকে ভালবাসে। আর োমাদের যারা াদের অভিভাবকরূপে গ্রহণ করে ারা সীমালংঘনকারী।
O ye who believe! take not for protectors your fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do so, they do wrong.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৩)
1246 বল, োমাদের নিকট যদি োমাদের পিোমাদের সন্ান, োমাদের ভাই োমাদের প্নী, োমাদের গো্র োমাদের অর্জি ধন-সম্পদ, োমাদের ব্যবসা যা বন্ধ হয়ে যাওয়ার ভয় কর এবং োমাদের বাসস্থান-যাকে োমরা পছন্দ কর-আল্লাহ, াঁর রসূল ও াঁর রাহে জেহাদ করা থেকে অধিক প্রিয় হয়, বে অপেক্ষা কর, আল্লাহর বিধান আসা পর্যন্, আর আল্লাহ ফাসেক সম্প্রদায়কে হেদায়ে করেন না।
Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৪)
1247 আল্লাহ োমাদের সাহায্য করেছেন অনেক ক্ষে্রে এবং হোনাইনের দিনে, যখন োমাদের সংখ্যধিক্য োমাদের প্রফুল্ল করেছিল, কিন্োমাদের কোন কাজে আসেনি এবং পৃথিবী প্রশস্ হওয়া সেও োমাদের জন্য সংকুচি হয়েছিল। অঃপর পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পলায়ন করেছিলে।
Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৫)
1248 ারপর আল্লাহ নাযিল করেন নিজের পক্ষ থেকে সান্্বনা, াঁর রসূল ও মুমিনদের প্রি এবং অবীর্ণ করেন এমন সেনাবাহিনী যাদের োমরা দেখে পাওনি। আর শাস্ি প্রদান করেন কাফেরদের এবং এটি হল কাফেরদের কর্মফল।
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৬)
1249 এরপর আল্লাহ যাদের প্রি ইচ্ছা ওবার ওফীক দেবেন, আর আল্লাহ অীব ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৭)
1250 হে ঈমানদারগণ! মুশরিকরা ো অপবি্র। সুরাং এ বছরের পর ারা যেন মসজিদুল-হারামের নিকট না আসে। আর যদি োমরা দারিদ্রে?480; আশংকা কর, বে আল্লাহ চাইলে নিজ করুনায় ভবিষ্যোমাদের অভাবমুক্ করে দেবেন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৮)
1251 োমরা যুদ্ধ কর আহলে-কিাবের ঐ লোকদের সাথে, যারা আল্লাহ ও রোজ হাশরে ঈমান রাখে না, আল্লাহ ও াঁর রসূল যা হারাম করে দিয়েছেন া হারাম করে না এবং গ্রহণ করে না স্য ধর্ম, যক্ষণ না করজোড়ে ারা জিযিয়া প্রদান করে।
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ২৯)
1252 ইহুদীরা বলে ওযাইর আল্লাহর পু্র এবং নাসারারা বলে ‘মসীহ আল্লাহর পু্র’। এ হচ্ছে াদের মুখের কথা। এরা পূর্ববর্ী কাফেরদের ম কথা বলে। আল্লাহ এদের ধ্বংস করুন, এরা কোন উল্টা পথে চলে যাচ্ছে।
The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be on them: how they are deluded away from the Truth!
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩০)
1253 ারা াদের পন্ডি ও সংসার-বিরাগীদিগকে াদের পালনকর্ারূপে গ্রহণ করেছে আল্লাহ ব্য এবং মরিয়মের পু্রকেও। অথচ ারা আদিষ্ট ছিল একমা্র মাবুদের এবাদের জন্য। িনি ছাড়া কোন মাবুদ নেই, ারা াঁর শরীক সাব্যস্ করে, ার থেকে িনি পবি্র।
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩১)
1254 ারা াদের মুখের ফুৎকারে আল্লাহর নূরকে নির্বাপি করে চায়। কিন্ু আল্লাহ অবশ্যই াঁর নূরের পূর্ণা বিধান করবেন, যদিও কাফেররা া অপ্রীিকর মনে করে।
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩২)
1255 িনিই প্রেরণ করেছেন আপন রসূলকে হেদায়ে ও স্য দ্বীন সহকারে, যেন এ দ্বীনকে অপরাপর দ্বীনের উপর জয়যুক্ করেন, যদিও মুশরিকরা া অপ্রীিকর মনে করে।
It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৩)
1256 হে ঈমানদারগণ! পন্ডি ও সংসারবিরাগীদের অনেকে লোকদের মালামাল অন্যায়ভাবে ভোগ করে চলছে এবং আল্লাহর পথ থেকে লোকদের নিবৃ রাখছে। আর যারা স্বর্ণ ও রূপা জমা করে রাখে এবং া ব্যয় করে না আল্লাহর পথে, াদের কঠোর আযাবের সুসংবাদ শুনিয়ে দিন।
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৪)
1257 সে দিন জাহান্নামের আগুনে া উপ্ করা হবে এবং ার দ্বারা াদের ললাট, পার্শ্ব ও পৃষ্ঠদেশকে দগ্ধ করা হবে (সেদিন বলা হবে), এগুলো যা োমরা নিজেদের জন্যে জমা রেখেছিলে, সুরাং এক্ষণে আস্বাদ গ্রহণ কর জমা করে রাখার।
On the Day when heat will be produced out of that (wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure) which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৫)
1258 নিশ্চয় আল্লাহর বিধান ও গননায় মাস বারটি, আসমানসমূহ ও পৃথিবী সৃষ্টির দিন থেকে। ন্মধ্যে চারটি সম্মানি। এটিই সুপ্রিষ্ঠি বিধান; সুরাং এর মধ্যে োমরা নিজেদের প্রি অ্যাচার করো না। আর মুশরিকদের সাথে োমরা যুদ্ধ কর সমবেভাবে, যেমন ারাও োমাদের সাথে যুদ্ধ করে যাচ্ছে সমবেভাবে। আর মনে রেখো, আল্লাহ মুাকীনদের সাথে রয়েছেন।
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৬)
1259 এই মাস পিছিয়ে দেয়ার কাজ কেবল কুফরীর মা্রা বৃদ্ধি করে, যার ফলে কাফেরগণ গোমরাহীে পি হয়। এরা হালাল করে নেয় একে এক বছর এবং হারাম করে নেয় অন্য বছর, যাারা গণনা পূর্ণ করে নেয় আল্লাহর নিষিদ্ধ মাসগুলোর। অঃপর হালাল করে নেয় আল্লাহর হারামকৃ মাসগুলোকে। াদের মন্দকাজগুলো াদের জন্যে শোভনীয় করে দেয়া হল। আর আল্লাহ কাফের সম্প্রদায়কে হেদায়ে করেন না।
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৭)
1260 হে ঈমানদারগণ, োমাদের কি হল, যখন আল্লাহর পথে বের হবার জন্যে োমাদের বলা হয়, খন মাটি জড়িয়ে ধর, োমরা কি আখেরাের পরিবর্ে দুনিয়ার জীবনে পরিুষ্ট হয়ে গেলে? অথচ আখেরাের ুলনায় দুনিয়ার জীবনের উপকরণ অি অল্প।
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৮)
1261 যদি বের না হও, বে আল্লাহ োমাদের মর্মন্ুদ আযাব দেবেন এবং অপর জািকে োমাদের স্থলাভিষিক্ করবেন। োমরা াঁর কোন ক্ষি করে পারবে না, আর আল্লাহ সর্ববিষয়ে শক্িমান।
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৩৯)
1262 যদি োমরা াকে (রসূলকে) সাহায্য না কর, বে মনে রেখো, আল্লাহ ার সাহায্য করেছিলেন, যখন াকে কাফেররা বহিষ্কার করেছিল, িনি ছিলেন দু’জনের একজন, যখন ারা গুহার মধ্যে ছিলেন। খন িনি আপন সঙ্গীকে বললেন বিষন্ন হয়ো না, আল্লাহ আমাদের সাথে আছেন। অঃপর আল্লাহ ার প্রি স্বীয় সান্না নাযিল করলেন এবং াঁর সাহায্যে এমন বাহিনী পাঠালেন, যা োমরা দেখনি। বস্ঃ আল্লাহ কাফেরদের মাথা নীচু করে দিলেন আর আল্লাহর কথাই সদা সমুন্ন এবং আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
If ye help not (your leader), (it is no matter): for Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion, "Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him, and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might, Wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪০)
1263 োমরা বের হয়ে পড় স্বল্প বা প্রচুর সরঞ্জামের সাথে এবং জেহাদ কর আল্লাহর পথে নিজেদের মাল ও জান দিয়ে, এটি োমাদের জন্যে অি উম, যদি োমরা বুঝে পার।
Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily, and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪১)
1264 যদি আশু লাভের সম্ভাবনা থাকো এবং যা্রাপথও সংক্ষিপ্ো, বে ারা অবশ্যই আপনার সহযা্রী হো, কিন্াদের নিকট যা্রাপথ সুদীর্ঘ মনে হল। আর ারা এমনই শপথ করে বলবে, আমাদের সাধ্য থাকলে অবশ্যই োমাদের সাথে বের হাম, এরা নিজেরাই নিজেদের বিনষ্ট করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, এরা মিথ্যাবাদী।
If there had been immediate gain (in sight), and the journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪২)
1265 আল্লাহ আপনাকে ক্ষমা করুন, আপনি কেন াদের অব্যাহি দিলেন, যে পর্যন্ না আপনার কাছে পরিষ্কার হয়ে যে্যবাদীরা এবং জেনে নিেন মিথ্যাবাদীদের।
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৩)
1266 আল্লাহ ও রোজ কেয়ামের প্রি যাদের ঈমান রয়েছে ারা মাল ও জান দ্বারা জেহাদ করা থেকে আপনার কাছে অব্যাহি কামনা করবে না, আর আল্লাহ সাবধানীদের ভাল জানেন।
Those who believe in Allah and the Last Day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৪)
1267 নিঃসন্দেহে ারাই আপনার কাছে অব্যাহি চায়, যারা আল্লাহ ও রোজ কেয়ামে ঈমান রাখে না এবং াদের অন্র সন্দেহগ্রস্ হয়ে পড়েছে, সুরাং সন্দেহের আবর্ারা ঘুরপাক খেয়ে চলেছে।
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৫)
1268 আর যদি ারা বের হবার সংকল্প নি, বে অবশ্যই কিছু সরঞ্জাম প্রস্ করো। কিন্াদের উ্থান আল্লাহর পছন্দ নয়, াই াদের নিবৃ রাখলেন এবং আদেশ হল বসা লোকদের সাথে োমরা বসে থাক।
If they had intended to come out, they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among those who sit (inactive)."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৬)
1269 যদি োমাদের সাথে ারা বের হ, বে োমাদের অনিষ্ট ছাড়া আর কিছু বৃদ্ধি করো না, আর অশ্ব ছুটাো োমাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশে। আর োমাদের মাঝে রয়েছে াদের গুপ্চর। বস্ঃ আল্লাহ যালিমদের ভালভাবেই জানেন।
If they had come out with you, they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৭)
1270 ারা পূর্বে থেকেই বিভেদ সৃষ্টির সুযোগ সন্ধানে ছিল এবং আপনার কার্যসমূহ উল্টা-পাল্টা করে দিচ্ছিল। শেষ পর্যন্্য প্রিশ্রুি এসে গেল এবং জয়ী হল আল্লাহর হুকুম, যে অবস্থায় ারা মন্দবোধ করল।
Indeed they had plotted sedition before, and upset matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became manifest much to their disgust.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৮)
1271 আর াদের কেউ বলে, আমাকে অব্যাহি দিন এবং পথভ্রষ্ট করবেন না। শোনে রাখ, ারা ো পূর্ব থেকেই পথভ্রষ্ট এবং নিঃসন্দেহে জাহান্নাম এই কাফেরদের পরিবেষ্টন করে রয়েছে।
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৪৯)
1272 আপনার কোন কল্যাণ হলে ারা মন্দবোধ করে এবং কোন বিপদ উপস্থি হলে ারা বলে, আমরা পূর্ব থেকেই নিজেদের কাজ সামলে নিয়েছি এবং ফিরে যায় উল্লসি মনে।
If good befalls thee, it grieves them; but if a misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand," and they turn away rejoicing.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫০)
1273 আপনি বলুন, আমাদের কাছে কিছুই পৌঁছবে না, কিন্ু যা আল্লাহ আমাদের জন্য রেখেছেন; িনি আমাদের কার্যনির্বাহক। আল্লাহর উপরই মুমিনদের ভরসা করা উচি
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫১)
1274 আপনি বলুন, োমরা ো োমাদের জন্যে দুটি কল্যাণের একটি প্র্যাশা কর; আর আমরা প্র্যাশায় আছি োমাদের জন্যে যে, আল্লাহ োমাদের আযাব দান করুন নিজের পক্ষ থেকে অথবা আমাদের হস্ে। সুরাং োমরা অপেক্ষা কর, আমরাও োমাদের সাথে অপেক্ষমাণ।
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫২)
1275 আপনি বলুন, োমরা ইচ্ছায় অর্থ ব্যয় কর বা অনিচ্ছায়, োমাদের থেকে া কখনো কবুল হবে না, োমরা নাফরমানের দল।
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৩)
1276 াদের অর্থ ব্যয় কবুল না হওয়ার এছাড়া আর কোন কারণ নেই যে, ারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি অবিশ্বাসী, ারা নামাযে আসে অলসার সাথে ব্যয় করে সঙ্কুচি মনে।
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৪)
1277 সুরাং াদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি যেন আপনাকে বিস্মি না করে। আল্লাহর ইচ্ছা হল এগুলো দ্বারা দুনিয়ার জীবনে াদের আযাবে নিপি রাখা এবং প্রাণবিয়োগ হওয়া কুফরী অবস্থায়।
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৫)
1278 ারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলে যে, ারা োমাদেরই অন্র্ভুক্, অথচ ারা োমাদের অন্র্ভূক্ নয়, অবশ্য ারা োমাদের ভয় করে।
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৬)
1279 ারা কোন আশ্রয়স্থল, কোন গুহা বা মাথা গোঁজার ঠাই পেলে সেদিকে পলায়ন করবে দ্রুিে।
If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৭)
1280 াদের মধ্যে এমন লোকও রয়েছে যারা সদকা বন্টনে আপনাকে দোষারূপ করে। এর থেকে কিছু পেলে সন্ুষ্ট হয় এবং না পেলে বিক্ষুব্ধ হয়।
And among them are men who slander thee in the matter of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are pleased, but if not, behold! they are indignant!
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৮)
1281 ই না ভাল হ, যদি ারা সন্ুষ্ট হ আল্লাহ ও ার রসূলের উপর এবং বল, আল্লাহই আমাদের জন্যে যথেষ্ট, আল্লাহ আমাদের দেবেন নিজ করুণায় এবং াঁর রসূলও, আমরা শুধু আল্লাহকেই কামনা করি।
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৫৯)
1282 যাকা হল কেবল ফকির, মিসকীন, যাকা আদায় কারী ও যাদের চি আকর্ষণ প্রয়োজন াদে হক এবং া দাস-মুক্ির জন্যে-ঋণ গ্রস্দের জন্য, আল্লাহর পথে জেহাদকারীদের জন্যে এবং মুসাফিরদের জন্যে, এই হল আল্লাহর নির্ধারি বিধান। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Alms are for the poor and the needy, and those employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently) reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah; and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of knowledge and wisdom.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬০)
1283 আর াদের মধ্যে কেউ কেউ নবীকে ক্লেশ দেয়, এবং বলে, এ লোকটি ো কানসর্বস্ব। আপনি বলে দিন, কান হলেও োমাদেরই মঙ্গলের জন্য, আল্লাহর উপর বিশ্বাস রাখে এবং বিশ্বাস রাখে মুসলমানদের কথার উপর। বস্োমাদের মধ্যে যারা ঈমানদার াদের জন্য িনি রহমবিশেষ। আর যারা আল্লাহর রসূলের প্রি কুৎসা রটনা করে, াদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Among them are men who molest the Prophet and say, "He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe." But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬১)
1284 োমাদের সামনে আল্লাহর কসম খায় যাোমাদের রাযী করে পারে। অবশ্য ারা যদি ঈমানদার হয়ে থাকে, বে আল্লাহকে এবং াঁর রসূলকে রাযী করা অ্যন্ জরুরী।
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬২)
1285 ারা কি একথা জেনে নেয়নি যে, আল্লাহর সাথে এবং াঁর রসূলের সাথে যে মোকাবেলা করে ার জন্যে নির্ধারি রয়েছে দোযখ; ে সব সময় থাকবে। এটিই হল মহা-অপমান।
Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৩)
1286 মুনাফেকরা এ ব্যাপারে ভয় করে যে, মুসলমানদের উপর না এমন কোন সূরা নাযিল হয়, যাাদের অন্রের গোপন বিষয় অবহি করা হবে। সুরাং আপনি বলে দিন, ঠাট্টা-বিদ্রপ করে থাক; আল্লাহ া অবশ্যই প্রকাশ করবেন যার ব্যাপারে োমরা ভয় করছ।
The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say: "Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be revealed).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৪)
1287 আর যদি ুমি াদের কাছে জিজ্ঞেস কর, বে ারা বলবে, আমরা ো কথার কথা বলছিলাম এবং কৌুক করছিলাম। আপনি বলুন, োমরা কি আল্লাহর সাথে, াঁর হুকুম আহকামের সাথে এবং াঁর রসূলের সাথে ঠাট্টা করছিলে?
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৫)
1288 ছলনা কর না, োমরা যে কাফের হয়ে গেছ ঈমান প্রকাশ করার পর। োমাদের মধ্যে কোন কোন লোককে যদি আমি ক্ষমা করে দেইও, বে অবশ্য কিছু লোককে আযাবও দেব। কারণ, ারা ছিল গোনাহগার।
Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৬)
1289 মুনাফেক নর-নারী সবারই গিবিধি একরকম; শিখায় মন্দ কথা, ভাল কথা থেকে বারণ করে এবং নিজ মুঠো বন্ধ রাখে। আল্লাহকে ভুলে গেছে ার, কাজেই িনিও াদের ভূলে গেছেন নিঃসন্দেহে মুনাফেকরাই নাফরমান।
The Hypocrites, men and women, (have an understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৭)
1290 ওয়াদা করেছেন আল্লাহ, মুনাফেক পুরুষ ও মুনাফেক নারীদের এবং কাফেরদের জন্যে দোযখের আগুনের-ে পড়ে থাকবে সর্বদা। সেটাই াদের জন্যে যথেষ্ট। আর আল্লাহ াদের প্রি অভিসম্পা করেছেন এবং াদের জন্যে রয়েছে স্থায়ী আযাব।
Allah hath promised the Hypocrites men and women, and the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৮)
1291 যেমন করে োমাদের পূর্ববর্ী লোকেরা োমাদের চেয়ে বেশী ছিল শক্িে এবং ধন-সম্পদের ও সন্ান-সন্ির অধিকারীও ছিল বেশী; অঃপর উপকৃ হয়েছে নিজেদের ভাগের দ্বারা আবার োমরা ফায়দা উঠিয়েছ োমাদের ভাগের দ্বারা-যেমন করে োমাদের পূর্ববর্ীরা ফায়দা উঠিয়েছিল নিজেদের ভাগের দ্বারা। আর োমরাও বলছ াদেরই চলন অনুযায়ী। ারা ছিল সে লোক, যাদের আমলসমূহ নিঃশেষি হয়ে গেছে দুনিয়া ও আখেরাে। আর ারাই হয়েছে ক্ষির সম্মুখীন।
As in the case of those before you: they were mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৬৯)
1292 াদের সংবাদ কি এদের কানে এসে পৌঁছায়নি, যারা ছিল াদের পূর্বে; নূহের আ’দের ও সামুদের সম্প্রদায় এবং ইব্রাহীমের সম্প্রদায়ের এবং মাদইয়ানবাসীদের? এবং সেসব জনপদের যেগুলোকে উল্টে দেয়া হয়েছিল? াদের কাছে এসেছিলেন াদের নবী পরিষ্কার নির্দেশ নিয়ে। বস্ঃ আল্লাহ ো এমন ছিলেন না যে, াদের উপর জুলুম করেন, কিন্ারা নিজেরাই নিজেদের উপর জুলুম করো।
Hath not the story reached them of those before them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭০)
1293 আর ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারী একে অপরের সহায়ক। ারা ভাল কথার শিক্ষা দেয় এবং মন্দ থেকে বির রাখে। নামায প্রিষ্ঠা করে, যাকা দেয় এবং আল্লাহ ও াঁর রসূলের নির্দেশ অনুযায়ী জীবন যাপন করে। এদেরই উপর আল্লাহ া’আলা দয়া করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশীল, সুকৌশলী।
The Believers, men and women, are protectors one of another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭১)
1294 আল্লাহ ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদের প্রিশ্রুি দিয়েছেনে কানন-কুঞ্জের, যার লদেশে প্রবাহি হয় প্রস্রবণ। ারা সে গুলোরই মাঝে থাকবে। আর এসব কানন-কুঞ্জে থাকবে পরিচ্ছন্ন থাকার ঘর। বস্ঃ এ সমুদয়ের মাঝে সবচেয়ে বড় হল আল্লাহর সন্ুষ্টি। এটিই হল মহান কৃকার্যা।
Allah hath promised to Believers, men and women, gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of Allah: that is the supreme felicity.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭২)
1295 হে নবী, কাফেরদের সাথে যুদ্ধ করুন এবং মুনাফেকদের সাথে াদের সাথে কঠোরা অবলম্বন করুন। াদের ঠিকানা হল দোযখ এবং াহল নিকৃষ্ট ঠিকানা।
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge indeed.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৩)
1296 ারা কসম খায় যে, আমরা বলিনি, অথচ নিঃসন্দেহে ারা বলেছে কুফরী বাক্য এবং মুসলমান হবার পর অস্বীকৃিজ্ঞাপনকারী হয়েছে। আর ারা কামনা করেছিল এমন বস্ুর যা ারা প্রাপ্ হয়নি। আর এসব ারই পরিণি ছিল যে, আল্লাহ ও াঁর রসূল াদেরকে সম্পদশালী করে দিয়েছিলেন নিজের অনুগ্রহের মাধ্যমে। বস্ঃ এরা যদি ওবা করে নেয়, বে াদের জন্য মঙ্গল। আর যদি া না মানে, বে াদের কে আযাব দেবেন আল্লাহ া’আলা, বেদনাদায়ক আযাব দুনিয়া ও আখেরাে। অএব, বিশ্বচরাচরে াদের জন্য কোন সাহায্যকারী-সমর্থক নেই।
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৪)
1297 াদের মধ্যে কেউ কেউ রয়েছে যারা আল্লাহ া’আলার সাথে ওয়াদা করেছিল যে, িনি যদি আমাদের প্রি অনুগ্রহ দান করেন, বে অবশ্যই আমরা ব্যয় করব এবং সৎকর্মীদের অন্র্ভুক্ হয়ে থাকব।
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৫)
1298 ঃপর যখন াদেরকে স্বীয় অনুগ্রহের মাধ্যমে দান করা হয়, খন ে কার্পণ্য করেছে এবং কৃ ওয়াদা থেকে ফিরে গেছে া ভেঙ্গে দিয়ে।
But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৬)
1299 ারপর এরই পরিণিাদের অন্রে কপটা স্থান করে নিয়েছে সেদিন পর্যন্, যেদিন ার াঁর সাথে গিয়ে মিলবে। া এজন্য যে, ারা আল্লাহর সাথে কৃ ওয়াদা লংঘন করেছিল এবং এজন্যে যে, ারা মিথ্যা কথা বলো।
So He hath put as a consequence hypocrisy into their hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke their covenant with Allah, and because they lied (again and again).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৭)
1300 ারা কি জেনে নেয়নি যে, আল্লাহ াদের রহস্য ও শলা-পরামর্শ সম্পর্কে অবগ এবং আল্লাহ খুব ভাল করেই জানেন সমস্ গোপন বিষয় ?
Know they not that Allah doth know their secret (thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things unseen?
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৮)
1301 সে সমস্ লোক যারা ভৎর্সনা-বিদ্রূপ করে সেসব মুসলমানদের প্রি যারা মন খুলে দান-খয়রা করে এবং াদের প্রি যাদের কিছুই নেই শুধুমা্র নিজের পরিশ্রমলব্দ বস্ু ছাড়া। অঃপর াদের প্রি ঠাট্টা করে। আল্লাহ াদের প্রি ঠাট্টা করেছেন এবং াদের জন্য রয়েছে বেদনাদায়ক আযাব।
Those who slander such of the believers as give themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৭৯)
1302 ুমি াদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর আর না কর। যদি ুমি াদের জন্য সর বারও ক্ষমাপ্রার্থনা কর, থাপি কখনোই াদেরকে আল্লাহ ক্ষমা করবেন না। া এজন্য যে, ারা আল্লাহকে এবং াঁর রসূলকে অস্বীকার করেছে। বস্ঃ আল্লাহ না-ফারমানদেরকে পথ দেখান না।
Whether thou ask for their forgiveness, or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger: and Allah guideth not those who are perversely rebellious.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮০)
1303 পেছনে থেকে যাওয়া লোকেরা আল্লাহর রসূল থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে বসে থাকে পেরে আনন্দ লাভ করেছে; আর জান ও মালের দ্বারা আল্লাহর রাহে জেহাদ করে অপছন্দ করেছে এবং বলেছে, এই গরমের মধ্যে অভিযানে বের হয়ো না। বলে দাও, উাপে জাহান্নামের আগুন প্রচন্ডম। যদি াদের বিবেচনা শক্ি থাক
Those who were left behind (in the Tabuk expedition) rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah: they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in heat." If only they could understand!
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮১)
1304 এব, ারা সামান্য হেসে নিক এবং ারা াদের কৃকর্মের বদলাে অনেক বেশী কাঁদবে।
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮২)
1305 বস্ঃ আল্লাহ যদি োমাকে াদের মধ্য থেকে কোন শ্রেণীবিশেষের দিকে ফিরিয়ে নিয়ে যান এবং অঃপর ারা োমার কাছে অভিযানে বেরোবার অনুমি কামনা করে, বে ুমি বলো যে, োমরা কখনো আমার সাথে বেরোবে না এবং আমার পক্ষ হয়ে কোন শ্রুর সাথে যুদ্ধ করবে না, োমরা ো প্রথমবারে বসে থাকা পছন্দ করেছ, কাজেই পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথেই বসে থাক।
If, then, Allah bring thee back to any of them, and they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৩)
1306 আর াদের মধ্য থেকে কারো মৃ্যু হলে ার উপর কখনও নামায পড়বেন না এবং ার কবরে দাঁড়াবেন না। ারা ো আল্লাহর প্রি অস্বীকৃি জ্ঞাপন করেছে এবং রসূলের প্রিও। বস্ারা না ফরমান অবস্থায় মৃ্যু বরণ করেছে।
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৪)
1307 আর বিস্মি হয়ো না াদের ধন সম্পদ ও সন্ান-সন্ির দরুন। আল্লাহ ো এই চান যে, এ সবের কারণে াদেরকে আযাবের ভেরে রাখবেন দুনিয়ায় এবং াদের প্রাণ নির্গ হওয়া পর্যন্ যেন ারা কাফেরই থাকে।
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৫)
1308 আর যখন নাযিল হয় কোন সূরা যে, োমরা ঈমান আন আল্লাহর উপর, াঁর রসূলের সাথে একা্ন হয়ে; খন বিদায় কামনা করে াদের সামর্থ?476;ান লোকেরা এবং বলে আমাদের অব্যাহি দিন, যাে আমরা (নিস্ক্রিয়ভাবে) বসে থাকা লোকদের সাথে থেকে যেে পারি।
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৬)
1309 ারা পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথে থেকে যেে পেরে আনন্দি হয়েছে এবং মোহর এঁটে দেয়া হয়েছে াদের অন্রসমূহের উপর। বস্ারা বোঝে না।
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৭)
1310 কিন্ু রসূল এবং সেসব লোক যারা ঈমান এনেছে, াঁর সাথে ারা যুদ্ধ করেছে নিজেদের জান ও মালের দ্বারা। াদেরই জন্য নির্ধারি রয়েছে কল্যাণসমূহ এবং ারাই মুক্ির লক্ষ্যে উপনী হয়েছে।
But the Messenger, and those who believe with him, strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good things: and it is they who will prosper.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৮)
1311 আল্লাহ াদের জন্য ৈরী করে রেখেছেন কানন-কুঞ্জ, যার লদেশে প্রবাহি রয়েছে প্রস্রবণ। ারা ে বাস করবে অনন্কাল। এটাই হল বিরাট কৃকার্যা।
Allah hath prepared for them gardens under which rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৮৯)
1312 আর ছলনাকারী বেদুঈন লোকেরা এলো, যাাদের অব্যাহি লাভ হে পারে এবং নিবৃ থাকে পারে াদেরই যারা আল্লাহ ও রসূলের সাথে মিথ্যা বলে ছিল। এবার াদের উপর শীগ্রই আসবে বেদনাদায়ক আযাব যারা কাফের।
And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯০)
1313 দূর্বল, রুগ্ন, ব্যয়ভার বহনে অসমর্থ লোকদের জন্য কোন অপরাধ নেই, যখন ারা মনের দিক থেকে পবি্র হবে আল্লাহ ও রসূলের সাথে। নেককারদের উপর অভিযোগের কোন পথ নেই। আর আল্লাহ হচ্ছেন ক্ষমাকারী দয়ালু।
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯১)
1314 আর না আছে াদের উপর যারা এসেছে োমার নিকট যেন ুমি াদের বাহন দান কর এবং ুমি বলেছ, আমার কাছে এমন কোন বস্ু নেই যে, ার উপর োমাদের সওয়ার করাব খন ারা ফিরে গেছে অথচ খন াদের চোখ দিয়ে অশ্রু বইেছিল এ দুঃখে যে, ারা এমন কোন বস্ু পাচ্ছে না যা ব্যয় করবে।
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯২)
1315 অভিযোগের পথ ো াদের ব্যাপারে রয়েছে, যারা োমার নিকট অব্যাহি কামনা করে অথচ ারা সম্পদশালী। যারা পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথে থাকে পেরে আনন্দি হয়েছে। আর আল্লাহ মোহর এঁটে দিয়েছেন াদের অন্রসমূহে। বস্ারা জানেও পারেনি।
The ground (of complaint) is against such as claim exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৩)
1316 ুমি যখন াদের কাছে ফিরে আসবে, খন ারা োমাদের নিকট ছল-ছুা নিয়ে উপস্থি হবে; ুমি বলো, ছল কারো না, আমি কখনো োমাদের কথা শুনব না; আমাকে আল্লাহ া’আলা োমাদের অবস্থা সম্পর্কে অবহি করে দিয়েছেন। আর এখন োমাদের কর্ম আল্লাহই দেখবেন এবং াঁর রসূল। ারপর োমরা প্র্যাবর্ি হবে সেই গোপন ও আগোপন বিষয়ে অবগার নিকট। িনিই োমাদের বালে দেবেন যা োমরা করছিলে।
They will present their excuses to you when ye return to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath already informed us of the true state of matters concerning you: It is your actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৪)
1317 এখন ারা োমার সামনে আল্লাহর কসম খাবে, যখন ুমি াদের কাছে ফিরে যাবে, যেন ুমি াদের ক্ষমা করে দাও। সুরাং ুমি াদের ক্ষমা কর-নিঃসন্দেহে এরা অপবি্র এবং াদের কৃকর্মের বদলা হিসাবে াদের ঠিকানা হলো দোযখ।
They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৫)
1318 ারা োমার সামনে কসম খাবে যাুমি াদের প্রি রাযী হয়ে যাও। অএব, ুমি যদি রাযী হয়ে যাও াদের প্রি বু আল্লাহ া’আলা রাযী হবেন না, এ নাফরমান লোকদের প্রি।
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৬)
1319 বেদুইনরা কুফর ও মোনাফেকীে অ্যন্ কঠোর হয়ে থাকে এবং এরা সেসব নীি-কানুন না শেখারই যোগ্য যা আল্লাহ া’আলা াঁর রসূলের উপর নাযিল করেছেন। বস্ঃ আল্লাহ সব কিছুই জানেন এবং িনি অ্যন্ কুশলী।
The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৭)
1320 আবার কোন কোন বেদুইন এমন ও রয়েছে যারা নিজেদের ব্যয় করাকে জরিমানা। বলে গন্য করে এবং োমার উপর কোন দুর্দিন আসে কিনা সে অপেক্ষায় থাকে। াদেরই উপর দুর্দিন আসুক। আর আল্লাহ হচ্ছেন শ্রবণকারী, পরিজ্ঞা
Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৮)
1321 আর কোন কোন বেদুইন হল ারা, যারা ঈমান আনে আল্লাহর উপর, কেয়াম দিনের উপর এবং নিজেদের ব্যয়কে আল্লাহর নৈকট্য এবং রসূলের দোয়া লাভের উপায় বলে গণ্য করে। জেনো! াই হল াদের ক্ষে্রে নৈকট্য। আল্লাহ াদেরকে নিজের রহমের অন্র্ভূক্ করবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুনাময়।
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ৯৯)
1322 আর যারা সর্বপ্রথম হিজরকারী ও আনছারদের মাঝে পুরান, এবং যারা াদের অনুসরণ করেছে, আল্লাহ সে সমস্ লোকদের প্রি সন্ুষ্ট হয়েছেন এবং ারাও াঁর প্রি সন্ুষ্ট হয়েছে। আর াদের জন্য প্রস্ রেখেছেন কানন-কুঞ্জ, যার লদেশ দিয়ে প্রবাহি প্রস্রবণসমূহ। সেখানে ারা থাকবে চিরকাল। এটাই হল মহান কৃকার্যা।
The vanguard (of Islam)- the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell therein for ever: that is the supreme felicity.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০০)
1323 আর কিছু কিছু োমার আশ-পাশের মুনাফেক এবং কিছু লোক মদীনাবাসী কঠোর মুনাফেকীে অনঢ়। ুমি াদের জান না; আমি াদের জানি। আমি াদেরকে আযাব দান করব দু’বার, ারপর াদেরকে নিয়ে যাওয়া হবে মহান আযাবের দিকে।
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০১)
1324 আর কোন কোন লোক রয়েছে যারা নিজেদের পাপ স্বীকার করেছে, ারা মিশ্রি করেছে একটি নেককাজ ও অন্য একটি বদকাজ। শীঘ্রই আল্লাহ হয় াদেরকে ক্ষমা করে দেবেন। নিঃঃসন্দেহে আল্লাহ ক্ষমাশীল করুণাময়।
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০২)
1325 াদের মালামাল থেকে যাকা গ্রহণ কর যাুমি সেগুলোকে পবি্র করে এবং সেগুলোকে বরকময় করে পার এর মাধ্যমে। আর ুমি াদের জন্য দোয়া কর, নিঃসন্দেহে োমার দোয়া াদের জন্য সান্্বনা স্বরূপ। বস্ঃ আল্লাহ সবকিছুই শোনেন, জানেন।
Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৩)
1326 ারা কি একথা জানে পারেনি যে, আল্লাহ নিজেই স্বীয় বান্দাদের ওবা কবুল করেন এবং যাকা গ্রহণ করেন? বস্ঃ আল্লাহই ওবা কবুলকারী, করুণাময়।
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৪)
1327 আর ুমি বলে দাও, োমরা আমল করে যাও, ার পরবর্ে আল্লাহ দেখবেন োমাদের কাজ এবং দেখবেন রসূল ও মুসলমানগণ। াছাড়া োমরা শীগ্রই প্র্যাবর্ি হবে াঁর সান্নিধ্যে যিনি গোপন ও প্রকাশ্য বিষয়ে অবগারপর িনি জানিয়ে দেবেন োমাদেরকে যা করে।
And say: "Work (righteousness): Soon will Allah observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did."
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৫)
1328 আবার অনেক লোক রয়েছে যাদের কাজকর্ম আল্লাহর নির্দেশের উপর স্থগি রয়েছে; িনি হয় াদের আযাব দেবেন না হয় াদের ক্ষমা করে দেবেন। বস্ঃ আল্লাহ সব কিছুই জ্ঞা, বিজ্ঞাসম্পন্ন।
There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৬)
1329 আর যারা নির্মাণ করেছে মসজিদ জিদের বশে এবং কুফরীর াড়নায় মুমিনদের মধ্যে বিভেদ সৃস্টির উদ্দেশ্যে এবং ঐ লোকের জন্য ঘাটি স্বরূপ যে পূর্ব থেকে আল্লাহ ও াঁর রসূলের সাথে যুদ্ধ করে আসছে, আর ারা অবশ্যই শপথ করবে যে, আমরা কেবল কল্যাণই চেয়েছি। পক্ষান্রে আল্লাহ সাক্ষী যে, ারা সবাই মিথ্যুক।
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are certainly liars.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৭)
1330 ুমি কখনো সেখানে দাড়াবে না, বে যে মসজিদের ভিি রাখা হয়েছে াকওয়ার উপর প্রথম দিন থেকে, সেটিই োমার দাঁড়াবার যোগ্য স্থান। সেখানে রয়েছে এমন লোক, যারা পবি্রাকে ভালবাসে। আর আল্লাহ পবি্র লোকদের ভালবাসেন।
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৮)
1331 যে ব্যাক্ি স্বীয় গৃহের ভিি রেখেছে কোন গর্ের কিনারায় যা ধ্বসে পড়ার নিকটবর্ী এবং অঃপর া ওকে নিয়ে দোযখের আগুনে পি হয়। আর আল্লাহ জালেমদের পথ দেখান না।
Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১০৯)
1332 াদের নির্মি গৃহটি াদের অন্রে সদা সন্দেহের উদ্রেক করে যাবে যে পর্যন্ না াদের অন্রগুলো চৌচির হয়ে যায়। আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১০)
1333 আল্লাহ ক্রয় করে নিয়েছেন মুসলমানদের থেকে াদের জান ও মাল এই মূল্যে যে, াদের জন্য রয়েছে জান্নাারা যুদ্ধ করে আল্লাহর রাহেঃ অঃপর মারে ও মরে। ওরা, ইঞ্জিল ও কোরআনে িনি এ স্য প্রিশ্রুিে অবিচল। আর আল্লাহর চেয়ে প্রিশ্রুি রক্ষায় কে অধিক? সুরাং োমরা আনন্দি হও সে লেন-দেনের উপর, যা োমরা করছ াঁর সাথে। আর এ হল মহান সাফল্য।
Allah hath purchased of the believers their persons and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১১)
1334 ারা ওবাকারী, এবাদকারী, শোকরগোযার, (দুনিয়ার সাথে) সম্পর্কচ্ছেদকারী, রুকু ও সিজদা আদায়কারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী ও মন্দ কাজ থেকে নিবৃকারী এবং আল্লাহর দেওয়া সীমাসমূহের হেফাযকারী। বস্ঃ সুসংবাদ দাও ঈমানদারদেরকে।
Those that turn (to Allah) in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১২)
1335 নবী ও মুমিনের উচি নয় মুশরেকদের মাগফেরা কামনা করে, যদিও ারা আ্নীয় হোক একথা সুস্পষ্ট হওয়ার পর যে ারা দোযখী।
It is not fitting, for the Prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৩)
1336 আর ইব্রাহীম কর্ৃক স্বীয় পিার মাগফেরা কামনা ছিল কেবল সেই প্রিশ্রুির কারণে, যা িনি ার সাথে করেছিলেন। অঃপর যখন াঁর কাছে একথা প্রকাশ পেল যে, সে আল্লাহর শ্রু খন ার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিলেন। নিঃসন্দেহে ইব্রাহীম ছিলেন বড় কোমল হৃদয়, সহনশীল।
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted, forbearing.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৪)
1337 আর আল্লাহ কোন জািকে হেদায়ে করার পর পথভ্রষ্ট করেন না যক্ষণ না াদের জন্য পরিষ্কারভাবে বলে দেন সেসব বিষয় যা থেকে াদের বেঁচে থাকা দরকার। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সব বিষয়ে ওয়াকেফহাল।
And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৫)
1338 নিশ্চয় আল্লাহরই জন্য আসমানসমূহ ও যমীনের সাম্রাজ্য। িনিই জিন্দা করেন ও মৃ্যু ঘটান, আর আল্লাহ ব্য োমাদের জন্য কোন সহায়ও নেই, কোন সাহায্যকারীও নেই।
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৬)
1339 আল্লাহ দয়াশীল নবীর প্রি এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রি, যারা কঠিন মহূর্ে নবীর সঙ্গে ছিল, যখন াদের এক দলের অন্র ফিরে যাওয়ার উপক্রম হয়েছিল। অঃপর িনি দয়াপরবশ হন াদের প্রি। নিঃসন্দেহে িনি াদের প্রি দয়াশীল ও করুনাময়।
Allah turned with favour to the Prophet, the Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৭)
1340 এবং অপর িনজনকে যাদেরকে পেছনে রাখা হয়েছিল, যখন পৃথিবী বিস্ হওয়া স্বেও াদের জন্য সঙ্কুচি হয়ে গেল এবং াদের জীবন দূর্বিসহ হয়ে উঠলো; আর ারা বুঝে পারলো যে, আল্লাহ ব্য আর কোন আশ্রয়স্থল নেই-অঃপর িনি সদয় হলেন াদের প্রি যাারা ফিরে আসে। নিঃসন্দেহে আল্লাহ দয়াময় করুণাশীল।
(He turned in mercy also) to the three who were left behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge) but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৮)
1341 হে ঈমানদারগণ, আল্লাহকে ভয় কর এবং স্যবাদীদের সাথে থাক।
O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১১৯)
1342 মদীনাবাসী ও পাশ্ববর্ী পল্লীবাসীদের উচি নয় রসূলুল্লাহর সঙ্গ ্যাগ করে পেছনে থেকে যাওয়া এবং রসূলের প্রাণ থেকে নিজেদের প্রাণকে অধিক প্রিয় মনে করা। এটি এজন্য যে, আল্লাহর পথে যে ৃষ্ণা, ক্লান্ি ও ক্ষুধা াদের স্পর্শ করে এবং াদের এমন পদক্ষেপ যা কাফেরদের মনে ক্রোধের কারণ হয় আর শ্রুদের পক্ষ থেকে ারা যা কিছু প্রাপ্ হয়-ার প্র্যেকটির পরিবর্াদের জন্য লিখি হয়ে নেক আমল। নিঃসন্দেহে আল্লাহ সৎকর্মশীল লোকদের হক নষ্ট করেন না।
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২০)
1343 আর ারা অল্প-বিস্র যা কিছু ব্যয় করে, য প্রান্ারা অিক্রম করে, া সবই াদের নামে লেখা হয়, যেন আল্লাহ াদের কৃকর্মসমূহের উম বিনিময় প্রদান করেন।
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২১)
1344 আর সমস্ মুমিনের অভিযানে বের হওয়া সঙ্গ নয়। াই াদের প্র্যেক দলের একটি অংশ কেন বের হলো না, যাে দ্বীনের জ্ঞান লাভ করে এবং সংবাদ দান করে স্বজািকে, যখন ারা াদের কাছে প্র্যাবর্ন করবে, যেন ারা বাঁচে পারে।
Nor should the Believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২২)
1345 হে ঈমানদারগণ, োমাদের নিকটবর্ী কাফেরদের সাথে যুদ্ধ চালিয়ে যাও এবং ারা োমাদের মধ্যে কঠোরা অনুভব করুক আর জেনে রাখ, আল্লাহ মুাকীদের সাথে রয়েছেন।
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who fear Him.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৩)
1346 আর যখন কোন সূরা অবীর্ণ হয়, খন াদের কেউ কেউ বলে, এ সূরা োমাদের মধ্যেকার ঈমান কটা বৃদ্ধি করলো? অএব যারা ঈমানদার, এ সূরা াদের ঈমান বৃদ্ধি করেছে এবং ারা আনন্দি হয়েছে।
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৪)
1347 বস্ঃ যাদের অন্রে ব্যাধি রয়েছে এটি াদের কলুষের সাথে আরো কলুষ বৃদ্ধি করেছে এবং ারা কাফের অবস্থায়ই মৃ্যু বরণ করলো।
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৫)
1348 ারা কি লক্ষ্য করে না, প্রি বছর ারা দু’একবার বিপর্যস্ হচ্ছে, অথচ, ারা এরপরও ওবা করে না কিংবা উপদেশ গ্রহণ করে না।
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৬)
1349 আর যখনই কোন সূরা অবীর্ণ হয়, খন ারা একে অন্যের দিকে াকায় যে, কোন মুসলমান োমাদের দেখছে কি-না-অঃপর সরে পড়ে। আল্লাহ ওদের অন্রকে স্য বিমুখ করে দিয়েছেন! নিশ্চয়ই ারা নির্বোধ সম্প্রদায়।
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৭)
1350 োমাদের কাছে এসেছে োমাদের মধ্য থেকেই একজন রসূল। োমাদের দুঃখ-কষ্ট ার পক্ষে দুঃসহ। িনি োমাদের মঙ্গলকামী, মুমিনদের প্রি স্নেহশীল, দয়াময়।
Now hath come unto you a Messenger from amongst yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over you: to the Believers is he most kind and merciful.
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৮)
1351 এ স্বেও যদি ারা বিমুখ হয়ে থাকে, বে বলে দাও, আল্লাহই আমার জন্য যথেষ্ট, িনি ব্য আর কারো বন্দেগী নেই। আমি াঁরই ভরসা করি এবং িনিই মহান আরশের অধিপি।
But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!"
(আত তাওবাহ:
আয়াতঃ ১২৯)
1352 আলিফ-লাম-র, এগুলো হেকমপূর্ণ কিাবের আয়া
A. L. R. These are the ayats of the Book of Wisdom.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১)
1353 মানুষের কাছে কি আশ্চর্য লাগছে যে, আমি ওহী পাঠিয়েছি াদেরই মধ্য থেকে একজনের কাছে যেন িনি মানুষকে সর্ক করেন এবং সুসংবাদ শুনিয়ে দেন ঈমনাদারগণকে যে, াঁদের জন্য স্য মর্যাদা রয়েছে াঁদের পালনকর্ার কাছে। কাফেররা বলে লাগল, নিঃসন্দেহে এ লোক প্রকাশ্য যাদুকর।
Is it a matter of wonderment to men that We have sent Our inspiration to a man from among themselves?- that he should warn mankind (of their danger), and give the good news to the Believers that they have before their Lord the lofty rank of truth. (But) say the Unbelievers: "This is indeed an evident sorcerer!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২)
1354 নিশ্চয়ই োমাদের পালনকর্া আল্লাহ যিনি ৈরী করেছেন আসমান ও যমীনকে ছয় দিনে, অঃপর িনি আরশের উপর অধিষ্ঠি হয়েছেন। িনি কার্য পরিচালনা করেন। কেউ সুপারিশ করে পাবে না বে াঁর অনুমি ছাড়া ইনিই আল্লাহ োমাদের পালনকর্া। অএব, োমরা াঁরই এবাদ কর। োমরা কি কিছুই চিন্া কর না ?
Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩)
1355 াঁর কাছেই ফিরে যেে হবে োমাদের সবাইকে, আল্লাহর ওয়াদা স্য, িনিই সৃষ্টি করেন প্রথমবার আবার পুনর্বার ৈরী করবেন াদেরকে বদলা দেয়ার জন্য যারা ঈমান এনেছে এবং নেক কাজ করেছে ইনসাফের সাথে। আর যারা কাফের হয়েছে, াদের পান করে হবে ফুটন্ পানি এবং ভোগ করে হবে যন্্রনাদায়ক আযাব এ জন্যে যে, ারা কুফরী করছিল।
To Him will be your return- of all of you. The promise of Allah is true and sure. It is He Who beginneth the process of creation, and repeateth it, that He may reward with justice those who believe and work righteousness; but those who reject Him will have draughts of boiling fluids, and a penalty grievous, because they did reject Him.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪)
1356 িনিই সে মহান সা, যিনি বানিয়েছেন সুর্যকে উজ্জল আলোকময়, আর চন্দ্রকে স্নিগ্ধ আলো বিরণকারীরূপে এবং অঃপর নির্ধারি করেছেন এর জন্য মনযিল সমূহ, যাে করে োমরা চিনে পার বছরগুলোর সংখ্যা ও হিসাব। আল্লাহ এই সমস্ কিছু এমনিেই সৃষ্টি করেননি, কিন্ু যথার্থার সাথে। িনি প্রকাশ করেন লক্ষণসমূহ সে সমস্ লোকের জন্য যাদের জ্ঞান আছে।
It is He Who made the sun to be a shining glory and the moon to be a light (of beauty), and measured out stages for her; that ye might know the number of years and the count (of time). Nowise did Allah create this but in truth and righteousness. (Thus) doth He explain His Signs in detail, for those who understand.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫)
1357 নিশ্চয়ই রা-দিনের পরিবর্নের মাঝে এবং যা কিছু িনি সৃষ্টি করেছেন আসমান ও যমীনে, সবই হল নিদর্শন সেসব লোকের জন্য যারা ভয় করে।
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬)
1358 অবশ্যই যেসব লোক আমার সাক্ষাৎ লাভের আশা রাখে না এবং পার্থিব জীবন নিয়েই উৎফুল্ল রয়েছে, েই প্রশান্ি অনুভব করেছে এবং যারা আমার নির্দশনসমূহ সম্পর্কে বেখবর।
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭)
1359 এমন লোকদের ঠিকানা হল আগুন সেসবের বদলা হিসাবে যা ারা অর্জন করছিল।
Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮)
1360 অবশ্য যেসব লোক ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে, াদেরকে হেদায়ে দান করবেন াদের পালনকর্া, াদের ঈমানের মাধ্যমে। এমন সুসময় কানন-কুঞ্জের প্রি যার লদেশে প্রবাহি হয় প্রস্রবণসমূহ।
Those who believe, and work righteousness,- their Lord will guide them because of their faith: beneath them will flow rivers in gardens of bliss.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯)
1361 সেখানে াদের প্রার্থনা হল ‘পবি্র োমার সা হে আল্লাহ’। আর শুভেচ্ছা হল সালাম আর াদের প্রার্থনার সমাপ্ি হয়, ‘সমস্ প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর জন্য’ বলে।
(This will be) their cry therein: "Glory to Thee, O Allah!" And "Peace" will be their greeting therein! and the close of their cry will be: "Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০)
1362 আর যদি আল্লাহ া’আলা মানুষকে যথাশীঘ্র অকল্যাণ পৌঁছে দেন যশীঘ্র ার কামনা করে, াহলে াদের আশাই শেষ করে দিে হ। সুরাং যাদের মনে আমার সাক্ষাের আশা নেই, আমি াদেরকে াদের দুষ্টুমিে ব্যিব্যস্ ছেড়ে দিয়ে রাখি।
If Allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. But We leave those who rest not their hope on their meeting with Us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১১)
1363 আর যখন মানুষ কষ্টের সম্মুখীন হয়, শুয়ে বসে, দাঁড়িয়ে আমাকে ডাকে থাকে। ারপর আমি যখন া থেকে মুক্ করে দেই, সে কষ্ট যখন চলে যায় খন মনে হয় কখনো কোন কষ্টেরই সম্মুখীন হয়ে যেন আমাকে ডাকেইনি। এমনিভাবে মনঃপু হয়েছে নির্ভয় লোকদের যা ারা করেছে।
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১২)
1364 অবশ্য োমাদের পূর্বে বহু দলকে ধ্বংস করে দিয়েছি, খন ারা জালেম হয়ে গেছে। অথচ রসূল াদের কাছেও এসব বিষয়ের প্রকৃষ্ট নির্দেশ নিয়ে এসেছিলেন। কিন্ু কিছুেই ারা ঈমান আনল না। এমনিভাবে আমি শাস্ি দিয়ে থাকি পাপি সম্প্রদায়কে।
Generations before you We destroyed when they did wrong: their messengers came to them with clear-signs, but they would not believe! thus do We requite those who sin!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৩)
1365 ঃপর আমি োমাদেরকে যমীনে াদের পর প্রিনিধি বানিয়েছি যাে দেখে পারি োমরা কি কর।
Then We made you heirs in the land after them, to see how ye would behave!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৪)
1366 আর যখন াদের কাছে আমার প্রকৃষ্ট আয়া সমূহ পাঠ করা হয়, খন সে সমস্ লোক বলে, যাদের আশা নেই আমার সাক্ষাের, নিয়ে এসো কোন কোরআন এটি ছাড়া, অথবা একে পরিবর্ি করে দাও। াহলে বলে দাও, একে নিজের পক্ষ থেকে পরিবর্ি করা আমার কাজ নয়। আমি সে নির্দেশেরই আনুগ্য করি, যা আমার কাছে আসে। আমি যদি স্বীয় পরওয়ারদেগারের নাফরমানী করি, বে কঠিন দিবসের আযাবের ভয় করি।
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৫)
1367 বলে দাও, যদি আল্লাহ চাইেন, বে আমি এটি োমাদের সামনে পড়াম না, আর নাইবা িনি োমাদেরেকে অবহি করেন এ সম্পর্কে। কারণ আমি োমাদের মাঝে ইিপূর্বেও একটা বয়স অিবাহি করেছি। ারপরেও কি োমরা চিন্া করবে না?
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৬)
1368 ঃপর ার চেয়ে বড় জালেম, কে হবে, যে আল্লাহর প্রি অপবাদ আরোপ করেছে কিংবা াঁর আয়াসমূহকে মিথ্যা বলে অভিহি করছে? কস্মিনকালেও পাপীদের কোন কল্যাণ হয় না।
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৭)
1369 আর উপাসনা করে আল্লাহকে বাদ দিয়ে এমন বস্ুর, যা না াদের কোন ক্ষিসাধন করে পারে, না লাভ এবং বলে, এরা ো আল্লাহর কাছে আমাদের সুপারিশকারী। ুমি বল, োমরা কি আল্লাহকে এমন বিষয়ে অবহি করছ, যে সম্পর্কে িনি অবহি নন আসমান ও যমীনের মাঝে ? িনি পুঃপবি্র ও মহান সে সমস্ থেকে যাকে োমরা শরীক করছ।
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৮)
1370 আর সমস্ মানুষ একই উম্মভুক্ ছিল, পরে পৃথক হয়ে গেছে। আর একটি কথা যদি োমার পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে পূর্ব নির্ধারি না হয়ে যে; বে ারা যে বিষয়ে বিরোধ করছে ার মীমাংসা হয়ে যে
Mankind was but one nation, but differed (later). Had it not been for a word that went forth before from thy Lord, their differences would have been settled between them.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১৯)
1371 বস্ারা বলে, াঁর কাছে াঁর পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে কোন নির্দেশ এল না কেন? বলে দাও গায়েবের কথা আল্লাহই জানেন। আমি ও োমাদের সাথে অপেক্ষায় রইলাম।
They say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "The Unseen is only for Allah (to know), then wait ye: I too will wait with you."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২০)
1372 আর যখন আমি আস্বাদন করাই স্বীয় রহম সে কষ্টের পর, যা াদের ভোগ করে হয়েছিল, খনই ারা আমার শক্িমার মাঝে নানা রকম ছলনা ৈরী করে আরম্ভ করবে। আপনি বলে দিন, আল্লাহ সবচেয়ে দ্রু কলা-কৌশল ৈরী করে পারেন। নিশ্চয়ই আমাদের ফেরেশারা লিখে রাখে োমাদের ছল-চাুরী।
When We make mankind taste of some mercy after adversity hath touched them, behold! they take to plotting against Our Signs! Say: "Swifter to plan is Allah!" Verily, Our messengers record all the plots that ye make!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২১)
1373 িনিই োমাদের ভ্রমন করান স্থলে ও সাগরে। এমনকি যখন োমরা নৌকাসমূহে আরোহণ করলে আর া লোকজনকে অনুকূল হাওয়ায় বয়ে নিয়ে চলল এবং ারা আনন্দি হল, নৌকাগুলোর উপর এল ীব্র বাাস, আর সর্বদিক থেকে সেগুলোর উপর ঢেউ আসে লাগল এবং ারা জানে পারল যে, ারা অবরুদ্ধ হয়ে পড়েছে, খন ডাকে লাগল আল্লাহকে াঁর এবাদে নিঃস্বার্থ হয়ে যদি ুমি আমাদেরকে এ বিপদ থেকে উদ্ধার করে োল, াহলে নিঃসন্দেহে আমরা কৃজ্ঞ থাকব।
He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২২)
1374 ারপর যখন াদেরকে আল্লাহ বাঁচিয়ে দিলেন, খনই ারা পৃথিবীে অনাচার করে লাগল অন্যায় ভাবে। হে মানুষ! শোন, োমাদের অনাচার োমাদেরই উপর পড়বে। পার্থিব জীবনের সুফল ভোগ করে নাও-অঃপর আমার নিকট প্র্যাবর্ন করে হবে। খন আমি বালে দেব, যা কিছু োমরা করে।
But when he delivereth them, behold! they transgress insolently through the earth in defiance of right! O mankind! your insolence is against your own souls,- an enjoyment of the life of the present: in the end, to Us is your return, and We shall show you the truth of all that ye did.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৩)
1375 পার্থিব জীবনের উদাহরণ েমনি, যেমনি আমি আসমান থেকে পানি বর্ষন করলাম, পরে া মিলি সংমিশ্রি হয়ে া থেকে যমীনের শ্যামল উদ্ভিদ বেরিয়ে এল যা মানুষ ও জীব-জন্ুরা খেয়ে থাকে। এমনকি যমীন যখন সৌন্দর্য সুষমায় ভরে উঠলো আর যমীনের অধিকর্ারা ভাবে লাগল, এগুলো আমাদের হাে আসবে, হঠাৎ করে ার উপর আমার নির্দেশ এল রা্রে কিংবা দিনে, খন সেগুলোকে কেটে স্ুপাকার করে দিল যেন কাল ও এখানে কোন আবাদ ছিল না। এমনিভাবে আমি খোলাখুলি বর্ণনা করে থাকি নিদর্শণসমূহ সে সমস্ লোকদের জন্য যারা লক্ষ্য করে।
The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies: by its mingling arises the produce of the earth- which provides food for men and animals: (It grows) till the earth is clad with its golden ornaments and is decked out (in beauty): the people to whom it belongs think they have all powers of disposal over it: There reaches it Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before! thus do We explain the Signs in detail for those who reflect.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৪)
1376 আর আল্লাহ শান্ি-নিরাপার আলয়ের প্রি আহবান জানান এবং যাকে ইচ্ছা সরলপথ প্রদর্শন করেন।
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৫)
1377 যারা সৎকর্ম করেছে াদের জন্য রয়েছে কল্যাণ এবং ারও চেয়ে বেশী। আর াদের মুখমন্ডলকে আবৃ করবে না মলিনা কিংবা অপমান। ারাই হল জান্নাবাসী, এেই ারা বসবাস করে থাকবে অনন্কাল।
To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৬)
1378 আর যারা সঞ্চয় করেছে অকল্যাণ অসৎ কর্মের বদলায় সে পরিমাণ অপমান াদের চেহারাকে আবৃ করে ফেলবে। কেউ নেই াদেরকে বাঁচাে পারে আল্লাহর হা থেকে। াদের মুখমন্ডল যেন ঢেকে দেয়া হয়েছে আধাঁর রাের টুকরো দিয়ে। এরা হল দোযখবাসী। এরা এেই থাকবে অনন্কাল।
But those who have earned evil will have a reward of like evil: ignominy will cover their (faces): No defender will they have from (the wrath of) Allah: Their faces will be covered, as it were, with pieces from the depth of the darkness of night: they are companions of the Fire: they will abide therein (for aye)!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৭)
1379 আর যেদিন আমি াদের সবাইকে সমবে করব; আর যারা শেরক কর াদেরকে বলবঃ োমরা এবং োমাদের শরীকরা নিজ নিজ জায়গায় দাঁড়িয়ে যাও-অঃপর াদেরকে পারস্পরিক বিচ্ছিন্ন করে দেব, খন াদের শরীকরা বলবে, োমরা ো আমাদের উপাসনা-বন্দেগী করনি।
One day shall We gather them all together. Then shall We say to those who joined gods (with Us): "To your place! ye and those ye joined as 'partners' We shall separate them, and their "Partners" shall say: "It was not us that ye worshipped!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৮)
1380 বস্ঃ আল্লাহ আমাদের ও োমাদের মাঝে সাক্ষী হিসাবে যথেষ্ট। আমরা োমাদের বন্দেগী সম্পর্কে জানাম না।
"Enough is Allah for a witness between us and you: we certainly knew nothing of your worship of us!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ২৯)
1381 সেখানে প্র্যেকে যাচাই করে নিে পারবে যা কিছু সে ইিপূর্বে করেছিল এবং আল্লাহর প্রি প্র্যাবর্ন করবে যিনি াদের প্রকৃ মালিক, আর াদের কাছ থেকে দূরে যেে থাকবে যারা মিথ্যা বল
There will every soul prove (the fruits of) the deeds it sent before: they will be brought back to Allah their rightful Lord, and their invented falsehoods will leave them in the lurch.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩০)
1382 ুমি জিজ্ঞেস কর, কে রুযী দান করে োমাদেরকে আসমান থেকে ও যমীন থেকে, কিংবা কে োমাদের কান ও চোখের মালিক? াছাড়া কে জীবিকে মৃের ভের থেকে বের করেন এবং কেইবা মৃকে জীবিের মধ্য থেকে বের করেন? কে করেন কর্ম সম্পাদনের ব্যবস্থাপনা? খন ারা বলে উঠবে, আল্লাহ! খন ুমি বলো ারপরেও ভয় করছ না?
Say: "Who is it that sustains you (in life) from the sky and from the earth? or who is it that has power over hearing and sight? And who is it that brings out the living from the dead and the dead from the living? and who is it that rules and regulates all affairs?" They will soon say, "Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩১)
1383 এব, এ আল্লাহই োমাদের প্রকৃ পালনকর্া। আর স্য প্রকাশের পরে (উদভ্রান্ ঘুরার মাঝে) কি রয়েছে গোমরাহী ছাড়া? সুরাং কোথায় ঘুরছ?
Such is Allah, your real Cherisher and Sustainer: apart from truth, what (remains) but error? How then are ye turned away?
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩২)
1384 এমনিভাবে সপ্রমাণি হয়ে গেছে োমার পরওয়ারদেগারের বাণী সেসব নাফরমানের ব্যাপারে যে, এরা ঈমান আনবে না।
Thus is the word of thy Lord proved true against those who rebel: Verily they will not believe.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৩)
1385 বল, আছে কি কেউ োমাদের শরীকদের মাঝে যে সৃষ্টি কে পয়দা করে পারে এবং আবার জীবি করে পারে? বল, আল্লাহই প্রথমবার সৃষ্টি করেন এবং অঃপর ার পুনরুদ্ভব করবেন। অএব, কোথায় ঘুরপাক খাচ্ছে?
Say: "Of your 'partners', can any originate creation and repeat it?" Say: "It is Allah Who originates creation and repeats it: then how are ye deluded away (from the truth)?"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৪)
1386 জিজ্ঞেস কর, আছে কি কেউ োমাদের শরীকদের মধ্যে যে স্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করবে? বল, আল্লাহই স্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করেন, সুরাং এমন যে লোক সঠিক পথ দেখাবে ার কথা মান্য করা কিংবা যে লোক নিজে নিজে পথ খুঁজে পায় না, াকে পথ দেখানো কর্ব্য। অএব, োমাদের কি হল, কেমন োমাদের বিচার?
Say: "Of your 'partners' is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৫)
1387 বস্াদের অধিকাংশই শুধু আন্দাজ-অনুমানের উপর চলে, অথচ আন্দাজ-অনুমান স্যের বেলায় কোন কাজেই আসে না। আল্লাহ ভাল করেই জানেন, ারা যা কিছু করে।
But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৬)
1388 আর কোরআন সে জিনিস নয় যে, আল্লাহ ব্য কেউ া বানিয়ে নেবে। অবশ্য এটি পূর্ববর্ী কালামের স্যায়ন করে এবং সে সমস্ বিষয়ের বিশ্লেষণ দান করে যা োমার প্রি দেয়া হয়েছে, যাে কোন সন্দেহ নেই-োমার বিশ্বপালনকর্ার পক্ষ থেকে।
This Qur'an is not such as can be produced by other than Allah; on the contrary it is a confirmation of (revelations) that went before it, and a fuller explanation of the Book - wherein there is no doubt - from the Lord of the worlds.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৭)
1389 মানুষ কি বলে যে, এটি বানিয়ে এনেছ? বলে দাও, োমরা নিয়ে এসো একটিই সূরা, আর ডেকে নাও, যাদেরকে নিে সক্ষম হও আল্লাহ ব্য, যদি োমরা স্যবাদী হয়ে থাক।
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৮)
1390 কিন্ু কথা হল এই যে, ারা মিথ্যা প্রিপন্ন করে আরম্ভ করেছে যাকে বুঝে, ারা অক্ষম। অথচ এখনো এর বিশ্লেষণ আসেনি। এমনিভাবে মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে াদের পূর্ববর্ীরা। অএব, লক্ষ্য করে দেখ, কেমন হয়েছে পরিণি।
Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৩৯)
1391 আর াদের মধ্যে কেউ কেউ কোরআনকে বিশ্বাস করবে এবং কেউ কেউ বিশ্বাস করবে না। বস্োমার পরওয়ারদেগার যথার্থই জানেন দুরাচারদিগকে।
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪০)
1392 আর যদি োমাকে মিথ্যা প্রিপন্ন করে, বে বল, আমার জন্য আমার কর্ম, আর োমাদের জন্য োমাদের কর্ম। োমাদের দায়-দায়ি্ব নেই আমার কর্মের উপর এবং আমারও দায়-দায়ি্ব নেই োমরা যা কর সেজন্য।
If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪১)
1393 াদের কেউ কেউ কান রাখে োমাদের প্রি; ুমি বধিরদেরকে কি শোনাবে যদি াদের বিবেক-বুদ্ধি না থাকে!
Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪২)
1394 আবার াদের মধ্যে কেউ কেউ োমাদের প্রি দৃষ্টিনিবদ্ধ রাখে; ুমি অন্ধদেরকে কি পথ দেখাবে যদি ারা মোটেও দেখে না পারে।
And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪৩)
1395 আর যেদিন াদেরকে সমবে করা হবে, যেন ারা অবস্থান করেনি, বে দিনের একদন্ড একজন অপরজনকে চিনবে। নিঃসন্দেহে ক্ষিগ্রস্ হয়েছে যারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে আল্লাহর সাথে সাক্ষাকে এবং সরলপথে আসেনি।
One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with Allah and refused to receive true guidance.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪৫)
1396 আর যদি আমি দেখাই োমাকে সে ওয়াদাসমূহের মধ্য থেকে কোন কিছু যা আমি াদের সাথে করেছি, অথবা োমাকে মৃ্যুদান করি, যাহোক, আমার কাছেই াদেরকে প্র্যাবর্ন করে হবে। বস্ঃ আল্লাহ সে সমস্ কর্মের সাক্ষী যা ারা করে।
Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately Allah is witness, to all that they do.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪৬)
1397 আর প্র্যেক সম্প্রদায়ের একেকজন রসূল রয়েছে। যখন াদের কাছে াদের রসূল ন্যায়দন্ডসহ উপস্থি হল, খন আর াদের উপর জুলুম হয় না।
To every people (was sent) a messenger: when their messenger comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪৭)
1398 ারা আরো বলে, এ ওয়াদা কবে আসবে, যদি োমরা স্যবাদী হয়ে থাক?
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪৮)
1399 ুমি বল, আমি আমার নিজের ক্ষি কিংবা লাভেরও মালিক নই, কিন্ু আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন। প্র্যেক সম্প্রদায়ের জন্যই একেকটি ওয়াদা রয়েছে, যখন াদের সে ওয়াদা এসে পৌঁছে যাবে, খন না একদন্ড পেছনে সরে পারবে, না সামনে ফসকাে পারবে,।
Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৪৯)
1400 ুমি বল, আচ্ছা দেখ ো দেখি, যদি োমাদের উপর ার আযাব রাারাি অথবা দিনের বেলায় এসে পৌঁছে যায়, বে এর আগে পাপীরা কি করবে?
Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫০)
1401 াহলে কি আযাব সংঘটি হয়ে যাবার পর এর প্রি বিশ্বাস করবে? এখন স্বীকার করলে? অথচ োমরা এরই াকাদা করে?
"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫১)
1402 ঃপর বলা হবে, গোনাহগারদিগকে, ভোগ করে থাক অনন্ আযাব-োমরা যা কিছু করার াই প্রিফল।
"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫২)
1403 আর োমার কাছে সংবাদ জিজ্ঞেস করে, এটা কি স্য ? বলে দাও, অবশ্যই আমার পরওয়ারদেগারের কসম এটা স্য। আর োমরা পরিশ্রান্ করে দিে পারবে না।
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৩)
1404 বস্ঃ যদি প্র্যেক গোনাহগারের কাছে এ পরিমাণ থাকে যা আছে সমগ্র যমীনের মাঝে, আর অবশ্যই যদি সেগুলো নিজের মুক্ির বিনিময়ে দিে চাইবে আর গোপনে গোপনে অনুাপ করবে, যখন আযাব দেখবে। বস্াদের জন্য সিদ্ধান্ হবে ন্যায়সঙ্গ এবং াদের উপর জুলম হবে না।
Every soul that hath sinned, if it possessed all that is on earth, would fain give it in ransom: They would declare (their) repentance when they see the penalty: but the judgment between them will be with justice, and no wrong will be done unto them.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৪)
1405 শুনে রাখ, যা কিছু রয়েছে আসমানসমূহে ও যমীনে সবই আল্লাহর। শুনে রাখ, আল্লাহর প্রিশ্রুি স্য। বে অনেকেই জানে না।
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৫)
1406 িনিই জীবন ও মরণ দান করেন এবং াঁরই কাছে প্র্যাবর্ন করে হবে।
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৬)
1407 হে মানবকুল, োমাদের কাছে উপদেশবানী এসেছে োমাদের পরওয়ারদেগারের পক্ষ থেকে এবং অন্রের রোগের নিরাময়, হেদায়ে ও রহম মুসলমানদের জন্য।
O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৭)
1408 বল, আল্লাহর দয়া ও মেহেরবাণীে। সুরাং এরই প্রি াদের সন্ুষ্ট থাকা উচিৎ। এটিই উম সে সমুদয় থেকে যা সঞ্চয় করছ।
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৮)
1409 বল, আচ্ছা নিজেই লক্ষ্য করে দেখ, যা কিছু আল্লাহ োমাদের জন্য রিযিক হিসাবে অবীর্ণ করেছেন, োমরা সেগুলোর মধ্য থেকে কোনটাকে হারাম আর কোনটাকে হালাল সাব্যস্ করেছ? বল, োমাদের কি আল্লাহ নির্দেশ দিয়েছেন, নাকি আল্লাহর উপর অপবাদ আরোপ করছ?
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৫৯)
1410 আর আল্লাহর প্রি মিথ্যা অপবাদ আরোপকারীদের কি ধারণা কেয়াম সম্পর্কে? আল্লাহ ো মানুষের প্রি অনুগ্রহই করেন, কিন্ু অনেকেই কৃজ্ঞা স্বীকার করে না।
And what think those who invent lies against Allah, of the Day of Judgment? Verily Allah is full of bounty to mankind, but most of them are ungrateful.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬০)
1411 বস্ঃ যে কোন অবস্থােই ুমি থাক এবং কোরআনের যে কোন অংশ থেকেই পাঠ করা কিংবা যে কোন কাজই োমরা কর অথচ আমি োমাদের নিকটে উপস্থি থাকি যখন োমরা ে আ্ননিয়োগ কর। আর োমার পরওয়ারদেগার থেকে গোপন থাকে না একটি কনাও, না যমীনের এবং না আসমানের। না এর চেয়ে ক্ষুদ্র কোন কিছু আছে, না বড় যা এই প্রকৃষ্ট কিাবে নেই।
In whatever business thou mayest be, and whatever portion thou mayest be reciting from the Qur'an,- and whatever deed ye (mankind) may be doing,- We are witnesses thereof when ye are deeply engrossed therein. Nor is hidden from thy Lord (so much as) the weight of an atom on the earth or in heaven. And not the least and not the greatest of these things but are recorded in a clear record.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬১)
1412 মনে রেখো যারা আল্লাহর বন্ধু, াদের না কোন ভয় ভীি আছে, না ারা চিন্ান্বি হবে।
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬২)
1413 যারা ঈমান এনেছে এবং ভয় করে রয়েছে।
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৩)
1414 াদের জন্য সুসংবাদ পার্থিব জীবনে ও পরকালীন জীবনে। আল্লাহর কথার কখনো হের-ফের হয় না। এটাই হল মহা সফলা।
For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৪)
1415 আর াদের কথায় দুঃখ নিয়ো না। আসলে সমস্ ক্ষমা আল্লাহর। িনিই শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞ।
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৫)
1416 শুনছ, আসমানসমূহে ও যমীনে যা কিছু রয়েছে সবই আল্লাহর। আর এরা যারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে শরীকদের উপাসনার পেছনে পড়ে আছে-া আসলে কিছুই নয়। এরা নিজেরই কল্পনার পেছনে পড়ে রয়েছে এবং এছাড়া আর কিছু নয় যে, এরা বুদ্ধি খাটাচ্ছে।
Behold! verily to Allah belong all creatures, in the heavens and on earth. What do they follow who worship as His "partners" other than Allah? They follow nothing but fancy, and they do nothing but lie.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৬)
1417 িনি োমাদের জন্য ৈরী করেছেন রা, যাে করে োমরা ে প্রশান্ি লাভ করে পার, আর দিন দিয়েছেন দর্শন করার জন্য। নিঃসন্দেহে এে নিদর্শন রয়েছে সে সব লোকের জন্য যারা শ্রবণ করে।
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৭)
1418 ারা বলে, আল্লাহ পু্র সাব্যস্ করে নিয়েছেন-িনি পবি্র, িনি অমুখাপেক্ষী। যাকিছু রয়েছে আসমান সমূহে ও যমীনে সবই াঁর। োমাদের কাছে ার কোন সনদ নেই। কেন োমরা আল্লাহর প্রি মিথ্যারোপ কর-যার কোন সনদই োমাদের কাছে নেই?
They say: "Allah hath begotten a son!" - Glory be to Him! He is self-sufficient! His are all things in the heavens and on earth! No warrant have ye for this! say ye about Allah what ye know not?
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৮)
1419 বলে দাও, যারা এরূপ করে ারা অব্যাহি পায় না।
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৬৯)
1420 পার্থিবজীবনে সামান্যই লাভ, অঃপর আমার নিকট প্র্যাবর্ন করে হবে। খন আমি াদেরকে আস্বাদন করাব কঠিন আযাব-াদেরই কৃ কুফরীর বদলাে।
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭০)
1421 আর াদেরকে শুনিয়ে দাও নূহের অবস্থা যখন সে স্বীয় সম্প্রদায়কে বলল, হে আমার সম্প্রদায়, যদি োমাদের মাঝে আমার অবস্থিি এবং আল্লাহর আয়াসমূহের মাধ্যমে নসীহ করা ভারী বলে মনে হয়ে থাকে, বে আমি আল্লাহর উপর ভরসা করছি। এখন োমরা সবাই মিলে নিজেরদের কর্ম সাব্যস্ কর এবং এোমাদের শরীকদেরকে সমবে করে নাও, যাোমাদের মাঝে নিজেদের কাজের ব্যাপারে কোন সন্দেহ-সংশয় না থাকে। অঃপর আমার সম্পর্কে যা কিছু করার করে ফেল এবং আমাকে অব্যাহি দিও না।
Relate to them the story of Noah. Behold! he said to his people: "O my people, if it be hard on your (mind) that I should stay (with you) and commemorate the signs of Allah,- yet I put my trust in Allah. Get ye then an agreement about your plan and among your partners, so your plan be on to you dark and dubious. Then pass your sentence on me, and give me no respite.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭১)
1422 ারপরও যদি বিমুখা অবলম্বন কর, বে আমি োমাদের কাছে কোন রকম বিনিময় কামনা করি না। আমার বিনিময় হল আল্লাহর দায়ি্বে। আর আমার প্রি নির্দেশ রয়েছে যেন আমি আনুগ্য অবলম্বন করি।
"But if ye turn back, (consider): no reward have I asked of you: my reward is only due from Allah, and I have been commanded to be of those who submit to Allah's will (in Islam)."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭২)
1423 ারপরও এরা মিথ্যা প্রিপন্ন করল। সুরাং াকে এবং ার সাথে নৌকায় যারা ছিল াদের কে বাঁচিয়ে নিয়েছি এবং যথাস্থানে আবাদ করেছি। আর াদেরকে ডুবিয়ে দিয়েছি যারা আমার কথাকে মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে। সুরাং লক্ষ্য কর, কেমন পরিণি ঘটেছে াদের যাদেরকে ভীি প্রদর্শন করা হয়েছিল।
They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭৩)
1424 অনন্র আমি নূহের পরে বহু নবী-রসূল পাঠিয়েছি াদের সম্প্রদায়ের প্রি। ারপর াদের কাছে ারা প্রকাশ্য দলীল-প্রমাণ উপস্থাপন করেছে, কিন্াদের দ্বারা এমনটি হয়নি যে, ঈমান আনবে সে ব্যাপারে, যাকে ারা ইিপূর্বে মিথ্যা প্রিপন্ন করেছিল। এভাবেই আমি মোহর এঁটে দেই সীমালংঘনকারীদের অন্রসমূহের উপর।
Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭৪)
1425 ঃপর াদের পেছনে পাঠিয়েছি আমি মূসা ও হারুনকে, ফেরাউন ও ার সর্দারের প্রি স্বীয় নির্দেশাবলী সহকারে। অথচ ারা অহংকার করে আরম্ভ করেছে।
Then after them sent We Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our Signs. But they were arrogant: they were a people in sin.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭৫)
1426 বস্ারা ছিল গোনাহগার। ারপর আমার পক্ষ থেকে যখন াদের কাছে স্য বিষয় উপস্থি হল, খন বলে লাগলো, এগুলো ো প্রকাশ্য যাদু।
When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭৬)
1427 মূসা বলল, স্যের ব্যাপারে একথা বলছ, োমাদের কাছে পৌঁছার পর? একি যাদু? অথচ যারা যাদুকর, ারা সফল হে পারে না।
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭৭)
1428 ারা বলল, ুমি কি আমাদেরকে সে পথ থেকে ফিরিয়ে দিে এসেছ যাে আমরা পেয়েছি আমাদের বাপ-দাদাদেরকে? আর যাোমরা দুইজন এদেশের সর্দারী পেয়ে যেে পার? আমরা োমাদেরকে কিছুেই মানব না।
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৭৮)
1429 ারপর যখন যাদুকররা এল, মূসা াদেরকে বলল, নিক্ষেপ কর, োমরা যা কিছু নিক্ষেপ করে থাক।
When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮০)
1430 ঃপর যখন ারা নিক্ষেপ করল, মূসা বলল, যা কিছু োমরা এনেছ া সবই যাদু-এবার আল্লাহ এসব ভন্ডুল করে দিচ্ছেন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ দুস্কর্মীদের কর্মকে সুষ্ঠুা দান করেন না।
When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: Allah will surely make it of no effect: for Allah prospereth not the work of those who make mischief.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮১)
1431 আল্লাহ স্যকে স্যে পরিণ করেন স্বীয় নির্দেশে যদিও পাপীদের া মনঃপু নয়।
"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮২)
1432 আর কেউ ঈমান আনল না মূসার প্রি াঁর কওমের কিপয় বালক ছাড়া-ফেরাউন ও ার সর্দারদের ভয়ে যে, এরা না আবার কোন বিপদে ফেলে দেয়। ফেরাউন দেশময় কর্ꦣ2499;্বের শিখরে আরোহণ করেছিল। আর সে ার হা ছেড়ে রেখেছিল।
But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮৩)
1433 আর মূসা বলল, হে আমার সম্প্রদায়, োমরা যদি আল্লাহর উপর ঈমান এনে থাক, বে ারই উপর ভরসা কর যদি োমরা ফরমাবরদার হয়ে থাক।
Moses said: "O my people! If ye do (really) believe in Allah, then in Him put your trust if ye submit (your will to His)."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮৪)
1434 খন ারা বলল, আমরা আল্লাহর উপর ভরসা করেছি। হে আমাদের পালনকর্া, আমাদের উপর এ জালেম কওমের শক্ি পরীক্ষা করিও না।
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression;
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮৫)
1435 আর আমি নির্দেশ পাঠালাম মূসা এবং ার ভাইয়ের প্রি যে, োমরা োমাদের জাির জন্য মিসরের মাটিে বাস স্থান নির্ধারণ কর। আর োমাদের ঘরগুলো বানাবে কেবলামুখী করে এবং নামায কায়েম কর আর যারা ঈমানদার াদেরকে সুসংবাদ দান কর।
We inspired Moses and his brother with this Message: "Provide dwellings for your people in Egypt, make your dwellings into places of worship, and establish regular prayers: and give glad tidings to those who believe!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮৭)
1436 মূসা বলল, হে আমার পরওয়ারদেগার, ুমি ফেরাউনকে এবং ার সর্দারদেরকে পার্থব জীবনের আড়ম্বর দান করেছ, এবং সম্পদ দান করেছ-হে আমার পরওয়ারদেগার, এ জন্যই যে ারা োমার পথ থেকে বিপথগামী করব! হে আমার পরওয়ারদেগার, াদের ধন-সম্পদ ধ্বংস করে দাও এবং াদের অন্রগুলোকে কাঠোর করে দাও যাে করে ারা ক্ষণ পর্যন্ ঈমান না আনে যক্ষণ না বেদনাদায়ক আযাব প্র্যক্ষ করে নেয়।
Moses prayed: "Our Lord! Thou hast indeed bestowed on Pharaoh and his chiefs splendour and wealth in the life of the present, and so, Our Lord, they mislead (men) from Thy Path. Deface, our Lord, the features of their wealth, and send hardness to their hearts, so they will not believe until they see the grievous penalty."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮৮)
1437 বললেন, োমাদের দোয়া মঞ্জুর হয়েছে। অএব োমরা দুজন অটল থাকো এবং াদের পথে চলো না যারা অজ্ঞ।
Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৮৯)
1438 আর বনী-ইসরাঈলকে আমি পার করে দিয়েছি নদী। ারপর াদের পশ্চাদ্ধাবন করেছে ফেরাউন ও ার সেনাবাহিনী, দুরাচার ও বাড়াবাড়ির উদ্দেশে। এমনকি যখন ারা ডুবে আরম্ভ করল, খন বলল, এবার বিশ্বাস করে নিচ্ছি যে, কোন মা’বুদ নেই াঁকে ছাড়া যাঁর উপর ঈমান এনেছে বনী-ইসরাঈলরা। বস্ঃ আমিও াঁরই অনুগদের অন্র্ভুক্
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯০)
1439 এখন একথা বলছ! অথচ ুমি ইিপূর্বে না-ফরমানী করছিলে। এবং পথভ্রষ্টদেরই অন্র্ভুক্ ছিলে।
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯১)
1440 এব আজকের দিনে বাঁচিয়ে দিচ্ছি আমি োমার দেহকে যাোমার পশ্চাদবর্ীদের জন্য নিদর্শন হে পারে। আর নিঃসন্দেহে বহু লোক আমার মহাশক্ির প্রি লক্ষ্য করে না।
"This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯২)
1441 আর আমি বনী-ইসরাঈলদিগকে দান করেছি উম স্থান এবং াদেরকে আহার্য দিয়েছি পবি্র-পরিচ্ছন্ন বস্ু-সামগ্রী। বস্াদের মধ্যে মবিরোধ হয়নি যক্ষণ না াদের কাছে এসে পৌছেছে সংবাদ। নিঃসন্দেহে োমার পরওয়ারদেগার াদের মাঝে মীমাংসা করে দেবেন কেয়ামের দিন; যে ব্যাপারে াদের মাঝে মবিরোধ হয়েছিল
We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৩)
1442 সুরাং ুমি যদি সে বস্ু সম্পর্কে কোন সন্দেহের সম্মুখীন হয়ে থাক যা োমার প্রি আমি নাযিল করেছি, বে াদেরকে জিজ্ঞেস করো যারা োমার পূর্ব থেকে কিাব পাঠ করছে। এে কোন সন্দেহ নেই যে, োমার পরওয়ারদেগারের নিকট থেকে োমার নিকট স্য বিষয় এসেছে। কাজেই ুমি কস্মিনকালেও সন্দেহকারী হয়ো না।
If thou wert in doubt as to what We have revealed unto thee, then ask those who have been reading the Book from before thee: the Truth hath indeed come to thee from thy Lord: so be in no wise of those in doubt.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৪)
1443 এবং াদের অন্র্ভুক্ও হয়ো না যারা মিথ্যা প্রিপন্ন করেছে আল্লাহর বাণীকে। াহলে ুমিও অকল্যাণে পি হয়ে যাবে।
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৫)
1444 যাদের ব্যাপারে োমার পরওয়ারদেগারের সিদ্ধান্ নির্ধারি হয়ে গেছে ারা ঈমান আনবে না।
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৬)
1445 যদি াদের সামনে সমস্ নিদর্শনাবলী এসে উপস্থি হয় বুও যক্ষণ না ারা দেখে পায় বেদনাদায়ক আযাব।
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৭)
1446 সুরাং কোন জনপদ কেন এমন হল না যা ঈমান এনেছে অঃপর ার সে ঈমান গ্রহণ হয়েছে কল্যাণকর? অবশ্য ইউনুসের সম্প্রদায়ের কথা আলাদা। ারা যখন ঈমান আনে খন আমি ুলে নেই াদের উপর থেকে অপমানজনক আযাব-পার্থিব জীবনে এবং াদের কে কল্যাণ পৌছাই এক নিধারি সময় পর্যন্
Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৮)
1447 আর োমার পরওয়ারদেগার যদি চাইেন, বে পৃথিবীর বুকে যারা রয়েছে, াদের সবাই ঈমান নিয়ে আসে সমবেভাবে। ুমি কি মানুষের উপর জবরদস্ী করবে ঈমান আনার জন্য?
If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ৯৯)
1448 আর কারো ঈমান আনা হে পারে না, যক্ষণ না আল্লাহর হুকুম হয়। পক্ষান্রে িনি অপবি্রা আরোপ করেন যারা বুদ্ধি প্রয়োগ করে না াদের উপর।
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০০)
1449 াহলে আপনি বলে দিন, চেয়ে দেখ ো আসমানসমুহে ও যমীনে কি রয়েছে। আর কোন নিদর্শন এবং কোন ভীিপ্রর্দশনই কোন কাজে আসে না সেসব লোকের জন্য যারা মান্য করে না।
Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০১)
1450 সুরাং এখন আর এমন কিছু নেই, যার অপেক্ষা করবে, কিন্ু সেসব দিনের মই দিন, যা অ হয়ে গেছে এর পূর্বে। আপনি বলুন; এখন পথ দেখ; আমিও োমাদের সাথে পথ চেয়ে রইলাম।
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০২)
1451 ঃপর আমি বাঁচিয়ে নেই নিজের রসূলগণকে এবং াদেরকে যারা ঈমান এনেছে এমনিভাবে। ঈমানদারদের বাঁচিয়ে নেয়া আমার দায়ি্বও বটে।
In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৩)
1452 বলে দাও-হে মানবকুল, োমরা যদি আমার দ্বীনের ব্যাপারে সন্দিহান হয়ে থাক, বে (জেনো) আমি াদের এবাদ করি না যাদের এবাদ োমরা কর আল্লাহ ব্য। কিন্ু আমি এবাদ করি আল্লাহ ’য়ালার, যিনি ুলে নেন োমাদেরকে। আর আমার প্রি নির্দেশ হয়েছে যাে আমি ঈমানদারদের অন্র্ভুক্ থাকি।
Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৪)
1453 আর যেন সোজা দ্বীনের প্রি মুখ করি সরল হয়ে এবং যেন মুশরেকদের অন্র্ভুক্ না হই।
"And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৫)
1454 আর নির্দেশ হয়েছে আল্লাহ ব্য এমন কাউকে ডাকবে না, যে োমার ভাল করবে না মন্দও করবে না। বস্ুমি যদি এমন কাজ কর, াহলে খন ুমিও জালেমদের অন্র্ভুক্ হয়ে যাবে।
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৬)
1455 আর আল্লাহ যদি োমার উপর কোন কষ্ট আরোপ করেন াহলে কেউ নেই া খন্ডাবার ম াঁকে ছাড়া। পক্ষান্রে যদি িনি কিছু কল্যাণ দান করেন, বে ার মেহেরবানীকে রহি করার মও কেউ নেই। িনি যার প্রি অনুগ্রহ দান করে চান স্বীয় বান্দাদের মধ্যে াকেই দান করেন; বস্; িনিই ক্ষমাশীল দয়ালু।
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৭)
1456 বলে দাও, হে মানবকুল, স্য োমাদের কাছে পৌঁছে গেছে োমাদের পরওয়ারদেগারের রফ থেকে। এমন যে কেউ পথে আসে সেপথ প্রাপ্ হয় স্বীয় মঙ্গলের জন্য। আর যে বিভ্রান্ ঘুরে থাকে, সে স্বীয় অমঙ্গলের জন্য বিভ্রান্ অবস্থায় ঘুরে থাকবে। অনন্র আমি োমাদের উপর অধিকারী নই।
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৮)
1457 আর ুমি চল সে অনুযায়ী যেমন নির্দেশ আসে োমার প্রি এবং সবর কর, যক্ষণ না ফয়সালা করেন আল্লাহ। বস্িনি হচ্ছেন সর্বোম ফয়সালাকারী।
Follow thou the inspiration sent unto thee, and be patient and constant, till Allah do decide: for He is the best to decide.
(ইউনুস:
আয়াতঃ ১০৯)
1458 আলিফ, লা-ম, রা; এটি এমন এক কিাব, যার আয়া সমূহ সুপ্রিষ্ঠিঃপর সবিস্ারে বর্ণি এক মহাজ্ঞানী, সর্বজ্ঞ সার পক্ষ হে।
A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things):
(হুদ:
আয়াতঃ ১)
1459 যেন োমরা আল্লাহ ব্য অন্য কারো বন্দেগী না কর। নিশ্চয় আমি োমাদের প্রি াঁরই পক্ষ হে সর্ককারী ও সুসংবাদ দাা।
(It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings:
(হুদ:
আয়াতঃ ২)
1460 আর োমরা নিজেদের পালনকর্া সমীপে ক্ষমা প্রার্থনা কর। অনন্াঁরই প্রি মনোনিবেশ কর। াহলে িনি োমাদেরকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ উৎকৃষ্ট জীবনোপকরণ দান করবেন এবং অধিক আমলকারীকে বেশী করে দেবেন আর যদি োমরা বিমুখ হে থাক, বে আমি োমাদের উপর এক মহা দিবসের আযাবের আশঙ্কা করছি।
"(And to preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
(হুদ:
আয়াতঃ ৩)
1461 আল্লাহর সান্নিধ্যেই োমাদেরকে ফিরে যেে হবে। আর িনি সব কিছুর উপর ক্ষমাবান।
'To Allah is your return, and He hath power over all things.'"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪)
1462 জেনে রাখ, নিশ্চয়ই ারা নিজেদের বক্ষদেশ ঘুরিয়ে দেয় যেন আল্লাহর নিকট হে লুকাে পারে। শুন, ারা খন কাপড়ে নিজেদেরকে আচ্ছাদি করে, িনি খনও জানেন যা কিছু ারা চুপিসারে বলে আর প্রকাশ্যভাবে বলে। নিশ্চয় িনি জানেন যা কিছু অন্র সমূহে নিহি রয়েছে।
Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
(হুদ:
আয়াতঃ ৫)
1463 আর পৃথিবীে কোন বিচরণশীল নেই, বে সবার জীবিকার দায়ি্ব আল্লাহ নিয়েছেন িনি জানেন ারা কোথায় থাকে এবং কোথায় সমাপি হয়। সবকিছুই এক সুবিন্যস্ কিাবে রয়েছে।
There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record.
(হুদ:
আয়াতঃ ৬)
1464 িনিই আসমান ও যমীন ছয় দিনে ৈরী করেছেন, াঁর আরশ ছিল পানির উপরে, িনি োমাদেরকে পরীক্ষা করে চান যে, োমাদের মধ্যে কে সবচেয়ে ভাল কাজ করে। আর যদি আপনি াদেরকে বলেন যে, "নিশ্চয় োমাদেরকে মৃ্যুর পরে জীবি ওঠানো হবে, খন কাফেরেরা অবশ্য বলে এটা ো স্পষ্ট যাদু!";
He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৭)
1465 আর যদি আমি এক নির্ধারি মেয়াদ পর্যন্ াদের আযাব স্থগি রাখি, াহলে ারা নিশ্চয়ই বলবে কোন জিনিসে আযাব ঠেকিয়ে রাখছে? শুনে রাখ, যেদিন াদের উপর আযাব এসে পড়বে, সেদিন কিন্া ফিরে যাওয়ার নয়; ারা যে ব্যাপারে উপহাস কর াই াদেরকে ঘিরে ফেলবে।
If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
(হুদ:
আয়াতঃ ৮)
1466 আর অবশ্যই যদি আমি মানুষকে আমার রহমের আস্বাদ গ্রহণ করে দেই, অঃপর ার থেকে ছিনিয়ে নেই; াহলে সে হাশ ও কৃঘ্ন হয়।
If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
(হুদ:
আয়াতঃ ৯)
1467 আর যদি ার উপর আপি দুঃখ কষ্টের পরে াকে সুখভোগ করে দেই, বে সে বলে থাকে যে, আমার অমঙ্গল দূর হয়ে গেছে, আর সে আনন্দে আ্নহারা হয়, অহঙ্কারে উদ্দ হয়ে পড়ে।
But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০)
1468 বে যারা ধৈর্য্যধারণ করেছে এবং সৎকার্য করেছে াদের জন্য ক্ষমা ও বিরাট প্রিদান রয়েছে।
Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১)
1469 আর সম্ভবঃ ঐসব আহকাম যা ওহীর মাধ্যমে োমার নিকট পাঠানো হয়, ার কিছু অংশ বর্জন করবে? এবং এে মন ছোট করে বসবে? াদের এ কথায় যে, াঁর উপর কোন ধন-ভান্ডার কেন অবীর্ণ হয়নি? অথবা াঁর সাথে কোন ফেরেশা আসেনি কেন? ুমিো শুধু সর্ককারী মা্র; আর সব কিছুরই দায়ি্বভার ো আল্লাহই নিয়েছেন।
Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
(হুদ:
আয়াতঃ ১২)
1470 ারা কি বলে? কোরআন ুমি ৈরী করেছ? ুমি বল, বে োমরাও অনুরূপ দশটি সূরা ৈরী করে নিয়ে আস এবং আল্লাহ ছাড়া যাকে পার ডেকে নাও, যদি োমাদের কথা স্য হয়ে থাকে।
Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
(হুদ:
আয়াতঃ ১৩)
1471 ঃপর ারা যদি োমাদের কথা পুরণ করে অপারগ হয়; বে জেনে রাখ, এটি আল্লাহর এলম দ্বারা অবীর্ণ হয়েছে; আরো একীন করে নাও যে, আল্লাহ ব্য অন্য কোন মাবুদ নেই। অএব, এখন কি োমরা আ্নসমর্পন করবে?
"If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?"
(হুদ:
আয়াতঃ ১৪)
1472 যে ব্যক্ি পার্থিবজীবন ও ার চাকচিক্যই কামনা করে, হয় আমি াদের দুনিয়ােই াদের আমলের প্রিফল ভোগ করিয়ে দেব এবং াদের প্রি কিছুমা্র কমি করা হয় না।
Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution.
(হুদ:
আয়াতঃ ১৫)
1473 এরাই হল সেসব লোক আখেরাে যাদের জন্য আগুন ছাড়া নেই। ারা এখানে যা কিছু করেছিল সবই বরবাদ করেছে; আর যা কিছু উপার্জন করেছিল, সবই বিনষ্ট হল।
They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
(হুদ:
আয়াতঃ ১৬)
1474 আচ্ছা বল ো, যে ব্যক্ি ার প্রভুর সুস্পষ্ট পথে রয়েছে, আর সাথে সাথে আল্লাহর রফ থেকে একটি সাক্ষীও বর্মান রয়েছে এবং ার পূর্ববর্ী মূসা (আঃ) এর কিাবও সাক্ষী যা ছিল পথনির্দেশক ও রহম স্বরূপ, (িনি কি অন্যান্যের সমান) অএব াঁরা কোরআনের প্রি ঈমান আনেন। আর ঐসব দলগুলি যে কেউ া অস্বীকার করে, দোযখই হবে ার ঠিকানা। অএব, আপনি ে কোন সন্দেহে থাকবেন না। নিঃসন্দেহে া আপনার পালনকর্ার পক্ষ হে ধ্রুব স্য; থাপি অনেকেই া বিশ্বাস করে না।
Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
(হুদ:
আয়াতঃ ১৭)
1475 আর াদের চেয়ে বড় যালেম কে হে পারে, যারা আল্লাহর প্রি মিথ্যারোপ করে। এসব লোককে াদের পালনকর্ার সাক্ষা সম্মূখীন করা হবে আর সাক্ষিগণ বলে থাকবে, এরাই ঐসব লোক, যারা াদের পালনকর্ার প্রি মিথ্যারোপ করেছিল। শুনে রাখ, যালেমদের উপর আল্লাহর অভিসম্পা রয়েছে।
Who doth more wrong than those who invent a life against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!-
(হুদ:
আয়াতঃ ১৮)
1476 যারা আল্লাহর পথে বাধা দেয়, আর ে বক্রা খুজে বেড়ায়, এরাই আখরাকে অস্বীকার করে।
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
(হুদ:
আয়াতঃ ১৯)
1477 ারা পৃথিবীেও আল্লাহকে অপারগ করে পারবে না এবং আল্লাহ ব্য াদের কোন সাহায্যকারীও নেই, াদের জন্য দ্বিগুণ শাস্ি রয়েছে; ারা শুনে পার না এবং দেখেও পে না।
They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see!
(হুদ:
আয়াতঃ ২০)
1478 এরা সে লোক, যারা নিজেরাই নিজেদেরকে ক্ষিগ্রস্ করেছে, আর এরা যা কিছু মিথ্যা মা’বুদ সাব্যস্ করেছিল, া সবই াদের থেকে হারিয়ে গেছে।
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
(হুদ:
আয়াতঃ ২১)
1479 আখেরাে এরাই হবে সর্বাধিক ক্ষিগ্রস্থ কোন সন্দেহ নেই।
Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
(হুদ:
আয়াতঃ ২২)
1480 নিশ্চয়ই যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করেছে এবং স্বীয় পালনকর্ার সমীপে বিনি প্রকাশ করেছে ারাই বেহেশবাসী, সেখানেই ারা চিরকাল থাকবে।
But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
(হুদ:
আয়াতঃ ২৩)
1481 উভয় পক্ষের দৃষ্টান্ হচ্ছে যেমন অন্ধ ও বধির এবং যে দেখে পায় ও শুনে পায় উভয়ের অবস্থা কি এক সমান? বুও োমরা কি ভেবে দেখ না?
These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
(হুদ:
আয়াতঃ ২৪)
1482 আর অবশ্যই আমি নূহ (আঃ) কে াঁর জাির প্রি প্রেরণ করেছি, (িনি বললেন) নিশ্চয় আমি োমাদের জন্য প্রকাশ্য সর্ককারী।
We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
(হুদ:
আয়াতঃ ২৫)
1483 োমরা আল্লাহ ব্য কারো এবাদ করবে না। নিশ্চয় আমি োমাদের ব্যাপারে এক যন্্রণাদায়ক দিনের আযাবের ভয় করছি।
"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
(হুদ:
আয়াতঃ ২৬)
1484 খন াঁর কওমের কাফের প্রধানরা বলল আমরা ো আপনাকে আমাদের ম একজন মানুষ ব্য আর কিছু মনে করি না; আর আমাদের মধ্যে যারা ইর ও স্থুল-বুদ্ধিসম্পন্ন ারা ব্য কাউকে ো আপনার আনুগ্য করে দেখি না এবং আমাদের উপর আপনাদের কেন প্রাধান্য দেখি না, বরং আপনারা সবাই মিথ্যাবাদী বলে আমারা মনে করি।
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!"
(হুদ:
আয়াতঃ ২৭)
1485 নূহ (আঃ) বললেন-হে আমার জাি! দেখ ো আমি যদি আমার পালনকর্ার পক্ষ হে স্পষ্ট দলীলের উপর থাক, আর িনি যদি াঁর পক্ষ হে আমাকে রহম দান করে থাকেন, ারপরেও োমাদের চোখে না পড়ে, াহলে আমি কি উহা োমাদের উপর োমাদের ইচ্ছার বিরুদ্ধেই চাপিয়ে দিে পারি ?
He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?
(হুদ:
আয়াতঃ ২৮)
1486 আর হে আমার জাি! আমি ো এজন্য োমাদের কাছে কোন অর্থ চাই না; আমার পারিশ্রমিক ো আল্লাহর জিম্মায় রয়েছে। আমি কিন্ু ঈমানদারদের াড়িয়ে দিে পারি না। ারা অবশ্যই াদের পালনকর্ার সাক্ষা লাভ করবে। বরঞ্চ োমাদেরই আমি অজ্ঞ সম্প্রদায় দেখছি।
"And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
(হুদ:
আয়াতঃ ২৯)
1487 আর হে আমার জাি! আমি যদি াদের াড়িয়ে দেই াহলে আমাকে আল্লাহ হে রেহাই দেবে কে? োমরা কি চিন্া করে দেখ না?
"And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed?
(হুদ:
আয়াতঃ ৩০)
1488 আর আমি োমাদেরকে বলি না যে, আমার কাছে আল্লাহর ভান্ডার রয়েছে এবং একথাও বলি না যে, আমি গায়বী খবরও জানি; একথাও বলি না যে, আমি একজন ফেরেশা; আর োমাদের দৃষ্টিে যারা লাঞ্ছি আল্লাহ াদের কোন কল্যাণ দান করবেন না। াদের মনের কথা আল্লাহ ভাল করেই জানেন। সুরাং এমন কথা বললে আমি অন্যায় কারী হব।
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
(হুদ:
আয়াতঃ ৩১)
1489 ারা বলল-হে নূহ! আমাদের সাথে আপনি র্ক করেছেন এবং অনেক কলহ করেছেন। এখন আপনার সেই আযাব নিয়ে আসুন, যে সম্পর্কে আপনি আমাদিগকে সর্ক করেছেন, যদি আপনি স্যবাদী হয়ে থাকেন।
They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?"
(হুদ:
আয়াতঃ ৩২)
1490 িনি বলেন, উহা োমাদের কাছে আল্লাহই আনবেন, যদি িনি ইচ্ছা করেন খন োমরা পালিয়ে াঁকে অপারগ করে পারবে না।
He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it!
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৩)
1491 আর আমি োমাদের নসীহ করে চাইলেও োমাদের জন্য ফলপ্রসূ হবে না, যদি আল্লাহ োমাদেরকে গোমরাহ করে চান; িনিই োমাদের পালনকর্া এবং াঁর কাছেই োমাদের ফিরে যেে হবে।
"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৪)
1492 ারা কি বলে? আপনি কোরআন রচনা করে এনেছেন? আপনি বলে দিন আমি যদি রচনা করে এনে থাকি, বে সে অপরাধ আমার, আর োমরা যেসব অপরাধ কর ার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty!
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৫)
1493 আর নূহ (আঃ) এর প্রি ওহী প্রেরণ করা হলো যে, যারা ইিমধ্যেই ঈমান এনেছে াদের ছাড়া আপনার জাির অন্য কেউ ঈমান আনবেনা এএব াদের কার্যকলাপে বিমর্ষ হবেন না।
It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৬)
1494 আর আপনি আমার সম্মুখে আমারই নির্দেশ মোাবেক একটি নৌকা ৈরী করুন এবং পাপিষ্ঠদের ব্যাপারে আমাকে কোন কথা বলবেন না। অবশ্যই ারা ডুবে মরবে।
"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৭)
1495 িনি নৌকা ৈরী করে লাগলেন, আর াঁর কওমের নেৃস্থানীয় ব্যক্িরা যখন পার্শ্ব দিয়ে যে, খন াঁকে বিদ্রুপ করিনি বললেন, োমরা যদি আমাদের উপহাস করে থাক, বে োমরা যেমন উপহাস করছ আমরাও দ্রুপ োমাদের উপহাস করছি।
Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৮)
1496 ঃপর অচিরেই জানে পারবে-লাঞ্ছনাজনক আযাব কার উপর আসে এবং চিরস্থায়ী আযাব কার উপর অবরণ করে।
"But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
(হুদ:
আয়াতঃ ৩৯)
1497 অবশেষে যখন আমার হুকুম এসে পৌঁছাল এবং ভুপৃষ্ঠ উচ্ছসি হয়ে উঠল, আমি বললামঃ সর্বপ্রকার জোড়ার দুটি করে এবং যাদের উপরে পূর্বহেߦ#2439; হুকুম হয়ে গেছে াদের বাদি দিয়ে, আপনার পরিজনবর্গ ও সকল ঈমানদারগণকে নৌকায় ুলে নিন। বলাবাহুল্য অি অল্পসংখ্যক লোকই াঁর সাথে ঈমান এনেছিল।
At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.
(হুদ:
আয়াতঃ ৪০)
1498 আর িনি বললেন, োমরা এে আরোহন কর। আল্লাহর নামেই এর গি ও স্থিি। আমার পালনকর্া অি ক্ষমাপরায়ন, মেহেরবান।
So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪১)
1499 আর নৌকাখানি াদের বহন করে চলল পর্ব প্রমাণ রঙ্গমালার মাঝে, আর নূহ (আঃ) াঁর পু্রকে ডাক দিলেন আর সে সরে রয়েছিল, িনি বললেন, প্রিয় বৎস! আমাদের সাথে আরোহন কর এবং কাফেরদের সাথে থেকো না।
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪২)
1500 সে বলল, আমি অচিরেই কোন পাহাড়ে আশ্রয় নেব, যা আমাকে পানি হে রক্ষা করবে। নূহ (আঃ) বল্লেন আজকের দিনে আল্লাহর হুকুম থেকে কোন রক্ষাকারী নেই। একমা্র িনি যাকে দয়া করবেন। এমন সময় উভয়ের মাঝে রঙ্গ আড়াল হয়ে দাঁড়াল, ফলে সে নিমজ্জি হল।
The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood.
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৩)
1501 আর নির্দেশ দেয়া হল-হে পৃথিবী! োমার পানি গিলে ফেল, আর হে আকাশ, ক্ষান্ হও। আর পানি হ্রাস করা হল এবং কাজ শেষ হয়ে গেল, আর জুদী পর্বে নৌকা ভিড়ল এবং ঘোষনা করা হল, দুরা্না কাফেররা নিপা যাক।
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৪)
1502 আর নূহ (আঃ) াঁর পালনকর্াকে ডেকে বললেন-হে পরওয়ারদেগার, আমার পু্র ো আমার পরিজনদের অন্র্ভুক্; আর আপনার ওয়াদাও নিঃসন্দেহে স্য আর আপনিই সর্বাপেক্ষা বিজ্ঞ ফয়সালাকারী।
And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৫)
1503 আল্লাহ বলেন, হে নূহ! নিশ্চয় সে আপনার পরিবারভুক্ নয়। নিশ্চই সে দুরাচার! সুরাং আমার কাছে এমন দরখাস্ করবেন না, যার খবর আপনি জানেন না। আমি আপনাকে উপপদেশ দিচ্ছি যে, আপনি অজ্ঞদের দলভুক্ হবেন না।
He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৬)
1504 নূহ (আঃ) বলেন-হে আমার পালনকর্া আমার যা জানা নেই এমন কোন দরখাস্ করা হে আমি আপনার কাছেই আশ্রয় প্রার্থনা করছি। আপনি যদি আমাকে ক্ষমা না করেন, দয়া না করেন, াহলে আমি ক্ষিগ্রস্ হব।
Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৭)
1505 হুকুম হল-হে নূহ (আঃ)! আমার পক্ষ হে নিরাপা এবং আপনার নিজের ও সঙ্গীয় সম্প্রদায়গুলির উপর বরক সহকারে অবরণ করুণ। আর অন্যান্য যেসব সম্প্রদায় রয়েছে আমি াদের কেও উপকৃে দেব। অঃপর াদের উপর আমার দরুন আযাব আপি হবে।
The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৮)
1506 এটি গায়বের খবর, আমি আপনার প্রি ওহী প্রেরন করছি। ইিপূর্বে এটা আপনার এবং আপনার জাির জানা ছিল না। আপনি ধৈর্য্যধারণ করুন। যারা ভয় করে চলে, াদের পরিণাম ভাল, সন্দেহ নেই।
Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous.
(হুদ:
আয়াতঃ ৪৯)
1507 আর আদ জাির প্রি আমি াদের ভাই হুদকে প্রেরণ করেছি; িনি বলেন-হে আমার জাি, আল্লাহর বন্দেগী কর, িনি ভিন্ন োমাদের কোন মাবুদ নেই, োমরা সবাই মিথ্যা আরোপ করছ।
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
(হুদ:
আয়াতঃ ৫০)
1508 হে আমার জাি! আমি এজন্য োমাদের কাছে কোন মজুরী চাই না; আমার মজুরী াঁরই কাছে যিনি আমাকে পয়দা করেছেন; বু োমরা কেন বোঝ না?
"O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand?
(হুদ:
আয়াতঃ ৫১)
1509 আর হে আমার কওম! োমাদের পালন কর্ার কাছে োমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, অঃপর াঁরই প্রি মনোনিবেশ কর; িনি আসমান থেকে োমাদের উপর বৃষ্টি ধারা প্রেরণ করবেন এবং োমাদের শক্ির উপর শক্ি বৃদ্ধি করবেন, োমরা কিন্ু অপরাধীদের ম বিমুখ হয়ো না।
"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৫২)
1510 ারা বলল-হে হুদ, ুমি আমাদের কাছে কোন প্রমাণ নিয়ে আস নাই, আমরা োমার কথায় আমাদের দেব-দেবীদের বর্জন করে পারি না আর আমরা োমার প্রি ঈমান আনয়নকারীও নই।
They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৩)
1511 বরং আমরাও ো বলি যে, আমাদের কোন দেবোমার উপরে শোচনীয় ভূ চাপিয়ে দিয়েছে। হুদ বললেন-আমি আল্লাহকে সাক্ষী করেছি আর োমাও সাক্ষী থাক যে, আমার কোন সম্পর্ক নাই াঁদের সাথে যাদের কে োমরা শরিক করছ;
"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৪)
1512 াকে ছাড়া, োমরা সবাই মিলে আমার অনিষ্ট করার প্রয়াস চালাও, অঃপর আমাকে কোন অবকাশ দিও না।
"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৫)
1513 আমি আল্লাহর উপর নিশ্চি ভরসা করেছি যিনি আমার এবং োমাদের পরওয়ারদেগার। পৃথিবীর বুকে বিচরণকারী এমন কোন প্রাণী নাই যা াঁর র্পূণ আয়াধীন নয়। আমার পালকর্ার সরল পথে সন্দেহ নেই।
"I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৬)
1514 থাপি যদি োমরা মুখ ফেরাও, বে আমি োমাদেরকে া পৌছিয়েছি যা আমার কাছে োমাদের প্রি প্রেরি হয়েছে; আর আমার পালনকর্া অন্য কোন জািকে োমাদের স্থলাভিষিক্ করবেন, আর োমরা াঁর কিছুই বিগড়াে পারবে না; নিশ্চয়ই আমার পরওয়ারদেগারই প্রিটি বস্ুর হেফাজকারী।
"If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things."
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৭)
1515 আর আমার আদেশ যখন উপস্থি হল, খন আমি নিজ রহমে হুদ এবং াঁর সঙ্গী ঈমানদারগণকে পরি্রাণ করি এবং াদেরকে এক কঠিন শাস্ি থেকে রক্ষা করি।
So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৮)
1516 এ ছিল আদ জাি, যারা াদের পালনকর্ার আয়াকে অমান্য করেছে, আর দীয় রসূলগণের অবাধ্যা করেছে এবং প্র্যেক উদ্ধ বিরোধীদের আদেশ পালন করেছে।
Such were the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor.
(হুদ:
আয়াতঃ ৫৯)
1517 এ দুনিয়ায় াদের পিছনে পিছনে লা’ন রয়েছে এবং কেয়ামের দিনেও; জেনে রাখ, আদ জাি াদের পালনকর্াকে অস্বীকার করেছে, হুদের জ্ঞাি আদ জাির প্রি অভিসম্পা রয়েছে জেনে রাখ।
And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were 'Ad the people of Hud!
(হুদ:
আয়াতঃ ৬০)
1518 আর সামুদ জাি প্রি াদের ভাই সালেহ কে প্রেরণ করি; িনি বললেন, হে আমার জাি। আল্লাহর বন্দেগী কর, িনি ছাড়া োমাদের কোন উপাস্য নাই। িনিই যমীন হোমাদেরকে পয়দা করেছেন, ন্মধ্যে োমাদেরকে বসি দান করেছেন। অএব; াঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর অঃপর াঁরই দিকে ফিরে চল আমার পালনকর্া নিকটেই আছেন, কবুল করে থাকেন; সন্দেহ নেই।
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
(হুদ:
আয়াতঃ ৬১)
1519 ারা বলল-হে সালেহ, ইিপূর্বে োমার কাছে আমাদের বড় আশা ছিল। আমাদের বাপ-দাদা যা পূজা কর ুমি কি আমাদেরকে ার পূজা করে নিষেধ কর? কিন্ু যার প্রি ুমি আমাদের আহবান জানাচ্ছ আমাদের ে এমন সন্দেহ রয়েছে যে, মন মোটেই সায় দিচ্ছে না।
They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
(হুদ:
আয়াতঃ ৬২)
1520 সালেহ বললেন-হে আমার জাি! োমরা কি মনে কর, আমি যদি আমার পালনকর্ার পক্ষ হে বুদ্ধি বিবেচনা লাভ করে থাকি আর িনি যদি আমাকে নিজের রফ হে রহম দান করে থাকেন, অঃপর আমি যদি াঁর অবাধ্য হই বে ার থেকে কে আমায় রক্ষা করবে? োমরা ো আমার ক্ষি ছাড়া কিছুই বৃদ্ধি করে পরবে না
He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৩)
1521 আর হে আমার জাি! আল্লাহর এ উষ্ট্রীটি োমাদের জন্য নিদর্শন, অএব াকে আল্লাহর যমীনে বিচরণ করে খেে দাও, এবং াকে মন্দভাবে স্পর্শও করবে না। নুবা অি স্বর োমাদেরকে আযাব পাকড়াও করবে।
"And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৪)
1522 বু ারা উহার পা কেটে দিল। খন সালেহ বললেন-োমরা নিজেদের গৃহে িনটি দিন উপভোগ করে নাও। ইহা এমন ওয়াদা যা মিথ্যা হবে না।
But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৫)
1523 ঃপর আমার আযাব যখন উপস্থি হল, খন আমি সালেহকে ও দীয় সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমে উদ্ধার করি, এবং সেদিনকার অপমান হে রক্ষা করি। নিশ্চয় োমার পালনকর্িনি সর্বশক্িমান পরাক্রমশালী।
When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will.
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৬)
1524 আর ভয়ঙ্কর গর্জন পাপিষ্ঠদের পাকড়াও করল, ফলে ভোর হে না হেই ারা নিজ নিজ গৃহসমূহে উপুর হয়ে পড়ে রইল।
The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,-
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৭)
1525 যেন াঁরা কোনদিনই সেখানে ছিল না। জেনে রাখ, নিশ্চয় সামুদ জাি াদের পালনকর্ার প্রি অস্বীকার করেছিল। আরো শুনে রাখ, সামুদ জাির জন্য অভিশাপ রয়েছে।
As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৮)
1526 আর অবশ্যই আমার প্রেরি ফেরেশারা ইব্রাহীমেরে কাছে সুসংবাদ নিয়ে এসেছিল ারা বলল সালাম, িনিও বললেন-সালাম। অঃপর অল্পক্ষণের মধ্যেই িনি একটি ভুনা করা বাছুর নিয়ে এলেন!
There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
(হুদ:
আয়াতঃ ৬৯)
1527 কিন্ু যখন দেখলেন যে, আহার্য্যের দিকে াদের হস্ প্রসারি হচ্ছে না, খন িনি সন্ধিগ্ধ হলেন এবং মনে মনে াঁদের সম্পর্কে ভয় অনুভব করে লাগলেন। ারা বলল-ভয় পাবেন না। আমরা লূের কওমের প্রি প্রেরি হয়েছি।
But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut."
(হুদ:
আয়াতঃ ৭০)
1528 াঁর স্্রীও নিকটেই দাড়িয়েছিল, সে হেসে ফেলল। অঃপর আমি াকে ইসহাকের জন্মের সুখবর দিলাম এবং ইসহাকের পরের ইয়াকুবেরও।
And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob.
(হুদ:
আয়াতঃ ৭১)
1529 সে বলল-কি দুর্ভাগ্য আমার! আমি সন্ান প্রসব করব? অথচ আমি বার্ধক্যের শেষ প্রান্ে এসে উপনী হয়েছি আর আমার স্বামীও বৃদ্ধ, এো ভারী আশ্চর্য কথা।
She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৭২)
1530 ারা বলল-ুমি আল্লাহর হুকুম সম্পর্কে বিস্ময়বোধ করছ? হে গৃহবাসীরা, োমাদের উপর আল্লাহর রহম ও প্রভু বরক রয়েছে। নিশ্চয় আল্লাহ প্রশংসি মহিমাময়।
They said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৩)
1531 ঃপর যখন ইব্রাহীম (আঃ) এর আঙ্ক দূর হল এবং িনি সুসংবাদ প্রাপ্ হলেন, খন িনি আমার সাথে র্ক শুরু করলেন কওমে লূ সম্পর্কে।
When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut's people.
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৪)
1532 ইব্রাহীম (আঃ) বড়ই ধৈর্য্যশীল, কোমল অন্র, আল্লাহমুখী সন্দেহ নেই।
For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah.
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৫)
1533 ইব্রাহীম, এহেন ধারণা পরিহার কর; োমার পালনকর্ার হুকুম এসে গেছে, এবং াদের উপর সে আযাব অবশ্যই আপি হবে, যা কখনো প্রিহ হবার নয়।
O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back!
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৬)
1534 আর যখন আমার প্রেরি ফেরেশাগণ লূ (আঃ) এর নিকট উপস্থি হল। খন াঁদের আগমনে িনি দুচিন্াগ্রস্ হলেন এবং িনি বলে লাগলেন, আজ অ্যন্ কঠিন দিন।
When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৭)
1535 আর াঁর কওমের লোকেরা স্বঃস্ফুর্ভাবে ার (গৃহ) পানে ছুটে আসে লাগল। পূর্ব থেকেই ারা কু-কর্মে ৎপর ছিল। লূ (আঃ) বললেন-হে আমার কওম, এ আমার কন্যারা রয়েছে, এরা োমাদের জন্য অধিক পবি্রমা। সুরাং োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং অিথিদের ব্যাপারে আমাকে লজ্জি করো না, োমাদের মধ্যে কি কোন ভাল মানুষ নেই।
And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৮)
1536 ারা বলল ু ুমি ো জানই, োমার কন্যাদের নিয়ে আমাদের কোন গরজ নেই। আর আমরা কি চাই, াও ুমি অবশ্যই জান।
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৭৯)
1537 লূ (আঃ) বললেন-হায়, োমাদের বিরুদ্ধে যদি আমার শক্ি থাক অথবা আমি কোন সূদৃঢ় আশ্রয় গ্রহণ করে সক্ষম হাম।
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
(হুদ:
আয়াতঃ ৮০)
1538 মেহমান ফেরেশাগন বলল-হে লূ (আঃ) আমরা োমাদের পালনকর্ার পক্ষ হে প্রেরি ফেরেশা। এরা কখনো োমার দিকে পৌঁছাে পারবে না। ব্যস ুমি কিছুটা রা থাকে থাকে নিজের লোকজন নিয়ে বাইরে চলে যাও। আর োমাদের কেউ যেন পিছনে ফিরে না াকায়। কিন্োমার স্্রী নিশ্চয় ার উপরও া আপি হবে, যা ওদের উপর আপি হবে। ভোর বেলাই াদের প্রিশ্রুির সময়, ভোর কি খুব নিকটে নয়?
(The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?"
(হুদ:
আয়াতঃ ৮১)
1539 অবশেষে যখন আমার হুকুম এসে পৌঁছাল, খন আমি উক্ জনপদকে উপরকে নীচে করে দিলাম এবং ার উপর স্রে স্রে কাঁকর পাথর বর্ষণ করলাম।
When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
(হুদ:
আয়াতঃ ৮২)
1540 যার প্রিটি োমার পালনকর্ার নিকট চিহ্নি ছিল। আর সেই পাপিষ্ঠদের থেকে খুব দূরেও নয়।
Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৩)
1541 আর মাদইয়ানবাসীদের প্রি াদের ভাই শোয়ায়েব (আঃ) কে প্রেরণ করেছি। িনি বললেন-হে আমার কওম! আল্লাহর বন্দেগী কর, িনি ছাড়া আমাদের কোন মাবুদ নাই। আর পরিমাপে ও ওজনে কম দিও না, আজ আমি োমাদেরকে ভাল অবস্থায়ই দেখছি, কিন্ু আমি োমাদের উপর এমন একদিনের আযাবের আশঙ্কা করছি যেদিনটি পরিবেষ্টনকারী।
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৪)
1542 আর হে আমার জাি, ন্যায়নিষ্ঠার সাথে ঠিকভাবে পরিমাপ কর ও ওজন দাও এবং লোকদের জিনিসপ্রে কোনরূপ ক্ষি করো না, আর পৃথিবীে ফাসাদ করে বেড়াবে না।
"And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৫)
1543 আল্লাহ প্রদ উদ্ধৃ োমাদের জন্য উম, যদি োমরা ঈমানদার হও, আর আমি ো োমাদের উপর সদা পর্যবেক্ষণকারী নই।
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৬)
1544 ারা বলল-হে শোয়ায়েব (আঃ) আপনার নামায কি আপনাকে ইহাই শিক্ষা দেয় যে, আমরা ঐসব উপাস্যদেরকে পরি্যাগ করব আমাদের বাপ-দাদারা যাদের উপাসনা কর? অথবা আমাদের ধন-সম্পদে ইচ্ছাম যা কিছু করে থাকি, া ছেড়ে দেব? আপনি ো একজন খাস মহৎ ব্যক্ি ও সৎপথের পথিক।
They said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৭)
1545 শোয়ায়েব (আঃ) বললেন-হে দেশবাসী, োমরা কি মনে কর! আমি যদি আমার পরওয়ারদেগারের পক্ষ হে সুস্পষ্ট দলীলের উপর কায়েম থাকি আর িনি যদি নিজের রফ হে আমাকে উম রিযিক দান করে থাকেন, (বে কি আমি াঁর হুকুম অমান্য করে পারি?) আর আমি চাই না যে োমাদেরকে যা ছাড়াে চাই পরে নিজেই সে কাজে লিপ্ হব, আমি ো যথাসাধ্য শোধরাে চাই। আল্লাহর মদদ দ্বারাই কিন্ু কাজ হয়ে থাকে, আমি াঁর উপরই নির্ভর করি এবং াঁরই প্রি ফিরে যাই।
He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look.
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৮)
1546 আর হে আমার জাি! আমার সাথে জিদ করে োমরা নূহ বা হুদ অথবা সালেহ (আঃ) এর কওমের ম নিজেদের উপর আযাব ডেকে আনবে না। আর লূের জাি ো োমাদের থেকে খুব দূরে নয়।
"And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you!
(হুদ:
আয়াতঃ ৮৯)
1547 আর োমাদের পালনকর্ার কাছে মার্জনা চাও এবং াঁরই পানে ফিরে এসো নিশ্চয়ই আমার পরওয়ারদেগার খুবই মেহেরবান অিস্নেহময়।
"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."
(হুদ:
আয়াতঃ ৯০)
1548 ারা বলল-হে শোয়ায়েব (আঃ) আপনি যা বলেছেন ার অনেক কথাই আমরা বুঝি নাই, আমারা ো আপনাকে আমাদের মধ্যে দূর্বল ব্যক্ি রূপে মনে করি। আপনার ভাই বন্ধুরা না থাকলে আমরা আপনাকে প্রস্রাঘাে হ্যা করাম। আমাদের দৃষ্টিে আপনি কোন মর্যাদাবান ব্যক্ি নন।
They said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৯১)
1549 শোয়ায়েব (আঃ) বলেন-হে আমার জাি, আমার ভাই বন্ধুরা কি োমাদের কাছে আল্লাহর চেয়ে প্রভাবশালী? আর োমরা াকে বিস্মৃ হয়ে পেছনে ফেলে রেখেছ, নিশ্চয় োমাদের কার্যকলাপ আমার পালনকর্ার আয়ে রয়েছে।
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do!
(হুদ:
আয়াতঃ ৯২)
1550 আর হে আমার জাি, োমরা নিজ স্থানে কাজ করে যাও, আমিও কাজ করছি, অচিরেই জানে পারবে কার উপর অপমানকর আযাব আসে আর কে মিথ্যাবাদী? আর োমরাও অপেক্ষায় থাক, আমিও োমাদের সাথে অপেক্ষায় রইলাম।
"And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!"
(হুদ:
আয়াতঃ ৯৩)
1551 আর আমার হুকুম যখন এল, আমি শোয়ায়েব (আঃ) ও াঁর সঙ্গী ঈমানদারগণকে নিজ রহমে রক্ষা করি আর পাপিষ্ঠদের উপর বিকট গর্জন পি হলো। ফলে ভোর না হেই ারা নিজেদের ঘরে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
When Our decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,-
(হুদ:
আয়াতঃ ৯৪)
1552 যেন ারা সেখানে কখনো বসবাসই করে নাই। জেনে রাখ, সামুদের প্রি অভিসম্পাের ম মাদইয়ানবাসীর উপরেও অভিসম্পা
As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud!
(হুদ:
আয়াতঃ ৯৫)
1553 ফেরাউন ও ার পারিষদবর্গের কাছে, বুও ারা ফেরাউনের হুকুমে চলে থাকে, অথচ ফেরাউনের কোন কথা ন্যায় সঙ্গ ছিল না।
Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
(হুদ:
আয়াতঃ ৯৭)
1554 কেয়ামের দিন সে ার জাির লোকদের আগে আগে থাকবে এবং াদেরকে জাহান্নামের আগুনে পৌঁছে দিবে। আর সেটা অীব নিকৃষ্ট স্থান, সেখানে ারা পৌঁছেছে।।
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
(হুদ:
আয়াতঃ ৯৮)
1555 আর এ জগেও াদের পেছনে লান রয়েছে এবং কিয়ামের দিনেও; অ্যন্ জঘন্য প্রিফল, যা ারা পেয়েছে।
And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)!
(হুদ:
আয়াতঃ ৯৯)
1556 এ হচ্ছে কয়েকটি জনপদের সামান্য ইিবৃ, যা আমি আপনাকে শোনাচ্ছি। ন্মধ্যে কোন কোনটি এখনও বর্মান আছে আর কোন কোনটির শিকড় কেটে দেয়া হয়েছে।
These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
(হুদ:
আয়াতঃ ১০০)
1557 আমি কিন্াদের প্রি জুলুম করি নাই বরং ারা নিজেরাই নিজের উপর অবিচার করেছে। ফলে আল্লাহকে বাদ দিয়ে ারা যেসব মাবুদকে ডাকো আপনার পালনকর্ার হুকুম যখন এসে পড়ল, খন কেউ কোন কাজে আসল না। ারা শুধু বিপর্যয়ই বৃদ্ধি করল।
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
(হুদ:
আয়াতঃ ১০১)
1558 আর োমার পরওয়ারদেগার যখন কোন পাপপূর্ণ জনপদকে ধরেন, খন এমনিভাবেই ধরে থাকেন। নিশ্চয় াঁর পাকড়াও খুবই মারা্নক, বড়ই কঠোর।
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০২)
1559 নিশ্চয় ইহার মধ্যে নিদর্শন রয়েছে এমন প্রিটি মানুষের জন্য যে আখেরাের আযাবকে ভয় করে। উহা এমন একদিন, যে দিন সব মানুষেই সমবে হবে, সেদিনটি যে হাযিরের দিন।
In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৩)
1560 আর আমি যে উহা বিলম্বি করি, া শুধু একটি ওয়াদার কারণে যা নির্ধারি রয়েছে।
Nor shall We delay it but for a term appointed.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৪)
1561 যেদিন া আসবে সেদিন আল্লাহর অনুমি ছাড়া কেউ কোন কথা বলে পারে না। অঃপর কিছু লোক হবে হভাগ্য আর কিছু লোক সৌভাগ্যবান।
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৫)
1562 এব যারা হভাগ্য ারা দোযখে যাবে, সেখানে ারা আর্নাদ ও চিৎকার করে থাকবে।
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৬)
1563 ারা সেখানে চিরকাল থাকবে, যদিন আসমান ও যমীন বর্মান থাকবে। বে োমার প্রিপালক অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। নিশ্চয় োমার পরওয়ারদেগার যা ইচ্ছা করে পারেন।
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৭)
1564 আর যারা সৌভাগ্যবান ারা বেহেশের মাঝে, সেখানেই চিরদিন থাকবে, যদিন আসমান ও যমীন বর্মান থাকবে। বে োমার প্রভু অন্য কিছু ইচ্ছা করলে ভিন্ন কথা। এ দানের ধারাবাহিকা কখনো ছিন্ন হওয়ার নয়।
And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৮)
1565 এব, ারা যেসবের উপাসনা করে ুমি সে ব্যাপারে কোনরূপ ধোঁকায় পড়বে না। াদের পূর্ববর্ী বাপ-দাদারা যেমন পূজা উপাসনা কর, এরাও েমন করছে। আর নিশ্চয় আমি াদেরকে আযাবের ভাগ কিছু মা্রও কম না করেই পুরোপুরি দান করবো।
Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement.
(হুদ:
আয়াতঃ ১০৯)
1566 আর আমি মূসা (আঃ)-কে অবশ্যই কিাব দিয়েছিলাম অঃপর ে বিরোধ সৃষ্টি হল; বলাবাহুল্য োমার পালনকর্ার পক্ষ হে, একটি কথা যদি আগেই বলা না হ, াহলে াদের মধ্যে চুড়ান্ ফয়সালা হয়ে যে ারা এ ব্যাপারে এমনই সন্দেহ প্রবণ যে, কিছুেই নিশ্চিে পারছে না।
We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১০)
1567 আর য লোকই হোক না কেন, যখন সময় হবে, োমার প্রভু াদের সকলেরই আমলের প্রিদান পুরোপুরি দান করবেন। নিশ্চয় িনি াদের যাবীয় কার্যকলাপের খবর রাখেন।
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১১)
1568 এব, ুমি এবং োমার সাথে যারা ওবা করেছে সবাই সোজা পথে চলে যাও-যেমন োমায় হুকুম দেয়া হয়েছে এবং সীমা লঙ্ঘন করবে না, োমরা যা কিছু করছ, নিশ্চয় িনি ার প্রি দৃষ্টি রাখেন।
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১২)
1569 আর পাপিষ্ঠদের প্রি ঝুঁকবে না। নুবা োমাদেরকেও আগুনে ধরবে। আর আল্লাহ ব্য োমাদের কোন বন্ধু নাই। অএব কোথাও সাহায্য পাবে না।
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৩)
1570 আর দিনের দুই প্রান্েই নামায ঠিক রাখবে, এবং রাের প্রান্ভাগে পূর্ণ কাজ অবশ্যই পাপ দূর করে দেয়, যারা স্মরণ রাখে াদের জন্য এটি এক মহা স্মারক।
And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord):
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৪)
1571 আর ধৈর্য্যধারণ কর, নিশ্চয়ই আল্লাহ পূণ্যবানদের প্রিদান বিনষ্ট করেন না।
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৫)
1572 কাজেই, োমাদের পূর্ববী জাি গুলির মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন রইল না, যারা পৃথিবীে বিপর্যয় সৃষ্টি করে বাধা দি; বে মুষ্টিমেয় লোক ছিল যাদেরকে আমি াদের মধ্য হে রক্ষা করেছি। আর পাপিষ্ঠরা ো ভোগ বিলাসে ম ছিল যার সামগ্রী াদেরকে যথেষ্ট দেয়া হয়েছিল। আসলে ারা ছিল মহা অপরাধী।
Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৬)
1573 আর োমার পালনকর্া এমন নন যে, জনবসিগুলোকে অন্যায়ভাবে ধ্বংস করে দেবেন, সেখানকার লোকেরা সৎকর্মশীল হওয়া স্বেও।
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৭)
1574 আর োমার পালনকর্া যদি ইচ্ছা করেন, বে অবশ্যই সব মানুষকে একই জািসায় পরিন করে পারেন আর ারা বিভিন্ন ভাগে বিভক্ো না।
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৮)
1575 োমার পালনকর্া যাদের উপর রহম করেছেন, ারা ব্য সবাই চিরদিন মভেদ করেই থাকবে এবং এজন্যই াদেরকে সৃষ্টি করেছেন। আর োমার আল্লাহর কথাই পূর্ণ হল যে, অবশ্যই আমি জাহান্নামকে জ্বিন ও মানুষ দ্বারা একযোগে ভর্ি করব।
Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together."
(হুদ:
আয়াতঃ ১১৯)
1576 আর আমি রসূলগণের সব বৃান্োমাকে বলছি, যদ্দ্বারা োমার অন্রকে মজবু করছি। আর এভাবে োমার নিকট মহাস্য এবং ঈমানদারদের জন্য নসীহ ও স্বরণীয় বিষয়বস্ু এসেছে।
All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe.
(হুদ:
আয়াতঃ ১২০)
1577 আর যারা ঈমান আনে না, াদেরকে বলে দাও যে, োমরা নিজ নিজ অবস্থায় কাজ করে যাও আমরাও কাজ করে যাই।
Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
(হুদ:
আয়াতঃ ১২১)
1578 এবং োমরাও অপেক্ষা করে থাক, আমরাও অপেক্ষায় রইলাম।
"And wait ye! We too shall wait."
(হুদ:
আয়াতঃ ১২২)
1579 আর আল্লাহর কাছেই আছে আসমান ও যমীনের গোপন থ্য; আর সকল কাজের প্র্যাবর্াঁরই দিকে; অএব, াঁরই বন্দেগী কর এবং াঁর উপর ভরসা রাখ, আর োমাদের কার্যকলাপ সম্বন্ধে োমার পালনকর্া কিন্ু বে-খবর নন।
To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
(হুদ:
আয়াতঃ ১২৩)
1580 আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো সুস্পষ্ট গ্রন্থের আয়া
A. L. R. These are the symbols (or Verses) of the perspicuous Book.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১)
1581 আমি একে আরবী ভাষায় কোরআন রূপে অবীর্ণ করেছি, যাোমরা বুঝে পার।
We have sent it down as an Arabic Qur'an, in order that ye may learn wisdom.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২)
1582 আমি োমার নিকট উম কাহিনী বর্ণনা করেছি, যেমে আমি এ কোরআন োমার নিকট অবীর্ণ করেছি। ুমি এর আগে অবশ্যই এ ব্যাপারে অনবহিদের অন্র্ভূক্ ছিলে।
We do relate unto thee the most beautiful of stories, in that We reveal to thee this (portion of the) Qur'an: before this, thou too was among those who knew it not.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩)
1583 যখন ইউসুফ পিাকে বললঃ পিা, আমি স্বপ্নে দেখেছি এগারটি নক্ষ্রকে। সুর্যকে এবং চন্দ্রকে। আমি াদেরকে আমার উদ্দেশে সেজদা করে দেখেছি।
Behold! Joseph said to his father: "O my father! I did see eleven stars and the sun and the moon: I saw them prostrate themselves to me!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪)
1584 িনি বললেনঃ বৎস, োমার ভাইদের সামনে এ স্বপ্ন বর্ণনা করো না। াহলে ারা োমার বিরুদ্ধে চক্রান্ করবে। নিশ্চয় শয়ান মানুষের প্রকাশ্য।
Said (the father): "My (dear) little son! relate not thy vision to thy brothers, lest they concoct a plot against thee: for Satan is to man an avowed enemy!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫)
1585 এমনিভাবে োমার পালনকর্োমাকে মনোনী করবেন এবং োমাকে বাণীসমূহের নিগুঢ় ্ব শিক্ষা দেবেন এবং পূর্ণ করবেন স্বীয় অনুগ্রহ োমার প্রি ও ইয়াকুব পরিবার-পরিজনের প্রি; যেমন ইিপূর্বে োমার পিৃপুরুষ ইব্রাহীম ও ইসহাকের প্রি পূর্ণ করেছেন। নিশ্চয় োমার পালনকর্া অ্যন্ জ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
"Thus will thy Lord choose thee and teach thee the interpretation of stories (and events) and perfect His favour to thee and to the posterity of Jacob - even as He perfected it to thy fathers Abraham and Isaac aforetime! for Allah is full of knowledge and wisdom."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬)
1586 অবশ্য ইউসুফ ও াঁর ভাইদের কাহিনীে জিজ্ঞাসুদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Verily in Joseph and his brethren are signs (or symbols) for seekers (after Truth).
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭)
1587 যখন ারা বললঃ অবশ্যই ইউসুফ ও াঁর ভাই আমাদের পিার কাছে আমাদের চাইে অধিক প্রিয় অথচ আমরা একটা সংহ শক্ি বিশেষ। নিশ্চয় আমাদের পিা স্পষ্ট ভ্রান্িে রয়েছেন।
They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮)
1588 ্যা কর ইউসুফকে কিংবা ফেলে আস াকে অন্য কোন স্থানে। এে শুধু োমাদের প্রিই োমাদের পিার মনোযোগ নিবিষ্ট হবে এবং এরপর োমরা যোগ্য বিবেচি হয়ে থাকবে।
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯)
1589 াদের মধ্য থেকে একজন বলল, োমরা ইউসুফ কে হ্যা করো না, বরং ফেলে দাও াকে অন্ধকূপে যাে কোন পথিক াকে উঠিয়ে নিয়ে যায়, যদি োমাদের কিছু করেই হয়।
Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০)
1590 ারা বললঃ পিাঃ ব্যাপার কি, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না ? আমরা ো ার হিাকাংখী।
They said: "O our father! why dost thou not trust us with Joseph,- seeing we are indeed his sincere well-wishers?
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১১)
1591 আগামীকাল াকে আমাদের সাথে প্রেরণ করুন-ৃপ্িসহ খাবে এবং খেলাধুলা করবে এবং আমরা অবশ্যই ার রক্ষণাবেক্ষন করব।
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১২)
1592 িনি বললেনঃ আমার দুশ্চিন্া হয় যে, োমরা াকে নিয়ে যাবে এবং আমি আশঙ্কা করি যে, ব্যাঘ্র াঁকে খেয়ে ফেলবে এবং োমরা ার দিক থেকে গাফেল থাকবে।
(Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৩)
1593 ারা বললঃ আমরা একটি ভারী দল থাকা স্বেও যদি ব্যাঘ্র াকে খেয়ে ফেলে, বে আমরা সবই হারালাম।
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party, then should we indeed (first) have perished ourselves!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৪)
1594 ঃপর ারা যখন াকে নিয়ে চলল এবং অন্ধকূপে নিক্ষেপ করে একম হল এবং আমি াকে ইঙ্গি করলাম যে, ুমি াদেরকে াদের এ কাজের কথা বলবে এমাবস্থায় যে, ারা োমাকে চিনবে না।
So they did take him away, and they all agreed to throw him down to the bottom of the well: and We put into his heart (this Message): 'Of a surety thou shalt (one day) tell them the truth of this their affair while they know (thee) not'
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৫)
1595 ারা রাের বেলায় কাঁদে কাঁদে পিার কাছে এল।
Then they came to their father in the early part of the night, weeping.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৬)
1596 ারা বললঃ পিাঃ আমরা দৌড় প্রিযোগিা করে গিয়েছিলাম এবং ইউসুফকে আসবাব-প্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম। অঃপর াকে বাঘে খেয়ে ফেলেছে। আপনি ো আমাদেরকে বিশ্বাস করবেন না, যদিও আমরা স্যবাদী।
They said: "O our father! We went racing with one another, and left Joseph with our things; and the wolf devoured him.... But thou wilt never believe us even though we tell the truth."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৭)
1597 এবং ারা ার জামায় কৃ্রিম রক্ লাগিয়ে আনল। বললেনঃ এটা কখনই নয়; বরং োমাদের মন োমাদেরকে একটা কথা সাজিয়ে দিয়েছে। সুরাং এখন ছবর করাই শ্রেয়। োমরা যা বর্ণনা করছ, সে বিষয়ে একমা্র আল্লাহই আমার সাহায্য স্থল।
They stained his shirt with false blood. He said: "Nay, but your minds have made up a tale (that may pass) with you, (for me) patience is most fitting: Against that which ye assert, it is Allah (alone) Whose help can be sought"..
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৮)
1598 এবং একটি কাফেলা এল। অঃপর াদের পানি সংগ্রাহককে প্রেরণ করল। সে বালি ফেলল। বললঃ কি আনন্দের কথা। এ ো একটি কিশোর ারা াকে পন্যদ্রব্য গণ্য করে গোপন করে ফেলল। আল্লাহ খুব জানেন যা কিছু ারা করেছিল।
Then there came a caravan of travellers: they sent their water-carrier (for water), and he let down his bucket (into the well)... He said: "Ah there! Good news! Here is a (fine) young man!" So they concealed him as a treasure! But Allah knoweth well all that they do!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১৯)
1599 ওরা াকে কম মূল্যে বিক্রি করে দিল গনাগুণি কয়েক দেরহাম এবং াঁর ব্যাপারে নিরাসক্ ছিল।
The (Brethren) sold him for a miserable price, for a few dirhams counted out: in such low estimation did they hold him!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২০)
1600 মিসরে যে ব্যক্ি াকে ক্রয় করল, সে ার স্্রীকে বললঃ একে সম্মানে রাখ। সম্ভবঃ সে আমাদের কাছে আসবে অথবা আমরা াকে পু্ররূপে গ্রহণ করে নেব। এমনিভাবে আমি ইউসুফকে এদেশে প্রিষ্ঠি করলাম এবং এ জন্যে যে াকে বাক্যাদির পূর্ণ মর্ম অনুধাবনের পদ্ধি বিষয়ে শিক্ষা দেই। আল্লাহ নিজ কাজে প্রবল থাকেন, কিন্ু অধিকাংশ লোক া জানে না।
The man in Egypt who bought him, said to his wife: "Make his stay (among us) honourable: may be he will bring us much good, or we shall adopt him as a son." Thus did We establish Joseph in the land, that We might teach him the interpretation of stories (and events). And Allah hath full power and control over His affairs; but most among mankind know it not.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২১)
1601 যখন সে পূর্ণ যৌবনে পৌছে গেল, খন াকে প্রজ্ঞা ও ব্যুৎপি দান করলাম। এমননিভাবে আমি সৎকর্মপরায়ণদেরকে প্রিদান দেই।
When Joseph attained His full manhood, We gave him power and knowledge: thus do We reward those who do right.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২২)
1602 আর সে যে মহিলার ঘরে ছিল, ঐ মহিলা াকে ফুসলাে লাগল এবং দরজাসমূহ বন্ধ করে দিল। সে মহিলা বললঃ শুন! োমাকে বলছি, এদিকে আস, সে বললঃ আল্লাহ রক্ষা করুন; োমার স্বামী আমার মালিক। িনি আমাকে সয্নে থাকে দিয়েছেন। নিশ্চয় সীমা লংঘনকারীগণ সফল হয় না।
But she in whose house he was, sought to seduce him from his (true) self: she fastened the doors, and said: "Now come, thou (dear one)!" He said: "Allah forbid! truly (thy husband) is my lord! he made my sojourn agreeable! truly to no good come those who do wrong!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৩)
1603 নিশ্চয় মহিলা ার বিষয়ে চিন্া করেছিল এবং সেও মহিলার বিষয়ে চিন্া কর। যদি না সে স্বীয় পালনকর্ার মহিমা অবলোকন কর। এমনিবাবে হয়েছে, যাে আমি ার কাছ থেকে মন্দ বিষয় ও নিলজ্জ বিষয় সরিয়ে দেই। নিশ্চয় সে আমার মনোনী বান্দাদের একজন।
And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৪)
1604 ারা উভয়ে ছুটে দরজার দিকে গেল এবং মহিলা ইউসুফের জামা পিছন দিক থেকে ছিঁড়ে ফেলল। উভয়ে মহিলার স্বামীকে দরজার কাছে পেল। মহিলা বললঃ যে ব্যক্ি োমার পরিজনের সাথে কুকর্মের ইচ্ছা করে, াকে কারাগারে পাঠানো অথবা অন্য কোন যন্্রণাদায়ক শাস্ি দেয়া ছাড়া ার আর কি শাস্ি হে পারে?
So they both raced each other to the door, and she tore his shirt from the back: they both found her lord near the door. She said: "What is the (fitting) punishment for one who formed an evil design against thy wife, but prison or a grievous chastisement?"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৫)
1605 ইউসুফ (আঃ) বললেন, সেই আমাকে আ্মসংবরণ না করে ফুসলিয়েছে। মহিলার পরিবারে জনৈক সাক্ষী দিল যে, যদি ার জামা সামনের দিক থেকে ছিন্ন থাকে, বে মহিলা স্যবাদিনী এবং সে মিথ্যাবাদি।
He said: "It was she that sought to seduce me - from my (true) self." And one of her household saw (this) and bore witness, (thus):- "If it be that his shirt is rent from the front, then is her tale true, and he is a liar!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৬)
1606 এবং যদি ার জামা পেছনের দিক থেকে ছিন্ন থাকে, বে মহিলা মিথ্যাবাদিনী এবং সে স্যবাদী।
"But if it be that his shirt is torn from the back, then is she the liar, and he is telling the truth!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৭)
1607 ঃপর গৃহস্বামী যখন দেখল যে, ার জামা পেছন দিক থেকে ছিন্ন, খন সে বলল, নিশ্চয় এটা োমাদের ছলনা। নিঃসন্দেহে োমাদের ছলনা খুবই মারা্নক।
So when he saw his shirt,- that it was torn at the back,- (her husband) said: "Behold! It is a snare of you women! truly, mighty is your snare!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৮)
1608 ইউসুফ এ প্রসঙগ ছাড়! আর হে নারী, এ পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা কর নিঃসন্দেহে ুমি-ই পাপাচারিনী।
"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ২৯)
1609 নগরে মহিলারা বলাবলি করে লাগল যে, আযীযের স্্রী স্বীয় গোলামকে কুমলব চরিার্থ করার জন্য ফুসলায়। সে ার প্রেমে উম্ম হয়ে গেছে। আমরা ো াকে প্রকাশ্য ভ্রান্িে দেখে পাচ্ছি।
Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩০)
1610 যখন সে াদের চক্রান্ শুনল, খন াদেরকে ডেকে পাঠাল এবং াদের জন্যে একটি ভোজ সভার আয়োজন করল। সে াদের প্র্যেককে একটি ছুরি দিয়ে বললঃ ইউসুফ এদের সামনে চলে এস। যখন ারা াকে দেখল, হভম্ব হয়ে গেল এবং আপন হা কেটে ফেলল। ারা বললঃ কখনই নয় এ ব্যক্ি মানব নয়। এ ো কোন মহান ফেরেশা।
When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩১)
1611 মহিলা বললঃ এ ঐ ব্যক্ি, যার জন্যে োমরা আমাকে ভৎর্সনা করছিলে। আমি ওরই মন জয় করে চেয়েছিলাম। কিন্ু সে নিজেকে নিবৃ রেখেছে। আর আমি যা আদেশ দেই, সে যদি া না করে, বে অবশ্যই সে কারাগারে প্রেরি হবে এবং লাঞ্চি হবে।
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!.... and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩২)
1612 ইউসুফ বললঃ হে পালনকর্ারা আমাকে যে কাজের দিকে আহবান করে, ার চাইে আমি কারাগারই পছন্দ করি। যদি আপনি াদের চক্রান্ আমার উপর থেকে প্রিহ না করেন, বে আমি াদের প্রি আকৃষ্ট হয়ে পড়ব এবং অজ্ঞদের অন্র্ভূক্ হয়ে যাব।
He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩৩)
1613 ঃপর ার পালনকর্ার দোয়া কবুল করে নিলেন। অঃপর াদের চক্রান্ প্রিহ করলেন। নিশ্চয় িনি সর্বশ্রোা ও সর্বজ্ঞ।
So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩৪)
1614 ঃপর এসব নিদর্শন দেখার পর ারা াকে কিছুদিন কারাগারে রাখা সমীচীন মনে করল।
Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩৫)
1615 াঁর সাথে কারাগারে দুজন যুবক প্রবেশ করল। াদের একজন বললঃ আমি স্বপ্নে দেখলাম যে, আমি মদ নিঙড়াচ্ছি। অপরজন বললঃ আমি দেখলাম যে, নিজ মাথায় রুটি বহন করছি। া থেকে পাখী ঠুকরিয়ে খাচ্ছে। আমাদের কে এর ব্যাখ্যা বলুন। আমরা আপনাকে সৎকর্মশীল দেখে পাচ্ছি।
Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩৬)
1616 িনি বললেনঃ োমাদেরকে প্র্যহ যে খাদ্য দেয়া হয়, োমাদের কাছে আসার আগেই আমি ার ব্যাখ্যা বলে দেব। এ জ্ঞান আমার পালনকর্া আমাকে শিক্ষা দিয়েছেন। আমি ঐসব লোকের ধর্ম পরি্যাগ করেছি যারা আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে না এবং পরকালে অবিশ্বাসী।
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩৭)
1617 আমি আপন পিৃপুরুষ ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের ধর্ম অনুসরণ করছি। আমাদের জন্য শোভা পায় না যে, কোন বস্ুকে আল্লাহর অংশীদার করি। এটা আমাদের প্রি এবং অন্য সব লোকের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ। কিন্ অধিকাংশ লোক অনুগ্রহ স্বীকার করে না।
"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৩৮)
1618 োমরা আল্লাহকে ছেড়ে নিছক কগুলো নামের এবাদ কর, সেগুলো োমরা এবং োমাদের বাপ-দাদারা সাব্যস্ করে নিয়েছে। আল্লাহ এদের কোন প্রমাণ অবীর্ণ করেননি। আল্লাহ ছাড়া কারও বিধান দেবার ক্ষমা নেই। িনি আদেশ দিয়েছেন যে, িনি ব্য অন্য কারও এবাদ করো না। এটাই সরল পথ। কিন্ু অধিকাংশ লোক া জানে না।
"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪০)
1619 হে কারাগারের সঙ্গীরা! োমাদের একজন আপন প্রভুকে মদ্যপান করাবে এবং দ্বিীয়জন, াকে শুলে চড়ানো হবে। অঃপর ার মস্ক থেকে পাখী আহার করবে। োমরা যে, বিষয়ে জানার আগ্রহী ার সিদ্ধান্ হয়ে গেছে।
"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪১)
1620 যে ব্যক্ি সম্পর্কে ধারণা ছিল যে, সে মুক্ি পাবে, াকে ইউসুফ বলে দিলঃ আপন প্রভুর কাছে আমার আলোচনা করবে। অঃপর শয়ান াকে প্রভুর কাছে আলোচনার কথা ভুলিয়ে দিল। ফলে াঁকে কয়েক বছর কারাগারে থাকে হল।
And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪২)
1621 বাদশাহ বললঃ আমি স্বপ্নে দেখলাম, সাটি মোটাাজা গাভী-এদেরকে সাটি শীর্ণ গাভী খেয়ে যাচ্ছে এবং সাটি সবুজ শীষ ও অন্যগুলো শুষ্ক। হে পরিষদবর্গ! োমরা আমাকে আমার স্বপ্নের ব্যাখ্যা বল, যদি োমরা স্বপ্নের ব্যাখ্যায় পারদর্শী হয়ে থাক।
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৩)
1622 ারা বললঃ এটা কল্পনাপ্রসূ স্বপ্ন। এরূপ স্বপ্নের ব্যাখ্যা আমাদের জানা নেই।
They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৪)
1623 দু’জন কারারুদ্ধের মধ্য থেকে যে ব্যক্ি মুক্ি পেয়েছিল এবং দীর্ঘকাল পর স্মরণ হলে, সে বলল, আমি োমাদেরকে এর ব্যাখ্যা বলছি। োমরা আমাকে প্রেরণ কর।
But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৫)
1624 সে থায় পৌঁছে বললঃ হে ইউসুফ! হে স্যবাদী! সাটি মোটাাজা গাভী-াদেরকে খাচ্ছে সাটি শীর্ণ গাভী এবং সাটি সবুজ শীর্ষ ও অন্যগুলো শুষ্ক; আপনি আমাদেরকে এ স্বপ্ন সম্পর্কে পথনির্দেশ প্রদান করুনঃ যাে আমি াদের কাছে ফিরে গিয়ে াদের অবগ করাে পারি।
"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৬)
1625 বললঃ োমরা সা বছর উম রূপে চাষাবাদ করবে। অঃপর যা কাটবে, ার মধ্যে যে সামান্য পরিমাণ োমরা খাবে া ছাড়া অবশিষ্ট শস্য শীষ সমে রেখে দেবে।
(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৭)
1626 এবং এরপরে আসবে দূর্ভিক্ষের সা বছর; োমরা এ দিনের জন্যে যা রেখেছিলে, া খেয়ে যাবে, কিন্ু অল্প পরিমাণ ব্য, যা োমরা ুলে রাখবে।
"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৮)
1627 এর পরেই আসবে একবছর-এে মানুষের উপর বৃষ্টি বর্ষি হবে এবং এারা রস নিঙড়াবে।
"Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৪৯)
1628 বাদশাহ বললঃ ফিরে যাও োমাদের প্রভুর কাছে এবং জিজ্ঞেস কর াকে ঐ মহিলার স্বরূপ কি, যারা স্বীয় হস্ কর্ন করেছিল! আমার পালনকর্ো াদের ছলনা সবই জানেন।
So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫০)
1629 বাদশাহ মহিলাদেরকে বললেনঃ োমাদের হাল-হাকিক কি, যখন োমরা ইউসুফকে আ্মসংবরণ থেকে ফুসলিয়েছিলে? ারা বললঃ আল্লাহ মহান, আমরা ার সম্পর্কে মন্দ কিছু জানি না। আযীয-প্মি বললঃ এখন স্য কথা প্রকাশ হয়ে গেছে। আমিই াকে আ্মসংবরণ থেকে ফুসলিয়েছিলাম এবং সে স্যবাদী।
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫১)
1630 ইউসুফ বললেনঃ এটা এজন্য, যাে আযীয জেনে নেয় যে, আমি গোপনে ার সাথে বিশ্বাসঘাা করিনি। আরও এই যে, আল্লাহ বিশ্বাসঘাকদের প্রারণাকে এগুে দেন না।
"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫২)
1631 আমি নিজেকে নির্দোষ বলি না। নিশ্চয় মানুষের মন মন্দ কর্মপ্রবণ কিন্ু সে নয়-আমার পালনকর্া যার প্রি অনুগ্রহ করেন। নিশ্চয় আমার পালনকর্া ক্ষমাশীল, দয়ালু।
"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৩)
1632 বাদশাহ বললঃ াকে আমার কাছে নিয়ে এসো। আমি াকে নিজের বিশ্বস্ সহচর করে রাখব। অঃপর যখন ার সাথে মবিনিময় করল, খন বললঃ নিশ্চয়ই আপনি আমার কাছে আজ থেকে বিশ্বস্ হিসাবে মর্যাদার স্থান লাভ করেছেন।
So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৪)
1633 ইউসুফ বললঃ আমাকে দেশের ধন-ভান্ডারে নিযুক্ করুন। আমি বিশ্বস্ রক্ষক ও অধিক জ্ঞানবান।
(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৫)
1634 এমনিভাবে আমি ইউসুফকে সে দেশের বুকে প্রিষ্ঠা দান করেছি। সে থায় যেখানে ইচ্ছা স্থান করে নিে পার। আমি স্বীয় রহম যাকে ইচ্ছা পৌছে দেই এবং আমি পূণ্যবানদের প্রিদান বিনষ্ট করি না।
Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৬)
1635 এবং ঐ লোকদের জন্য পরকালে প্রিদান উম যারা ঈমান এনেছে ও সর্কা অবলম্বন করে।
But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৭)
1636 ইউসুফের ভ্রাারা আগমন করল, অঃপর ার কাছে উপস্থি হল। সে াদেরকে চিনল এবং ারা াকে চিনল না।
Then came Joseph's brethren: they entered his presence, and he knew them, but they knew him not.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৮)
1637 এবং সে যখন াদেরকে াদের রসদ প্রস্ করে দিল, খন সে বললঃ োমাদের বৈমা্রেয় ভাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো। োমরা কি দেখ না যে, আমি পুরা মাপ দেই এবং মেহমানদেরকে উম সমাদার করি?
And when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he said: "Bring unto me a brother ye have, of the same father as yourselves, (but a different mother): see ye not that I pay out full measure, and that I do provide the best hospitality?
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৫৯)
1638 ঃপর যদি াকে আমার কাছে না আন, বে আমার কাছে োমাদের কোন বরাদ্ধ নেই এবং োমরা আমার কাছে আসে পারবে না।
"Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬০)
1639 ারা বললঃ আমরা ার সম্পর্কে ার পিাকে সম্ম করার চেষ্টা করব এবং আমাদেরকে একাজ করেই হবে।
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬১)
1640 এবং সে ভৃ্যদেরকে বললঃ াদের পণ্যমূল্য াদের রসদ-প্রের মধ্যে রেখে দাও-সম্ভবারা গৃহে পৌঁছে া বুঝে পারবে, সম্ভবারা পুনর্বার আসবে।
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬২)
1641 ারা যখন াদের পিার কাছে ফিরে এল খন বললঃ হে আমাদের পিা, আমাদের জন্যে খাদ্য শস্যের বরাদ্দ নিষিদ্ধ করা হয়েছে। অএব আপনি আমাদের ভাইকে আমাদের সাথে প্রেরণ করুন; যাে আমরা খাদ্য শস্যের বরাদ্দ আনে পারি এবং আমরা অবশ্যই ার পুরোপুরি হেফায করব।
Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৩)
1642 বললেন, আমি ার সম্পর্কে োমাদেরকে কি সেরূপ বিশ্বাস করব, যেমন ইিপূর্বে ার ভাই সম্পর্কে বিশ্বাস করেছিলাম? অএব আল্লাহ উম হেফাযকারী এবং িনিই সর্বাধিক দয়ালু।
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৪)
1643 এবং যখন ারা আসবাবপ্র খুলল, খন দেখে পেল যে, াদেরকে াদের পন্যমুল্য ফের দেয়া হয়েছে। ারা বললঃ হে আমাদের পিা, আমরা আর কি চাইে পারি। এই আমাদের প্রদ পন্যমূল্য, আমাদেরকে ফের দেয়া হয়েছে। এখন আমরা আবার আমাদের পরিবারবর্গের জন্যে রসদ আনব এবং আমাদের ভাইয়ের দেখাশোনা করব এবং এক এক উটের বরাদ্দ খাদ্যশস্য আমরা অিরিক্ আনব। ঐ বরাদ্দ সহজ।
Then when they opened their baggage, they found their stock-in-trade had been returned to them. They said: "O our father! What (more) can we desire? this our stock-in-trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; We shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions). This is but a small quantity.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৫)
1644 বললেন, াকে ক্ষণ োমাদের সাথে পাঠাব না, যক্ষণ োমরা আমাকে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার না দাও যে, াকে অবশ্যই আমার কাছে পৌঁছে দেবে; কিন্ু যদি োমরা সবাই একান্ই অসহায় না হয়ে যাও। অঃপর যখন সবাই াঁকে অঙ্গীকার দিল, খন িনি বললেনঃ আমাদের মধ্যে যা কথাবার্া হলো সে ব্যাপারে আল্লাহই মধ্যস্থ রইলেন।
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah's name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৬)
1645 ইয়াকুব বললেনঃ হে আমার বৎসগণ! সবাই একই প্রবেশদ্বার দিয়ে যেয়ো না, বরং পৃথক পৃথক দরজা দিয়ে প্রবেশ করো। আল্লাহর কোন বিধান থেকে আমি োমাদেরকে রক্ষা করে পারি না। নির্দেশ আল্লাহরই চলে। াঁরই উপর আমি ভরসা করি এবং াঁরই উপর ভরসা করা উচি ভরসাকারীদের।
Further he said: "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): None can command except Allah: On Him do I put my trust: and let all that trust put their trust on Him."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৭)
1646 ারা যখন পিার কথাম প্রবেশ করল, খন আল্লাহর বিধানের বিরুদ্ধে াদের বাঁচাে পারল না। কিন্ু ইয়াকুবের সিদ্ধান্াঁর মনের একটি বাসনা ছিল, যা িনি পূর্ণ করেছেন। এবং িনি ো আমার শেখানো বিষয় অবগ ছিলেন। কিন্ু অনেক মানুষ অবগ নয়।
And when they entered in the manner their father had enjoined, it did not profit them in the least against (the plan of) Allah: It was but a necessity of Jacob's soul, which he discharged. For he was, by our instruction, full of knowledge (and experience): but most men know not.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৮)
1647 যখন ারা ইউসুফের কাছে উপস্থি হল, খন সে আপন ভ্রাাকে নিজের কাছে রাখল। বললঃ নিশ্চই আমি োমার সহোদর। অএব াদের কৃকর্মের জন্যে দুঃখ করো না।
Now when they came into Joseph's presence, he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৬৯)
1648 ঃপর যখন ইউসুফ াদের রসদপ্র প্রস্ করে দিল, খন পানপা্র আপন ভাইয়ের রসদের মধ্যে রেখে দিল। অঃপর একজন ঘোষক ডেকে বললঃ হে কাফেলার লোকজন, োমরা অবশ্যই চোর।
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them, he put the drinking cup into his brother's saddle-bag. Then shouted out a crier: "O ye (in) the caravan! behold! ye are thieves, without doubt!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭০)
1649 ারা ওদের দিকে মুখ করে বললঃ োমাদের কি হারিয়েছে?
They said, turning towards them: "What is it that ye miss?"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭১)
1650 ারা বললঃ আমরা বাদশাহর পানপা্র হারিয়েছি এবং যে কেউ এটা এনে দেবে সে এক উটের বোঝা পরিমাণ মাল পাবে এবং আমি এর যামিন।
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭২)
1651 ারা বললঃ আল্লাহর কসম, োমরা ো জান, আমরা অনর্থ ঘটাে এদেশে আসিনি এবং আমরা কখনও চোর ছিলাম না।
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land, and we are no thieves!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৩)
1652 ারা বললঃ যদি োমরা মিথ্যাবাদী হও, বে যে, চুরি করেছে ার কি শাস্ি?
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this, if ye are (proved) to have lied?"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৪)
1653 ারা বললঃ এর শাস্ি এই যে, যার রসদপ্র থেকে া পাওয়া যাবে, এর প্রিদানে সে দাস্বে যাবে। আমরা যালেমদেরকে এভাবেই শাস্ি দেই।
They said: "The penalty should be that he in whose saddle-bag it is found, should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrong-doers!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৫)
1654 ঃপর ইউসুফ আপন ভাইদের থলের পূর্বে াদের থলে ল্লাশী শুরু করলেন। অবশেষে সেই পা্র আপন ভাইয়ের থলের মধ্য থেকে বের করলেন। এমনিভাবে আমি ইউসুফকে কৌশল শিক্ষা দিয়েছিলাম। সে বাদশাহর আইনে আপন ভাইকে কখনও দাস্বে দিে পার না, কিু栦#2438;ল্লাহ যদি ইচ্ছা করেন। আমি যাকে ইচ্ছা, মর্যাদায় উন্নী করি এবং প্র্যেক জ্ঞানীর উপরে আছে অধিকর এক জ্ঞানীজন।
So he began (the search) with their baggage, before (he came to) the baggage of his brother: at length he brought it out of his brother's baggage. Thus did We plan for Joseph. He could not take his brother by the law of the king except that Allah willed it (so). We raise to degrees (of wisdom) whom We please: but over all endued with knowledge is one, the All-Knowing.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৬)
1655 ারা বলে লাগলঃ যদি সে চুরি করে থাকে, বে ার এক ভাইও ইিপূর্বে চুরি করেছিল। খন ইউসুফ প্রকৃ ব্যাপার নিজের মনে রাখলেন এবং াদেরকে জানালেন না। মনে মনে বললেনঃ োমরা লোক হিসাবে নিান্ মন্দ এবং আল্লাহ খুব জ্ঞা রয়েছেন, যা োমরা বর্ণনা করছ;
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৭)
1656 ারা বলে লাগলঃ হে আযীয, ার পিা আছেন, যিনি খুবই বৃদ্ধ বয়স্ক। সুরাং আপনি আমাদের একজনকে ার বদলে রেখে দিন। আমরা আপনাকে অনুগ্রহশীল ব্যক্িদের একজন দেখে পাচ্ছি।
They said: "O exalted one! Behold! he has a father, aged and venerable, (who will grieve for him); so take one of us in his place; for we see that thou art (gracious) in doing good."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৮)
1657 িনি বললেনঃ যার কাছে আমরা আমাদের মাল পেয়েছি, াকে ছাড়া আর কাউকে গ্রেফার করা থেকে আল্লাহ আমাদের রক্ষা করুন। া হলে ো আমরা নিশ্চিই অন্যায়কারী হয়ে যাব।
He said: "Allah forbid that we take other than him with whom we found our property: indeed (if we did so), we should be acting wrongfully.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৭৯)
1658 ঃপর যখন ারা াঁর কাছ থেকে নিরাশ হয়ে গেল, খন পরামর্শের জন্যে এখানে বসল। াদের জ্যেষ্ঠ ভাই বললঃ োমরা কি জান না যে, পিোমাদের কাছ থেকে আল্লাহর নামে অঙ্গীকার নিয়েছেন এবং পূর্বে ইউসুফের ব্যাপারেও োমরা অন্যায় করেছো? অএব আমি ো কিছুেই এদেশ ্যাগ করব না, যে পর্যন্ না পিা আমাকে আদেশ দেন অথবা আল্লাহ আমার পক্ষে কোন ব্যবস্থা করে দেন। িনিই সর্বোম ব্যবস্থাপক।
Now when they saw no hope of his (yielding), they held a conference in private. The leader among them said: "Know ye not that your father did take an oath from you in Allah's name, and how, before this, ye did fail in your duty with Joseph? Therefore will I not leave this land until my father permits me, or Allah commands me; and He is the best to command.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮০)
1659 োমরা োমাদের পিার কাছে ফিরে যাও এবং বলঃ পিা আপনার ছেলে চুরি করেছে। আমরা াই বলে দিলাম, যা আমাদের জানা ছিল এবং অদৃশ্য বিষয়ের প্রি আমাদের লক্ষ্য ছিল না।
"Turn ye back to your father, and say, 'O our father! behold! thy son committed theft! we bear witness only to what we know, and we could not well guard against the unseen!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮১)
1660 জিজ্ঞেস করুন ঐ জনপদের লোকদেরকে যেখানে আমরা ছিলাম এবং ঐ কাফেলাকে, যাদের সাথে আমরা এসেছি। নিশ্চিই আমরা স্য বলছি।
"'Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.'"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮২)
1661 িনি বললেনঃ কিছুই না, োমরা মনগড়া একটি কথা নিয়েই এসেছ। এখন ধৈর্য্যধারণই উম। সম্ভবঃ আল্লাহ াদের সবাইকে একসঙ্গে আমার কাছে নিয়ে আসবেন িনি সুবিজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Jacob said: "Nay, but ye have yourselves contrived a story (good enough) for you. So patience is most fitting (for me). Maybe Allah will bring them (back) all to me (in the end). For He is indeed full of knowledge and wisdom."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৩)
1662 এবং াদের দিক থেকে িনি মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেনঃ হায় আফসোস ইউসুফের জন্যে। এবং দুঃখে াঁর চক্ষুদ্বয় সাদা হয়ে গেল। এবং অসহনীয় মনস্াপে িনি ছিলেন ক্লিষ্ট।
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৪)
1663 ারা বলে লাগলঃ আল্লাহর কসম আপনি ো ইউসুফের স্মরণ থেকে নিবৃ হবেন না, যে পর্যন্ মরণপন্ন না হয়ে যান কিংবা মৃবরণ না করেন
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৫)
1664 িনি বললেনঃ আমি ো আমার দুঃখ ও অস্থিরা আল্লাহর সমীপেই নিবেদন করছি এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে আমি যা জানি, োমরা জান না।
He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৬)
1665 বৎসগণ! যাও, ইউসুফ ও ার ভাইকে ালাশ কর এবং আল্লাহর রহম থেকে নিরাশ হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহর রহম থেকে কাফের সম্প্রদায়, ব্য অন্য কেউ নিরাশ হয় না।
"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৭)
1666 ঃপর যখন ারা ইউসুফের কাছে পৌঁছল খন বললঃ হে আযীয, আমরা ও আমাদের পরিবারবর্গ কষ্টের সম্মুখীন হয়ে পড়েছি এবং আমরা অপর্যাপ্ পুঁজি নিয়ে এসেছি। অএব আপনি আমাদের পুরোপুরি বরাদ্দ দিন এবং আমাদের কে দান করুন। আল্লাহ দাাদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকেন।
Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৮)
1667 ইউসুফ বললেনঃ োমাদের জানা আছে কি, যা োমরা ইউসুফ ও ার ভাইয়ের সাথে করেছ, যখন োমরা অপরিণামদর্শী ছিলে?
He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৮৯)
1668 ারা বলল, বে কি ুমিই ইউসুফ! বললেনঃ আমিই ইউসুফ এবং এ হল আমার সহোদর ভাই। আল্লাহ আমাদের প্রি অনুগ্রহ করেছেন। নিশ্চয় যে াকওয়া অবলম্বন করে এবং সবর করে, আল্লাহ এহেন সৎকর্মশীলদের প্রিদান বিনষ্ট করেন না।
They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯০)
1669 ারা বললঃ আল্লাহর কসম, আমাদের চাইে আল্লাহ োমাকে পছন্দ করেছেন এবং আমরা অবশ্যই অপরাধী ছিলাম।
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯১)
1670 বললেন, আজ োমাদের বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই। আল্লাহ োমাদের কে ক্ষমা করুন। িনি সব মেহেরবানদের চাইে অধিক মেহেরবান।
He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯২)
1671 োমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও। এটি আমার পিার মুখমন্ডলের উপর রেখে দিও, এাঁর দৃষ্টি শক্ি ফিরে আসবে। আর োমাদের পরিবারবর্গের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এস।
"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৩)
1672 যখন কাফেলা রওয়ানা হল, খন াদের পিা বললেনঃ যদি োমরা আমাকে অপ্রকৃিস্থ না বল, বে বলিঃ আমি নিশ্চিরূপেই ইউসুফের গন্ধ পাচ্ছি।
When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৪)
1673 লোকেরা বললঃ আল্লাহর কসম, আপনি ো সেই পুরানো ভ্রান্িেই পড়ে আছেন।
They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৫)
1674 ঃপর যখন সুসংবাদদাা পৌঁছল, সে জামাটি াঁর মুখে রাখল। অমনি িনি দৃষ্টি শক্ি ফিরে পেলেন। বললেনঃ আমি কি োমাদেরকে বলিনি যে, আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে যা জানি োমরা া জান না?
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৬)
1675 ারা বললঃ পিা আমাদের অপরাধ ক্ষমা করান। নিশ্চয় আমরা অপরাধী ছিলাম।
They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৭)
1676 বললেন, স্বরই আমি পালনকর্ার কাছে োমাদের জন্য ক্ষমা চাইব। নিশ্চয় িনি ক্ষমাশীল, দয়ালূ।
He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৮)
1677 ঃপর যখন ারা ইউসুফের কাছে পৌঁছল, খন ইউসুফ পিা-মাাকে নিজের কাছে জায়গা দিলেন এবং বললেনঃ আল্লাহ চাহেন ো শান্ি চিে মিসরে প্রবেশ করুন।
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ৯৯)
1678 এবং িনি পিা-মাাকে সিংহাসনের উপর বসালেন এবং ারা সবাই াঁর সামনে সেজদাবন হল। িনি বললেনঃ পিা এ হচ্ছে আমার ইিপূর্বেকার স্বপ্নের বর্ণনা আমার পালনকর্া একে স্যে পরিণ করেছেন এবং িনি আমার প্রি অনুগ্রহ করেছেন। আমাকে জেল থেকে বের করেছেন এবং আপনাদেরকে গ্রাম থেকে নিয়ে এসেছেন, শয়ান আমার ও আমার ভাইদের মধ্যে কলহ সৃষ্টি করে দেয়ার পর। আমার পালনকর্া যা চান, কৌশলে সম্পন্ন করেন। নিশ্চয় িনি বিজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০০)
1679 হে পালনকর্া আপনি আমাকে রাষ্ট্রক্ষমাও দান করেছেন এবং আমাকে বিভিন্ন াৎপর্য সহ ব্যাখ্যা করার বিদ্যা শিখিয়ে দিয়েছেন। হে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের স্রষ্টা, আপনিই আমার কার্যনির্বাহী ইহকাল ও পরকালে। আমাকে ইসলামের উপর মৃ্যুদান করুন এবং আমাকে স্বজনদের সাথে মিলি করুন।
"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০১)
1680 এগুলো অদৃশ্যের খবর, আমি আপনার কাছে প্রেরণ করি। আপনি াদের কাছে ছিলেন না, যখন ারা স্বীয় কাজ সাব্যস্ করছিল এবং চক্রান্ করছিল।
Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০২)
1681 আপনি যই চান, অধিকাংশ লোক বিশ্বাসকারী নয়।
Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৩)
1682 আপনি এর জন্যে াদের কাছে কোন বিনিময় চান না। এটা ো সারা বিশ্বের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৪)
1683 অনেক নিদর্শন রয়েছে নভোমন্ডলে ও ভু-মন্ডলে যেগুলোর উপর দিয়ে ারা পথ অিক্রম করে এবং ারা এসবের দিকে মনোনিবেশ করে না।
And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৫)
1684 অনেক মানুষ আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে, কিন্ু সাথে সাথে শিরকও করে।
And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৬)
1685 ারা কি নির্ভীক হয়ে গেছে এ বিষয়ে যে, আল্লাহর আযাবের কোন বিপদ াদেরকে আবৃ করে ফেলবে অথবা াদের কাছে হঠাৎ কেয়াম এসে যাবে, অথচ ারা টেরও পাবে না?
Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৭)
1686 বলে দিনঃ এই আমার পথ। আমি আল্লাহর দিকে বুঝে সুঝে দাওয়া দেই আমি এবং আমার অনুসারীরা। আল্লাহ পবি্র। আমি অংশীবাদীদের অন্র্ভুক্ নই।
Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৮)
1687 আপনার পূর্বে আমি যজনকে রসূল করে পাঠিয়েছি, ারা সবাই পুরুষই ছিল জনপদবাসীদের মধ্য থেকে। আমি াঁদের কাছে ওহী প্রেরণ করাম। ারা কি দেশ-বিদেশ ভ্রমণ করে না, যাে দেখে নি কিরূপ পরিণি হয়েছে াদের যারা পূর্বে ছিল ? সংযমকারীদের জন্যে পরকালের আবাসই উম। ারা কি এখনও বোঝে না?
Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১০৯)
1688 এমনকি যখন পয়গম্বরগণ নৈরাশ্যে পি হয়ে যেেন, এমনকি এরূপ ধারণা করে শুরু করেন যে, াদের অনুমান বুঝি মিথ্যায় পরিণ হওয়ার উপক্রম হয়েছিল, খন াদের কাছে আমার সাহায্য পৌছে। অঃপর আমি যাদের চেয়েছি ারা উদ্ধার পেয়েছে। আমার শাস্ি অপরাধী সম্প্রদায় থেকে প্রিহ হয় না।
(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১১০)
1689 াদের কাহিনীে বুদ্ধিমানদের জন্য রয়েছে প্রচুর শিক্ষণীয় বিষয়, এটা কোন মনগড়া কথা নয়, কিন্ু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে াদের জন্যে পূর্বেকার কালামের সমর্থন এবং প্র্যেক বস্ুর বিবরণ রহম ও হেদায়ে
There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
(ইউসূফ:
আয়াতঃ ১১১)
1690 আলিফ-লাম-মীম-রা; এগুলো কিাবের আয়া। যা কিছু আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে অবীর্ণ হয়েছে, া স্য। কিন্ু অধিকাংশ মানুষ এে বিশ্বাস করে না।
A. L. M. R. These are the signs (or verses) of the Book: that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men believe not.
(রা'দ:
আয়াতঃ ১)
1691 আল্লাহ, যিনি উর্ধ্বদেশে স্থাপন করেছেন আকাশমন্ডলীকে স্ম্ভ ব্যোমরা সেগুলো দেখ। অঃপর িনি আরশের উপর অধিষ্ঠি হয়েছেন। এবং সূর্য ও চন্দ্রকে কর্মে নিয়োজি করেছেন। প্র্যেকে নির্দিষ্ট সময় মোাবেক আবর্ন করে। িনি সকল বিষয় পরিচালনা করেন, নিদর্শনসমূহ প্রকাশ করেন, যাোমরা স্বীয় পালনকর্ার সাথে সাক্ষা সম্বন্ধে নিশ্চি বিশ্বাসী হও।
Allah is He Who raised the heavens without any pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail, that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.
(রা'দ:
আয়াতঃ ২)
1692 িনিই ভুমন্ডলকে বিস্ করেছেন এবং ে পাহাড় পর্ব ও নদ-নদী স্থাপন করেছেন এবং প্র্যেক ফলের মধ্যে দু’দু প্রকার সৃষ্টি করে রেখেছেন। িনি দিনকে রা্রি দ্বারা আবৃ করেন। এাদের জন্যে নিদর্শণ রয়েছে, যারা চিন্া করে।
And it is He who spread out the earth, and set thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold, verily in these things there are signs for those who consider!
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩)
1693 এবং যমিনে বিভিন্ন শস্য ক্ষে্র রয়েছে-একটি অপরটির সাথে সংলগ্ন এবং আঙ্গুরের বাগান আছে আর শস্য ও খজ্জꦣ2497;র রয়েছে-একটির মূল অপরটির সাথে মিলি এবং কক মিলি নয়। এগুলো কে একই পানি দ্বারা সেচ করা হয়। আর আমি স্বাদে একটিকে অপরটির চাইে উৎকৃষ্টর করে দেই। এগুলোর মধ্যে নিদর্শণ রয়েছে াদের জন্য যারা চিন্া ভাবনা করে।
And in the earth are tracts (diverse though) neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees - growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these things there are signs for those who understand!
(রা'দ:
আয়াতঃ ৪)
1694 যদি আপনি বিস্ময়ের বিষয় চান, বে াদের একথা বিস্ময়কর যে, আমরা যখন মাটি হয়ে যাব, খনও কি নুন ভাবে সৃজি হব? এরাই স্বীয় পালনকর্ার সায় অবিশ্বাসী হয়ে গেছে, এদের গর্দানেই লৌহ-শৃংখল পড়বে এবং এরাই দোযখী এরা ে চিরকাল থাকবে।
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
(রা'দ:
আয়াতঃ ৫)
1695 এরা আপনার কাছে মঙ্গলের পরিবর্ে দ্রু অমঙ্গল কামনা করে। াদের পূর্বে অনুরূপ অনেক শাস্িপ্রাপ্ জনগোষ্ঠী অিক্রান্ হয়েছে। আপনার পালনকর্া মানুষকে াদের অন্যায় স্বেও ক্ষমা করেন এবং আপনার পালনকর্া কঠিন শাস্িদাা ও বটে।
They ask thee to hasten on the evil in preference to the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and verily thy Lord is (also) strict in punishment.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৬)
1696 কাফেররা বলেঃ াঁর প্রি াঁর পালনকর্ার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন অবীর্ণ হল না কেন? আপনার কাজ ো ভয় প্রদর্শন করাই এবং প্র্যেক সম্প্রদায়ের জন্যে পথপ্রদর্শক হয়েছে।
And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৭)
1697 আল্লাহ জানেন প্র্যেক নারী যা গর্ভধারণ করে এবং গর্ভাশয়ে যা সঙ্কুচি ও বর্ধি হয়। এবং াঁর কাছে প্র্যেক বস্ুরই একটা পরিমাণ রয়েছে।
Allah doth know what every female (womb) doth bear, by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every single thing is before His sight, in (due) proportion.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৮)
1698 িনি সকল গোপন ও প্রকাশ্য বিষয় অবগ, মহোম, সর্বোচ্চ মর্যাদাবান।
He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৯)
1699 োমাদের মধ্যে কেউ গোপনে কথা বলুক বা া সশব্দে প্রকাশ করুক, রাের অন্ধকারে সে আ্নগোপন করুক বা প্রকাশ্য দিবালোকে বিচরণ করুক, সবাই াঁর নিকট সমান।
It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day.
(রা'দ:
আয়াতঃ ১০)
1700 াঁর পক্ষ থেকে অনুসরণকারী রয়েছে াদের অগ্রে এবং পশ্চাে, আল্লাহর নির্দেশে ারা ওদের হেফায করে। আল্লাহ কোন জাির অবস্থা পরিবর্ন করেন না, যে পর্যন্ না ারা াদের নিজেদের অবস্থা পরিবর্ন করে। আল্লাহ যখন কোন জাির উপর বিপদ চান, খন া রদ হওয়ার নয় এবং িনি ব্য াদের কোন সাহায্যকারী নেই।
For each (such person) there are (angels) in succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it back, nor will they find, besides Him, any to protect.
(রা'দ:
আয়াতঃ ১১)
1701 িনিই োমাদেরকে বিদ্যুৎ দেখান ভয়ের জন্যে এবং আশার জন্যে এবং উক্ষি করেন ঘন মেঘমালা।
It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilising) rain!
(রা'দ:
আয়াতঃ ১২)
1702 াঁর প্রশংসা পাঠ করে বজ্র এবং সব ফেরেশা, সভয়ে। িনি বজ্রপা করেন, অঃপর যাকে ইচছা, াকে া দ্বারা আঘা করেন; থাপি ারা আল্লাহ সম্পর্কে বিন্ডা করে, অথচ িনি মহাশক্িশালী।
Nay, thunder repeateth His praises, and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He striketh whomsoever He will.. yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)!
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৩)
1703 ্যের আহবান একমা্র াঁরই এবং াকে ছাড়া যাদেরকে ডাকে, ারা াদের কোন কাজে আসে না; ওদের দৃষ্টান্ সেরূপ, যেমন কেউ দু’ হা পানির দিকে প্রসারি করে যাে পানি ার মুখে পৌঁছে যায়। অথচ পানি কোন সময় পৌঁছাবে না। কাফেরদের য আহবান ার সবই পথভ্রষ্টা।
For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৪)
1704 আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে আছে ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায় এবং াদের প্রিচ্ছায়াও সকাল-সন্ধ্যায়।
Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৫)
1705 জিজ্ঞেস করুন নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্া কে? বলে দিনঃ আল্লাহ! বলুনঃ বে কি োমরা আল্লাহ ব্য এমন অভিভাবক স্থির করেছ, যারা নিজেদের ভাল-মন্দের ও মালিক নয়? বলুনঃ অন্ধ চক্ষুষ্মান কি সমান হয়? অথবা কোথাও কি অন্ধকার ও আলো সমান হয়। বে কি ারা আল্লাহর জন্য এমন অংশীদার স্থির করেছে যে, ারা কিছু সৃষ্টি করেছে, যেমন সৃষ্টি করেছেন আল্লাহ? অঃপর াদের সৃষ্টি এরূপ বিভ্রান্ি ঘটিয়েছে? বলুনঃ আল্লাহই প্র্যেক বস্ুর স্রষ্টা এবং িনি একক, পরাক্রমশালী।
Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible."
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৬)
1706 িনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন। অঃপর স্রোধারা প্রবাহিে থাকে নিজ নিজ পরিমাণ অনুযায়ী। অঃপর স্রোধারা স্ফী ফেনারাশি উপরে নিয়ে আসে। এবং অলঙ্কার অথবা ৈজসপ্রের জন্যে যে বস্ুকে আগুনে উপ্ করে, েও েমনি ফেনারাশি থাকে। এমনি ভাবে আল্লাহ স্য ও অস্যের দৃষ্টান্ প্রদান করেন। অএব, ফেনা ো শুকিয়ে খম হয়ে যায় এবং যা মানুষের উপকারে আসে, া জমিে অবশিষ্ট থাকে। আল্লাহ এমনিভাবে দৃষ্টান্সমূহ বর্ণনা করেন।
He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables.
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৭)
1707 যারা পালনকর্ার আদেশ পালন করে, াদের জন্য উম প্রিদান রয়েছে এবং যারা আদেশ পালন করে না, যদি াদের কাছে জগের সবকিছু থাকে এবং ার সাথে ার সমপরিমাণ আরও থাকে, বে সবই নিজেদের মুক্িপণ স্বরূপ দিয়ে দেবে। াদের জন্যে রয়েছে কঠোর হিসাব। াদের আবাস হবে জাহান্নাম। সেটা কইনা নিকৃষ্ট অবস্থান।
For those who respond to their Lord, are (all) good things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what a bed of misery!
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৮)
1708 যে ব্যক্ি জানে যে, যা কিছু পালনকর্ার পক্ষ থেকে আপনার প্রি অবর্ীর্ণ হয়েছে া স্য সে কি ঐ ব্যক্ির সমান, যে অন্ধ? ারাই বোঝে, যারা বোধশক্ি সম্পন্ন।
Is then one who doth know that that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is those who are endued with understanding that receive admonition;-
(রা'দ:
আয়াতঃ ১৯)
1709 এরা এমন লোক, যারা আল্লাহর প্রিশ্রুি পূর্ণ করে এবং অঙ্গীকার ভঙ্গ করে না।
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
(রা'দ:
আয়াতঃ ২০)
1710 এবং যারা বজায় রাখে ঐ সম্পর্ক, যা বজায় রাখে আল্লাহ আদেশ দিয়েছেন এবং স্বীয় পালনকর্াকে ভয় করে এবং কঠোর হিসাবের আশঙ্কা রাখে।
Those who join together those things which Allah hath commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
(রা'দ:
আয়াতঃ ২১)
1711 এবং যারা স্বীয় পালনকর্ার সন্ুষ্টির জন্যে সবর করে, নামায প্রিষ্টা করে আর আমি াদেরকে যা দিয়েছি, া থেকে গোপনে ও প্রকাশ্য ব্যয় করে এবং যারা মন্দের বিপরীে ভাল করে, াদের জন্যে রয়েছে পরকালের গৃহ।
Those who patiently persevere, seeking the countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
(রা'দ:
আয়াতঃ ২২)
1712 া হচ্ছে বসবাসের বাগান। ারা প্রবেশ করবে এবং াদের সৎকর্মশীল বাপ-দাদা, স্বামী-স্্রী ও সন্ানেরা। ফেরেশারা াদের কাছে আসবে প্র্যেক দরজা দিয়ে।
Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation):
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৩)
1713 বলবেঃ োমাদের সবরের কারণে োমাদের উপর শান্ি বর্ষি হোক। আর োমাদের এ পরিণাম-গৃহ কই না চমৎকার।
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৪)
1714 এবং যারা আল্লাহর অঙ্গীকারকে দৃঢ় ও পাকা-পোক্ করার পর া ভঙ্গ করে, আল্লাহ যে, সম্পর্ক বজায় রাখে আদেশ করেছেন, া ছিন্ন করে এবং পৃথিবীে অশান্ি সৃষ্টি করে, ওরা ঐ সমস্ লোক যাদের জন্যে রয়েছে অভিসম্পা এবং ওদের জন্যে রয়েছে কঠিন আযাব।
But those who break the Covenant of Allah, after having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse; for them is the terrible home!
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৫)
1715 আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রুযী প্রশস্ করেন এবং সংকুচি করেন। ারা পার্থিব জীবনের প্রি মুগ্ধ। পার্থিবজীবন পরকালের সামনে অি সামান্য সম্পদ বৈ নয়।
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৬)
1716 কাফেররা বলেঃ াঁর প্রি াঁর পালনকর্ার পক্ষ থেকে কোন নিদর্শন কেন অবীর্ণ হলো না? বলে দিন, আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যে, মনোনিবেশ করে, াকে নিজের দিকে পথপ্রদর্শন করেন।
The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৭)
1717 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং াদের অন্র আল্লাহর যিকির দ্বারা শান্ি লাভ করে; জেনে রাখ, আল্লাহর যিকির দ্বারাই অন্র সমূহ শান্ি পায়।
"Those who believe, and whose hearts find satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance of Allah do hearts find satisfaction.
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৮)
1718 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, াদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ এবং মনোরম প্র্যাবর্ণস্থল।
"For those who believe and work righteousness, is (every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
(রা'দ:
আয়াতঃ ২৯)
1719 এমনিভাবে আমি আপনাকে একটি উম্মের মধ্যে প্রেরণ করেছি। াদের পূর্বে অনেক উম্মিক্রান্ হয়েছে। যাে আপনি াদেরকে ঐ নির্দেশ শুনিয়ে দেন, যা আমি আপনার কাছে প্রেরণ করেছি। থাপি ারা দয়াময়কে অস্বীকার করে। বলুনঃ িনিই আমার পালনকর্া। িনি ব্য কারও উপাসনা নাই। আমি াঁর উপরই ভরসা করেছি এবং াঁর দিকেই আমার প্র্যাবর্ণ।
Thus have we sent thee amongst a People before whom (long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩০)
1720 যদি কোন কোরআন এমন হ, যার সাহায্যে পাহাড় চলমান হয় অথবা যমীন খন্ডি হয় অথবা মৃরা কথা বলে, বে কি হ? বরং সব কাজ ো আল্লাহর হাে। ঈমানদাররা কি এ ব্যাপারে নিশ্চি নয় যে, যদি আল্লাহ চাইেন, বে সব মানুষকে সৎপথে পরিচালি করেন? কাফেররা াদের কৃকর্মের কারণে সব সময় আঘা পেে থাকবে অথবা াদের গৃহের নিকটবর্ী স্থানে আঘা নেমে আসবে, যে, পর্যন্ আল্লাহর ওয়াদা না আসে। নিশ্চয় আল্লাহ ওয়াদার খেলাফ করেন না।
If there were a Qur'an with which mountains were moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩১)
1721 আপনার পূর্বে ক রাসূলের সাথে ঠাট্টা করা হয়েছে। অঃপর আমি কাফেরদেরকে কিছু অবকাশ দিয়েছি। , এর পর াদেরকে পাকড়াও করেছি। অএব কেমন ছিল আমার শাস্ি।
Mocked were (many) messengers before thee: but I granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how (terrible) was my requital!
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩২)
1722 ওরা প্র্যেকেই কি মাথার উপর স্ব স্ব কৃকর্ম নিয়ে দন্ডায়মান নয়? এবং ারা আল্লাহর জন্য অংশীদার সাব্যস্ করে। বলুন; নাম বল অথবা খবর দাও পৃথিবীর এমন কিছু জিনিস সম্পর্কে যা িনি জানেন না? অথবা অসার কথাবার্া বলছ? বরং সুশোভি করা হয়েছে কাফেরদের জন্যে াদের প্রারণাকে এবং াদেরকে সৎপথ থেকে বাধা দান করা হয়েছে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, ার কোন পথ প্রদর্শক নেই।
Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৩)
1723 দুনিয়ার জীবনেই এদের জন্য রয়েছে আযাব এবং অি অবশ্য আখেরাের জীবন কঠোরম। আল্লাহর কবল থেকে াদের কোন রক্ষাকারী নেই।
For them is a penalty in the life of this world, but harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none against Allah.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৪)
1724 পরহেযগারদের জন্যে প্রিশ্রু জান্নাের অবস্থা এই যে, ার নিম্নে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহি হয়। ার ফলসমূহ চিরস্থায়ী এবং ছায়াও। এটা াদের প্রিদান, যারা সাবধান হয়েছে এবং কাফেরদের প্রিফল অগ্নি।
The parable of the Garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in the Fire.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৫)
1725 এবং যাদেরকে আমি গ্রন্থ দিয়েছি, ারা আপনার প্রি যা অবীর্ণ হয়েছে, জ্জন্যে আনন্দি হয় এবং কোন কোন দল এর কোন কোন বিষয় অস্বীকার করে। বলুন, আমাকে এরূপ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, আমি আল্লাহর এবাদ করি। এবং াঁর সাথে অংশীদার না করি। আমি াঁর দিকেই দাওয়া দেই এবং াঁর কাছেই আমার প্র্যাবর্ন।
Those to whom We have given the Book rejoice at what hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৬)
1726 এমনিভাবেই আমি এ কোরআনকে আরবী ভাষায় নির্দেশরূপে অবীর্ণ করেছি। যদি আপনি াদের প্রবৃির অনুসরণ করেন আপনার কাছে জ্ঞান পৌঁছার পর, বে আল্লাহর কবল থেকে আপনার না কোন সাহায্যকারী আছে এবং না কোন রক্ষাকারী।
Thus have We revealed it to be a judgment of authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor defender against Allah.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৭)
1727 আপনার পূর্বে আমি অনেক রসূল প্রেরণ করেছি এবং াঁদেরকে প্নী ও সন্ান-সন্ি দিয়েছি। কোন রসূলের এমন সাধ্য ছিল না যে আল্লাহর নির্দেশ ছাড়া কোন নিদর্শন উপস্থি করে। প্র্যেকটি ওয়াদা লিখি আছে।
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৮)
1728 আল্লাহ যা ইচ্ছা মিটিয়ে দেন এবং বহাল রাখেন এবং মূলগ্রন্থ াঁর কাছেই রয়েছে।
Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with Him is the Mother of the Book.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৩৯)
1729 আমি াদের সাথে যে ওয়াদা করেছি, ার কোন একটি যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই কিংবা আপনাকে উঠিয়ে নেই, ে কি আপনার দায়ি্ব ো পৌছে দেয়া এবং আমার দায়ি্ব হিসাব নেয়া।
Whether We shall show thee (within thy life-time) part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to call them to account.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৪০)
1730 ারা কি দেখে না যে, আমি াদের দেশকে চুর্দিক থেকে সমানে সঙ্কুচি করে আসছি? আল্লাহ নির্দেশ দেন। াঁর নির্দেশকে পশ্চাে নিক্ষেপকারী কেউ নেই। িনি দ্রু হিসাব গ্রহণ করেন।
See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৪১)
1731 াদের পূর্বে যারা ছিল, ারা চক্রান্ করেছে। আর সকল চক্রান্ ো আল্লাহর হােই আছে। িনি জানেন প্র্যেক ব্যক্ি যা কিছু করে। কাফেররা জেনে নেবে যে, পর জীবনের আবাসস্থল কাদের জন্য রয়েছে।
Those before them did (also) devise plots; but in all things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
(রা'দ:
আয়াতঃ ৪২)
1732 কাফেররা বলেঃ আপনি প্রেরি ব্যক্ি নন। বলে দিন, আমার ও োমাদের মধ্যে প্রকৃষ্ট সাক্ষী হচ্ছেন আল্লাহ এবং ঐ ব্যক্ি, যার কাছে গ্রন্থের জ্ঞান আছে।
The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say: "Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of the Book."
(রা'দ:
আয়াতঃ ৪৩)
1733 আলিফ-লাম-রা; এটি একটি গ্রন্থ, যা আমি আপনার প্রি নাযিল করেছি-যাে আপনি মানুষকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন-পরাক্রান্, প্রশংসার যোগ্য পালনকর্ার নির্দেশে াঁরই পথের দিকে।
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১)
1734 িনি আল্লাহ; যিনি নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের সবকিছুর মালিক। কাফেরদের জন্যে বিপদ রয়েছে, কঠোর আযাব;
Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২)
1735 যারা পরকালের চাইে পার্থিব জীবনকে পছন্দ করে; আল্লাহর পথে বাধা দান করে এবং ে বক্রা অন্বেষণ করে, ারা পথ ভুলে দূরে পড়ে আছে।
Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩)
1736 আমি সব পয়গম্বরকেই াদের স্বজাির ভাষাভাষী করেই প্রেরণ করেছি, যাাদেরকে পরিষ্কার বোঝাে পারে। অঃপর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা, পথঃভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথ প্রদর্শন করেন। িনি পরাক্রান্, প্রজ্ঞাময়।
We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪)
1737 আমি মূসাকে নিদর্শনাবলী সহ প্রেরণ করেছিলাম যে, স্বজািকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে আনয়ন এবং াদেরকে আল্লাহর দিনসমূহ স্মরণ করান। নিশ্চয় এে প্র্যেক ধৈর্যশীল কৃজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৫)
1738 যখন মূসা স্বজািকে বললেনঃ োমাদের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর যখন িনি োমাদেরকে ফেরাউনের সম্প্রদায়ের কবল থেকে মুক্ি দেন। ারা োমাদেরকে অ্যন্ নিকৃষ্ট ধরনের শাস্ি দি, োমাদের ছেলেদেরকে হ্যা কর এবং োমাদের মেয়েদেরকে জীবি রাখ। এবং এোমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে বিরাট পরীক্ষা হয়েছিল।
Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৬)
1739 যখন োমাদের পালনকর্া ঘোষণা করলেন যে, যদি কৃজ্ঞা স্বীকার কর, বে োমাদেরকে আরও দেব এবং যদি অকৃজ্ঞ হও বে নিশ্চয়ই আমার শাস্ি হবে কঠোর।
And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৭)
1740 এবং মূসা বললেনঃ োমরা এবং পৃথিবীর সবাই যদি কুফরী কর, থাপি আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, যাবীয় গুনের আধার।
And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৮)
1741 োমাদের কাছে কি োমাদের পূর্ববর্ী কওমে নূহ, আদ ও সামুদের এবং াদের পরবর্ীদের খবর পৌছেনি? াদের বিষয়ে আল্লাহ ছাড়া আর কেউ জানে না। াদের কাছে াদের পয়গম্বর প্রমানাদি নিয়ে আগমন করেন। অঃপর ারা নিজেদের হা নিজেদের মুখে রেখে দিয়েছে এবং বলেছে, যা কিছু সহ োমাদেরকে প্রেরণ করা হয়েছে, আমরা া মানি না এবং যে পথের দিকে োমরা আমাদেরকে দাওয়া দাও, সে সম্পর্কে আমাদের মনে সন্দেহ আছে, যা আমাদেরকে উৎকন্ঠায় ফেলে রেখেছে।
Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৯)
1742 াদের পয়গম্বরগণ বলেছিলেনঃ আল্লাহ সম্পর্কে কি সন্দেহ আছে, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের স্রষ্টা? িনি োমাদেরকে আহবান করেন যাোমাদের কিছু গুনাহ ক্ষমা করেন এবং নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ োমাদের সময় দেন। ারা বলোমরা ো আমাদের মই মানুষ! োমরা আমাদেরকে ঐ উপাস্য থেকে বির রাখে চাও, যার এবাদ আমাদের পিৃপুরুষগণ কর। অএব োমরা কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ আনয়ন কর।
Their messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১০)
1743 াদের পয়গম্বর াদেরকে বলেনঃ আমারাও োমাদের ম মানুষ, কিন্ু আল্লাহ বান্দাদের মধ্য থেকে যার উপরে ইচ্ছা, অনুগ্রহ করেন। আল্লাহর নির্দেশ ব্য োমাদের কাছে প্রমাণ নিয়ে আসা আমাদের কাজ নয়; ঈমানদারদের আল্লাহর উপর ভরসা করা চাই।
Their messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১১)
1744 আমাদের আল্লাহর উপর ভরসা না করার কি কারণ থাকে পারে, অথচ িনি আমাদেরকে আমাদের পথ বলে দিয়েছেন। োমরা আমাদেরকে যে পীড়ন করেছ, জ্জন্যে আমরা সবর করব। ভরসাকারিগণের আল্লাহর উপরই ভরসা করা উচি
"No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১২)
1745 কাফেররা পয়গম্বরগণকে বলেছিলঃ আমরা োমাদেরকে দেশ থেকে বের করে দেব অথবা োমরা আমাদের ধর্মে ফিরে আসবে। খন াদের কাছে াদের পালনকর্া ওহী প্রেরণ করলেন যে, আমি জালিমদেরকে অবশ্যই ধ্বংস করে দেব।
And the Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৩)
1746 াদের পর োমাদেরকে দেশে আবাদ করব। এটা ঐ ব্যক্ি পায়, যে আমার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে এবং আমার আযাবের ওয়াদাকে ভয় করে।
"And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৪)
1747 পয়গম্বরগণ ফয়সালা চাইে লাগলেন এবং প্র্যেক অবাধ্য, হঠকারী ব্যর্থ কাম হল।
But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৫)
1748 ার পেছনে দোযখ রয়েছে। ে পূঁজ মিশানো পানি পান করানো হবে।
In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৬)
1749 ঢোক গিলে া পান করবে। এবং গলার ভিরে প্রবেশ করে পারবে না। প্রি দিক থেকে ার কাছে মৃ্যু আগমন করবে এবং সে মরবে না। ার পশ্চােও রয়েছে কঠোর আযাব।
In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৭)
1750 যারা স্বীয় পালনকর্ার সার অবিশ্বাসী াদের অবস্থা এই যে, াদের কর্মসমূহ ছাইভস্মের ম যার উপর দিয়ে প্রবল বাাস বয়ে যায় ধূলিঝড়ের দিন। াদের উপার্জনের কোন অংশই াদের করলগ হবে না। এটাই দুরবর্ী পথভ্রষ্টা।
The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৮)
1751 ুমি কি দেখনি যে, আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভুমন্ডল যথাবিধি সৃষ্টি করেছেন? যদি িনি ইচ্ছা করেন, বে োমাদেরকে বিলুপ্িে নিয়ে যাবেন এবং নুন সৃষ্টি আনয়ন করবেন।
Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ১৯)
1752 সবাই আল্লাহর সামনে দন্ডায়মান হবে এবং দুর্বলেরা বড়দেরকে বলবেঃ আমরা ো োমাদের অনুসারী ছিলাম-অএব, োমরা আল্লাহর আযাব থেকে আমাদেরকে কিছুমা্র রক্ষা করবে কি? ারা বলবেঃ যদি আল্লাহ আমাদেরকে সৎপথ দেখােন, বে আমরা অবশ্যই োমাদের কে সৎপথ দেখাাম। এখন ো আমাদের ধৈর্য্যচ্যু হই কিংবা সবর করি-সবই আমাদের জন্যে সমান আমাদের রেহাই নেই।
They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২১)
1753 যখন সব কাজের ফায়সলা হয়ে যাবে, খন শয়ান বলবেঃ নিশ্চয় আল্লাহ োমাদেরকে স্য ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং আমি োমাদের সাথে ওয়াদা করেছি, অঃপর া ভঙ্গ করেছি। োমাদের উপর ো আমার কোন ক্ষমা ছিল না, কিন্ু এটুকু যে, আমি োমাদেরকে ডেকেছি, অঃপর োমরা আমার কথা মেনে নিয়েছ। অএব োমরা আমাকে ভৎর্সনা করো না এবং নিজেদেরকেই ভৎর্সনা কর। আমি োমাদের উদ্ধারে সাহায্যকারী নই। এবং োমরাও আমার উদ্ধারে সাহায্যকারী নও। ইোপূর্বে োমরা আমাকে যে আল্লাহর শরীক করেছিলে, আমি া অস্বীকার করি। নিশ্চয় যারা জালেম াদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২২)
1754 এবং যারা বিশ্বাস স্থাপণ করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে াদেরকে এমন উদ্যানে প্রবেশ করানো হবে, যার পাদদেশ দিয়ে নির্ঝরিনী সমূহ প্রবাহি হবে ারা ে পালনকর্ার নির্দেশে অনন্কাল থাকবে। যেখানে াদের সম্ভাষণ হবে সালাম।
But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৩)
1755 ুমি কি লক্ষ্য কর না, আল্লাহ া’আলা কেমন উপমা বর্ণনা করেছেনঃ পবি্র বাক্য হলো পবি্র বৃক্ষের মার শিকড় মজবু এবং শাখা আকাশে উ্থি
Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৪)
1756 সে পালনকর্ার নির্দেশে অহরহ ফল দান করে। আল্লাহ মানুষের জন্যে দৃষ্টান্ বর্ণণা করেন-যাারা চিন্া-ভাবনা করে।
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৫)
1757 এবং নোংরা বাক্যের উদাহরণ হলো নোংরা বৃক্ষ। একে মাটির উপর থেকে উপড়ে নেয়া হয়েছে। এর কোন স্থিি নেই।
And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৬)
1758 আল্লাহ া’আলা মুমিনদেরকে মজবু বাক্য দ্বারা মজবু করেন। পার্থিবজীবনে এবং পরকালে। এবং আল্লাহ জালেমদেরকে পথভ্রষ্ট করেন। আল্লাহ যা ইচ্ছা, া করেন।
Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৭)
1759 ুমি কি াদের কে দেখনি, যারা আল্লাহর নেয়ামকে কুফরে পরিণ করেছে এবং স্ব-জািকে সম্মুখীন করেছে ধ্বংসের আলয়ে।
Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৮)
1760 দোযখের? ারা ে প্রবেশ করবে সেটা কই না মন্দ আবাস।
Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ২৯)
1761 এবং ারা আল্লাহর জন্যে সমকক্ষ স্থির করেছে, যাারা ার পথ থেকে বিচ্যু করে দেয়। বলুনঃ মজা উপভোগ করে নাও। অঃপর োমাদেরকে অগ্নির দিকেই ফিরে যেে হবে।
And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩০)
1762 আমার বান্দাদেরকে বলে দিন যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে, ারা নামায কায়েম রাখুক এবং আমার দেয়া রিযিক থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করুক ঐদিন আসার আগে, যেদিন কোন বেচা কেনা নেই এবং বন্ধু্বও নেই।
Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩১)
1763 িনিই আল্লাহ, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডল সৃজন করেছেন এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে অঃপর া দ্বারা োমাদের জন্যে ফলের রিযিক উৎপন্ন করেছেন এবং নৌকাকে োমাদের আজ্ঞাবহ করেছেন, যাাঁর আদেশে সমুদ্রে চলা ফেরা করে এবং নদ-নদীকে োমাদের সেবায় নিয়োজি করেছেন।
It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩২)
1764 এবং োমাদের সেবায় নিয়োজি করেছেন সূর্যকে এবং চন্দ্রকে সর্বদা এক নিয়মে এবং রা্রি ও দিবাকে োমাদের কাজে লাগিয়েছেন।
And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৩)
1765 যে সকল বস্োমরা চেয়েছ, ার প্র্যেকটি থেকেই িনি োমাদেরকে দিয়েছেন। যদি আল্লাহর নেয়াম গণনা কর, বে গুণে শেষ করে পারবে না। নিশ্চয় মানুষ অ্যন্ অন্যায়কারী, অকৃজ্ঞ।
And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৪)
1766 যখন ইব্রাহীম বললেনঃ হে পালনকর্া, এ শহরকে শান্িময় করে দিন এবং আমাকে ও আমার সন্ান সন্িকে মূর্ি পূজা থেকে দূরে রাখুন।
Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৫)
1767 হে পালনকর্া, এরা অনেক মানুষকে বিপথগামী করেছে। অএব যে আমার অনুসরণ করে, সে আমার এবং কেউ আমার অবাধ্যা করলে নিশ্চয় আপনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
"O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৬)
1768 হে আমাদের পালনকর্া, আমি নিজের এক সন্ানকে োমার পবি্র গৃহের সন্নিকটে চাষাবাদহীন উপ্যকায় আবাদ করেছি; হে আমাদের পালনকর্া, যাারা নামায কায়েম রাখে। অঃপর আপনি কিছু লোকের অন্রকে াদের প্রি আকৃষ্ট করুন এবং াদেরকে ফলাদি দ্বারা রুযী দান করুন, সম্ভবারা কৃজ্ঞা প্রকাশ করবে
"O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৭)
1769 হে আমাদের পালনকর্া, আপনি ো জানেন আমরা যা কিছু গোপনে করি এবং যা কিছু প্রকাশ্য করি। আল্লাহর কাছে পৃথিবীে ও আকাশে কোন কিছুই গোপন নয়।
"O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৮)
1770 সমস্ প্রশংসা আল্লাহরই, যিনি আমাকে এই বার্ধক্যে ইসমাঈল ও ইসহাক দান করেছেন নিশ্চয় আমার পালনকর্া দোয়া শ্রবণ করেন।
"Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৩৯)
1771 হে আমার পালনকর্া, আমাকে নামায কায়েমকারী করুন এবং আমার সন্ানদের মধ্যে থেকেও। হে আমাদের পালনকর্া, এবং কবুল করুন আমাদের দোয়া।
O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪০)
1772 হে আমাদের পালনকর্া, আমাকে, আমার পিা-মাাকে এবং সব মুমিনকে ক্ষমা করুন, যেদিন হিসাব কায়েম হবে।
"O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪১)
1773 জালেমরা যা করে, সে সম্পর্কে আল্লাহকে কখনও বেখবর মনে করো না াদেরকে ো ঐ দিন পর্যন্ অবকাশ দিয়ে রেখেছেন, যেদিন চক্ষুসমূহ বিস্ফোরি হবে।
Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪২)
1774 ারা মস্ক উপরে ুলে ভী-বিহবল চিে দৌড়াে থাকবে। াদের দিকে াদের দৃষ্টি ফিরে আসবে না এবং াদের অন্র উড়ে যাবে।
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৩)
1775 মানুষকে ঐ দিনের ভয় প্রদর্শন করুন, যেদিন াদের কাছে আযাব আসবে। খন জালেমরা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমাদেরকে সামান্য মেয়াদ পর্যন্ সময় দিন, যাে আমরা আপনার আহবানে সাড়া দিে এবং পয়গম্বরগণের অনুসরণ করে পারি। োমরা কি ইোপূর্বে কসম খেে না যে, োমাদেরকে দুনিয়া থেকে যেে হবে না?
So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৪)
1776 োমরা াদের বাসভূমিেই বসবাস করে, যারা নিজেদের উপর জুলুম করেছে এবং োমাদের জানা হয়ে গিয়েছিল যে, আমি াদের সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছি এবং আমি োমাদেরকে ওদের সব কাহিনীই বর্ণনা করেছি।
"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৫)
1777 ারা নিজেদের মধ্যে ভীষণ চক্রান্ করে নিয়েছে এবং আল্লাহর সামনে রক্ষি আছে াদের কু-চক্রান্াদের কুটকৌশল পাহাড় টলিয়ে দেয়ার ম হবে না।
Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৬)
1778 এব আল্লাহর প্রি ধারণা করো না যে, িনি রসূলগণের সাথে কৃ ওয়াদা ভঙ্গ করবেন নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রিশোধ গ্রহণকারী।
Never think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৭)
1779 যেদিন পরিবর্ি করা হবে এ পৃথিবীকে অন্য পৃথিবীে এবং পরিবর্ি করা হবে আকাশ সমূহকে এবং লোকেরা পরাক্রমশালী এবং আল্লাহর সামনে পেশ হবে।
One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৮)
1780 ুমি ঐদিন পাপীদেরকে পরস্পরে শৃংখলা বদ্ধ দেখবে।
And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৪৯)
1781 াদের জামা হবে দাহ্য আলকারার এবং াদের মুখমন্ডলকে আগুন আচ্ছন্ন করে ফেলবে।
Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৫০)
1782 যাে আল্লাহ প্র্যেককে ার কৃকর্মের প্রিদান দেন। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রু হিসাব গ্রহণকারী।
That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৫১)
1783 এটা মানুষের একটি সংবাদনামা এবং যাে এদ্বারা ভী হয় এবং যাে জেনে নেয় যে, উপাস্য িনিই-একক; এবং যাে বুদ্ধিমানরা চিন্া-ভাবনা করে।
Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
(ইব্রাহীম:
আয়াতঃ ৫২)
1784 আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়া
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.
(হিজর:
আয়াতঃ ১)
1785 কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হ, যদি ারা মুসলমান হ
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam.
(হিজর:
আয়াতঃ ২)
1786 আপনি ছেড়ে দিন াদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃ থাকুক। অি স্বর ারা জেনে নেবে।
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).
(হিজর:
আয়াতঃ ৩)
1787 আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ ার নির্দিষ্ট সময় লিখি ছিল।
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.
(হিজর:
আয়াতঃ ৪)
1788 কোন সম্প্রদায় ার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাে থাকে না।
Neither can a people anticipate its term, nor delay it.
(হিজর:
আয়াতঃ ৫)
1789 ারা বললঃ হে ঐ ব্যক্ি, যার প্রি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি ো একজন উম্মাদ।
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!
(হিজর:
আয়াতঃ ৬)
1790 যদি আপনি স্যবাদী হন, বে আমাদের কাছে ফেরেশাদেরকে আনেন না কেন?
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
(হিজর:
আয়াতঃ ৭)
1791 আমি ফেরেশাদেরকে একমা্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। খন াদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
(হিজর:
আয়াতঃ ৮)
1792 আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
(হিজর:
আয়াতঃ ৯)
1793 আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্ী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
(হিজর:
আয়াতঃ ১০)
1794 ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করে থাকেনি।
But never came a messenger to them but they mocked him.
(হিজর:
আয়াতঃ ১১)
1795 এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্রে বদ্ধমূল করে দেই।
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners -
(হিজর:
আয়াতঃ ১২)
1796 ওরা এর প্রি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্ীদের এমন রীি চলে আসছে।
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away.
(হিজর:
আয়াতঃ ১৩)
1797 যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর ে ওরা দিনভর আরোহণ ও করে থাকে।
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein,
(হিজর:
আয়াতঃ ১৪)
1798 বুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ হয়ে পড়েছি।
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
(হিজর:
আয়াতঃ ১৫)
1799 নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং াকে দর্শকদের জন্যে সুশোভি করে দিয়েছি।
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
(হিজর:
আয়াতঃ ১৬)
1800 আমি আকাশকে প্র্যেক বিাড়ি শয়ান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil:
(হিজর:
আয়াতঃ ১৭)
1801 কিন্ু যে চুরি করে শুনে পালায়, ার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড।
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).
(হিজর:
আয়াতঃ ১৮)
1802 আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্ করেছি এবং ার উপর পর্বমালা স্থাপন করেছি এবং ে প্র্যেক বস্ু সুপরিমিভাবে উৎপন্ন করেছি।
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.
(হিজর:
আয়াতঃ ১৯)
1803 আমি োমাদের জন্যে ে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং াদের জন্যেও যাদের অন্নদাোমরা নও।
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.
(হিজর:
আয়াতঃ ২০)
1804 আমার কাছে প্র্যেক বস্ুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই া অবরণ করি।
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.
(হিজর:
আয়াতঃ ২১)
1805 আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর োমাদেরকে া পান করাই। বস্োমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই।
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.
(হিজর:
আয়াতঃ ২২)
1806 আমিই জীবনদান করি, মৃ্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ মালিকানার অধিকারী।
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).
(হিজর:
আয়াতঃ ২৩)
1807 আমি জেনে রেখেছি োমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে।
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
(হিজর:
আয়াতঃ ২৪)
1808 আপনার পালনকর্াই াদেরকে এক্রি করে আনবেন। নিশ্চয় িনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়।
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge.
(হিজর:
আয়াতঃ ২৫)
1809 আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে ৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি।
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
(হিজর:
আয়াতঃ ২৬)
1810 এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজি করেছি।
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.
(হিজর:
আয়াতঃ ২৭)
1811 আর আপনার পালনকর্া যখন ফেরেশাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে ৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাির পন করব।
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
(হিজর:
আয়াতঃ ২৮)
1812 ঃপর যখন াকে ঠিকঠাক করে নেব এবং ে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, খন োমরা ার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো।
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
(হিজর:
আয়াতঃ ২৯)
1813 খন ফেরেশারা সবাই মিলে সেজদা করল।
So the angels prostrated themselves, all of them together:
(হিজর:
আয়াতঃ ৩০)
1814 কিন্ু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্র্ভূক্ে স্বীকৃ হল না।
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves.
(হিজর:
আয়াতঃ ৩১)
1815 আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, োমার কি হলো যে ুমি সেজদাকারীদের অন্র্ভূক্ে স্বীকৃ হলে না?
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
(হিজর:
আয়াতঃ ৩২)
1816 বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে ৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৩)
1817 আল্লাহ বললেনঃ বে ুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। ুমি বিাড়ি
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৪)
1818 এবং োমার প্রি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ অভিসম্পা
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৫)
1819 সে বললঃ হে আমার পালনকর্া, আপনি আমাকে পুনরু্থান দিবস পর্যন্ অবকাশ দিন।
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৬)
1820 আল্লাহ বললেনঃ োমাকে অবকাশ দেয়া হল।
(Allah) said: "Respite is granted thee
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৭)
1821 সেই অবধারি সময় উপস্থি হওয়ার দিন পর্যন্
"Till the Day of the Time appointed."
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৮)
1822 সে বললঃ হে আমার পলনকর্া, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও াদের সবাইকে পৃথিবীে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং াদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব।
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-
(হিজর:
আয়াতঃ ৩৯)
1823 আপনার মনোনী বান্দাদের ব্য
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
(হিজর:
আয়াতঃ ৪০)
1824 আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ সোজা পথ।
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.
(হিজর:
আয়াতঃ ৪১)
1825 যারা আমার বান্দা, াদের উপর োমার কোন ক্ষমা নেই; কিন্ু পথভ্রান্দের মধ্য থেকে যারা োমার পথে চলে।
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
(হিজর:
আয়াতঃ ৪২)
1826 াদের সবার নির্ধারি স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
And verily, Hell is the promised abode for them all!
(হিজর:
আয়াতঃ ৪৩)
1827 এর সাটি দরজা আছে। প্র্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.
(হিজর:
আয়াতঃ ৪৪)
1828 বলা হবেঃ এগুলোে নিরাপা ও শান্ি সহকরে প্রবেশ কর।
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
(হিজর:
আয়াতঃ ৪৬)
1829 াদের অন্রে যে ক্রোধ ছিল, আমি া দূর করে দেব। ারা ভাই ভাইয়ের ম সামনা-সামনি আসনে বসবে।
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).
(হিজর:
আয়াতঃ ৪৭)
1830 সেখানে াদের মোটেই কষ্ট হবে না এবং ারা সেখান থেকে বহিস্কৃ হবে না।
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.
(হিজর:
আয়াতঃ ৪৮)
1831 আপনি আমার বান্দাদেরকে জানিয়ে দিন যে, আমি অ্যন্ ক্ষমাশীল দয়ালু।
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;
(হিজর:
আয়াতঃ ৪৯)
1832 এবং ইহাও যে, আমার শাস্িই যন্্রনাদায়ক শাস্ি।
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.
(হিজর:
আয়াতঃ ৫০)
1833 আপনি াদেরকে ইব্রাহীমের মেহমানদের অবস্থা শুনিয়ে দিন।
Tell them about the guests of Abraham.
(হিজর:
আয়াতঃ ৫১)
1834 যখন ারা াঁর গৃহে আগমন করল এবং বললঃ সালাম। িনি বললেনঃ আমরা োমাদের ব্যাপারে ভী
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
(হিজর:
আয়াতঃ ৫২)
1835 ারা বললঃ ভয় করবেন না। আমরা আপনাকে একজন জ্ঞানবান ছেলে-সন্ানের সুসংবাদ দিচ্ছি।
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৩)
1836 িনি বললেনঃ োমরা কি আমাকে এমাবস্থায় সুসংবাদ দিচ্ছ, যখন আমি বার্ধক্যে পৌছে গেছি ?
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৪)
1837 ারা বললঃ আমরা আপনাকে স্য সু-সংবাদ দিচ্ছি! অএব আপনি নিরাশ হবেন না।
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৫)
1838 িনি বললেনঃ পালনকর্ার রহম থেকে পথভ্রষ্টরা ছাড়া কে নিরাশ হয় ?
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৬)
1839 িনি বললেনঃ অঃপর োমাদের প্রধান উদ্দেশ্য কি হে আল্লাহর প্রেরিগণ ?
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৭)
1840 ারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রি প্রেরি হয়েছি।
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৮)
1841 কিন্ু লূের পরিবার-পরিজন। আমরা অবশ্যই াদের সবাইকে বাঁচিয়ে নেব।
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -
(হিজর:
আয়াতঃ ৫৯)
1842 বে ার স্্রী। আমরা স্থির করেছি যে, সে থেকে যাওয়াদের দলভূক্ হবে।
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
(হিজর:
আয়াতঃ ৬০)
1843 ঃপর যখন প্রেরিরা লূের গৃহে পৌছল।
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,
(হিজর:
আয়াতঃ ৬১)
1844 িনি বললেনঃ োমরা ো অপরিচি লোক।
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
(হিজর:
আয়াতঃ ৬২)
1845 ারা বললঃ না বরং আমরা আপনার কাছে ঐ বস্ু নিয়ে এসেছি, যে সম্পর্কে ারা বিবাদ কর
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৩)
1846 এবং আমরা আপনার কাছে স্য বিষয় নিয়ে এসেছি এবং আমরা স্যবাদী।
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৪)
1847 এব আপনি শেষরা্রে পরিবারের সকলকে নিয়ে চলে যান এবং আপনি াদের পশ্চাদনুসরণ করবেন না এবং আপনাদের মধ্যে কেউ যেন পিছন ফিরে না দেখে। আপনারা যেখানে আদেশ প্রাপ্ হচ্ছেন সেখানে যান।
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৫)
1848 আমি লূকে এ বিষয় পরিজ্ঞা করে দেই যে, সকাল হলেই াদেরকে সমুলে বিনাশ করে দেয়া হবে।
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৬)
1849 শহরবাসীরা আনন্দ-উল্লাস করে করে পৌছল।
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৭)
1850 লূ বললেনঃ ারা আমার মেহমান। অএব আমাকে লাঞ্ছি করো না।
Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৮)
1851 োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার ইযয নষ্ট করো না।
"But fear Allah, and shame me not."
(হিজর:
আয়াতঃ ৬৯)
1852 ার বললঃ আমরা কি আপনাকে জগৎদ্বাসীর সমর্থন করে নিষেধ করিনি।
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
(হিজর:
আয়াতঃ ৭০)
1853 িনি বললেনঃ যদি োমরা একান্ কিছু করেই চাও, বে আমার কন্যারা উপস্থি আছে।
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
(হিজর:
আয়াতঃ ৭১)
1854 আপনার প্রাণের কসম, ারা আপন নেশায় প্রম ছিল।
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.
(হিজর:
আয়াতঃ ৭২)
1855 ঃপর সুর্যোদয়ের সময় াদেরকে প্রচন্ড একটি শব্দ এসে পাকড়াও করল।
But the (mighty) Blast overtook them before morning,
(হিজর:
আয়াতঃ ৭৩)
1856 ঃপর আমি জনপদটিকে উল্টে দিলাম এবং াদের উপর কঙ্করের প্রস্থর বর্ষণ করলাম।
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.
(হিজর:
আয়াতঃ ৭৪)
1857 নিশ্চয় এে চিন্াশীলদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.
(হিজর:
আয়াতঃ ৭৫)
1858 জনপদটি সোজা পথে অবস্থি রয়েছে।
And the (cities were) right on the high-road.
(হিজর:
আয়াতঃ ৭৬)
1859 নিশ্চয় এে ঈমানদারদের জন্যে নিদর্শণ আছে।
Behold! in this is a sign for those who believed.
(হিজর:
আয়াতঃ ৭৭)
1860 ঃপর আমি াদের কাছ থেকে প্রিশোধ নিয়েছি। উভয় বস্ি প্রকাশ্য রাস্ার উপর অবস্থি
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.
(হিজর:
আয়াতঃ ৭৯)
1861 নিশ্চয় হিজরের বাসিন্দারা পয়গম্বরগণের প্রি মিথ্যারোপ করেছে।
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
(হিজর:
আয়াতঃ ৮০)
1862 আমি াদেরকে নিজের নিদর্শনাবলী দিয়েছি। অঃপর ারা এগুলো থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.
(হিজর:
আয়াতঃ ৮১)
1863 ারা পাহাড়ে নিশ্চিন্ে ঘর খোদাই কর
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.
(হিজর:
আয়াতঃ ৮২)
1864 ঃপর এক প্র্যুষে াদের উপর একটা শব্দ এসে আঘা করল।
But the (mighty) Blast seized them of a morning,
(হিজর:
আয়াতঃ ৮৩)
1865 খন কোন উপকারে আসল না যা ারা উপার্জন করেছিল।
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!
(হিজর:
আয়াতঃ ৮৪)
1866 আমি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল এবং এদুভয়ের মধ্যবর্ী যা আছে াৎপর্যহীন সৃষ্টি করিনি। কেয়াম অবশ্যই আসবে। অএব পরম ঔদাসীন্যের সাথে ওদের ক্রিয়াকর্ম উপক্ষো করুন।
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.
(হিজর:
আয়াতঃ ৮৫)
1867 নিশ্চয় আপনার পালনকর্াই স্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things.
(হিজর:
আয়াতঃ ৮৬)
1868 আমি আপনাকে সাটি বার বার পঠিব্য আয়া এবং মহান কোরআন দিয়েছি।
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
(হিজর:
আয়াতঃ ৮৭)
1869 আপনি চক্ষু ুলে ঐ বস্ুর প্রি দেখবেন না, যা আমি াদের মধ্যে কয়েক প্রকার লোককে ভোগ করার জন্যে দিয়েছি, াদের জন্যে চিন্ি হবেন না আর ঈমানদারদের জন্যে স্বীয় বাহু ন করুন।
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.
(হিজর:
আয়াতঃ ৮৮)
1870 যেমন আমি নাযিল করেছি যারা বিভিন্ন মে বিভক্ াদের উপর।
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),-
(হিজর:
আয়াতঃ ৯০)
1871 এব আপনার পালনকর্ার কসম, আমি অবশ্যই ওদের সবাইকে জিজ্ঞাসাবাদ করব।
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account,
(হিজর:
আয়াতঃ ৯২)
1872 এব আপনি প্রকাশ্যে শুনিয়ে দিন যা আপনাকে আদেশ করা হয় এবং মুশরিকদের পরওয়া করবেন না।
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.
(হিজর:
আয়াতঃ ৯৪)
1873 যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য সাব্যস্ করে। অএব অিসারা জেনে নেবে।
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
(হিজর:
আয়াতঃ ৯৬)
1874 আমি জানি যে আপনি াদের কথাবর্ায় হোদ্যম হয়ে পড়েন।
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
(হিজর:
আয়াতঃ ৯৭)
1875 এব আপনি পালনকর্ার সৌন্দর্য স্মরণ করুন এবং সেজদাকারীদের অন্র্ভূক্ হয়ে যান।
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration.
(হিজর:
আয়াতঃ ৯৮)
1876 এবং পালনকর্ার এবাদ করুন, যে পর্যন্ আপনার কাছে নিশ্চি কথা না আসে।
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain.
(হিজর:
আয়াতঃ ৯৯)
1877 আল্লাহর নির্দেশ এসে গেছে। অএব এর জন্যে াড়াহুড়া করো না। ওরা যেসব শরীক সাব্যস্ করছে সেসব থেকে িনি পবি্র ও বহু উর্ধ্বে।
(Inevitable) cometh (to pass) the Command of Allah: seek ye not then to hasten it: Glory to Him, and far is He above having the partners they ascribe unto Him!
(নাহল:
আয়াতঃ ১)
1878 িনি স্বীয় নির্দেশে বান্দাদের মধ্যে যার কাছে ইচ্ছা, নির্দেশসহ ফেরেশাদেরকে এই মর্মে নাযিল করেন যে, হুশিয়ার করে দাও, আমি ছাড়া কোন উপাস্য নেই। অএব আমাকে ভয় কর।
He doth send down His angels with inspiration of His Command, to such of His servants as He pleaseth, (saying): "Warn (Man) that there is no god but I: so do your duty unto Me."
(নাহল:
আয়াতঃ ২)
1879 যিনি যথাবিধি আকাশরাজি ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন। ারা যাকে শরীক করে িনি ার বহু উর্ধ্বে।
He has created the heavens and the earth for just ends: Far is He above having the partners they ascribe to Him!
(নাহল:
আয়াতঃ ৩)
1880 িনি মানবকে এক ফোটা বীর্য থেকে সৃষ্টি করেছেন। এদস্বেও সে প্রকাশ্য বিন্ডাকারী হয়ে গেছে।
He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
(নাহল:
আয়াতঃ ৪)
1881 ুষ্পদ জন্ুকে িনি সৃষ্টি করেছেন। এোমাদের জন্যে শী বস্্রের উপকরণ আছে। আর অনেক উপকার হয়েছে এবং কিছু সংখ্যককে োমরা আহার্যে?2474;রিণ করে থাক।
And cattle He has created for you (men): from them ye derive warmth, and numerous benefits, and of their (meat) ye eat.
(নাহল:
আয়াতঃ ৫)
1882 এদের দ্বারা োমাদের সম্মান হয়, যখন বিকালে চারণভূমি থেকে নিয়ে আস এবং সকালে চারণ ভূমিে নিয়ে যাও।
And ye have a sense of pride and beauty in them as ye drive them home in the evening, and as ye lead them forth to pasture in the morning.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬)
1883 এরা োমাদের বোঝা এমন শহর পর্যন্ বহন করে নিয়ে যায়, যেখানে োমরা প্রাণান্কর পরিশ্রۦ#2478; ব্য পৌছাে পারে না। নিশ্চয় োমাদের প্রভু অ্যন্ দয়াদ্র, পরম দয়ালু।
And they carry your heavy loads to lands that ye could not (otherwise) reach except with souls distressed: for your Lord is indeed Most Kind, Most Merciful,
(নাহল:
আয়াতঃ ৭)
1884 োমাদের আরোহণের জন্যে এবং শোভার জন্যে িনি ঘোড়া, খচ্চর ও গাধা সৃষ্টি করেছেন। আর িনি এমন জিনিস সৃষ্টি করেন যা োমরা জান না।
And (He has created) horses, mules, and donkeys, for you to ride and use for show; and He has created (other) things of which ye have no knowledge.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮)
1885 সরল পথ আল্লাহ পর্যন্ পৌছে এবং পথগুলোর মধ্যে কিছু বক্র পথও রয়েছে। িনি ইচ্ছা করলে োমাদের সবাইকে সৎপথে পরিচালি করে পারেন।
And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯)
1886 িনি োমাদের জন্যে আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন। এই পানি থেকে োমরা পান কর এবং এ থেকেই উদ্ভিদ উৎপন্ন হয়, যাোমরা পশুচারণ কর।
It is He who sends down rain from the sky: from it ye drink, and out of it (grows) the vegetation on which ye feed your cattle.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০)
1887 এ পানি দ্বারা োমাদের জন্যে উৎপাদন করেন ফসল, যয়ুন, খেজুর, আঙ্গুর ও সর্বপ্রকার ফল। নিশ্চয় এে চিন্াশীলদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
With it He produces for you corn, olives, date-palms, grapes and every kind of fruit: verily in this is a sign for those who give thought.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১)
1888 িনিই োমাদের কাজে নিয়োজি করেছেন রা্রি, দিন, সূর্য এবং চন্দ্রকে। ারকাসমূহ াঁরই বিধানের কর্মে নিয়োজি রয়েছে। নিশ্চয়ই এে বোধশক্িসম্পন্নদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
He has made subject to you the Night and the Day; the sun and the moon; and the stars are in subjection by His Command: verily in this are Signs for men who are wise.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২)
1889 োমাদের জন্যে পৃথিবীে যেসব রং-বেরঙের বস্ু ছড়িয়ে দিয়েছেন, সেগুলোে নিদর্শন রয়েছে াদের জন্যে যারা চিন্া-ভাবনা করে।
And the things on this earth which He has multiplied in varying colours (and qualities): verily in this is a sign for men who celebrate the praises of Allah (in gratitude).
(নাহল:
আয়াতঃ ১৩)
1890 িনিই কাজে লাগিয়ে দিয়েছেন সমুদ্রকে, যাা থেকে োমরা াজা মাংস খেে পার এবং া থেকে বের করে পার পরিধেয় অলঙ্কার। ুমি ে জলযান সমূহকে পানি চিরে চলে দেখবে এবং যাোমরা আল্লাহর কৃপা অন্বেষণ কর এবং যাার অনুগ্রহ স্বীকার কর।
It is He Who has made the sea subject, that ye may eat thereof flesh that is fresh and tender, and that ye may extract therefrom ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the bounty of Allah and that ye may be grateful.
(নাহল:
আয়াতঃ ১৪)
1891 এবং িনি পৃথিবীর উপর বোঝা রেখেছেন যে, কখনো যেন োমাদেরকে নিয়ে হেলে-দুলে না পড়ে এবং নদী ও পথ ৈরী করেছেন, যাোমরা পথ প্রদর্শি হও।
And He has set up on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and rivers and roads; that ye may guide yourselves;
(নাহল:
আয়াতঃ ১৫)
1892 এবং িনি পথ নির্ণয়ক বহু চিহ্ন সৃষ্টি করেছেন, এবং ারকা দ্বারা ও মানুষ পথের নির্দেশ পায়।
And marks and sign-posts; and by the stars (men) guide themselves.
(নাহল:
আয়াতঃ ১৬)
1893 যিনি সৃষ্টি করে, িনি কি সে লোকের সমুল্য যে সৃষ্টি করে পারে না? োমরা কি চিন্া করবে না?
Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
(নাহল:
আয়াতঃ ১৭)
1894 যদি আল্লাহর নেয়াম গণনা কর, শেষ করে পারবে না। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(নাহল:
আয়াতঃ ১৮)
1895 আল্লাহ জানেন যা োমরা গোপন কর এবং যা োমরা প্রকাশ কর।
And Allah doth know what ye conceal, and what ye reveal.
(নাহল:
আয়াতঃ ১৯)
1896 এবং যারা আল্লাহকে ছেড়ে অন্যদের ডাকে, ওরা ো কোন বস্ুই সৃষ্টি করে না; বরং ওরা নিজেরাই সৃজি
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created.
(নাহল:
আয়াতঃ ২০)
1897 ারা মৃ-প্রাণহীন এবং কবে পুনরু্থি হবে, জানে না।
(They are things) dead, lifeless: nor do they know when they will be raised up.
(নাহল:
আয়াতঃ ২১)
1898 আমাদের ইলাহ একক ইলাহ। অনন্র যারা পরজীবনে বিশ্বাস করে না, াদের অন্র স্যবিমুখ এবং ারা অহংকার প্রদর্শন করেছে।
Your Allah is one Allah: as to those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know, and they are arrogant.
(নাহল:
আয়াতঃ ২২)
1899 নিঃসন্দেহে আল্লাহ াদের গোপন ও প্রকাশ্য যাবীয় বিষয়ে অবগ। নিশ্চিিনি অহংকারীদের পছন্দ করেন না।
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
(নাহল:
আয়াতঃ ২৩)
1900 যখন াদেরকে বলা হয়ঃ োমাদের পালনকর্া কি নাযিল করেছেন? ারা বলেঃ পূর্ববর্ীদের কিসসা-কাহিনী।
When it is said to them, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "Tales of the ancients!"
(নাহল:
আয়াতঃ ২৪)
1901 ফলে কেয়ামের দিন ওরা পূর্ণমা্রায় বহন করবে ওদের পাপভার এবং পাপভার াদেরও যাদেরকে ারা াদের অজ্ঞাহেু বিপথগামী করে শুনে নাও, খুবই নিকৃষ্ট বোঝা যা ারা বহন করে।
Let them bear, on the Day of Judgment, their own burdens in full, and also (something) of the burdens of those without knowledge, whom they misled. Alas, how grievous the burdens they will bear!
(নাহল:
আয়াতঃ ২৫)
1902 নিশ্চয় চক্রান্ করেছে াদের পূর্ববর্ীরা, অঃপর আল্লাহ াদের চক্রান্ের ইমারের ভিিমূলে আঘা করেছিলেন। এরপর উপর থেকে াদের মাথায় ছাদ ধ্বসে পড়ে গেছে এবং াদের উপর আযাব এসেছে যেখান থেকে াদের ধারণা ছিল না।
Those before them did also plot (against Allah's Way): but Allah took their structures from their foundations, and the roof fell down on them from above; and the Wrath seized them from directions they did not perceive.
(নাহল:
আয়াতঃ ২৬)
1903 ঃপর কেয়ামের দিন িনি াদেরকে লাঞ্ছি করবেন এবং বলবেনঃ আমার অংশীদাররা কোথায়, যাদের ব্যাপারে োমরা খুব হঠকারিা করে ? যারা জ্ঞানপ্রাপ্ হয়েছিল ারা বলবেঃ নিশ্চয়ই আজকের দিনে লাঞ্ছনা ও দুর্গি কাফেরদের জন্যে,
Then, on the Day of Judgment, He will cover them with shame, and say: "Where are My 'partners' concerning whom ye used to dispute (with the godly)?" Those endued with knowledge will say: "This Day, indeed, are the Unbelievers covered with shame and misery,-
(নাহল:
আয়াতঃ ২৭)
1904 ফেরেশারা াদের জান এমাঅবস্থায় কবজ করে যে, ারা নিজেদের উপর যুলুম করেছে। খন ারা অনুগ্য প্রকাশ করবে যে, আমরা ো কোন মন্দ কাজ করাম না। হঁ্যা নিশ্চয় আল্লাহ সববিষয় অবগ আছেন, যা োমরা করে।
"(Namely) those whose lives the angels take in a state of wrong-doing to their own souls." Then would they offer submission (with the pretence), "We did no evil (knowingly)." (The angels will reply), "Nay, but verily Allah knoweth all that ye did;
(নাহল:
আয়াতঃ ২৮)
1905 এব, জাহান্নামের দরজসমূহে প্রবেশ কর, এেই অনন্কাল বাস কর। আর অহংকারীদের আবাসস্থল কই নিকৃষ্ট।
"So enter the gates of Hell, to dwell therein. Thus evil indeed is the abode of the arrogant."
(নাহল:
আয়াতঃ ২৯)
1906 পরহেযগারদেরকে বলা হয়ঃ োমাদের পালনকর্া কি নাযিল করেছেন? ারা বলেঃ মহাকল্যাণ। যারা এ জগে সৎকাজ করে, াদের জন্যে কল্যাণ রয়েছে এবং পরকালের গৃহ আরও উম। পরহেযগারদের গৃহ কি চমৎকার?
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
(নাহল:
আয়াতঃ ৩০)
1907 সর্বদা বসবাসের উদ্যান, ারা যাে প্রবেশ করবে। এর পাদদেশে দিয়ে স্রোস্বিনী প্রবাহি হয় াদের জন্যে া-ই রয়েছে, যা ারা চায় এমনিভাবে প্রিদান দেবেন আল্লাহর পরহেযগারদেরকে,
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
(নাহল:
আয়াতঃ ৩১)
1908 ফেরেশা যাদের জান কবজ করেন াদের পবি্র থাকা অবস্থায়। ফেরেশারা বলেঃ োমাদের প্রি শাস্ি বর্ষি হোক। োমরা যা করে, ার প্রিদানে জান্নাে প্রবেশ কর।
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
(নাহল:
আয়াতঃ ৩২)
1909 কাফেররা কি এখন অপেক্ষা করছে যে, াদের কাছে ফেরেশারা আসবে কিংবা আপনার পালনকর্ার নির্দেশ পৌছবে? াদের পূর্ববর্ীরা এমনই করেছিল। আল্লাহ াদের প্রি অবিচার করেননি; কিন্ারা স্বয়ং নিজেদের প্রি জুলুম করেছিল।
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৩)
1910 সুরাং াদের মন্দ কাজের শাস্ি াদেরই মাথায় আপি হয়েছে এবং ারা যে ঠাট্টা বিদ্রুপ কর, াই উল্টে াদের উপর পড়েছে।
But the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৪)
1911 মুশরিকরা বললঃ যদি আল্লাহ চাইেন, বে আমরা াঁকে ছাড়া কারও এবাদ করাম না এবং আমাদের পিৃপুরুষেরাও কর না এবং াঁর নির্দেশ ছাড়া কোন বস্ুই আমরা হারাম করাম না। াদের পূর্ববর্ীরা এমনই করেছে। রাসূলের দায়ি্ব ো শুধুমা্র সুস্পষ্ট বাণী পৌছিয়ে দেয়া।
The worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৫)
1912 আমি প্র্যেক উম্মের মধ্যেই রাসূল প্রেরণ করেছি এই মর্মে যে, োমরা আল্লাহর এবাদ কর এবং াগু থেকে নিরাপদ থাক। অঃপর াদের মধ্যে কিছু সংখ্যককে আল্লাহ হেদায়ে করেছেন এবং কিছু সংখ্যকের জন্যে বিপথগামিা অবধারি হয়ে গেল। সুরাং োমরা পৃথিবীে ভ্রমণ কর এবং দেখ মিথ্যারোপকারীদের কিরূপ পরিণি হয়েছে।
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৬)
1913 আপনি াদেরকে সুপথে আনে আগ্রহী হলেও আল্লাহ যাকে বিপথগামী করেন িনি াকে পথ দেখান না এবং াদের কোন সাহায্যকারী ও নেই।
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৭)
1914 ারা আল্লাহর নামে কঠোর শপথ করে যে, যার মৃ্যু হয় আল্লাহ াকে পুনরুজ্জীবি করবেন না। অবশ্যই এর পাকাপোক্ ওয়াদা হয়ে গেছে। কিন্ু, অধিকাংশ লোক জানে না।
They swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৮)
1915 িনি পুনরুজ্জীবি করবেনই, যাে যে বিষয়ে াদের মধ্যে মানৈক্য ছিল া প্রকাশ করা যায় এবং যাে কাফেরেরা জেনে নেয় যে, ারা মিথ্যাবাদী ছিল।
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
(নাহল:
আয়াতঃ ৩৯)
1916 আমি যখন কোন কিছু করার ইচ্ছা করি; খন াকে কেবল এটুকুই বলি যে, হয়ে যাও,। সুরাং া হয়ে যায়।
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
(নাহল:
আয়াতঃ ৪০)
1917 যারা নির্যাি হওয়ার পর আল্লাহর জন্যে গৃহ্যাগ করেছে, আমি অবশ্যই াদেরকে দুনিয়াে উম আবাস দেব এবং পরকালের পুরস্কার ো সর্বাধিক; হায়! যদি ারা জান
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
(নাহল:
আয়াতঃ ৪১)
1918 যারা দৃঢ়পদ রয়েছে এবং াদের পালনকর্ার উপর ভরসা করেছে।
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
(নাহল:
আয়াতঃ ৪২)
1919 আপনার পূর্বেও আমি প্র্যাদেশসহ মানবকেই াদের প্রি প্রেরণ করেছিলাম অএব জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি োমাদের জানা না থাকে;
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৩)
1920 প্রেরণ করেছিলাম াদেরকে নিꦣ2503;দশাবলী ও অবীর্ণ গ্রন্থসহ এবং আপনার কাছে আমি স্মরণিকা অবীর্ণ করেছি, যাে আপনি লোকদের সামনে ঐসব বিষয় বিবৃ করেন, যে গুলো োদের প্রি নাযিল করা হয়েছে, যাারা চিন্া-ভাবনা করে।
(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৪)
1921 যারা কুচক্র করে, ারা কি এ বিষয়ে ভয় করে না যে, আল্লাহ াদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করে দিবেন কিংবা াদের কাছে এমন জায়গা থেকে আযাব আসবে যা াদের ধারণা
Do then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৫)
1922 কিংবা চলাফেরার মধ্যেই াদেরকে পাকড়াও করবে, ারা ো া ব্যর্থ করে পারবে না।
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৬)
1923 কিংবা ভীি প্রদর্শনের পর াদেরকে পাকড়াও করবেন? োমাদের পালনকর্ো অ্যন্ নম্র, দয়ালু।
Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৭)
1924 ারা কি আল্লাহর সৃজি বস্ু দেখে না, যার ছায়া আল্লাহর প্রি বিনীভাবে সেজদাবন থেকে ডান ও বাম দিকে ঝুঁকে পড়ে।
Do they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৮)
1925 আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু নভোমন্ডলে আছে এবং যা কিছু ভুমন্ডলে আছে এবং ফেরেশাগণ; ারা অহংকার করে না।
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
(নাহল:
আয়াতঃ ৪৯)
1926 ারা াদের উপর পরাক্রমশালী াদের পালনকর্াকে ভয় করে এবং ারা যা আদেশ পায়, া করে
They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
(নাহল:
আয়াতঃ ৫০)
1927 আল্লাহ বললেনঃ োমরা দুই উপাস্য গ্রহণ করো না উপাস্য ো মা্র একজনই। অএব আমাকেই ভয় কর।
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
(নাহল:
আয়াতঃ ৫১)
1928 যা কিছু নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আছে াঁরই এবাদ করা শাশ্ব কর্ব্য। োমরা কি আল্লাহ ব্য কাউকে ভয় করবে?
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
(নাহল:
আয়াতঃ ৫২)
1929 োমাদের কাছে যে সমস্ নেয়াম আছে, া আল্লাহরই পক্ষ থেকে। অঃপর োমরা যখন দুঃখে-কষ্টে পি হও খন াঁরই নিকট কান্নাকাটি কর।
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৩)
1930 এরপর যখন আল্লাহ োমাদের কষ্ট দুরীভূ করে দেন, খনই োমাদের একদল স্বীয় পালনকর্ার সাথে অংশীদার সাব্যস্ করে থাকে।
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৪)
1931 যাে ঐ নেয়াম অস্বীকার করে, যা আমি াদেরকে দিয়েছি। অএব মজা ভোগ করে নাও-স্বরই োমরা জানে পারবে।
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৫)
1932 ারা আমার দেয়া জীবনোপকরণ থেকে াদের জন্যে একটি অংশ নির্ধারি করে, যাদের কোন খবরই ারা রাখে না। আল্লাহর কসম, োমরা যে অপবাদ আরোপ করছ, সে সম্পর্কে অবশ্যই জিজ্ঞাসি হবে।
And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৬)
1933 ারা আল্লাহর জন্যে কন্যা সন্ান নির্ধারণ করে-িনি পবি্র মহিমান্বি এবং নিজেদের জন্যে ওরা াই স্থির করে যা ওরা চায়।
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৭)
1934 যখন াদের কাউকে কন্যা সন্ানের সুসংবাদ দেয়া হয়, খন ারা মুখ কাল হয়ে যায় এবং অসহ্য মনস্াপে ক্লিষ্ট হে থাকে।
When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৮)
1935 াকে শোনানো সুসংবাদের দুঃখে সে লোকদের কাছ থেকে মুখ লুকিয়ে থাকে। সে ভাবে, অপমান সহ্য করে াকে থাকে দেবে, না াকে মাটির নীচে পুে ফেলবে। শুনে রাখ, াদের ফয়সালা খুবই নিকৃষ্ট।
With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
(নাহল:
আয়াতঃ ৫৯)
1936 যারা পরকাল বিশ্বাস করে না, াদের উদাহরণ নিকৃষ্ট এবং আল্লাহর উদাহরণই মহান, িনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
To those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬০)
1937 যদি আল্লাহ লোকদেরকে াদের অন্যায় কাজের কারণে পাকড়াও করেন, বে ভুপৃষ্ঠে চলমান কোন কিছুকেই ছাড়েন না। কিন্িনি প্রিশ্রুি সময় পর্যন্ াদেরকে অবকাশ দেন। অঃপর নির্ধারি সময়ে যখন াদের মৃ্যু এসে যাবে, খন এক মুহুর্ও বিলম্বি কিংবা রাম্বি করে পারবে না।
If Allah were to punish men for their wrong-doing, He would not leave, on the (earth), a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: When their Term expires, they would not be able to delay (the punishment) for a single hour, just as they would not be able to anticipate it (for a single hour).
(নাহল:
আয়াতঃ ৬১)
1938 যা নিজেদের মন চায় না ারই ারা আল্লাহর জন্যে সাব্যস্ করে এবং াদের জিহবা মিথ্যা বর্ণনা করে যে, াদের জন্যে রয়েছে কল্যাণ। স্বঃসিদ্ধ কথা যে, াদের জন্যে রয়েছে আগুন এবং াদেরকেই সর্বাগ্রে নিক্ষেপ করা হবে।
They attribute to Allah what they hate (for themselves), and their tongues assert the falsehood that all good things are for themselves: without doubt for them is the Fire, and they will be the first to be hastened on into it!
(নাহল:
আয়াতঃ ৬২)
1939 আল্লাহর কসম, আমি আপনার পূর্বে বিভিন্ন সম্প্রদায়ে রাসূল প্রেরণ করেছি, অঃপর শয়ান াদেরকে কর্ম সমূহ শোভনীয় করে দেখিয়েছে। আজ সেই াদের অভিভাবক এবং াদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
By Allah, We (also) sent (Our messengers) to Peoples before thee; but Satan made, (to the wicked), their own acts seem alluring: He is also their patron today, but they shall have a most grievous penalty.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৩)
1940 আমি আপনার প্রি এ জন্যেই গ্রন্থ নাযিল করেছি, যাে আপনি সরল পথ প্রদর্শনের জন্যে াদের কে পরিষ্কার বর্ণনা করে দেন, যে বিষয়ে ারা মবিরোধ করছে এবং ঈমানদারকে ক্ষমা করার জন্যে।
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৪)
1941 আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, দ্বারা যমীনকে ার মৃ্যুর পর পুনর্জীবি করেছেন। নিশ্চয় এাদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে, যারা শ্রবণ করে।
And Allah sends down rain from the skies, and gives therewith life to the earth after its death: verily in this is a Sign for those who listen.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৫)
1942 োমাদের জন্যে চুস্পদ জন্ুদের মধ্যে চিন্া করার অবকাশ রয়েছে। আমি োমাদেরকে পান করাই াদের উদরস্থি বস্ুসমুহের মধ্যে থেকে গোবর ও রক্ নিঃসৃ দুগ্ধ যা পানকারীদের জন্যে উপাদেয়।
And verily in cattle (too) will ye find an instructive sign. From what is within their bodies between excretions and blood, We produce, for your drink, milk, pure and agreeable to those who drink it.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৬)
1943 এবং খেজুর বৃক্ষ ও আঙ্গুর ফল থেকে োমরা মধ্য ও উম খাদ্য ৈরী করে থাক, এে অবশ্যই বোধশক্ি সম্পন্ন সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
And from the fruit of the date-palm and the vine, ye get out wholesome drink and food: behold, in this also is a sign for those who are wise.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৭)
1944 আপনার পালনকর্া মধু মক্ষিকাকে আদেশ দিলেনঃ পর্বগাহ্রে, বৃক্ষ এবং উঁচু চালে গৃহ ৈরী কর,
And thy Lord taught the Bee to build its cells in hills, on trees, and in (men's) habitations;
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৮)
1945 এরপর সর্বপ্রকার ফল থেকে ভক্ষণ কর এবং আপন পালনকর্ার উম্মুক্ পথ সমূহে চলমান হও। ার পেট থেকে বিভিন্ন রঙে পানীয় নির্গ হয়। ে মানুষের জন্যে রয়েছে রোগের প্রিকার। নিশ্চয় এে চিন্াশীল সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Then to eat of all the produce (of the earth), and find with skill the spacious paths of its Lord: there issues from within their bodies a drink of varying colours, wherein is healing for men: verily in this is a Sign for those who give thought.
(নাহল:
আয়াতঃ ৬৯)
1946 আল্লাহ োমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এরপর োমাদের মৃ্যুদান করেন। োমাদের মধ্যে কেউ কেউ পৌছে যায় জরাগ্রস্ অকর্মন্য বয়সে, ফলে যা কিছু ারা জান সে সম্পর্কে ারা সজ্ঞান থাকবে না। নিশ্চয় আল্লাহ সু-বিজ্ঞ সর্বশক্িমান।
It is Allah who creates you and takes your souls at death; and of you there are some who are sent back to a feeble age, so that they know nothing after having known (much): for Allah is All-Knowing, All-Powerful.
(নাহল:
আয়াতঃ ৭০)
1947 আল্লাহ া’আলা জীবনোপকরণে োমাদের একজনকে অন্যজনের চাইে শ্রেষ্ট্ব দিয়েছেন। অএব যাদেরকে শ্রেষ্ঠ্ব দেয়া হয়েছে, ারা াদের অধীনস্থ দাস-দাসীদেরকে স্বীয় জীবিকা থেকে এমন কিছু দেয় না, যাারা এ বিষয়ে াদের সমান হয়ে যাবে। বে কি ারা আল্লাহর নেয়াম অস্বীকার করে।
Allah has bestowed His gifts of sustenance more freely on some of you than on others: those more favoured are not going to throw back their gifts to those whom their right hands possess, so as to be equal in that respect. Will they then deny the favours of Allah?
(নাহল:
আয়াতঃ ৭১)
1948 আল্লাহ োমাদের জন্যে োমাদেরই শ্রেণী থেকে জোড়া পয়দা করেছেন এবং োমাদের যুগল থেকে োমাদেরকে পু্র ও পৌ্রাদি দিয়েছেন এবং োমাদেরকে উম জীবনোপকরণ দান করেছেন। অএব ারা কি মিথ্যা বিষয়ে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আল্লাহর অনুগ্রহ অস্বীকার করে?
And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-
(নাহল:
আয়াতঃ ৭২)
1949 ারা আল্লাহ ব্য এমন বস্ুর ইবাদ করে, যে াদের জন্যে ভুমন্ডল ও নভোমন্ডল থেকে সামান্য রুযী দেওয়ার ও অধিকার রাখে না এবং মুক্ি ও রাখে না।
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৩)
1950 এব, আল্লাহর কোন সদৃশ সাব্যস্ করো না, নিশ্চয় আল্লাহ জানেন এবং োমরা জান না।
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৪)
1951 আল্লাহ একটি দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেন, অপরের মালিকানাধীন গোলামের যে, কোন কিছুর উপর শক্ি রাখে না এবং এমন একজন যাকে আমি নিজের পক্ষ থেকে চমৎকার রুযী দিয়েছি। অএব, সে া থেকে ব্যয় করে গোপনে ও প্রকাশ্যে উভয়ে কি সমান হয়? সব প্রশংসা আল্লাহর, কিন্ু অনেক মানুষ জানে না।
Allah sets forth the Parable (of two men: one) a slave under the dominion of another; He has no power of any sort; and (the other) a man on whom We have bestowed goodly favours from Ourselves, and he spends thereof (freely), privately and publicly: are the two equal? (By no means;) praise be to Allah. But most of them understand not.
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৫)
1952 আল্লাহ আরেকটি দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেন, দু’ব্যক্ির, একজন বোবা কোন কাজ করে পারে না। সে মালিকের উপর বোঝা। যেদিকে াকে পাঠায়, কোন সঠিক কাজ করে আসে না। সে কি সমান হবে ঐ ব্যক্ির, যে ন্যায় বিচারের আদেশ করে এবং সরল পথে কায়েম রয়েছে।
Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৬)
1953 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের গোপন রহস্য আল্লাহর কাছেই রয়েছে। কিয়ামের ব্যাপারটি ো এমন, যেমন চোখের পলক অথবা ার চাইেও নিকটবর্ী। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছুর উপর শক্িমান।
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৭)
1954 আল্লাহ োমাদেরকে োমাদের মায়ের গর্ভ থেকে বের করেছেন। োমরা কিছুই জানে না। িনি োমাদেরকে কর্ণ, চক্ষু ও অন্র দিয়েছেন, যাোমরা অনুগ্রহ স্বীকার কর।
It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah).
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৮)
1955 ারা কি উড়ন্ পাখীকে দেখে না? এগুলো আকাশের অন্রীক্ষে আজ্ঞাধীন রয়েছে। আল্লাহ ছাড়া কেউ এগুলোকে আগলে রাখে না। নিশ্চয় এে বিশ্বাসীদের জন্যে নিদর্শনবলী রয়েছে।
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.
(নাহল:
আয়াতঃ ৭৯)
1956 আল্লাহ করে দিয়েছেন োমাদের গৃহকে অবস্থানের জায়গা এবং চুস্পদ জন্ুর চামড়া দ্বারা করেছেন োমার জন্যে াঁবুর ব্যবস্থা। োমরা এগুলোকে সফরকালে ও অবস্থান কালে পাও। ভেড়ার পশম, উটের বাবরি চুল ও ছাগলের লোম দ্বারা ক আসবাবপ্র ও ব্যবহারের সামগ্রী ৈরী করেছেন এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্
It is Allah Who made your habitations homes of rest and quiet for you; and made for you, out of the skins of animals, (tents for) dwellings, which ye find so light (and handy) when ye travel and when ye stop (in your travels); and out of their wool, and their soft fibres (between wool and hair), and their hair, rich stuff and articles of convenience (to serve you) for a time.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮০)
1957 আল্লাহ োমাদের জন্যে সৃজি বস্ু দ্বারা ছায়া করে দিয়েছেন এবং পাহাড় সমূহে োমাদের জন্যে আ্ন গোপনের জায়গা করেছেন এবং োমাদের জন্যে পোশাক ৈরী করে দিয়েছেন, যা োমাদেরকে গ্রীষ্ম এবং বিপদের সময় রক্ষা করে। এমনিভাবে িনি োমাদের প্রি স্বীয় অনুগ্রহের পূর্ণা দান করেন, যাোমরা আ্নসমর্পণ কর।
It is Allah Who made out of the things He created, some things to give you shade; of the hills He made some for your shelter; He made you garments to protect you from heat, and coats of mail to protect you from your (mutual) violence. Thus does He complete His favours on you, that ye may bow to His Will (in Islam).
(নাহল:
আয়াতঃ ৮১)
1958 ঃপর যদি ারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে, বে আপনার কাজ হল সুস্পষ্ট ভাবে পৌছে দেয়া মা্র।
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮২)
1959 ারা আল্লাহর অনুগ্রহ চিনে, এরপর অস্বীকার করে এবং াদের অধিকাংশই অকৃজ্ঞ।
They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৩)
1960 যেদিন আমি প্র্যেক উম্ম থেকে একজন বর্ণনাকারী দাঁড় করাব, খন কাফেরদেরকে অনুমি দেয়া হবে না এবং াদের ওবা ও গ্রহণ করা হবে না।
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৪)
1961 যখন জালেমরা আযাব প্র্যক্ষ করবে, খন াদের থেকে া লঘু করা হবে না এবং াদেরকে কোন অবকাশ দেয়া হবে না।
When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৫)
1962 মুশরিকরা যখন ঐ সব বস্ুকে দেখবে, যেসবকে ারা আল্লাহর সাথে শরীক সাব্যস্ করেছিল, খন বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্া এরাই ারা যারা আমাদের শেরেকীর উপাদান, োমাকে ছেড়ে আমরা যাদেরকে ডাকাম। খন ওরা াদেরকে বলবেঃ োমরা মিথ্যাবাদী।
When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our 'partners,' those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৬)
1963 সেদিন ারা আল্লাহর সামনে আ্নসমর্পন করবে এবং ারা যে মিথ্যা অপবাদ দি া বিস্মৃ হবে।
That Day shall they (openly) show (their) submission to Allah; and all their inventions shall leave them in the lurch.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৭)
1964 যারা কাফের হয়েছে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করেছে, আমি াদেরকে আযাবের পর আযাব বাড়িয়ে দেব। কারণ, ারা অশান্ি সৃষ্টি কর
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৮)
1965 সেদিন প্র্যেক উম্মের মধ্যে আমি একজন বর্ণনাকারী দাঁড় করাব াদের বিপক্ষে াদের মধ্য থেকেই এবং াদের বিষয়ে আপনাকে সাক্ষী স্বরূপ উপস্থাপন করব। আমি আপনার প্রি গ্রন্থ নাযিল করেছি যেটি এমন যে া প্র্যেক বস্ুর সুস্পষ্ট বর্ণনা, হেদায়ে, রহম এবং মুসলমানদের জন্যে সুসংবাদ।
One day We shall raise from all Peoples a witness against them, from amongst themselves: and We shall bring thee as a witness against these (thy people): and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims.
(নাহল:
আয়াতঃ ৮৯)
1966 আল্লাহ ন্যায়পরায়ণা, সদাচরণ এবং আ্নীয়-স্বজনকে দান করার আদেশ দেন এবং িনি অশ্লীলা, অসঙ্গ কাজ এবং অবাধ্যা করে বারণ করেন। িনি োমাদের উপদেশ দেন যাোমরা স্মরণ রাখ।
Allah commands justice, the doing of good, and liberality to kith and kin, and He forbids all shameful deeds, and injustice and rebellion: He instructs you, that ye may receive admonition.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯০)
1967 আল্লাহর নামে অঙ্গীকার করার পর সে অঙ্গীকার পূর্ণ কর এবং পাকাপাকি কসম করার পর া ভঙ্গ করো না, অথচ োমরা আল্লাহকে জামিন করেছ। োমরা যা কর আল্লাহ া জানেন।
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯১)
1968 োমরা ঐ মহিলার ম হয়ো না, যে পরিশ্রমের পর কাটা সূা টুকরো টুকরো করে ছিড়ে ফেলে, োমরা নিজেদের কসমসমূহকে পারস্পরিক প্রবঞ্চনার বাহানা রূপে গ্রহণ কর এজন্যে যে, অন্য দল অপেক্ষা এক দল অধিক ক্ষমাবান হয়ে যায়। এদ্বারা ো আল্লাহ শুধু োমাদের পরীক্ষা করেন। আল্লাহ অবশ্যই কিয়ামের দিন প্রকাশ করে দেবেন, যে বিষয়ে োমরা কলহ করে।
And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯২)
1969 আল্লাহ ইচ্ছা করলে োমাদের সবাইকে এক জাি করে দিে পারেন, কিন্িনি যাকে ইচ্ছা বিপথগামী করেন এবং যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। োমরা যা কর সে বিষয়ে অবশ্যই জিজ্ঞাসি হবে।
If Allah so willed, He could make you all one people: But He leaves straying whom He pleases, and He guides whom He pleases: but ye shall certainly be called to account for all your actions.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৩)
1970 োমরা স্বীয় কসমসমূহকে পারস্পরিক কলহ দ্বন্দ্বের বাহানা করো না। া হলে দৃঢ়ভাবে প্রিষ্ঠি হওয়ার পর পা ফসকে যাবে এবং োমরা শাস্ির স্বাদ আস্বাদন করবে এ কারণে যে, োমরা আমার পথে বাধা দান করেছ এবং োমাদের কঠোর শাস্ি হবে।
And take not your oaths, to practise deception between yourselves, with the result that someone's foot may slip after it was firmly planted, and ye may have to taste the evil (consequences) of having hindered (men) from the Path of Allah, and a Mighty Wrath descend on you.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৪)
1971 োমরা আল্লাহর অঙ্গীকারের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে যা আছে, া উোমাদের জন্যে, যদি োমরা জ্ঞানী হও।
Nor sell the covenant of Allah for a miserable price: for with Allah is (a prize) far better for you, if ye only knew.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৫)
1972 োমাদের কাছে যা আছে নিঃশেষ হয়ে যাবে এবং আল্লাহর কাছে যা আছে, কখনও া শেষ হবে না। যারা সবর করে, আমি াদেরকে প্রাপ্য প্রিদান দেব াদের উম কর্মের প্রিদান স্বরূপ যা ারা কর
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৬)
1973 যে সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং সে ঈমাণদার, পুরুষ হোক কিংবা নারী আমি াকে পবি্র জীবন দান করব এবং প্রিদানে াদেরকে াদের উম কাজের কারণে প্রাপ্য পুরষ্কার দেব যা ারা কর
Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৭)
1974 এব, যখন আপনি কোরআন পাঠ করেন খন বিাড়ি শয়ান থেকে আল্লাহর আশ্রয় গ্রহণ করুন।
When thou dost read the Qur'an, seek Allah's protection from Satan the rejected one.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৮)
1975 ার আধিপ্য চলে না াদের উপর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং আপন পালন কর্ার উপর ভরসা রাখে।
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
(নাহল:
আয়াতঃ ৯৯)
1976 ার আধিপ্য ো াদের উপরই চলে, যারা াকে বন্ধু মনে করে এবং যারা াকে অংশীদার মানে।
His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০০)
1977 এবং যখন আমি এক আয়াের স্থলে অন্য আয়া উপস্থি করি এবং আল্লাহ যা অবীর্ণ করেন িনিই সে সম্পর্কে ভাল জানেন; খন ারা বলেঃ আপনি ো মনগড়া উক্ি করেন; বরং াদের অধিকাংশ লোকই জানে না।
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০১)
1978 বলুন, একে পবি্র ফেরেশা পালনকর্ার পক্ষ থেকে নিশ্চি্যসহ নাযিল করেছেন, যাে মুমিনদেরকে প্রিষ্ঠি করেন এবং এটা মুসলমানদের জন্যে পথ নির্দেশ ও সু-সংবাদ স্বরূপ।
Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০২)
1979 আমি ো ভালভাবেই জানি যে, ারা বলেঃ াকে জনৈক ব্যক্ি শিক্ষা দেয়। যার দিকে ারা ইঙ্গি করে, ার ভাষা ো আরবী নয় এবং এ কোরআন পরিষ্কার আরবী ভাষায়।
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৩)
1980 যারা আল্লাহর কথায় বিশ্বাস করে না, াদেরকে আল্লাহ পথ প্রদর্শন করেন না এবং াদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
Those who believe not in the Signs of Allah,- Allah will not guide them, and theirs will be a grievous Penalty.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৪)
1981 মিথ্যা কেবল ারা রচনা করে, যারা আল্লাহর নিদর্শনে বিশ্বাস করে না এবং ারাই মিথ্যাবাদী।
It is those who believe not in the Signs of Allah, that forge falsehood: it is they who lie!
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৫)
1982 যার উপর জবরদস্ি করা হয় এবং ার অন্র বিশ্বাসে অটল থাকে সে ব্য যে কেউ বিশ্বাসী হওয়ার পর আল্লাহে অবিশ্বাসী হয় এবং কুফরীর জন্য মন উম্মুক্ করে দেয় াদের উপর আপি হবে আল্লাহর গযব এবং াদের জন্যে রয়েছে শাস্ি।
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৬)
1983 এটা এ জন্যে যে, ারা পার্থিব জীবনকে পরকালের চাইে প্রিয় মনে করেছে এবং আল্লাহ অবিশ্বাসীদেরকে পথ প্রদর্শন করেন না।
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৭)
1984 এরাই ারা, আল্লাহ া’য়ালা এদেরই অন্র, কর্ণ ও চক্ষুর উপর মোহর মেরে দিয়েছেন এবং এরাই কান্ড জ্ঞানহীন।
Those are they whose hearts, ears, and eyes Allah has sealed up, and they take no heed.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৮)
1985 বলাবাহুল্য পরকালে এরাই ক্ষি গ্রস্ হবে।
Without doubt, in the Hereafter they will perish.
(নাহল:
আয়াতঃ ১০৯)
1986 যারা দুঃখ-কষ্ট ভোগের পর দেশ্যাগী হয়েছে অঃপর জেহাদ করেছে, নিশ্চয় আপনার পালনকর্া এসব বিষয়ের পরে অবশ্যই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১০)
1987 যেদিন প্র্যেক ব্যক্ি আ্ন-সমর্থনে সওয়াল জওয়াব করে করে আসবে এবং প্র্যেক ব্যক্ি াদের কৃকর্মের পূর্ণ ফল পাবে এবং াদের উপর জুলুম করা হবে না।
One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১১)
1988 আল্লাহ দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেন একটি জনপদের, যা ছিল নিরাপদ ও নিশ্চিন্, থায় প্র্যেক জায়গা থেকে আস প্রচুর জীবনোপকরণ। অঃপর ারা আল্লাহর নেয়ামের প্রি অকৃজ্ঞা প্রকাশ করল। খন আল্লাহ াদেরকে াদের কৃকর্মের কারণে স্বাদ আস্বাদন করালেন, ক্ষুধা ও ভীির।
Allah sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১২)
1989 াদের কাছে াদের মধ্য থেকেই একজন রাসূল আগমন করেছিলেন। অনন্র ওরা াঁর প্রি মিথ্যারোপ করল। খন আযাব এসে াদরকে পাকড়াও করল এবং নিশ্চিই ওরা ছিল পাপাচারী।
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৩)
1990 এব, আল্লাহ োমাদেরকে যেসব হালাল ও পবি্র বস্ু দিয়েছেন, োমরা আহার কর এবং আল্লাহর অনুগ্রহের জন্যে কৃজ্ঞা প্রকাশ কর যদি োমরা াঁরই এবাদকারী হয়ে থাক।
So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৪)
1991 অবশ্যই আল্লাহ োমাদের জন্যে হারাম করেছেন রক্, শুকরের মাংস এবং যা জবাই কালে আল্লাহ ছাড়া অন্যের নাম উচ্চারণ করা হয়েছে। অঃপর কেউ সীমালঙ্ঘন কারী না হয়ে নিরুপায় হয়ে পড়লে বে, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৫)
1992 োমাদের মুখ থেকে সাধারনঃ যেসব মিথ্যা বের হয়ে আসে েমনি করে োমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা অপবাদ আরোপ করে বল না যে, এটা হালাল এবং ওটা হারাম। নিশ্চয় যারা আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা আরোপ করে, াদের মঙ্গল হবে না।
But say not - for any false thing that your tongues may put forth,- "This is lawful, and this is forbidden," so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah, will never prosper.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৬)
1993 যৎসামান্য সুখ-সম্ভোগ ভোগ করে নিক। াদের জন্যে যন্্রনাদায়ক শাস্ি রয়েছে।
(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৭)
1994 ইহুদীদের জন্যে আমি ো কেবল াই হারাম করেছিলাম যা ইিপূর্বে আপনার নিকট উল্লেখ করেছি। আমি াদের প্রি কোন জুলুম করিনি, কিন্ারাই নিজেদের উপর জুলুম কর
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৮)
1995 অনন্র যারা অজ্ঞাবশঃ মন্দ কাজ করে, অঃপর ওবা করে এবং নিজেকে সংশোধন করে নেয়, আপনার পালনকর্া এসবের পরে াদের জন্যে অবশ্যই ক্ষমাশীল, দয়ালু।
But verily thy Lord,- to those who do wrong in ignorance, but who thereafter repent and make amends,- thy Lord, after all this, is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(নাহল:
আয়াতঃ ১১৯)
1996 নিশ্চয় ইব্রাহীম ছিলেন এক সম্প্রদায়ের প্রীক, সবকিছু থেকে মুখ ফিরিয়ে এক আল্লাহরই অনুগ এবং িনি শেরককারীদের অন্র্ভুক্ ছিলেন না।
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
(নাহল:
আয়াতঃ ১২০)
1997 িনি াঁর অনুগ্রহের প্রি কৃজ্ঞা প্রকাশকারী ছিলেন। আল্লাহ াঁকে মনোনী করেছিলেন এবং সরল পথে পরিচালি করেছিলেন।
He showed his gratitude for the favours of Allah, who chose him, and guided him to a Straight Way.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২১)
1998 আমি াঁকে দুনিয়াে দান করেছি কল্যাণ এবং িনি পরকালেও সৎকর্মশীলদের অন্র্ভূক্
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২২)
1999 ঃপর আপনার প্রি প্র্যাদেশ প্রেরণ করেছি যে, ইব্রাহীমের দ্বীন অনুসরণ করুন, যিনি একনিষ্ঠ ছিলেন এবং শিরককারীদের অন্র্ভূক্ ছিলেন না।
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
(নাহল:
আয়াতঃ ১২৩)
2000 শনিবার দিন পালন যে, নির্ধারণ করা হয়েছিল, াদের জন্যেই যারা এে মবিরোধ করেছিল। আপনার পালনকর্া কিয়ামের দিন াদের মধ্যে ফয়সালা করবেন যে বিষয়ে ারা মবিরোধ কর
The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But Allah will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২৪)
2001 আপন পালনকর্ার পথের প্রি আহবান করুন জ্ঞানের কথা বুঝিয়ে ও উপদেশ শুনিয়ে উমরূপে এবং াদের সাথে বির্ক করুন পছন্দ যুক্ পন্থায়। নিশ্চয় আপনার পালনকর্াই ঐ ব্যক্ি সম্পর্কে বিশেষ ভাবে জ্ঞা রয়েছেন, যে াঁর পথ থেকে বিচ্যু হয়ে পড়েছে এবং িনিই ভাল জানেন াদেরকে, যারা সঠিক পথে আছে।
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২৫)
2002 আর যদি োমরা প্রিশোধ গ্রহণ কর, বে ঐ পরিমাণ প্রিশোধ গ্রহণ করবে, যে পরিমাণ োমাদেরকে কষ্ট দেয়া হয়। যদি সবর কর, বে া সবরকারীদের জন্যে উম।
And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২৬)
2003 আপনি সবর করবেন। আপনার সবর আল্লাহর জন্য ব্য নয়, াদের জন্যে দুঃখ করবেন না এবং াদের চক্রান্ের কারণে মন ছোট করবেন না।
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২৭)
2004 নিশ্চয় আল্লাহ াদের সঙ্গে আছেন, যারা পরহেযগার এবং যারা সৎকর্ম করে।
For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good.
(নাহল:
আয়াতঃ ১২৮)
2005 পরম পবি্র ও মহিমাময় সিনি, যিনি স্বীয় বান্দাকে রা্রি বেলায় ভ্রমণ করিয়েছিলেন মসজিদে হারাম থেকে মসজিদে আকসা পর্যান্-যার চার দিকে আমি পর্যাপ্ বরক দান করেছি যাে আমি াঁকে কুদরের কিছু নিদর্শন দেখিয়ে দেই। নিশ্চয়ই িনি পরম শ্রবণকারী ও দর্শনশীল।
Glory to (Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all things).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১)
2006 আমি মূসাকে কিাব দিয়েছি এবং সেটিকে বনী-ইসরাঈলের জন্যে হেদায়েে পরিণ করেছি যে, োমরা আমাকে ছাড়া কাউকে কার্যনিবাহী স্থির করো না।
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২)
2007 োমরা াদের সন্ান, যাদেরকে আমি নূহের সাথে সওয়ার করিয়েছিলাম। নিশ্চয় সে ছিল কৃজ্ঞ বান্দা।
O ye that are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a devotee most grateful.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩)
2008 আমি বনী ইসরাঈলকে কিাবে পরিষ্কার বলে দিয়েছি যে, োমরা পৃথিবীর বুকে দুবার অনর্থ সৃষ্টি করবে এবং অ্যন্ বড় ধরনের অবাধ্যায় লিপ্ হবে।
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪)
2009 ঃপর যখন প্রিশ্রুি সেই প্রথম সময়টি এল, খন আমি োমাদের বিরুদ্ধে প্রেরণ করলাম আমার কঠোর যোদ্ধা বান্দাদেরকে। অঃপর ারা প্রিটি জনপদের আনাচে-কানাচে পর্যন্ ছড়িয়ে পড়ল। এ ওয়াদা পূর্ণ হওয়ারই ছিল।
When the first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a warning (completely) fulfilled.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫)
2010 ঃপর আমি োমাদের জন্যে াদের বিরুদ্ধে পালা ঘুয়িয়ে দিলাম, োমাদেরকে ধন-সম্পদ ও পু্রসন্ান দ্বারা সাহায্য করলাম এবং োমাদেরকে জনসংখ্যার দিক দিয়ে একটা বিরাট বাহিনীে পরিণ করলাম।
Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬)
2011 োমরা যদি ভাল কর, বে নিজেদেরই ভাল করবে এবং যদি মন্দ কর বে াও নিজেদের জন্যেই। এরপর যখন দ্বিীয় সে সময়টি এল, খন অন্য বান্দাদেরকে প্রেরণ করলাম, যাোমাদের মুখমন্ডল বিকৃ করে দেয়, আর মসজিদে ঢুকে পড়ে যেমন প্রথমবার ঢুকেছিল এবং যেখানেই জয়ী হয়, সেখানেই পুরোপুরি ধ্বংসযজ্ঞ চালায়।
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭)
2012 হয় োমাদের পালনকর্োমাদের প্রি অনুগ্রহ করবেন। কিন্ু যদি পুনরায় দ্রূপ কর, আমিও পুনরায় াই করব। আমি জাহান্নামকে কাফেরদের জন্যে কয়েদখানা করেছি।
It may be that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins), We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those who reject (all Faith).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮)
2013 এই কোরআন এমন পথ প্রদর্শন করে, যা সর্বাধিক সরল এবং সৎকর্ম পরায়ণ মুমিনদেরকে সুসংবাদ দেয় যে, াদের জন্যে মহা পুরস্কার রয়েছে।
Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward;
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯)
2014 এবং যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আমি াদের জন্যে যন্্রণাদায়ক শাস্ি প্রস্ করেছি।
And to those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared for them a Penalty Grievous (indeed).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০)
2015 মানুষ যেভাবে কল্যাণ কামনা করে, সেভাবেই অকল্যাণ কামনা করে। মানুষ ো খুবই দ্রুা প্রিয়।
The prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to hasty (deeds).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১১)
2016 আমি রা্রি ও দিনকে দুটি নিদর্শন করেছি। অঃপর নিস্প্রভ করে দিয়েছি রাের নিদর্শন এবং দিনের নিদর্শনকে দেখার উপযোগী করেছি, যাোমরা োমাদের পালনকর্ার অনুগ্রহ অন্বেষণ কর এবং যাোমরা স্থির করে পার বছরসমূহের গণনা ও হিসাব এবং আমি সব বিষয়কে বিস্ারি ভাবে বর্ণনা করেছি।
We have made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the years: all things have We explained in detail.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১২)
2017 আমি প্র্যেক মানুষের কর্মকে ার গ্রীবলগ্ন করে রেখেছি। কেয়ামের দিন বের করে দেখাব াকে একটি কিাব, যা সে খোলা অবস্থায় পাবে।
Every man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall bring out for him a scroll, which he will see spread open.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৩)
2018 পাঠ কর ুমি োমার কিাব। আজ োমার হিসাব গ্রহণের জন্যে ুমিই যথেষ্ট।
(It will be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to make out an account against thee."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৪)
2019 যে কেউ সৎপথে চলে, ারা নিজের মঙ্গলের জন্যেই সৎ পথে চলে। আর যে পথভ্রষ্ট হয়, ারা নিজের অমঙ্গলের জন্যেই পথ ভ্রষ্ট হয়। কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। কোন রাসূল না পাঠানো পর্যন্ আমি কাউকেই শাস্ি দান করি না।
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৫)
2020 যখন আমি কোন জনপদকে ধ্বংস করার ইচ্ছা করি খন ার অবস্থাপন্ন লোকদেরকে উদ্ধুদ্ধ করি অঃপর ারা পাপাচারে মেে উঠে। খন সে জনগোষ্টীর উপর আদেশ অবধারি হয়ে যায়। অঃপর আমি াকে উঠিয়ে আছাড় দেই।
When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৬)
2021 নূহের পর আমি অনেক উম্মকে ধ্বংস করেছি। আপনার পালনকর্াই বান্দাদের পাপাচারের সংবাদ জানা ও দেখার জন্যে যথেষ্ট।
How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৭)
2022 যে কেউ ইহকাল কামনা করে, আমি সেসব লোককে যা ইচ্ছা স্বর দিয়ে দেই। অঃপর াদের জন্যে জাহান্নাম নির্ধারণ করি। ওরা ে নিন্দি-বিাড়ি অবস্থায় প্রবেশ করবে।
If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৮)
2023 আর যারা পরকাল কামনা করে এবং মুমিন অবস্থায় ার জন্য যথাযথ চেষ্টা-সাধনা করে, এমন লোকদের চেষ্টা স্বীকৃ হয়ে থাকে।
Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১৯)
2024 এদেরকে এবং ওদেরকে প্র্যেককে আমি আপনার পালনকর্ার দান পৌছে দেই এবং আপনার পালকর্ার দান অবধারি
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২০)
2025 দেখুন, আমি াদের একদলকে অপরের উপর কিভাবে শ্রেষ্ঠ্ব দান করলাম। পরকাল ো নিশ্চয়ই মর্বায় শ্রেষ্ঠ এবং ফযীলে শ্রেষ্ঠম।
See how We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more in rank and gradation and more in excellence.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২১)
2026 স্থির করো না আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য। াহলে ুমি নিন্দি ও অসহায় হয়ে পড়বে।
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২২)
2027 োমার পালনকর্া আদেশ করেছেন যে, াঁকে ছাড়া অন্য কারও এবাদ করো না এবং পিা-মাার সাথে সদ্ব-ব্যবহার কর। াদের মধ্যে কেউ অথবা উভয়েই যদি োমার জীবদ্দশায় বার্ধক্যে উপনী হয়; বে াদেরকে ‘উহ’ শব্দটিও বলো না এবং াদেরকে ধমক দিও না এবং বল াদেরকে শিষ্ঠাচারপূর্ণ কথা।
Thy Lord hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents. Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৩)
2028 াদের সামনে ভালবাসার সাথে, নম্রভাবে মাথা ন করে দাও এবং বলঃ হে পালনকর্া, াদের উভয়ের প্রি রহম কর, যেমন ারা আমাকে শৈশবকালে লালন-পালন করেছেন।
And, out of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৪)
2029 োমাদের পালনকর্োমাদের মনে যা আছে া ভালই জানেন। যদি োমরা সৎ হও, বে িনি ওবাকারীদের জন্যে ক্ষমাশীল।
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৫)
2030 ্নীয়-স্বজনকে ার হক দান কর এবং অভাবগ্রস্ ও মুসাফিরকেও। এবং কিছুেই অপব্যয় করো না।
And render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৬)
2031 নিশ্চয় অপব্যয়কারীরা শয়ানের ভাই। শয়ান স্বীয় পালনকর্ার প্রি অিশয় অকৃজ্ঞ।
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৭)
2032 এবং োমার পালনকর্ার করুণার প্র্যাশায় অপেক্ষামান থাকাকালে যদি কোন সময় াদেরকে বিমুখ করে হয়, খন াদের সাথে নম্রভাবে কথা বল।
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৮)
2033 ুমি একেবারে ব্যয়-কুষ্ঠ হয়োনা এবং একেবারে মুক্ হস্ও হয়ো না। াহলে ুমি িরস্কৃি, নিঃস্ব হয়ে বসে থাকবে।
Make not thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost reach, so that thou become blameworthy and destitute.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ২৯)
2034 নিশ্চয় োমার পালকর্া যাকে ইচ্ছা অধিক জীবনোপকরণ দান করেন এবং িনিই া সংকুচিও করে দেন। িনিই াঁর বান্দাদের সম্পর্কে ভালোভাবে অবহি,-সব কিছু দেখছেন।
Verily thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩০)
2035 দারিদ্রের ভয়ে োমাদের সন্ানদেরকে হ্যা করো না। াদেরকে এবং োমাদেরকে আমিই জীবনোপকরণ দিয়ে থাকি। নিশ্চয় াদেরকে হ্যা করা মারা্নক অপরাধ।
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩১)
2036 সে প্রাণকে হ্যা করো না, যাকে আল্লাহ হারাম করেছেন; কিন্ু ন্যায়ভাবে। যে ব্যক্ি অন্যায়ভাবে নিহ হয়, আমি ার উরাধিকারীকে ক্ষমা দান করি। অএব, সে যেন হ্যার ব্যাপারে সীমা লঙ্ঘন না করে। নিশ্চয় সে সাহায্যপ্রাপ্
Nor take life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is helped (by the Law).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৩)
2037 আর, এিমের মালের কাছেও যেয়ো না, একমা্র ার কল্যাণ আকাংখা ছাড়া; সংশ্লিষ্ট ব্যক্ির যৌবনে পদার্পন করা পর্যন্ এবং অঙ্গীকার পূর্ন কর। নিশ্চয় অঙ্গীকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করা হবে।
Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৪)
2038 মেপে দেয়ার সময় পূর্ণ মাপে দেবে এবং সঠিক দাঁড়িপালায় ওজন করবে। এটা উম; এর পরিণাম শুভ।
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৫)
2039 যে বিষয়ে োমার কোন জ্ঞান নেই, ার পিছনে পড়ো না। নিশ্চয় কান, চক্ষু ও অন্ঃকরণ এদের প্র্যেকটিই জিজ্ঞাসি হবে।
And pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of Reckoning).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৬)
2040 পৃথিবীে দম্ভভরে পদচারণা করো না। নিশ্চয় ুমি ো ভূ পৃষ্ঠকে কখনই বিদীর্ণ করে পারবে না এবং উচ্চায় ুমি কখনই পর্ব প্রমাণ হে পারবে না।
Nor walk on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor reach the mountains in height.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৭)
2041 এ সবের মধ্যে যেগুলো মন্দকাজ, সেগুলো োমার পালনকর্ার কাছে অপছন্দনীয়।
Of all such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৮)
2042 এটা ঐ হিকমের অন্র্ভূক্, যা আপনার পালনকর্া আপনাকে ওহী মারফ দান করেছেন। আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য স্থির করবেন না। াহলে অভিযুক্ ও আল্লাহর অনুগ্রহ থেকে বিাড়ি অবস্থায় জাহান্নামে নিক্ষিপ্ হবেন।
These are among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not, with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell, blameworthy and rejected.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৩৯)
2043 োমাদের পালনকর্া কি োমাদের জন্যে পু্র সন্ান নির্ধারি করেছেন এবং নিজের জন্যে ফেরেশাদেরকে কন্যারূপে গ্রহণ করেছেন? নিশ্চয় োমরা গুরুর গর্হি কথাবার্া বলছ।
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪০)
2044 আমি এই কোরআনে নানাভাবে বুঝিয়েছি, যাারা চিন্া করে। অথচ এাদের কেবল বিমুখাই বৃদ্ধি পায়।
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪১)
2045 বলুনঃ াদের কথাম যদি াঁর সাথে অন্যান্য উপাস্য থাক; বে ারা আরশের মালিক পর্যন্ পৌছার পথ অন্বেষন কর
Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪২)
2046 িনি নেহায়ে পবি্র ও মহিমান্বি এবং ারা যা বলে থাকে া থেকে বহু উর্ধ্বে।
Glory to Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৩)
2047 সপ্ আকাশ ও পৃথিবী এবং এগুলোর মধ্যে যাকিছু আছে সমস্ কিছু াঁরই পবি্রা ও মহিমা ঘোষণা করে। এবং এমন কিছু নেই যা ার সপ্রশংস পবি্রা ও মহিমা ঘোষনা করে না। কিন্াদের পবি্রা, মহিমা ঘোষণা োমরা অনুধাবন করে পার না। নিশ্চয় িনি অি সহনশীল, ক্ষমাপরায়ণ।
The seven heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৪)
2048 যখন আপনি কোরআন পাঠ করেন, খন আমি আপনার মধ্যে ও পরকালে অবিশ্বাসীদের মধ্যে প্রচ্ছন্ন পর্দা ফেলে দেই।
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৫)
2049 আমি াদের অন্রের উপর আবরণ রেখে দেই, যাারা একে উপলব্ধি করে না পারে এবং াদের কর্ণকুহরে বোঝা চাপিয়ে দেই। যখন আপনি কোরআনে পালনকর্ার এক্ব আবৃি করেন, খন ও অনীহাবশঃ ওরা পৃষ্ট প্রদর্শন করে চলে যায়।
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৬)
2050 যখন ারা কান পেে আপনার কথা শোনে, খন ারা কেন কান পো শোনে, া আমি ভাল জানি এবং এও জানি গোপনে আলোচনাকালে যখন জালেমরা বলে, োমরা ো এক যাদুগ্রস্থ ব্যক্ির অনুসরণ করছ।
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৭)
2051 দেখুন, ওরা আপনার জন্যে কেমন উপমা দেয়। ওরা পথভ্রষ্ট হয়েছে। অএব, ওরা পথ পেে পারে না।
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৮)
2052 ারা বলেঃ যখন আমরা অস্থিে পরিণ ও চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে যাব, খনও কি নুন করে সৃজি হয়ে উ্থি হব?
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৪৯)
2053 বলুনঃ োমরা পাথর হয়ে যাও কিংবা লোহা।
Say: "(Nay!) be ye stones or iron,
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫০)
2054 অথবা এমন কোন বস্ু, যা োমাদের ধারণায় খুবই কঠিন; থাপি ারা বলবেঃ আমাদের কে পুর্নবার কে সৃষ্টি করবে। বলুনঃ যিনি োমাদেরকে প্রথমবার সৃজন করেছেন। অঃপর ারা আপনার সামনে মাথা নাড়বে এবং বলবেঃ এটা কবে হবে? বলুনঃ হবে, সম্ভবঃ শ্রীঘ্রই।
"Or created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say, "When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫১)
2055 যেদিন িনি োমাদেরকে আহবান করবেন, অঃপর োমরা াঁর প্রশংসা করে করে চলে আসবে। এবং োমরা অনুমান করবে যে, সামান্য সময়ই অবস্থান করেছিলে।
"It will be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of) His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫২)
2056 আমার বান্দাদেরকে বলে দিন, ারা যেন যা উম এমন কথাই বলে। শয়ান াদের মধ্যে সংঘর্ষ বাধায়। নিশ্চয় শয়ান মানুষের প্রকাশ্য শ্রু।
Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৩)
2057 োমাদের পালনকর্োমাদের সম্পর্কে ভালভাবে জ্ঞা আছেন। িনি যদি চান, োমাদের প্রি রহম করবেন কিংবা যদি চান, োমাদের আযাব দিবেন। আমি আপনাকে ওদের সবার ্বাবধায়ক রূপে প্রেরণ করিনি।
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৪)
2058 আপনার পালনকর্াদের সম্পর্কে ভালভাবে জ্ঞা আছেন, যারা আকাশসমূহে ও ভুপৃষ্ঠে রয়েছে। আমি ো কক পয়গম্বরকে কক পয়গম্বরের উপর শ্রেষ্ঠ্ব দান করেছি এবং দাউদকে যবুর দান করেছি।
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৫)
2059 বলুনঃ আল্লাহ ব্য যাদেরকে োমরা উপাস্য মনে কর, াদেরকে আহবান কর। অথচ ওরা ো োমাদের কষ্ট দুর করার ক্ষমা রাখে না এবং া পরিবর্নও করে পারে না।
Say: "Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to remove your troubles from you nor to change them."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৬)
2060 যাদেরকে ারা আহবান করে, ারা নিজেরাই ো াদের পালনকর্ার নৈকট্য লাভের জন্য মধ্যস্থ ালাশ করে যে, াদের মধ্যে কে নৈকট্যশীল। ারা াঁর রহমের আশা করে এবং াঁর শাস্িকে ভয় করে। নিশ্চয় আপনার পালনকর্ার শাস্ি ভয়াবহ।
Those whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, - even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the Wrath of thy Lord is something to take heed of.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৭)
2061 এমন কোন জনপদ নেই, যাকে আমি কেয়াম দিবসের পূর্বে ধ্বংস করব না অথবা যাকে কঠোর শাস্ি দেব না। এটা ো গ্রন্থে লিপিবদ্ধ হয়ে গেছে।
There is not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৮)
2062 পূর্ববর্ীগণ কৃꦣ2453; নিদর্শন অস্বীকার করার ফলেই আমাকে নিদর্শনাবলী প্রেরণ থেকে বির থাকে হয়েছে। আমি াদেরকে বোঝাবার জন্যে সামুদকে উষ্ট্রী দিয়েছিলাম। অঃপর ারা ার প্রি জুলুম করেছিল। আমি ভীি প্রদর্শনের উদ্দেশেই নিদর্শন প্রেরণ করি।
And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes, but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and warning from evil).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৫৯)
2063 এবং স্মরণ করুন, আমি আপনাকে বলে দিয়েছিলাম যে, আপনার পালনকর্া মানুষকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন এবং যে দৃশ্য আমি আপনাকে দেখিয়েছি াও কোরআনে উল্লেখি অভিশপ্ বৃক্ষ কেবল মানুষের পরীক্ষার জন্যে। আমি াদেরকে ভয় প্রদর্শন করি। কিন্ু এাদের অবাধ্যাই আরও বৃদ্ধি পায়।
Behold! We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree (mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only increases their inordinate transgression!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬০)
2064 স্মরণ কর, যখন আমি ফেরেশাদেরকে বললামঃ আদমকে সেজদা কর, খন ইবলীস ব্য সবাই সেজদায় পড়ে গেল। কিন্ু সে বললঃ আমি কি এমন ব্যক্িকে সেজদা করব, যাকে আপনি মাটির দ্বারা সৃষ্টি করেছেন?
Behold! We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬১)
2065 সে বললঃ দেখুন ো, এনা সে ব্যক্ি, যাকে আপনি আমার চাইেও উচ্চ মার্যাদা দিয়ে দিয়েছেন। যদি আপনি আমাকে কেয়াম দিবস পর্যন্ সময় দেন, বে আমি সামান্য সংখ্যক ছাড়া ার বংশধরদেরকে সমূলে নষ্ট করে দেব।
He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬২)
2066 আল্লাহ বলেনঃ চলে যা, অঃপর াদের মধ্য থেকে যে োর অনুগামী হবে, জাহান্নামই হবে াদের সবার শাস্ি-ভরপুর শাস্ি।
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৩)
2067 ুই স্যচ্যু করে াদের মধ্য থেকে যাকে পারিস স্বীয় আওয়ায দ্বারা, স্বীয় অশ্বারোহী ও পদািক বাহিনী নিয়ে াদেরকে আক্রমণ কর, াদের অর্থ-সম্পদ ও সন্ান-সন্িে শরীক হয়ে যা এবং াদেরকে প্রিশ্রুি দে। ছলনা ছাড়া শয়ান াদেরকে কোন প্রিশ্রুি দেয় না।
"Lead to destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing but deceit.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৪)
2068 আমার বান্দাদের উপর োর কোন ক্ষমা নেই আপনার পালনকর্া যথেষ্ট কার্যনির্বাহী।
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৫)
2069 োমাদের পালনকর্িনিই, যিনি োমাদের জন্যে সমুদ্রে জলযান চালনা করেন, যাোমরা ার অনুগ্রহ অন্বেষন করে পারো। নিঃ সন্দেহে িনি োমাদের প্রি পরম দয়ালূ।
Your Lord is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৬)
2070 যখন সমুদ্রে োমাদের উপর বিপদ আসে, খন শুধু আল্লাহ ব্য যাদেরকে োমরা আহবান করে থাক াদেরকে োমরা বিস্মৃ হয়ে যাও। অঃপর িনি যখন োমাদেরকে স্থলে ভিড়িয়ে উদ্ধার করে নেন, খন োমরা মুখ ফিরিয়ে নাও। মানুষ বড়ই অকৃজ্ঞ।
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৭)
2071 োমরা কি এ বিষয়ে নিশ্চিন্ রয়েছ যে, িনি োমাদেরকে স্থলভাগে কোথাও ভূগর্ভস্থ করবেন না। অথবা োমাদের উপর প্রস্র বর্ষণকারী ঘুর্ণিঝড় প্রেরণ করবেন না, খন োমরা নিজেদের জন্যে কোন কর্মবিধায়ক পাবে না।
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you?
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৮)
2072 অথবা োমরা কি এ বিষয়ে নিশ্চিন্ যে, িনি োমাদেরকে আরেকবার সমুদ্রে নিয়ে যাবেন না, অঃপর োমাদের জন্যে মহা ঝটিকা প্রেরণ করবেন না, অঃপর অকৃজ্ঞার শাস্িস্বরূপ োমাদেরকে নিমজ্জ করবেন না, খন োমরা আমার বিরুদ্ধে এ বিষয়ে সাহায্যকারী কাউকে পাবে না।
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no helper. Therein against Us?
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৬৯)
2073 নিশ্চয় আমি আদম সন্ানকে মর্যাদা দান করেছি, আমি াদেরকে স্থলে ও জলে চলাচলের বাহন দান করেছি; াদেরকে উম জীবনোপকরণ প্রদান করেছি এবং াদেরকে অনেক সৃষ্ট বস্ুর উপর শ্রেষ্ঠ্ব দান করেছি।
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭০)
2074 স্মরণ কর, যেদিন আমি প্র্যেক দলকে াদের নোসহ আহবান করব, অঃপর যাদেরকে াদের ডান হাে আমলনামা দেয়া হবে, ারা নিজেদের আমলনামা পাঠ করবে এবং াদের প্রি সামান্য পরিমাণও জুলুম হবে না।
One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and they will not be dealt with unjustly in the least.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭১)
2075 যে ব্যক্ি ইহকালে অন্ধ ছিল সে পরকালেও অন্ধ এবং অধিকর পথভ্রান্
But those who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray from the Path.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭২)
2076 ারা ো আপনাকে হটিয়ে দিে চাচ্ছিল যে বিষয় আমি আপনার প্রি ওহীর মাধ্যমে যা প্রেরণ করেছি া থেকে আপনার পদঙ্খলন ঘটানোর জন্যে ারা চুড়ান্ চেষ্টা করেছে, যাে আপনি আমার প্রি কিছু মিথ্যা সম্বন্ধযুক্ করেন। এে সফল হলে ারা আপনাকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে নি
And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they would certainly have made thee (their) friend!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৩)
2077 আমি আপনাকে দৃঢ়পদ না রাখলে আপনি াদের প্রি কিছুটা ঝুঁকেই পড়েন।
And had We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৪)
2078 খন আমি অবশ্যই আপনাকে ইহজীবনে ও পরজীবনে দ্বিগুণ শাস্ির আস্বাদন করাাম। এ সময় আপনি আমার মোকাবিলায় কোন সাহায্যকারী পেেন না।
In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৫)
2079 ারা ো আপনাকে এ ভুখন্ড থেকে উৎখা করে দিে চুড়ান্ চেষ্টা করেছিল যাে আপনাকে এখান থেকে বহিস্কার করে দেয়া যায়। খন ারাও আপনার পর সেখানে অল্প কালই মা্র টিকে থাক
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৬)
2080 আপনার পূর্বে আমি য রসূল প্রেরণ করেছি, াদের ক্ষে্রেও এরূপ নিয়ম ছিল। আপনি আমার নিয়মের কোন ব্যিক্রম পাবেন না।
(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৭)
2081 সূর্য ঢলে পড়ার সময় থেকে রা্রির অন্ধকার পর্যন্ নামায কায়েম করুন এবং ফজরের কোরআন পাঠও। নিশ্চয় ফজরের কোরআন পাঠ মুখোমুখি হয়।
Establish regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৮)
2082 রা্রির কিছু অংশ কোরআন পাঠ সহ জাগ্র থাকুন। এটা আপনার জন্যে অিরিক্। হয় বা আপনার পালনকর্া আপনাকে মোকামে মাহমুদে পৌঁছাবেন।
And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৭৯)
2083 বলুনঃ হে পালনকর্া! আমাকে দাখিল করুন স্যরূপে এবং আমাকে বের করুন স্যরূপে এবং দান করুন আমাকে নিজের কাছ থেকে রাষ্ট্রীয় সাহায্য।
Say: "O my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮০)
2084 বলুনঃ স্য এসেছে এবং মিথ্যা বিলুপ্ হয়েছে। নিশ্চয় মিথ্যা বিলুপ্ হওয়ারই ছিল।
And say: "Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its nature) bound to perish."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮১)
2085 আমি কোরআনে এমন বিষয় নাযিল করি যা রোগের সুচিকিৎসা এবং মুমিনের জন্য রহম। গোনাহগারদের ো এে শুধু ক্ষিই বৃদ্ধি পায়।
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮২)
2086 আমি মানুষকে নেয়াম দান করলে সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং অহংকারে দুরে সরে যায়; যখন াকে কোন অনিষ্ট স্পর্শ করে, খন সে একেবারে হাশ হয়ে পড়ে।
Yet when We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side (instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to despair!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৩)
2087 বলুনঃ প্র্যেকেই নিজ রীি অনুযায়ী কাজ করে। অঃপর আপনার পালনকর্া বিশেষ রূপে জানেন, কে সর্বাপেক্ষা নির্ভূল পথে আছে।
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৪)
2088 ারা আপনাকে রূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করে। বলে দিনঃ রূহ আমার পালনকর্ার আদেশ ঘটি। এ বিষয়ে োমাদেরকে সামান্য জ্ঞানই দান করা হয়েছে।
They ask thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৫)
2089 আমি ইচ্ছা করলে আপনার কাছে ওহীর মাধমে যা প্রেরণ করেছি া অবশ্যই প্র্যাহার করে পারাম। অঃপর আপনি নিজের জন্যে া আনয়নের ব্যাপারে আমার মোকাবিলায় কোন দায়ি্ব বহনকারী পাবেন না।
If it were Our Will, We could take away that which We have sent thee by inspiration: then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as against Us,-
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৬)
2090 এ প্র্যাহার না করা আপনার পালনকর্ার মেহেরবানী। নিশ্চয় আপনার প্রি াঁর করুণা বিরাট।
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৭)
2091 বলুনঃ যদি মানব ও জ্বিন এই কোরআনের অনুরূপ রচনা করে আনয়নের জন্যে জড়ো হয়, এবং ারা পরস্পরের সাহায্যকারী হয়; বুও ারা কখনও এর অনুরূপ রচনা করে আনে পারবে না।
Say: "If the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up each other with help and support.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৮)
2092 আমি এই কোরআনে মানুষকে বিভিন্ন উপকার দ্বারা সব রকম বিষয়বস্ু বুঝিয়েছি। কিন্ু অধিকাংশ লোক অস্বীকার না করে থাকেনি।
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৮৯)
2093 এবং ারা বলেঃ আমরা কখনও আপনাকে বিশ্বাস করব না, যে পর্যন্ না আপনি ভূপৃষ্ঠ থেকে আমাদের জন্যে একটি ঝরণা প্রবাহি করে দিন।
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯০)
2094 অথবা আপনার জন্যে খেজুরের ও আঙ্গুরের একটি বাগান হবে, অঃপর আপনি ার মধ্যে নির্ঝরিনীসমূহ প্রবাহি করে দেবেন।
"Or (until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush forth in their midst, carrying abundant water;
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯১)
2095 অথবা আপনি যেমন বলে থাকেন, েমনিভাবে আমাদের উপর আসমানকে খন্ড-বিখন্ড করে ফেলে দেবেন অথবা আল্লাহ ও ফেরেশাদেরকে আমাদের সামনে নিয়ে আসবেন।
"Or thou cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯২)
2096 অথবা আপনার কোন সোনার ৈরী গৃহ হবে অথবা আপনি আকাশে আরোহণ করবেন এবং আমরা আপনার আকাশে আরোহণকে কখনও বিশ্বাস করবনা, যে পর্যন্ না আপনি অবীর্ণ করেন আমাদের প্রি এক গ্রন্থ, যা আমরা পাঠ করব। বলুনঃ পবি্র মহান আমার পালনকর্া, একজন মানব, একজন রসূল বৈ আমি কে?
"Or thou have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No, we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৩)
2097 আল্লাহ কি মানুষকে পয়গম্বর করে পাঠিয়েছেন? াদের এই উক্িই মানুষকে ঈমান আনয়ন থেকে বির রাখে, যখন াদের নিকট আসে হেদায়ে
What kept men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৪)
2098 বলুনঃ যদি পৃথিবীে ফেরেশারা স্বচ্ছন্দে বিচরণ কর, বে আমি আকাশ থেকে কোন ফেরেশাকেই াদের নিকট পয়গাম্বর করে প্রেরণ করাম।
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৫)
2099 বলুনঃ আমার ও োমাদের মধ্যে স্য প্রিষ্ঠাকারী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট। িনি ো স্বীয় বান্দাদের বিষয়ে খবর রাখেন ও দেখেন।
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted with His servants, and He sees (all things).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৬)
2100 আল্লাহ যাকে পথ প্রদর্শন করেন, সেই ো সঠিক পথ প্রাপ্ এবং যাকে পথ ভ্রষ্ট করেন, াদের জন্যে আপনি আল্লাহ ছাড়া কোন সাহায্যকারী পাবেন না। আমি কেয়ামের দিন াদের সমবে করব াদের মুখে ভর দিয়ে চলা অবস্থায়, অন্ধ অবস্থায়, মুক অবস্থায় এবং বধির অবস্থায়। াদের আবাসস্থল জাহান্নাম। যখনই নির্বাপি হওয়ার উপক্রম হবে আমি খন াদের জন্যে অগ্নি আরও বৃদ্ধি করে দিব।
It is he whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the fierceness of the Fire.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৭)
2101 এটাই াদের শাস্ি। কারণ, ারা আমার নিদর্শনসমূহ অস্বীকার করেছে এবং বলেছেঃ আমরা যখন অস্থিে পরিণ ও চুর্ণ-বিচুর্ণ হয়ে যাব, খনও কি আমরা নুনভাবে সৃজি হয়ে উ্থি হব?
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৮)
2102 ারা কি দেখেনি যে, যে আল্লাহ আসমান ও যমিন সৃজি করেছেন, িনি াদের ম মানুষও পুনরায় সৃষ্টি করে সক্ষম? িনি াদের জন্যে স্থির করেছেন একটি নির্দিষ্ট কাল, এে কোন সন্দেহ নেই; অঃপর জালেমরা অস্বীকার ছাড়া কিছু করেনি।
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ৯৯)
2103 বলুনঃ যদি আমার পালনকর্ার রহমের ভান্ডার োমাদের হাে থাক, বে ব্যয়ি হয়ে যাওয়ার আশঙ্কায় অবশ্যই া ধরে রাখে। মানুষ ো অিশয় কৃপণ।
Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০০)
2104 আপনি বণী-ইসরাঈলকে জিজ্ঞেস করুন, আমি মূসাকে নয়টি প্রকাশ্য নিদর্শন দান করেছি। যখন িনি াদের কাছে আগমন করেন, ফেরাউন াকে বললঃ হে মূসা, আমার ধারনায় ুমি ো জাদুগ্রস্থ।
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০১)
2105 িনি বললেনঃ ুমি জান যে, আসমান ও যমীনের পালনকর্াই এসব নিদর্শনাবলী প্র্যক্ষ প্রমাণস্বরূপ নাযিল করেছেন। হে ফেরাউন, আমার ধারণায় ুমি ধ্বংস হে চলেছো।
Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০২)
2106 ঃপর সে বনী ইসরাঈলকে দেশ থেকে উৎখা করে চাইল, খন আমি াকে ও ার সঙ্গীদের সবাইকে নিমজ্জ করে দিলাম।
So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৩)
2107 ারপর আমি বনী ইসলাঈলকে বললামঃ এ দেশে োমরা বসবাস কর। অঃপর যখন পরকালের ওয়াদা বাস্বায়ি হবে, খন োমাদের কে জড়ো করে নিয়ে উপস্থি হব।
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৪)
2108 আমি স্যসহ এ কোরআন নাযিল করেছি এবং স্য সহ এটা নাযিল হয়েছে। আমি ো আপনাকে শুধু সুসংবাদাা ও ভয়প্রদর্শক করেই প্রেরণ করেছি।
We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners).
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৫)
2109 আমি কোরআনকে যিচিহ্ন সহ পৃথক পৃথকভাবে পাঠের উপযোগী করেছি, যাে আপনি একে লোকদের কাছে ধীরে ধীরে পাঠ করেন এবং আমি একে যথাযথ ভাবে অবীর্ণ করেছি।
(It is) a Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৬)
2110 বলুনঃ োমরা কোরআনকে মান্য কর অথবা অমান্য কর; যারা এর পূর্ব থেকে এলেম প্রাপ্ হয়েছে, যখন াদের কাছে এর েলাওয়া করা হয়, খন ারা নমস্কে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে।
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৭)
2111 এবং বলেঃ আমাদের পালনকর্া পবি্র, মহান। নিঃসন্দেহে আমাদের পালকর্ার ওয়াদা অবশ্যই পূর্ণ হবে।
"And they say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৮)
2112 ারা ক্রন্দন করে করে নমস্কে ভুমিে লুটিয়ে পড়ে এবং াদের বিনয়ভাব আরো বৃদ্ধি পায়।
They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১০৯)
2113 বলুনঃ আল্লাহ বলে আহবান কর কিংবা রহমান বলে, যে নামেই আহবান কর না কেন, সব সুন্দর নাম াঁরই। আপনি নিজের নামায আদায়কালে স্বর উচ্চগ্রাসে নিয়ে গিয়ে পড়বেন না এবং নিঃশব্দেও পড়বেন না। এদুভয়ের মধ্যমপন্থা অবলম্বন করুন।
Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১১০)
2114 বলুনঃ সমস্ প্রশংসা আল্লাহর যিনি না কোন সন্ান রাখেন, না াঁর সার্বভৌম্বে কোন শরীক আছে এবং যিনি দুর্দশাগ্রস্ হন না, যে কারণে াঁর কোন সাহয্যকারীর প্রয়োজন হে পারে। সুরাং আপনি স-সম্ভ্রমে াঁর মাহা্ন?2476;র্ণনা করে থাকুন।
Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!"
(বনী ইসরাঈল:
আয়াতঃ ১১১)
2115 সব প্রশংসা আল্লাহর যিনি নিজের বান্দার প্রি এ গ্রন্থ নাযিল করেছেন এবং ে কোন বক্রা রাখেননি।
Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness:
(কাহফ:
আয়াতঃ ১)
2116 একে সুপ্রিষ্ঠি করেছেন যা আল্লাহর পক্ষ থেকে একটি ভীষণ বিপদের ভয় প্রদর্শন করে এবং মুমিনদেরকে যারা সৎকর্ম সম্পাদন করে-াদেরকে সুসংবাদ দান করে যে, াদের জন্যে উম প্রিদান রয়েছে।
(He hath made it) Straight (and Clear) in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward,
(কাহফ:
আয়াতঃ ২)
2117 ারা ে চিরকাল অবস্থান করবে।
Wherein they shall remain for ever:
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩)
2118 এবং াদেরকে ভয় প্রদর্শন করার জন্যে যারা বলে যে, আল্লাহর সন্ান রয়েছে।
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪)
2119 এ সম্পর্কে াদের কোন জ্ঞান নেই এবং াদের পিৃপুরুষদেরও নেই। ক কঠিন াদের মুখের কথা। ারা যা বলে ো সবই মিথ্যা।
No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫)
2120 যদি ারা এই বিষয়বস্ুর প্রি বিশ্বাস স্থাপন না করে, বে াদের পশ্চাে সম্ভবঃ আপনি পরিাপ করে করে নিজের প্রাণ নিপা করবেন।
Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬)
2121 আমি পৃথিবীস্থ সব কিছুকে পৃথিবীর জন্যে শোভা করেছি, যাে লোকদের পরীক্ষা করি যে, াদের মধ্যে কে ভাল কাজ করে।
That which is on earth we have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of them are best in conduct.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭)
2122 এবং ার উপর যাকিছু রয়েছে, অবশ্যই া আমি উদ্ভিদশূন্য মাটিে পরিণ করে দেব।
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮)
2123 আপনি কি ধারণা করেন যে, গুহা ও গর্ের অধিবাসীরা আমার নিদর্শনাবলীর মধ্যে বিস্ময়কর ছিল ?
Or dost thou reflect that the Companions of the Cave and of the Inscription were wonders among Our Sign?
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯)
2124 যখন যুবকরা পাহাড়ের গুহায় আশ্রয়গ্রহণ করে খন দোআ করেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমাদেরকে নিজের কাছ থেকে রহম দান করুন এবং আমাদের জন্যে আমাদের কাজ সঠিকভাবে পূর্ণ করুন।
Behold, the youths betook themselves to the Cave: they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair for us in the right way!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০)
2125 খন আমি কয়েক বছরের জন্যে গুহায় াদের কানের উপর নিদ্রার পর্দা ফেলে দেই।
Then We draw (a veil) over their ears, for a number of years, in the Cave, (so that they heard not):
(কাহফ:
আয়াতঃ ১১)
2126 ঃপর আমি াদেরকে পুনর্থি করি, একথা জানার জন্যে যে, দুই দলের মধ্যে কোন দল াদের অবস্থানকাল সম্পর্কে অধিক নির্ণয় করে পারে।
Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
(কাহফ:
আয়াতঃ ১২)
2127 আপনার কাছে াদের ইিবৃান্ সঠিকভাবে বর্ণনা করছি। ারা ছিল কয়েকজন যুবক। ারা াদের পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং আমি াদের সৎপথে চলার শক্ি বাড়িয়ে দিয়েছিলাম।
We relate to thee their story in truth: they were youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৩)
2128 আমি াদের মন দৃঢ় করেছিলাম, যখন ারা উঠে দাঁড়িয়েছিল। অঃপর ারা বললঃ আমাদের পালনকর্া আসমান ও যমীনের পালনকর্া আমরা কখনও ার পরিবর্ে অন্য কোন উপাস্যকে আহবান করব না। যদি করি, বে া অ্যন্ গর্হি কাজ হবে।
We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৪)
2129 এরা আমাদেরই স্ব-জাি, এরা াঁর পরিবর্ে অনেক উপাস্য গ্রহণ করেছে। ারা এদের সম্পর্কে প্রকাশ্য প্রমাণ উপস্থি করে না কেন? যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা উদ্ভাবন করে, ার চাইে অধিক গোনাহগার আর কে?
"These our people have taken for worship gods other than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৫)
2130 োমরা যখন াদের থেকে পৃথক হলে এবং ারা আল্লাহর পরিবর্ে যাদের এবাদ করে াদের থেকে, খন োমরা গুহায় আশ্রয়গ্রহণ কর। োমাদের পালনকর্োমাদের জন্যে দয়া বিস্ার করবেন এবং িনি োমাদের জন্য োমাদের কাজ কর্মকে ফলপ্রসু করার ব্যবস্থা করবেন।
"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৬)
2131 ুমি সূর্যকে দেখবে, যখন উদি হয়, াদের গুহা থেকে পাশ কেটে ডান দিকে চলে যায় এবং যখন অস্ যায়, াদের থেকে পাশ কেটে বামদিকে চলে যায়, অথচ ারা গুহার প্রশস্্বরে অবস্থি। এটা আল্লাহর নিদর্শনাবলীর অন্যম। আল্লাহ যাকে সৎপথে চালান, সেই সৎপথ প্রাপ্ এবং িনি যাকে পথভ্রষ্ট করেন, আপনি কখনও ার জন্যে পথপ্রদর্শনকারী ও সাহায্যকারী পাবেন না।
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৭)
2132 ুমি মনে করবে ারা জাগ্র, অথচ ারা নিদ্রি। আমি াদেরকে পার্শ্ব পরিবর্ন করাই ডান দিকে ও বাম দিকে। াদের কুকুর ছিল সামনের পা দুটি গুহাদ্বারে প্রসারি করে। যদি ুমি উঁকি দিয়ে াদেরকে দেখে, বে পেছন ফিরে পলায়ন করে এবং াদের ভয়ে আংক গ্রস্ হয়ে পড়ে।
Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst certainly have been filled with terror of them.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৮)
2133 আমি এমনি ভাবে াদেরকে জাগ্র করলাম, যাারা পরস্পর জিজ্ঞাসাবাদ করে। াদের একজন বললঃ োমরা ককাল অবস্থান করেছ? াদের কেউ বললঃ একদিন অথবা একদিনের কিছু অংশ অবস্থান করছি। কেউ কেউ বললঃ োমাদের পালনকর্াই ভাল জানেন োমরা ককাল অবস্থান করেছ। এখন োমাদের একজনকে োমাদের এই মুদ্রাসহ শহরে প্রেরণ কর; সে যেন দেখে কোন খাদ্য পবি্র। অঃপর া থেকে যেন কিছু খাদ্য নিয়ে আসে োমাদের জন্য; সে যেন নম্রা সহকারে যায় ও কিছুেই যেন োমাদের খবর কাউকে না জানায়।
Such (being their state), we raised them up (from sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day." (At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy, and let him not inform any one about you.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১৯)
2134 ারা যদি োমাদের খবর জানে পারে, বে পাথর মেরে োমাদেরকে হ্যা করবে, অথবা োমাদেরকে াদের ধর্মে ফিরিয়ে নেবে। াহলে োমরা কখনই সাফল্য লাভ করবে না।
"For if they should come upon you, they would stone you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."
(কাহফ:
আয়াতঃ ২০)
2135 এমনিভাবে আমি াদের খবর প্রকাশ করে দিলাম, যাারা জ্ঞা হয় যে, আল্লাহর ওয়াদা স্য এবং কেয়ামে কোন সন্দেহ নেই। যখন ারা নিজেদের কর্ব্য বিষয়ে পরস্পর বির্ক করছিল, খন ারা বললঃ াদের উপর সৌধ নির্মাণ কর। াদের পালনকর্াদের বিষয়ে ভাল জানেন। াদের কর্ব্য বিষয়ে যাদের ম প্রবল হল, ারা বললঃ আমরা অবশ্যই াদের স্থানে মসজিদ নির্মান করব।
Thus did We make their case known to the people, that they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely build a place of worship over them."
(কাহফ:
আয়াতঃ ২১)
2136 অজ্ঞা বিষয়ে অনুমানের উপর ভিি করে এখন ারা বলবেঃ ারা ছিল িন জন; াদের চুর্থটি াদের কুকুর। একথাও বলবে; ারা পাঁচ জন। াদের ছষ্ঠটি ছিল াদের কুকুর। আরও বলবেঃ ারা ছিল সা জন। াদের অষ্টমটি ছিল াদের কুকুর। বলুনঃ আমার পালনকর্াদের সংখ্যা ভাল জানেন। াদের খবর অল্প লোকই জানে। সাধারণ আলোচনা ছাড়া আপনি াদের সম্পর্কে বির্ক করবেন না এবং াদের অবস্থা সম্পর্কে াদের কাউকে জিজ্ঞাসাবাদ ও করবেন না।
(Some) say they were three, the dog being the fourth among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them, except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of) the Sleepers.
(কাহফ:
আয়াতঃ ২২)
2137 ‘আল্লাহ ইচ্ছা করলে’ বলা ব্যিরেকে। যখন ভুলে যান, খন আপনার পালনকর্াকে স্মরণ করুন এবং বলুনঃ আশা করি আমার পালনকর্া আমাকে এর চাইেও নিকটম স্যের পথ নির্দেশ করবেন।
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
(কাহফ:
আয়াতঃ ২৪)
2138 াদের উপর াদের গুহায় িনশ বছর, অিরিক্ আরও নয় বছর অিবাহি হয়েছে।
So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
(কাহফ:
আয়াতঃ ২৫)
2139 বলুনঃ ারা ককাল অবস্থান করেছে, া আল্লাহই ভাল জানেন। নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান াঁরই কাছে রয়েছে। িনি ক চমৎকার দেখেন ও শোনেন। িনি ব্য াদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই। িনি কাউকে নিজ কর্্বে শরীক করেন না।
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever.
(কাহফ:
আয়াতঃ ২৬)
2140 আপনার প্রি আপনার পালনকর্ার যে, কিাব প্র্যাদিষ্ট করা হয়েছে, া পাঠ করুন। াঁর বাক্য পরিবর্ন করার কেউ নাই। াঁকে ব্য আপনি কখনই কোন আশ্রয় স্থল পাবেন না।
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him.
(কাহফ:
আয়াতঃ ২৭)
2141 আপনি নিজেকে াদের সংসর্গে আবদ্ধ রাখুন যারা সকাল ও সন্ধ্যায় াদের পালনকর্াকে াঁর সন্ুষ্টি অর্জনের উদ্দেশ্যে আহবান করে এবং আপনি পার্থিব জীবনের সৌন্দর্য কামনা করে াদের থেকে নিজের দৃষ্টি ফিরিয়ে নেবেন না। যার মনকে আমার স্মরণ থেকে গাফেল করে দিয়েছি, যে, নিজের প্রবৃির অনুসরণ করে এবং যার কার্য কলাপ হচ্ছে সীমা অিক্রম করা, আপনি ার অনুগ্য করবেন না।
And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds.
(কাহফ:
আয়াতঃ ২৮)
2142 বলুনঃ স্য োমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে আগ। অএব, যার ইচ্ছা, বিশ্বাস স্থাপন করুক এবং যার ইচ্ছা অমান্য করুক। আমি জালেমদের জন্যে অগ্নি প্রস্ করে রেখেছি, যার বেষ্টনী াদের কে পরিবেষ্টন করে থাকবে। যদি ারা পানীয় প্রার্থনা করে, বে পুঁজের ন্যায় পানীয় দেয়া হবে যা াদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে। ক নিকৃষ্ট পানীয় এবং খুবই মন্দ আশ্রয়।
Say, "The truth is from your Lord": Let him who will believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on!
(কাহফ:
আয়াতঃ ২৯)
2143 াদেরই জন্যে আছে বসবাসের জান্নাাদের পাদদেশে প্রবাহি হয় নহরসমূহ। াদের থায় স্বর্ণ-কংকনে অলংকৃ করা হবে এবং ারা পালা ও মোটা রেশমের সবুজ কাপর পরিধান করবে এমাবস্থায় যে, ারা সিংহাসনে সমাসীন হবে। চমৎকার প্রিদান এবং কম আশ্রয়।
For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩১)
2144 আপনি াদের কাছে দু ব্যক্ির উদাহরণ বর্ণনা করুন। আমি াদের একজনকে দুটি আঙ্গুরের বাগান দিয়েছি এবং এ দু’টিকে খর্জুর বৃক্ষ দ্বারা পরিবেষ্টি করেছি এবং দু এর মাঝখানে করেছি শস্যক্ষে্র।
Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩২)
2145 উভয় বাগানই ফলদান করে এবং া থেকে কিছুই হ্রাস কর না এবং উভয়ের ফাঁকে ফাঁকে আমি নহর প্রবাহি করেছি।
Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৩)
2146 সে ফল পেল। অঃপর কথা প্রসঙ্গে সঙ্গীকে বললঃ আমার ধন-সম্পদ োমার চাইে বেশী এবং জনবলে আমি অধিক শক্িশালী।
(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৪)
2147 নিজের প্রি জুলুম করে সে ার বাগানে প্রবেশ করল। সে বললঃ আমার মনে হয় না যে, এ বাগান কখনও ধ্বংস হয়ে যাবে।
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৫)
2148 এবং আমি মনে করি না যে, কেয়াম অনুষ্ঠি হবে। যদি কখনও আমার পালনকর্ার কাছে আমাকে পৌঁছে দেয়া হয়, বে সেখানে এর চাইে উৎকৃষ্ট পাব।
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৬)
2149 ার সঙ্গী াকে কথা প্রসঙ্গে বললঃ ুমি াঁকে অস্বীকার করছ, যিনি োমাকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অঃপর বীর্য থেকে, অঃপর র্পূনাঙ্গ করেছেন োমাকে মানবাকৃিে?
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৭)
2150 কিন্ু আমি ো একথাই বলি, আল্লাহই আমার পালনকর্া এবং আমি কাউকে আমার পালনকর্ার শরীক মানি না।
"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৮)
2151 যদি ুমি আমাকে ধনে ও সন্ানে োমার চাইে কম দেখ, বে যখন ুমি োমার বাগানে প্রবেশ করলে, খন একথা কেন বললে না; আল্লাহ যা চান, াই হয়। আল্লাহর দেয়া ব্য কোন শক্ি নেই।
"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
(কাহফ:
আয়াতঃ ৩৯)
2152 আশাকরি আমার পালকর্া আমাকে োমার বাগান অপেক্ষা উৎকৃষ্টর কিছু দেবেন এবং ার (োমার বাগানের) উপর আসমান থেকে আগুন প্রেরণ করবেন। অঃপর সকাল বেলায় া পরিষ্কার ময়দান হয়ে যাবে।
"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪০)
2153 অথবা সকালে ার পানি শুকিয়ে যাবে। অঃপর ুমি ালাশ করে আনে পারবে না।
"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪১)
2154 ঃপর ার সব ফল ধ্বংস হয়ে গেল এবং সে ে যা ব্যয় করেছিল, ার জন্য সকালে হা কচলিয়ে আক্ষেপ করে লাগল। বাগনটি কাঠসহ পুড়ে গিয়েছিল। সে বলে লাগলঃ হায়, আমি যদি কাউকে আমার পালনকর্ার সাথে শরীক না করাম।
So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪২)
2155 আল্লাহ ব্য াকে সাহায্য করার কোন লোক হল না এবং সে নিজেও প্রিকার করে পারল না।
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৩)
2156 এরূপ ক্ষে্রে সব অধিকার স্য আল্লাহর। ারই পুরস্কার উম এবং ারই প্রদ প্রিদান শ্রেষ্ঠ।
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৪)
2157 াদের কাছে পার্থিব জীবনের উপমা বর্ণনা করুন। া পানির ন্যায়, যা আমি আকাশ থেকে নাযিল করি। অঃপর এর সংমিশ্রণে শ্যামল সবুজ ভূমিজ লা-পাা নির্গ হয়; অঃপর া এমন শুস্ক চুর্ণ-বিচুর্ণ হয় যে, বাাসে উড়ে যায়। আল্লাহ এ সবকিছুর উপর শক্িমান।
Set forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৫)
2158 ধনৈশ্বর্য ও সন্ান-সন্ি পার্থিব জীবনের সৌন্দর্য এবং স্থায়ী সৎকর্মসমূহ আপনার পালনকর্ার কাছে প্রিদান প্রাপ্ি ও আশা লাভের জন্যে উম।
Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৬)
2159 যেদিন আমি পর্বসমূহকে পরিচালনা করব এবং আপনি পৃথিবীকে দেখবেন একটি উম্মুক্ প্রান্র এবং আমি মানুষকে এক্রি করব অঃপর াদের কাউকে ছাড়ব না।
One Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৭)
2160 ারা আপনার পালনকর্ার সামনে পেশ হবে সারিবদ্ধ ভাবে এবং বলা হবেঃ োমরা আমার কাছে এসে গেছ; যেমন োমাদেরকে প্রথম বার সৃষ্টি করেছিলাম। না, োমরা ো বলে যে, আমি োমাদের জন্যে কোন প্রিশ্রু সময় নির্দিষ্ট করব না।
And they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৮)
2161 আর আমলনামা সামনে রাখা হবে। ে যা আছে; ার কারণে আপনি অপরাধীদেরকে ভী-সন্্রস্ দেখবেন। ারা বলবেঃ হায় আফসোস, এ কেমন আমলনামা। এ যে ছোট বড় কোন কিছুই বাদ দেয়নি-সবই এে রয়েছে। ারা াদের কৃকর্মকে সামনে উপস্থি পাবে। আপনার পালনকর্া কারও প্রি জুলুম করবেন না।
And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৪৯)
2162 যখন আমি ফেরেশাদেরকে বললামঃ আদমকে সেজদা কর, খন সবাই সেজদা করল ইবলীস ব্য। সে ছিল জিনদের একজন। সে ার পালনকর্ার আদেশ অমান্য করল। অএব োমরা কি আমার পরিবর্াকে এবং ার বংশধরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করছ? অথচ ারা োমাদের শ্রু। এটা জালেমদের জন্যে খুবই নিকৃষ্ট বদল।
Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫০)
2163 নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের সৃজনকালে আমি াদেরকে সাক্ষ্য রাখিনি এবং াদের নিজেদের সৃজনকালেও না। এবং আমি এমনও নই যে, বিভ্রান্ কারীদেরকে সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করবো।
I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫১)
2164 যেদিন িনি বলবেনঃ োমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করাদেরকে ডাক। ারা খন াদেরকে ডাকবে, কিন্ারা এ আহবানে সাড়া দেবে না। আমি াদের মধ্যস্থলে রেখে দেব একটি মৃ্যু গহবর।
One Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫২)
2165 অপরাধীরা আগুন দেখে বোঝে নেবে যে, াদেরকে ে পিে হবে এবং ারা া থেকে রাস্া পরিবর্ন করে পারবে না।
And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৩)
2166 নিশ্চয় আমি এ কোরআনে মানুষকে নানাভাবে বিভিন্ন উপমার দ্বারা আমার বাণী বুঝিয়েছি। মানুষ সব বস্ু থেকে অধিক র্কপ্রিয়।
We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৪)
2167 হেদায়ে আসার পর এ প্রীক্ষাই শুধু মানুষকে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং াদের পালনকর্ার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করে বির রাখে যে, কখন আসবে াদের কাছে পূর্ববর্ীদের রীিনীি অথবা কখন আসবে াদের কাছেআযাব সামনাসামনি।
And what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৫)
2168 আমি রাসূলগনকে সুসংবাদ দাা ও ভয় প্রদর্শন কারীরূপেই প্রেরণ করি এবং কাফেররাই মিথ্যা অবলম্বনে বির্ক করে, া দ্বারা স্যকে ব্যর্থ করে দেয়ার উদ্দেশে এবং ারা আমার নিদর্শনাবলীও যদ্বারা াদেরকে ভয় প্রদর্শন করা হয়, সেগুলোকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করেছে।
We only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৬)
2169 ার চাইে অধিক জালেম কে, যাকে ার পালনকর্ার কালাম দ্বারা বোঝানো হয়, অঃপর সে া থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং ার পূর্ববর্ী কৃকর্মসমূহ ভুলে যায়? আমি াদের অন্রের উপর পর্দা রেখে দিয়েছি, যেন া না বোঝে এবং াদের কানে রয়েছে বধিরার বোঝা। যদি আপনি াদেরকে সৎপথের প্রি দাওয়া দেন, বে কখনই ারা সৎপথে আসবে না।
And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৭)
2170 আপনার পালনকর্া ক্ষমাশীল, দয়ালু, যদি িনি াদেরকে াদের কৃকর্মের জন্যে পাকড়াও করেন বে াদের শাস্ি ্বরাম্বি করেন, কিন্াদের জন্য রয়েছে একটি প্রিশ্রু সময়, যা থেকে ারা সরে যাওয়ার জায়গা পাবে না।
But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৮)
2171 এসব জনপদও াদেরকে আমি ধংস করে দিয়েছি, যখন ারা জালেম হয়ে গিয়েছিল এবং আমি াদের ধ্বংসের জন্যে একটি প্রিশ্রু সময় নির্দিষ্ট করেছিলাম।
Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৫৯)
2172 যখন মূসা াঁর যুবক (সঙ্গী) কে বললেনঃ দুই সমুদ্রের সঙ্গমস্থলে না পৌছা পর্যন্ আমি আসব না অথবা আমি যুগ যুগ ধরে চলে থাকব।
Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬০)
2173 ঃপর যখন াঁরা দুই সুমুদ্রের সঙ্গমস্থলে পৌছালেন, খন াঁরা নিজেদের মাছের কথা ভুলে গেলেন। অঃপর মাছটি সমুদ্রে সুড়ঙ্গ পথ সৃষ্টি করে নেমে গেল।
But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬১)
2174 যখন াঁরা সে স্থানটি অিক্রম করে গেলেন, মূসা সঙ্গী কে বললেনঃ আমাদের নাশা আন। আমরা এই সফরে পরিশ্রান্ হয়ে পড়েছি।
When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬২)
2175 সে বললঃ আপনি কি লক্ষ্য করেছেন, আমরা যখন প্রস্র খন্ডে আশ্রয় নিয়েছিলাম, খন আমি মাছের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। শয়ানই আমাকে একথা স্মরণ রাখে ভুলিয়ে দিয়েছিল। মাছটি আশ্চর্য জনক ভাবে সমুদ্রে নিজের পথ করে নিয়েছে।
He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৩)
2176 মূসা বললেনঃ আমরা ো এ স্থানটিই খুঁজছিলাম। অঃপর াঁরা নিজেদের চিহ্ন ধরে ফিরে চললেন।
Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৪)
2177 ঃপর াঁরা আমার বান্দাদের মধ্যে এমন একজনের সাক্ষা পেলেন, যাকে আমি আমার পক্ষ থেকে রহম দান করেছিলাম ও আমার পক্ষ থেকে দিয়েছিলাম এক বিশেষ জ্ঞান।
So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৫)
2178 মূসা াঁকে বললেনঃ আমি কি এ শর্ে আপনার অনুসরণ করে পারি যে, স্যপথের যে জ্ঞান আপনাকে শেখানো হয়েছে, া থেকে আমাকে কিছু শিক্ষা দেবেন?
Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৬)
2179 িনি বললেনঃ আপনি আমার সাথে কিছুেই ধৈর্য্যধারণ করে থাকে পারবেন না।
(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৭)
2180 যে বিষয় বোঝা আপনার আয়াধীন নয়, া দেখে আপনি ধৈর্য্যধারণ করবেন কেমন করে?
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৮)
2181 মূসা বললেনঃ আল্লাহ চাহেন ো আপনি আমাকে ধৈর্য্যশীল পাবেন এবং আমি আপনার কোন আদেশ অমান্য করব না।
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৬৯)
2182 িনি বললেনঃ যদি আপনি আমার অনুসরণ করেনই বে কোন বিষয়ে আমাকে প্রশ্ন করবেন না, যে পর্যন্ না আমি নিজেই সে সম্পর্কে আপনাকে কিছু বলি।
The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭০)
2183 ঃপর ারা চলে লাগলঃ অবশেষে যখন ারা নৌকায় আরোহণ করল, খন িনি ে ছিদ্র করে দিলেন। মূসা বললেনঃ আপনি কি এর আরোহীদেরকে ডুবিয়ে দেয়ার জন্যে এে ছিদ্র করে দিলেন? নিশ্চয়ই আপনি একটি গুরুর মন্দ কাজ করলেন।
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭১)
2184 িনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে কিছুেই ধৈর্য্য ধরে পারবেন না ?
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭২)
2185 মূসা বললেনঃ আমাকে আমার ভুলের জন্যে অপরাধী করবেন না এবং আমার কাজে আমার উপর কঠোরা আরোপ করবেন না।
Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৩)
2186 ঃপর ারা চলে লাগল। অবশেষে যখন একটি বালকের সাক্ষা পেলেন, খন িনি াকে হ্যা করলেন। মূসা বললেন? আপনি কি একটি নিস্পাপ জীবন শেষ করে দিলেন প্রাণের বিনিময় ছাড়াই? নিশ্চয়ই আপনি ো এক গুরুর অন্যায় কাজ করলেন।
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৪)
2187 িনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে, আপনি আমার সাথে ধৈর্য্য ধরে থাকে পারবেন না।
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৫)
2188 মূসা বললেনঃ এরপর যদি আমি আপনাকে কোন বিষয়ে প্রশ্ন করি, বে আপনি আমাকে সাথে রাখবেন না। আপনি আমার পক্ষ থেকে অভিযোগ মুক্ হয়ে গেছেন।
(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৬)
2189 ঃপর ারা চলে লাগল, অবশেষে যখন একটি জনপদের অধিবাসীদের কাছে পৌছে াদের কাছে খাবার চাইল, খন ারা াদের অিথেয়া করে অস্বীকার করল। অঃপর ারা সেখানে একটি পনোম্মুখ প্রাচীর দেখে পেলেন, সেটি িনি সোজা করে দাঁড় করিয়ে দিলেন। মূসা বললেনঃ আপনি ইচ্ছা করলে াদের কাছ থেকে এর পারিশ্রমিক আদায় করে পারেন।
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৭)
2190 িনি বললেনঃ এখানেই আমার ও আপনার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল। এখন যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য্য ধরে পারেননি, আমি ার াৎপর্য বলে দিচ্ছি।
He answered: "This is the parting between me and thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৮)
2191 নৌকাটির ব্যাপারে-সেটি ছিল কয়েকজন দরিদ্র ব্যক্ির। ারা সমুদ্রে জীবিকা অন্বেষন কর। আমি ইচ্ছা করলাম যে, সেটিকে ক্রটিযুক্ করে দেই। াদের অপরদিকে ছিল এক বাদশাহ। সে বলপ্রয়োগে প্র্যেকটি নৌকা ছিনিয়ে নি
"As for the boat, it belonged to certain men in dire want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for there was after them a certain king who seized on every boat by force.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৭৯)
2192 বালকটির ব্যাপার ার পিা-মাা ছিল ঈমানদার। আমি আশঙ্কা করলাম যে, সে অবাধ্যা ও কুফর দ্বারা াদেরকে প্রভাবি করবে।
"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮০)
2193 ঃপর আমি ইচ্ছা করলাম যে, াদের পালনকর্াদেরকে মহর, ার চাইে পবি্রায় ও ভালবাসায় ঘনিষ্ঠর একটি শ্রেষ্ঠ সন্ান দান করুক।
"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮১)
2194 প্রাচীরের ব্যাপার-সেটি ছিল নগরের দুজন পিৃহীন বালকের। এর নীচে ছিল াদের গুপ্ধন এবং াদের পিা ছিল সৎকর্ম পরায়ন। সুরাং আপনার পালনকর্া দায়বশঃ ইচ্ছা করলেন যে, ারা যৌবনে পদার্পন করুক এবং নিজেদের গুপ্ধন উদ্ধার করুক। আমি নিজ মে এটা করিনি। আপনি যে বিষয়ে ধৈর্য্যধারণ করে অক্ষম হয়েছিলেন, এই হল ার ব্যাখ্যা।
"As for the wall, it belonged to two youths, orphans, in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy (and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮২)
2195 ারা আপনাকে যুলকারনাইন সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বলুনঃ আমি োমাদের কাছে াঁর কিছু অবস্থা বর্ণনা করব।
They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will rehearse to you something of his story."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৩)
2196 আমি াকে পৃথিবীে প্রিষ্ঠি করেছিলাম এবং প্র্যেক বিষয়ের কার্যোপকরণ দান করেছিলাম।
Verily We established his power on earth, and We gave him the ways and the means to all ends.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৪)
2197 ঃপর িনি এক কার্যোপকরণ অবলম্বন করলেন।
One (such) way he followed,
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৫)
2198 অবশেষে িনি যখন সুর্যের অস্াচলে পৌছলেন; খন িনি সুর্যকে এক পঙ্কিল জলাশয়ে অস্ যেে দেখলেন এবং িনি সেখানে এক সম্প্রদায়কে দেখে পেলেন। আমি বললাম, হে যুলকারনাইন! আপনি াদেরকে শাস্ি দিে পারেন অথবা াদেরকে সদয়ভাবে গ্রহণ করে পারেন।
Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৬)
2199 িনি বললেনঃ যে কেউ সীমালঙ্ঘনকারী হবে আমি াকে শাস্ি দেব। অঃপর িনি াঁর পালনকর্ার কাছে ফিরে যাবেন। িনি াকে কঠোর শাস্ি দেবেন।
He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৭)
2200 এবং যে বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে ার জন্য প্রিদান রয়েছে কল্যাণ এবং আমার কাজে াকে সহজ নির্দেশ দেব।
"But whoever believes, and works righteousness,- he shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our Command."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৮)
2201 ঃপর িনি এক উপায় অবলম্বন করলেন।
Then followed he (another) way,
(কাহফ:
আয়াতঃ ৮৯)
2202 অবশেষে িনি যখন সূর্যের উদয়াচলে পৌছলেন, খন িনি াকে এমন এক সম্প্রদায়ের উপর উদয় হে দেখলেন, যাদের জন্যে সূর্যাপ থেকে আ্নরক্ষার কোন আড়াল আমি সৃষ্টি করিনি।
Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯০)
2203 প্রকৃ ঘটনা এমনিই। ার বৃান্ আমি সম্যক অবগ আছি।
(He left them) as they were: We completely understood what was before him.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯১)
2204 আবার িনি এক পথ ধরলেন।
Then followed he (another) way,
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯২)
2205 অবশেষে যখন িনি দুই পর্ব প্রচীরের মধ্যস্থলে পৌছলেন, খন িনি সেখানে এক জািকে পেলেন, যারা াঁর কথা একেবারেই বুঝে পারছিল না।
Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৩)
2206 ারা বললঃ হে যুলকারনাইন, ইয়াজুজ ও মাজুজ দেশে অশান্ি সৃষ্টি করেছে। আপনি বললে আমরা আপনার জন্যে কিছু কর ধার্য করব এই শর্ে যে, আপনি আমাদের ও াদের মধ্যে একটি প্রাচীর নির্মাণ করে দেবেন।
They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৪)
2207 িনি বললেনঃ আমার পালনকর্া আমাকে যে সামর্থ?2470;িয়েছেন, াই যথেষ্ট। অএব, োমরা আমাকে শ্রম দিয়ে সাহায্য কর। আমি োমাদের ও াদের মধ্যে একটি সুদৃঢ় প্রাচীর নির্মাণ করে দেব।
He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৫)
2208 োমরা আমাকে লোহার পা এনে দাও। অবশেষে যখন পাহাড়ের মধ্যবর্ী ফাঁকা স্থান পূর্ণ হয়ে গেল, খন িনি বললেনঃ োমরা হাঁপরে দম দিে থাক। অবশেষে যখন া আগুনে পরিণ হল, খন িনি বললেনঃ োমরা গলি ামা নিয়ে এস, আমি া এর উপরে ঢেলে দেই।
"Bring me blocks of iron." At length, when he had filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that I may pour over it, molten lead."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৬)
2209 ঃপর ইয়াজুজ ও মাজুজ ার উপরে আরোহণ করে পারল না এবং া ভেদ করে ও সক্ষম হল না।
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৭)
2210 যুলকারনাইন বললেনঃ এটা আমার পালনকর্ার অনুগ্রহ। যখন আমার পালনকর্ার প্রিশ্রু সময় আসবে, খন িনি একে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দেবেন এবং আমার পালনকর্ার প্রিশ্রুি স্য।
He said: "This is a mercy from my Lord: But when the promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of my Lord is true."
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৮)
2211 আমি সেদিন াদেরকে দলে দলে রঙ্গের আকারে ছেড়ে দেব এবং শিঙ্গায় ফুঁৎকার দেয়া হবে। অঃপর আমি াদের সবাইকে এক্রি করে আনব।
On that day We shall leave them to surge like waves on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all together.
(কাহফ:
আয়াতঃ ৯৯)
2212 সেদিন আমি কাফেরদের কাছে জাহান্নামকে প্র্যক্ষ ভাবে উপস্থি করব।
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,-
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০০)
2213 যাদের চক্ষুসমূহের উপর পর্দা ছিল আমার স্মরণ থেকে এবং যারা শুনেও সক্ষম ছিল না।
(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০১)
2214 কাফেররা কি মনে করে যে, ারা আমার পরিবর্ে আমার বান্দাদেরকে অভিভাবক রূপে গ্রহণ করবে? আমি কাফেরদের অভ্যর্থনার জন্যে জাহান্নামকে প্রস্ করে রেখেছি।
Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০২)
2215 বলুনঃ আমি কি োমাদেরকে সেসব লোকের সংবাদ দেব, যারা কর্মের দিক দিয়ে খুবই ক্ষিগ্রস্
Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৩)
2216 ারাই সে লোক, যাদের প্রচেষ্টা পার্থিবজীবনে বিভ্রান্ হয়, অথচ ারা মনে করে যে, ারা সৎকর্ম করেছে।
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৪)
2217 ারাই সে লোক, যারা াদের পালনকর্ার নিদর্শনাবলী এবং াঁর সাথে সাক্ষাের বিষয় অস্বীকার করে। ফলে াদের কর্ম নিষ্ফল হয়ে যায়। সুরাং কেয়ামের দিন াদের জন্য আমি কোন গুরু্ব স্থির করব না।
They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৫)
2218 জাহান্নাম-এটাই াদের প্রিফল; কারণ, ারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলী ও রসূলগণকে বিদ্রূপের বিষয় রূপে গ্রহণ করেছে।
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৬)
2219 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, াদের অভ্যর্থনার জন্যে আছে জান্নাুল ফেরদাউস।
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৭)
2220 সেখানে ারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্ন করে চাইবে না।
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৮)
2221 বলুনঃ আমার পালনকর্ার কথা, লেখার জন্যে যদি সমুদ্রের পানি কালি হয়, বে আমার পালনকর্ার কথা, শেষ হওয়ার আগেই সে সমুদ্র নিঃশেষি হয়ে যাবে। সাহায্যার্থে অনুরূপ আরেকটি সমুদ্র এনে দিলেও।
Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
(কাহফ:
আয়াতঃ ১০৯)
2222 বলুনঃ আমি ও োমাদের মই একজন মানুষ, আমার প্রি প্র্যাদেশ হয় যে, োমাদের ইলাহই একমা্র ইলাহ। অএব, যে ব্যক্ি ার পালনকর্ার সাক্ষা কামনা করে, সে যেন, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং ার পালনকর্ার এবাদে কাউকে শরীক না করে।
Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
(কাহফ:
আয়াতঃ ১১০)
2223 এটা আপনার পালনকর্ার অনুগ্রহের বিবরণ াঁর বান্দা যাকারিয়ার প্রি।
(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২)
2224 যখন সে াঁর পালনকর্াকে আহবান করেছিল নিভৃে।
Behold! he cried to his Lord in secret,
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩)
2225 সে বললঃ হে আমার পালনকর্া আমার অস্থি বয়স-ভারাবন হয়েছে; বার্ধক্যে মস্ক সুশুভ্র হয়েছে; হে আমার পালনকর্া! আপনাকে ডেকে আমি কখনও বিফলমনোরথ হইনি।
Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪)
2226 আমি ভয় করি আমার পর আমার স্বগো্রকে এবং আমার স্্রী বন্ধ্যা; কাজেই আপনি নিজের পক্ষ থেকে আমাকে এক জন কর্ব্য পালনকারী দান করুন।
"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫)
2227 সে আমার স্থলাভিষিক্ হবে ইয়াকুব বংশের এবং হে আমার পালনকর্া, াকে করুন সন্োষজনক।
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬)
2228 হে যাকারিয়া, আমি োমাকে এক পু্রের সুসংবাদ দিচ্ছি, ার নাম হবে ইয়াহইয়া। ইিপূর্বে এই নামে আমি কারও নাম করণ করিনি।
(His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭)
2229 সে বললঃ হে আমার পালনকর্া কেমন করে আমার পু্র হবে অথচ আমার স্্রী যে বন্ধ্যা, আর আমিও যে বার্ধক্যের শেষ প্রান্ে উপনী
He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮)
2230 িনি বললেনঃ এমনিেই হবে। োমার পালনকর্া বলে দিয়েছেনঃ এটা আমার পক্ষে সহজ। আমি ো পুর্বে োমাকে সৃষ্টি করেছি এবং ুমি কিছুই ছিলে না।
He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯)
2231 সে বললঃ হে আমার পালনকর্া, আমাকে একটি নির্দশন দিন। িনি বললেন োমার নিদর্শন এই যে, ুমি সুস্থ অবস্থায় িন দিন মানুষের সাথে কথাবার্া বলবে না।
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not dumb."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১০)
2232 ঃপর সে কক্ষ থেকে বের হয়ে ার সম্প্রদায়ের কাছে এল এবং ইঙ্গিাদেরকে সকাল সন্ধ্যায় আল্লাহকে স্মরণ করে বললঃ
So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১১)
2233 হে ইয়াহইয়া দৃঢ়ার সাথে এই গ্রন্থ ধারণ কর। আমি াকে শৈশবেই বিচারবুদ্ধি দান করেছিলাম।
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১২)
2234 এবং নিজের পক্ষ থেকে আগ্রহ ও পবি্রা দিয়েছি। সে ছিল পরহেযগার।
And piety (for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৩)
2235 পিা-মাার অনুগ এবং সে উদ্ধ, নাফরমান ছিল না।
And kind to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৪)
2236 ার প্রি শান্ি-যেদিন সে জন্মগ্রহণ করে এবং যেদিন মৃ্যুবরণ করবে এবং যেদিন জীবিাবস্থায় পুনরু্থি হবে।
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৫)
2237 এই কিাবে মারইয়ামের কথা বর্ণনা করুন, যখন সে ার পরিবারের লোকজন থেকে পৃথক হয়ে পূর্বদিকে এক স্থানে আশ্রয় নিল।
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৬)
2238 ঃপর াদের থেকে নিজেকে আড়াল করার জন্যে সে পর্দা করলো। অঃপর আমি ার কাছে আমার রূহ প্রেরণ করলাম, সে ার নিকট পুর্ণ মানবাকৃিে আ্নপ্রকাশ করল।
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৭)
2239 মারইয়াম বললঃ আমি োমা থেকে দয়াময়ের আশ্রয় প্রার্থনা করি যদি ুমি আল্লাহভীরু হও।
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৮)
2240 সে বললঃ আমি ো শুধু োমার পালনকর্া প্রেরি, যাোমাকে এক পবি্র পু্র দান করে যাব।
He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a holy son.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ১৯)
2241 মরিইয়াম বললঃ কিরূপে আমার পু্র হবে, যখন কোন মানব আমাকে স্পর্শ করেনি এবং আমি ব্যভিচারিণীও কখনও ছিলাম না ?
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২০)
2242 সে বললঃ এমনিেই হবে। োমার পালনকর্া বলেছেন, এটা আমার জন্যে সহজ সাধ্য এবং আমি াকে মানুষের জন্যে একটি নিদর্শন ও আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ করে চাই। এটা ো এক স্থিরীকৃ ব্যাপার।
He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': It is a matter (so) decreed."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২১)
2243 ঃপর িনি গর্ভে সন্ান ধারণ করলেন এবং ৎসহ এক দূরবর্ী স্থানে চলে গেলেন।
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২২)
2244 প্রসব বেদনা াঁকে এক খেজুর বৃক্ষ-মূলে আশ্রয় নিে বাধ্য করল। িনি বললেনঃ হায়, আমি যদি কোনরূপে এর পূর্বে মরে যোম এবং মানুষের স্মৃি থেকে বিলুপ্ হয়ে, যোম!
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৩)
2245 ঃপর ফেরেশাকে নিম্নদিক থেকে আওয়ায দিলেন যে, ুমি দুঃখ করো না। োমার পালনকর্োমার পায়ের লায় একটি নহর জারি করেছেন।
But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৪)
2246 আর ুমি নিজের দিকে খেজুর গাছের কান্ডে নাড়া দাও, া থেকে োমার উপর সুপক্ক খেজুর পি হবে।
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৫)
2247 যখন আহার কর, পান কর এবং চক্ষু শীল কর। যদি মানুষের মধ্যে কাউকে ুমি দেখ, বে বলে দিওঃ আমি আল্লাহর উদ্দেশে রোযা মান করছি। সুরাং আজ আমি কিছুেই কোন মানুষের সাথে কথা বলব না।
"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with any human being'"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৬)
2248 ঃপর িনি সন্ানকে নিয়ে ার সম্প্রদায়ের কাছে উপস্থি হলেন। ারা বললঃ হে মারইয়াম, ুমি একটি অঘটন ঘটিয়ে বসেছ।
At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৭)
2249 হে হারূণ-ভাগিনী, োমার পিা অসৎ ব্যক্ি ছিলেন না এবং োমার মাাও ছিল না ব্যভিচারিনী।
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৮)
2250 ঃপর িনি হাে সন্ানের দিকে ইঙ্গি করলেন। ারা বললঃ যে কোলের শিশু ার সাথে আমরা কেমন করে কথা বলব?
But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ২৯)
2251 সন্ান বললঃ আমি ো আল্লাহর দাস। িনি আমাকে কিাব দিয়েছেন এবং আমাকে নবী করেছেন।
He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet;
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩০)
2252 আমি যেখানেই থাকি, িনি আমাকে বরকময় করেছেন। িনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন, যদিন জীবি থাকি, দিন নামায ও যাকা আদায় করে।
"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩১)
2253 এবং জননীর অনুগ থাকে এবং আমাকে িনি উদ্ধ ও হভাগ্য করেননি।
"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩২)
2254 আমার প্রি সালাম যেদিন আমি জন্মগ্রহণ করেছি, যেদিন মৃ্যুবরণ করব এবং যেদিন পুনরুজ্জীবি হয়ে উ্থি হব।
"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৩)
2255 এই মারইয়ামের পু্র ঈসা। স্যকথা, যে সম্পর্কে লোকেরা বির্ক করে।
Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৪)
2256 আল্লাহ এমন নন যে, সন্ান গ্রহণ করবেন, িনি পবি্র ও মহিমাময় সা, িনি যখন কোন কাজ করা সিদ্ধান্ করেন, খন একথাই বলেনঃ হও এবং া হয়ে যায়।
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৫)
2257 িনি আরও বললেনঃ নিশ্চয় আল্লাহ আমার পালনকর্া ও োমাদের পালনকর্া। অএব, োমরা ার এবাদ কর। এটা সরল পথ।
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৬)
2258 ঃপর াদের মধ্যে দলগুলো পৃথক পৃথক পথ অবলম্বন করল। সুরাং মহাদিবস আগমনকালে কাফেরদের জন্যে ধবংস।
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৭)
2259 সেদিন ারা কি চমৎকার শুনবে এবং দেখবে, যেদিন ারা আমার কাছে আগমন করবে। কিন্ু আজ জালেমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্িে রয়েছে।
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৮)
2260 আপনি াদেরকে পরিাপের দিবস সম্পর্কে হুশিয়ার করে দিন যখন সব ব্যাপারের মীমাংসা হয়ে যাবে। এখন ারা অনবধানায় আছে এবং ারা বিশ্বাস স্থাপন করছে না।
But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৩৯)
2261 আমিই চুড়ান্ মালিকানার অধিকারী হব পৃথিবীর এবং ার উপর যারা আছে াদের এবং আমারই কাছে ারা প্র্যাবর্ি হবে।
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪০)
2262 আপনি এই কিাবে ইব্রাহীমের কথা বর্ণনা করুন। নিশ্চয় িনি ছিলেন স্যবাদী, নবী।
(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪১)
2263 যখন িনি ার পিাকে বললেনঃ হে আমার পিা, যে শোনে না, দেখে না এবং োমার কোন উপকারে আসে না, ার এবাদ কেন কর?
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪২)
2264 হে আমার পিা, আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে; যা োমার কাছে আসেনি, সুরাং আমার অনুসরণ কর, আমি োমাকে সরল পথ দেখাব।
"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৩)
2265 হে আমার পিা, শয়ানের এবাদ করো না। নিশ্চয় শয়ান দয়াময়ের অবাধ্য।
"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৪)
2266 হে আমার পিা, আমি আশঙ্কা করি, দয়াময়ের একটি আযাব োমাকে স্পর্শ করবে, অঃপর ুমি শয়ানের সঙ্গী হয়ে যাবে।
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৫)
2267 পিা বললঃ যে ইব্রাহীম, ুমি কি আমার উপাস্যদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছ? যদি ুমি বির না হও, আমি অবশ্যই প্রস্রাঘাোমার প্রাণনাশ করব। ুমি চিররে আমার কাছ থেকে দূর হয়ে যাও।
(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৬)
2268 ইব্রাহীম বললেনঃ োমার উপর শান্ি হোক, আমি আমার পালনকর্ার কাছে োমার জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করব। নিশ্চয় িনি আমার প্রি মেহেরবান।
Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৭)
2269 আমি পরি্যাগ করছি োমাদেরকে এবং োমরা আল্লাহ ব্য যাদের এবাদ কর াদেরকে; আমি আমার পালনকর্ার এবাদ করব। আশা করি, আমার পালনকর্ার এবাদ করে আমি বঞ্চি হব না।
"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৮)
2270 ঃপর িনি যখন াদেরকে এবং ার আল্লাহ ব্য যাদের এবাদ কর, াদের সবাইকে পরি্যাগ করলেন, খন আমি াকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব এবং প্র্যেককে নবী করলাম।
When he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৪৯)
2271 আমি াদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ এবং াদেরকে দিলাম সমুচ্চ সুখ্যাি।
And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫০)
2272 এই কিাবে মূসার কথা বর্ণনা করুন, িনি ছিলেন মনোনী এবং িনি ছিলেন রাসূল, নবী।
Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫১)
2273 আমি াকে আহবান করলাম ূর পাহাড়ের ডান দিক থেকে এবং গুঢ়্ব আলোচনার উদ্দেশে াকে নিকটবর্ী করলাম।
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫২)
2274 আমি নিজ অনুগ্রহে াঁকে দান করলাম াঁর ভাই হারুনকে নবীরূপে।
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৩)
2275 এই কিাবে ইসমাঈলের কথা বর্ণনা করুন, িনি প্রিশ্রুি পালনে স্যাশ্রয়ী এবং িনি ছিলেন রসূল, নবী।
Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৪)
2276 িনি াঁর পরিবারবর্গকে নামায ও যাকা আদায়ের নির্দেশ দিেন এবং িনি াঁর পালনকর্ার কাছে পছন্দনীয় ছিলেন।
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৫)
2277 এই কিাবে ইদ্রীসের কথা আলোচনা করুন, িনি ছিলেন স্যবাদী নবী।
Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৬)
2278 আমি াকে উচ্চে উন্নী করেছিলাম।
And We raised him to a lofty station.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৭)
2279 এরাই ারা-নবীগণের মধ্য থেকে যাদেরকে আল্লাহ া’আলা নেয়াম দান করেছেন। এরা আদমের বংশধর এবং যাদেরকে আমি নূহের সাথে নৌকায় আরোহন করিয়েছিলাম, াদের বংশধর, এবং ইব্রাহীম ও ইসরাঈলের বংশধর এবং যাদেরকে আমি পথ প্রদর্শন করেছি ও মনোনী করেছি, াদের বংশোদ্ভূাদের কাছে যখন দয়াময় আল্লাহর আয়াসমূহ পাঠ করা হ, খন ারা সেজদায় লুটিয়ে পড় এবং ক্রন্দন কর
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৮)
2280 ঃপর াদের পরে এল অপদার্থ পরবর্ীরা। ারা নামায নষ্ট করল এবং কুপ্রবৃির অনুবর্ী হল। সুরাং ারা অচিরেই পথভ্রষ্টা প্র্যক্ষ করবে।
But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৫৯)
2281 কিন্ারা ব্য, যারা ওবা করেছে, বিশ্বাস স্থাপন করেছে। সুরাং ারা জান্নাে প্রবেশ করবে এবং াদের উপর কোন জুলুম করা হবে না।
Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬০)
2282 াদের স্থায়ী বসবাস হবে যার ওয়াদা দয়াময় আল্লাহ াঁর বান্দাদেরকে অদৃশ্যভাবে দিয়েছেন। অবশ্যই াঁর ওয়াদার ারা পৌঁছাবে।
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬১)
2283 ারা সেখানে সালাম ব্য কোন অসার কথাবার্া শুনবে না এবং সেখানে সকাল-সন্ধ্যা াদের জন্যে রুযী থাকবে।
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬২)
2284 এটা ঐ জান্না যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।
Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৩)
2285 (জিব্রাইল বললঃ) আমি আপনার পালনকর্ার আদেশ ব্য অবরণ করি না, যা আমাদের সামনে আছে, যা আমাদের পশ্চাে আছে এবং যা এ দুই-এর মধ্যস্থলে আছে, সবই াঁর এবং আপনার পালনকর্া বিস্মৃ হওয়ার নন।
(The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৪)
2286 িনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডলে এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবার পালনকর্া। সুরাং াঁরই বন্দেগী করুন এবং ে দৃঢ় থাকুন আপনি কি াঁর সমনাম কাউকে জানেন?
"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৫)
2287 মানুষ বলেঃ আমার মৃ্যু হলে পর আমি কি জীবি অবস্থায় পুনরু্থি হব?
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৬)
2288 মানুষ কি স্মরণ করে না যে, আমি াকে ইি পূর্বে সৃষ্টি করেছি এবং সে খন কিছুই ছিল না।
But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৭)
2289 সুরাং আপনার পালনকর্ার কসম, আমি অবশ্যই াদেরকে এবং শয়ানদেরকে এক্রে সমবে করব, অঃপর অবশ্যই াদেরকে নজানু অবস্থায় জাহান্নামের চারপাশে উপস্থি করব।
So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৮)
2290 ঃপর প্র্যেক সম্প্রদায়ের মধ্যে যে দয়াময় আল্লাহর সর্বাধিক অবাধ্য আমি অবশ্যই াকে পৃথক করে নেব।
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৬৯)
2291 ঃপর াদের মধ্যে যারা জাহান্নামে প্রবেশের অধিক যোগ্য, আমি াদের বিষয়ে ভালোভাবে জ্ঞা আছি।
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭০)
2292 োমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে থায় পৌছবে না। এটা আপনার পালনকর্ার অনিবার্য ফায়সালা।
Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭১)
2293 ঃপর আমি পরহেযগারদেরকে উদ্ধার করব এবং জালেমদেরকে সেখানে নজানু অবস্থায় ছেড়ে দেব।
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭২)
2294 যখন াদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াসমূহ েলাওয়া করা হয়, খন কাফেররা মুমিনদেরকে বলেঃ দুই দলের মধ্যে কোনটি মর্বায় শ্রেষ্ঠ এবং কার মজলিস উম?
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৩)
2295 াদের পূর্বে ক মানব গোষ্ঠীকে আমি বিনাশ করেছি, ারা াদের চাইে সম্পদে ও জাঁক-জমকে শ্রেষ্ঠ ছিল।
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৪)
2296 বলুন, যারা পথভ্রষ্টায় আছে, দয়াময় আল্লাহ াদেরকে যথেষ্ট অবকাশ দেবেন; এমনকি অবশেষে ারা প্র্যক্ষ করবে যে বিষয়ে াদেরকে ওয়াদা দেয়া হচ্ছে, া আযাব হোক অথবা কেয়ামই হোক। সুরাং খন ারা জানে পারবে কে মর্বায় নিকৃষ্ট ও দলবলে দূর্বল।
Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৫)
2297 যারা সৎপথে চলে আল্লাহ াদের পথপ্রাপ্ি বৃদ্ধি করেন এবং স্থায়ী সৎকর্মসমূহ োমার পালনকর্ার কাছে সওয়াবের দিক দিয়ে শ্রেষ্ঠ এবং প্রিদান হিসেবেও শ্রেষ্ট।
"And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৬)
2298 আপনি কি াকে লক্ষ্য করেছেন যে, আমার নিদর্শনাবলীে বিশ্বাস করে না এবং বলেঃ আমাকে অর্থ-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি অবশ্যই দেয়া হবে।
Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৭)
2299 সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, অথবা দয়াময় আল্লাহর নিকট থেকে কোন প্রিশ্রুি প্রাপ্ হয়েছে?
Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৮)
2300 না, এটা ঠিক নয়। সে যা বলে আমি া লিখে রাখব এবং ার শাস্ি দীর্ঘায়ি করে থাকব।
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৭৯)
2301 সে যা বলে, মৃ্যুর পর আমি া নিয়ে নেব এবং সে আমার কাছে আসবে একাকী।
To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮০)
2302 ারা আল্লাহ ব্য অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে, যাারা াদের জন্যে সাহায্যকারী হয়।
And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮১)
2303 কখনই নয়, ারা াদের এবাদ অস্বীকার করবে এবং াদের বিপক্ষে চলে যাবে।
Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮২)
2304 আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আমি কাফেরদের উপর শয়ানদেরকে ছেড়ে দিয়েছি। ারা াদেরকে বিশেষভাবে (মন্দকর্মে) উৎসাহি করে।
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৩)
2305 সুরাং াদের ব্যাপারে আপনি াড়াহুড়া করবেন না। আমি ো াদের গণনা পূর্ণ করছি মা্র।
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৪)
2306 সেদিন দয়াময়ের কাছে পরহেযগারদেরকে অিথিরূপে সমবে করব,
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৫)
2307 এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব।
And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৬)
2308 যে দয়াময় আল্লাহর কাছ থেকে প্রিশ্রুি গ্রহণ করেছে, সে ব্য আর কেউ সুপারিশ করার অধিকারী হবে না।
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৭)
2309 ারা বলেঃ দয়াময় আল্লাহ সন্ান গ্রহণ করেছেন।
They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৮)
2310 নিশ্চয় োমরা ো এক অদ্ভু কান্ড করেছ।
Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৮৯)
2311 হয় ো এর কারণেই এখনই নভোমন্ডল ফেটে পড়বে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বমালা চূর্ণ-বিচুর্ণ হবে।
At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯০)
2312 এ কারণে যে, ারা দয়াময় আল্লাহর জন্যে সন্ান আহবান করে।
That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯১)
2313 অথচ সন্ান গ্রহণ করা দয়াময়ের জন্য শোভনীয় নয়।
For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯২)
2314 নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে কেউ নেই যে, দয়াময় আল্লাহর কাছে দাস হয়ে উপস্থি হবে না।
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯৩)
2315 াঁর কাছে াদের পরিসংখ্যান রয়েছে এবং িনি াদেরকে গণনা করে রেখেছেন।
He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯৪)
2316 কেয়ামের দিন াদের সবাই াঁর কাছে একাকী অবস্থায় আসবে।
And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯৫)
2317 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, াদেরকে দয়াময় আল্লাহ ভালবাসা দেবেন।
On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯৬)
2318 আমি কোরআনকে আপনার ভাষায় সহজ করে দিয়েছি, যাে আপনি এর দ্বারা পরহেযগারদেরকে সুসংবাদ দেন এবং কলহকারী সম্প্রদায়কে সর্ক করেন।
So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯৭)
2319 াদের পূর্বে আমি ক মানবগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি। আপনি কি াদের কাহারও সাড়া পান, অথবা াদের ক্ষীনম আওয়ায ও শুনে পান?
But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
(মারইয়াম:
আয়াতঃ ৯৮)
2320 োয়া-হা
Ta-Ha.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১)
2321 আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রি কোরআন অবীর্ণ করিনি।
We have not sent down the Qur'an to thee to be (an occasion) for thy distress,
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২)
2322 কিন্াদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
But only as an admonition to those who fear (Allah),-
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩)
2323 এটা াঁর কাছ থেকে অবীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন।
A revelation from Him Who created the earth and the heavens on high.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪)
2324 িনি পরম দয়াময়, আরশে সমাসীন হয়েছেন।
(Allah) Most Gracious is firmly established on the throne (of authority).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫)
2325 নভোমন্ডলে, ভুমন্ডলে, এদুভয়ের মধ্যবর্ী স্থানে এবং সিক্ ভূগর্ভে যা আছে, াঁরই।
To Him belongs what is in the heavens and on earth, and all between them, and all beneath the soil.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬)
2326 যদি ুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, িনি ো গুপ্দপেক্ষাও গুপ্ বিষয়বস্ু জানেন।
If thou pronounce the word aloud, (it is no matter): for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭)
2327 আল্লাহ িনি ব্য কোন উপাস্য ইলাহ নেই। সব সৌন্দর্যমন্ডি নাম াঁরই।
Allah! there is no god but He! To Him belong the most Beautiful Names.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮)
2328 আপনার কাছে মূসার বৃান্ পৌঁছেছে কি।
Has the story of Moses reached thee?
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯)
2329 িনি যখন আগুন দেখলেন, খন পরিবারবর্গকে বললেনঃ োমরা এখানে অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবঃ আমি া থেকে োমাদের কাছে কিছু আগুন জালিয়ে আনে পারব অথবা আগুনে পৌছে পথের সন্ধান পাব।
Behold, he saw a fire: So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০)
2330 ঃপর যখন িনি আগুনের কাছে পৌছলেন, খন আওয়াজ আসল হে মূসা,
But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১)
2331 আমিই োমার পালনকর্া, অএব ুমি জুা খুলে ফেল, ুমি পবি্র উপ্যকা ুয়ায় রয়েছ।
"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২)
2332 এবং আমি োমাকে মনোনী করেছি, অএব যা প্র্যাদেশ করা হচ্ছে, া শুনে থাক।
"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩)
2333 আমিই আল্লাহ আমি ব্য কোন ইলাহ নেই। অএব আমার এবাদ কর এবং আমার স্মরণার্থে নামায কায়েম কর।
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৪)
2334 কেয়াম অবশ্যই আসবে, আমি া গোপন রাখে চাই; যাে প্র্যেকেই ার কর্মানুযায়ী ফল লাভ করে।
"Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৫)
2335 সুরাং যে ব্যক্ি কেয়ামে বিশ্বাস রাখে না এবং নিজ খাহেশের অনুসরণ করে, সে যেন োমাকে া থেকে নিবৃ না করে। নিবৃ হলে ুমি ধবংস হয়ে যাবে।
"Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৬)
2336 হে মূসা, োমার ডানহাে ওটা কি?
"And what is that in the right hand, O Moses?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৭)
2337 িনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপ্র ঝেড়ে ফেলি এবং এে আমার অন্যান্য কাজ ও চলে।
He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৮)
2338 আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, ুমি ওটা নিক্ষেপ কর।
(Allah) said, "Throw it, O Moses!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৯)
2339 ঃপর িনি া নিক্ষেপ করলেন, অমনি া সাপ হয়ে ছুটাছুটি করে লাগল।
He threw it, and behold! It was a snake, active in motion.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২০)
2340 আল্লাহ বললেনঃ ুমি াকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।
(Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২১)
2341 োমার হা বগলে রাখ, া বের হয়ে আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই।
"Now draw thy hand close to thy side: It shall come forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২২)
2342 এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট নিদর্শনাবলীর কিছু োমাকে দেখাই।
"In order that We may show thee (two) of our Greater Signs.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২৩)
2343 ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধ হয়ে গেছে।
"Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২৪)
2344 মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্া আমার বক্ষ প্রশস্ করে দিন।
(Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২৫)
2345 এবং আমার জিহবা থেকে জড়া দূর করে দিন।
"And remove the impediment from my speech,
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২৭)
2346 যাারা আমার কথা বুঝে পারে।
"So they may understand what I say:
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ২৮)
2347 ার মাধ্যমে আমার কোমর মজবু করুন।
"Add to my strength through him,
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩১)
2348 এবং াকে আমার কাজে অংশীদার করুন।
"And make him share my task:
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩২)
2349 যাে আমরা বেশী করে আপনার পবি্রা ও মহিমা ঘোষনা করে পারি।
"That we may celebrate Thy praise without stint,
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৩)
2350 এবং বেশী পরিমাণে আপনাকে স্মরণ করে পারি।
"And remember Thee without stint:
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৪)
2351 আপনি ো আমাদের অবস্থা সবই দেখছেন।
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৫)
2352 আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, ুমি যা চেয়েছ োমাকে দেয়া হল।
(Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৬)
2353 আমি োমার প্রি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৭)
2354 যখন আমি োমার মাাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অঃপর বর্ণি হচ্ছে।
"Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the message:
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৮)
2355 যে, ুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অঃপর া দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অঃপর দরিয়া াকে ীরে ঠেলে দেবে। াকে আমার শক্র ও ার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি োমার প্রি মহব্ব সঞ্চারি করেছিলাম আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাুমি আমার দৃষ্টির সামনে প্রি পালি হও।
"'Throw (the child) into the chest, and throw (the chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be reared under Mine eye.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৩৯)
2356 যখন োমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি োমাদেরকে বলে দেব কে াকে লালন পালন করবে। অঃপর আমি োমাকে োমার মাার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাার চক্ষু শীল হয় এবং দুঃখ না পায়। ুমি এক ব্যক্িকে হ্যা করেছিলে, অঃপর আমি োমাকে এই দুশ্চিন্া থেকে মুক্ি দেই; আমি োমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অঃপর ুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অঃপর ুমি নির্ধারি সময়ে এসেছ।
"Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then didst thou come hither as ordained, O Moses!
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪০)
2357 এবং আমি োমাকে আমার নিজের জন্য ৈরী করে নিয়েছি।
"And I have prepared thee for Myself (for service)"..
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪১)
2358 ুমি ও োমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।
"Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken not, either of you, in keeping Me in remembrance.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪২)
2359 োমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে যাও সে খুব উদ্ধ হয়ে গেছে।
"Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed transgressed all bounds;
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৩)
2360 ঃপর োমরা াকে নম্র কথা বল, হয়ো সে চিন্া-ভাবনা করবে অথবা ভী হবে।
"But speak to him mildly; perchance he may take warning or fear (Allah)."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৪)
2361 ারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রি জুলুম করবে কিংবা উেজি হয়ে উঠবে।
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৫)
2362 আল্লাহ বললেনঃ োমরা ভয় করো না, আমি োমাদের সাথে আছি, আমি শুনি ও দেখি।
He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see (everything).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৬)
2363 এব োমরা ার কাছে যাও এবং বলঃ আমরা উভয়েই োমার পালনকর্ার প্রেরি রসূল, অএব আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেে দাও এবং াদেরকে নিপীড়ন করো না। আমরা োমার পালনকর্ার কাছ থেকে নিদর্শন নিয়ে োমার কাছে আগমন করেছি। এবং যে সৎপথ অনুসরণ করে, ার প্রি শান্ি।
"So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৭)
2364 আমরা ওহী লাভ করেছি যে, যে ব্যক্ি মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয়, ার উপর আযাব পড়বে।
"'Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.'"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৮)
2365 সে বললঃ বে হে মূসা, োমাদের পালনকর্া কে?
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৪৯)
2366 মূসা বললেনঃ আমাদের পালনকর্িনি, যিনি প্র্যেক বস্ুকে ার যোগ্য আকৃি দান করেছেন, অঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫০)
2367 ফেরাউন বললঃ াহলে অ যুগের লোকদের অবস্থা কি?
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫১)
2368 মূসা বললেনঃ াদের খবর আমার পালনকর্ার কাছে লিখি আছে। আমার পালনকর্া ভ্রান্ হন না এং বিস্মৃও হন না।
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫২)
2369 িনি োমাদের জন্যে পৃথিবীকে শয্যা করেছেন এবং ে চলার পথ করেছেন, আকাশ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করেছেন এবং া দ্বারা আমি বিভিন্ন প্রকার উদ্ভিদ উৎপন্ন করেছি।
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৩)
2370 োমরা আহার কর এবং োমাদের চুস্পদ জন্ু চরাও। নিশ্চয় এে বিবেক বানদের জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৪)
2371 এ মাটি থেকেই আমি োমাদেরকে সৃজন করেছি, এেই োমাদেরকে ফিরিয়ে দিব এবং পুনরায় এ থেকেই আমি োমাদেরকে উ্থি করব।
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৫)
2372 আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন দেখিয়ে দিয়েছি, অঃপর সে মিথ্যা আরোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৬)
2373 সে বললঃ হে মূসা, ুমি কি যাদুর জোরে আমাদেরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করার জন্যে আগমন করেছ?
He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৭)
2374 এব, আমরাও োমার মোকাবেলায় োমার নিকট অনুরূপ যাদু উপস্থি করব। সুরাং আমাদের ও োমার মধ্যে একটি ওয়াদার দিন ঠিক কর, যার খেলাফ আমরাও করব না এবং ুমিও করবে না একটি পরিষ্কার প্রান্রে।
"But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৮)
2375 মূসা বললঃ োমাদের ওয়াদার দিন উৎসবের দিন এবং পূর্বাহেߠলোকজন সমবে হবে।
Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৫৯)
2376 ঃপর ফেরাউন প্রস্থান করল এবং ার সব কলাকৌশল জমা করল অঃপর উপস্থি হল।
So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬০)
2377 মূসা (আঃ) াদেরকে বললেনঃ দুর্ভাগ্য োমাদের; োমরা আল্লাহর প্রি মিথ্যা আরোপ করো না। াহলে িনি োমাদেরকে আযাব দ্বারা ধবংস করে দেবেন। যে মিথ্যা উদভাবন করে, সেই বিফল মনোরথ হয়েছে।
Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬১)
2378 ঃপর ারা াদের কাজে নিজেদের মধ্যে বির্ক করল এবং গোপনে পরামর্শ করল।
So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬২)
2379 ারা বললঃ এই দুইজন নিশ্চিই যাদুকর, ারা াদের যাদু দ্বারা োমাদেরকে োমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করে চায় এবং োমাদের উৎকৃষ্ট জীবন ব্যবস্থা রহি করে চায়।
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৩)
2380 এব, োমরা োমাদের কলাকৌশল সুসংহ কর, অঃপর সারিবদ্ধ হয়ে আস। আজ যে জয়ী হবে, সেই সফলকাম হবে।
"Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৪)
2381 ারা বললঃ হে মূসা, হয় ুমি নিক্ষেপ কর, না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৫)
2382 মূসা বললেনঃ বরং োমরাই নিক্ষেপ কর। াদের যাদুর প্রভাবে হঠাৎ াঁর মনে হল, যেন াদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো চুটাছুটি করছে।
He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion!
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৬)
2383 ঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীি অনুভব করলেন।
So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৭)
2384 আমি বললামঃ ভয় করো না, ুমি বিজয়ী হবে।
We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand:
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৮)
2385 োমার ডান হাে যা আছে ুমি া নিক্ষেপ কর। এটা যা কিছু ারা করেছে া গ্রাস করে ফেলবে। ারা যা করেছে ো কেবল যাদুকরের কলাকৌশল। যাদুকর যেখানেই থাকুক, সফল হবে না।
"Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৬৯)
2386 ঃপর যাদুকররা সেজদায় পড়ে গেল। ারা বললঃ আমরা হারুন ও মূসার পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭০)
2387 ফেরাউন বললঃ আমার অনুমি দানের পূর্বেই? োমরা কি ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করলে; দেখছি সেই োমাদের প্রধান, সে োমাদেরকে যাদু শিক্ষা দিয়েছে। অএব আমি অবশ্যই োমাদের হস্পদ বিপরী দিক থেকে কর্ন করব এবং আমি োমাদেরকে খর্জুর বৃক্ষের কান্ডে শূলে চড়াব এবং োমরা নিশ্চি রূপেই জানে পারবে আমাদের মধ্যে কার আযাব কঠোরর এবং অধিক্ষণ স্থায়ী।
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭১)
2388 যাদুকররা বললঃ আমাদের কাছে যে, সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে ার উপর এবং যিনি আমাদের কে সৃষ্টি করেছেন, াঁর উপর আমরা কিছুেই োমাকে প্রাধান্য দেব না। অএব, ুমি যা ইচ্ছা করে পার। ুমি ো শুধু এই পার্থিব জীবনেই যা করার করবে।
They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭২)
2389 আমরা আমাদের পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যািনি আমাদের পাপ এবং ুমি আমাদেরকে যে যাদু করে বাধ্য করেছ, া মার্জনা করেন। আল্লাহ শ্রেষ্ঠ ও চিরস্থায়ী।
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৩)
2390 নিশ্চয়ই যে ার পালনকর্ার কাছে অপরাধী হয়ে আসে, ার জন্য রয়েছে জাহান্নাম। সেখানে সে মরবে না এবং বাঁচবেও না।
Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৪)
2391 আর যারা াঁর কাছে আসে এমন ঈমানদার হয়ে যায় সৎকর্ম সম্পাদন করেছে, াদের জন্যে রয়েছে সুউচ্চ মর্বা।
But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৫)
2392 বসবাসের এমন পুষ্পোদ্যান রয়েছে যার লদেশে দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহি হয়। সেখানে ারা চিরকাল থাকবে এটা াদেরই পুরস্কার, যারা পবি্র হয়।
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৬)
2393 আমি মূসা প্রি এই মর্মে ওহী করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রা্রিযোগে বের হয়ে যাও এবং াদের জন্যে সমুদ্রে শুষ্কপথ নির্মাণ কর। পেছন থেকে এসে োমাদের ধরে ফেলার আশঙ্কা করো না এবং পানিে ডুবে যাওয়ার ভয় করো না।
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৭)
2394 ঃপর ফেরাউন ার সৈন্যবাহিনী নিয়ে াদের পশ্চাদ্ধাবন করল এবং সমুদ্র াদেরকে সম্পূর্ণরূপে নিমজ্জ করল।
Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৮)
2395 ফেরআউন ার সম্প্রদায়কে বিভ্রান্ করেছিল এবং সৎপথ দেখায়নি।
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৭৯)
2396 হে বনী-ইসরাঈল! আমি োমাদেরকে োমাদের শক্রুর কবল থেকে উদ্ধার করেছি, ুর পাহাড়ের দক্ষিণ পার্শ্বে োমাদেরকে প্রিশ্রুি দান করেছি এবং োমাদের কাছে ‘মান্না’ ও ‘সালওয়া’ নাযিল করেছি।
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮০)
2397 বলেছিঃ আমার দেয়া পবি্র বস্ুসমূহ খাও এবং এে সীমালংঘন করো না, া হলে োমাদের উপর আমার ক্রোধ নেমে আসবে এবং যার উপর আমার ক্রোধ নেমে আসে সে ধবংস হয়ে যায়।
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮১)
2398 আর যে ওবা করে, ঈমান আনে এবং সৎকর্ম করে অঃপর সৎপথে অটল থাকে, আমি ার প্রি অবশ্যই ক্ষমাশীল।
"But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮২)
2399 হে মূসা, োমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে ুমি ্বরা করলে কেন?
(When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৩)
2400 িনি বললেনঃ এই ো ারা আমার পেছনে আসছে এবং হে আমার পালনকর্া, আমি াড়াাড়ি োমার কাছে এলাম, যাুমি সন্ুষ্ট হও।
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৪)
2401 বললেনঃ আমি োমার সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি োমার পর এবং সামেরী াদেরকে পথভ্রষ্ট করেছে।
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৫)
2402 ঃপর মূসা াঁর সম্প্রদায়ের কাছে ফিরে গেলেন ক্রদ্ধ ও অনুপ্ অবস্থায়। িনি বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমাদের পালনকর্া কি োমাদেরকে একটি উম প্রিশ্রুি দেননি? বে কি প্রিশ্রুির সময়কাল োমাদের কাছে দীর্ঘ হয়েছে, না োমরা চেয়েছ যে, োমাদের উপর োমাদের পালনকর্ার ক্রোধ নেমে আসুক, যে কারণে োমরা আমার সাথে কৃ ওয়াদা ভঙ্গ করলে?
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৬)
2403 ারা বললঃ আমরা োমার সাথে কৃ ওয়াদা স্বেচ্ছায় ভঙ্গ করিনি; কিন্ু আমাদের উপর ফেরউনীদের অলংকারের বোঝা চাপিয়ে দেয়া হয়েছিল। অঃপর আমরা া নিক্ষেপ করে দিয়েছি। এমনি ভাবে সামেরীও নিক্ষেপ করেছে।
They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৭)
2404 ঃপর সে াদের জন্য ৈরী করে বের করল একটি গো-বৎস, একটা দেহ, যার মধ্যে গরুর শব্দ ছিল। ারা বললঃ এটা োমাদের উপাস্য এবং মূসার ও উপাস্য, অঃপর মূসা ভুলে গেছে।
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৮)
2405 ারা কি দেখে না যে, এটা াদের কোন কথার উর দেয় না এবং ারে কোন ক্ষি ও উপকার করার ক্ষমাও রাখে না?
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৮৯)
2406 হারুন াদেরকে পুর্বেই বলেছিলেনঃ হে আমার কওম, োমরা ো এই গো-বৎস দ্বারা পরীক্ষায় নিপি হয়েছ এবং োমাদের পালনকর্া দয়াময়। অএব, োমরা আমার অনুসরণ কর এবং আমার আদেশ মেনে চল।
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯০)
2407 ারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ হয়ে বসে থাকব।
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯১)
2408 মূসা বললেনঃ হে হারুন, ুমি যখন াদেরকে পথ ভ্রষ্ট হে দেখলে, খন োমাকে কিসে নিবৃ করল ?
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯২)
2409 আমার পদাঙ্ক অনুসরণ করা থেকে? বে ুমি কি আমার আদেশ অমান্য করেছ?
"From following me? Didst thou then disobey my order?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৩)
2410 িনি বললেনঃ হে আমার জননী-নয়, আমার শ্মশ্রু ও মাথার চুল ধরে আকর্ষণ করো না; আমি আশঙ্কা করলাম যে, ুমি বলবেঃ ুমি বনী-ইসরাঈলের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করেছ এবং আমার কথা স্মরণে রাখনি।
(Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৪)
2411 মূসা বললেন হে সামেরী, এখন োমার ব্যাপার কি?
(Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৫)
2412 সে বললঃ আমি দেখলাম যা অন্যেরা দেখেনি। অঃপর আমি সেই প্রেরি ব্যক্ির পদচিহেߦ#2480; নীচ থেকে এক মুঠি মাটি নিয়ে নিলাম। অঃপর আমি া নিক্ষেপ করলাম। আমাকে আমার মন এই মন্্রণাই দিল।
He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৬)
2413 মূসা বললেনঃ দূর হ, োর জন্য সারা জীবন এ শাস্িই রইল যে, ুই বলবি; আমাকে স্পর্শ করো না, এবং োর জন্য একটি নির্দিষ্ট ওয়াদা আছে, যার ব্যিক্রম হবে না। ুই োর সেই ইলাহের প্রি লক্ষ্য কর, যাকে ুই ঘিরে থাকি। আমরা সেটি জালিয়ে দেবই। অঃপর একে বিক্ষিপ্ করে সাগরে ছড়িয়ে দেবই।
(Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৭)
2414 োমাদের ইলাহ ো কেবল আল্লাহই, যিনি ব্য অন্য কোন ইলাহ নেই। সব বিষয় াঁর জ্ঞানের পরিধিভুক্
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৮)
2415 এমনিভাবে আমি পূর্বে যা ঘটেছে, ার সংবাদ আপনার কাছে বর্ণনা করি। আমি আমার কাছ থেকে আপনাকে দান করেছি পড়ার গ্রন্থ।
Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ৯৯)
2416 যে এ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, সে কেয়ামের দিন বোঝা বহন করবে।
If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০০)
2417 ারা ে চিরকাল থাকবে এবং কেয়ামের দিন এই বোঝা াদের জন্যে মন্দ হবে।
They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০১)
2418 যেদিন সিঙ্গায় ফূৎকার দেয়া হবে, সেদিন আমি অপরাধীদেরকে সমবে করব নীল চক্ষু অবস্থায়।
The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০২)
2419 ারা চুপিসারে পরস্পরে বলাবলি করবেঃ োমরা মা্র দশ দিন অবস্থান করেছিলে।
In whispers will they consult each other: "Yet tarried not longer than ten (Days);
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৩)
2420 ারা কি বলে া আমি ভালোভাবে জানি। াদের মধ্যে যে, অপেক্ষাকৃম পথের অনুসারী সে বলবেঃ োমরা মা্র একদিন অবস্থান করেছিলে।
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৪)
2421 ারা আপনাকে পাহাড় সম্পর্কে প্রশ্ন করা। অএব, আপনি বলুনঃ আমার পালনকর্া পহাড়সমূহকে সমূলে উৎপাটন করে বিক্ষিপ্ করে দিবেন।
They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord will uproot them and scatter them as dust;
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৫)
2422 ঃপর পৃথিবীকে মসৃণ সমলভূমি করে ছাড়বেন।
"He will leave them as plains smooth and level;
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৬)
2423 ুমি ে মোড় ও টিলা দেখবে না।
"Nothing crooked or curved wilt thou see in their place."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৭)
2424 সেই দিন ারা আহবানকারীর অনুসরণ করবে, যার কথা এদিক-সেদিক হবে না এবং দয়াময় আল্লাহর ভয়ে সব শব্দ ক্ষীণ হয়ে যাবে। সুরাং মৃদু গুঞ্জন ব্য ুমি কিছুই শুনবে না।
On that Day will they follow the Caller (straight): no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of their feet (as they march).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৮)
2425 দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমি দেবেন এবং যার কথায় সন্ুষ্ট হবেন সে ছাড়া কারও সুপারিশ সেদিন কোন উপকারে আসবে না।
On that Day shall no intercession avail except for those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose word is acceptable to Him.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১০৯)
2426 িনি জানেন যা কিছু াদের সামনে ও পশ্চাে আছে এবং ারা াকে জ্ঞান দ্বারা আয় করে পারে না।
He knows what (appears to His creatures as) before or after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১০)
2427 সেই চিরঞ্জীব চিরস্থায়ীর সামনে সব মুখমন্ডল অবনমি হবে এবং সে ব্যর্থ হবে যে জুলুমের বোঝা বহন করবে।
(All) faces shall be humbled before (Him) - the Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that carries iniquity (on his back).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১১)
2428 যে ঈমানদার অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, সে জুলুম ও ক্ষির আশঙ্কা করবে না।
But he who works deeds of righteousness, and has faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১২)
2429 এমনিভাবে আমি আরবী ভাষায় কোরআন নাযিল করেছি এবং এে নানাভাবে সর্কবাণী ব্যক্ করেছি, যাারা আল্লাহভীরু হয় অথবা াদের অন্রে চিন্ার খোরাক যোগায়।
Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৩)
2430 ্যিকার অধীশ্বর আল্লাহ মহান। আপনার প্রি আল্লাহর ওহী সম্পুর্ণ হওয়ার পূর্বে আপনি কোরআন গ্রহণের ব্যপারে াড়াহুড়া করবেন না এবং বলুনঃ হে আমার পালনকর্া, আমার জ্ঞান বৃদ্ধি করুন।
High above all is Allah, the King, the Truth! Be not in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O my Lord! advance me in knowledge."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৪)
2431 আমি ইিপূর্বে আদমকে নির্দেশ দিয়েছিলাম। অঃপর সে ভুলে গিয়েছিল এবং আমি ার মধ্যে দৃঢ়া পাইনি।
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৫)
2432 যখন আমি ফেরেশাদেরকে বললামঃ োমরা আদমকে সেজদা কর, খন ইবলীস ব্য সবাই সেজদা করল। সে অমান্য করল।
When We said to the angels, "Prostrate yourselves to Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৬)
2433 ঃপর আমি বললামঃ হে আদম, এ োমার ও োমার স্্রীর শ্রু, সুরাং সে যেন বের করে না দেয় োমাদের জান্না থেকে। াহলে োমরা কষ্টে পি হবে।
Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৭)
2434 োমাকে এই দেয়া হল যে, ুমি এে ক্ষুধার্ হবে না এবং বস্্রহীণ হবে না।
"There is therein (enough provision) for thee not to go hungry nor to go naked,
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৮)
2435 এবং োমার পিপাসাও হবে না এবং রৌদ্রেও কষ্ট পাবে না।
"Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১১৯)
2436 ঃপর শয়ান াকে কুমন্্রনা দিল, বললঃ হে আদম, আমি কি োমাকে বলে দিব অনন্কাল জীবি থাকার বৃক্ষের কথা এবং অবিনশ্বর রাজ্বের কথা?
But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam! shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২০)
2437 ঃপর ারা উভয়েই এর ফল ভক্ষণ করল, খন াদের সামনে াদের লজ্জাস্থান খুলে গেল এবং ারা জান্নাের বৃক্ষ-প্র দ্বারা নিজেদেরকে আবৃ করে শুরু করল। আদম ার পালনকর্ার অবাধ্যা করল, ফলে সে পথ ভ্রষ্ঠ হয়ে গেল।
In the result, they both ate of the tree, and so their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow himself to be seduced.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২১)
2438 এরপর ার পালনকর্াকে মনোনী করলেন, ার প্রি মনোযোগী হলেন এবং াকে সুপথে আনয়ন করলেন।
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২২)
2439 িনি বললেনঃ োমরা উভয়েই এখান থেকে এক সঙ্গে নেমে যাও। োমরা একে অপরের শ্রু। এরপর যদি আমার পক্ষ থেকে োমাদের কাছে হেদায়ে আসে, খন যে আমার বর্ণি পথ অনুসরণ করবে, সে পথভ্রষ্ঠ হবে না এবং কষ্টে পি হবে না।
He said: "Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৩)
2440 এবং যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, ার জীবিকা সংকীর্ণ হবে এবং আমি াকে কেয়ামের দিন অন্ধ অবস্থায় উ্থি করব।
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৪)
2441 সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্া আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উ্থি করলেন? আমি ো চক্ষুমান ছিলাম।
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৫)
2442 আল্লাহ বলবেনঃ এমনিভাবে োমার কাছে আমার আয়াসমূহ এসেছিল, অঃপর ুমি সেগুলো ভুলে গিয়েছিলে। েমনিভাবে আজ োমাকে ভুলে যাব।
(Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৬)
2443 এমনিভাবে আমি াকে প্রিফল দেব, যে সীমালঙ্ঘন করে এবং পালনকর্ার কথায় বিশ্বাস স্থাপন না করে। ার পরকালের শাস্ি কঠোরর এবং অনেক স্থায়ী।
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৭)
2444 আমি এদের পূর্বে অনেক সম্প্রদায়কে ধবংস করেছি। যাদের বাসভুমিে এরা বিচরণ করে, এটা কি এদেরকে সৎপথ প্রদর্শন করল না? নিশ্চয় এে বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Is it not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৮)
2445 আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ এবং একটি কাল নির্দিষ্ট না থাকলে শাস্ি অবশ্যম্ভাবী হয়ে যে
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a Term appointed (for respite).
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১২৯)
2446 সুরাং এরা যা বলে সে বিষয়ে ধৈর্য্য ধারণ করুন এবং আপনার পালনকর্ার প্রশংসা পবি্রা ও মহিমা ঘোষনা করুন সূর্যোদয়ের পূর্বে, সূর্যাস্ের পূর্বে এবং পবি্রা ও মহিমা ঘোষনা করুন রা্রির কিছু অংশ ও দিবাভাগে, সম্ভবে আপনি সন্ুষ্ট হবেন।
Therefore be patient with what they say, and celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun, and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night, and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩০)
2447 আমি এদের বিভিন্ন প্রকার লোককে পরীক্ষা করার জন্যে পার্থিবজীবনের সৌন্দর্য স্বরূপ ভোগ-বিলাসের যে উপকরণ দিয়েছি, আপনি সেই সব বস্ুর প্রি দৃষ্টি নিক্ষেপ করবেন না। আপনার পালনকর্ার দেয়া রিযিক উৎকৃষ্ট ও অধিক স্থায়ী।
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩১)
2448 আপনি আপনার পরিবারের লোকদেরকে নামাযের আদেশ দিন এবং নিজেও এর ওপর অবিচল থাকুন। আমি আপনার কাছে কোন রিযিক চাই না। আমি আপনাকে রিযিক দেই এবং আল্লাহ ভীরুার পরিণাম শুভ।
Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩২)
2449 এরা বলেঃ সে আমাদের কাছে ার পালনকর্ার কাছ থেকে কোন নিদর্শন আনয়ন করে না কেন? াদের কাছে কি প্রমাণ আসেনি, যা পূর্ববর্ী গ্রন্থসমূহে আছে?
They say: "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of revelation?
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩৩)
2450 যদি আমি এদেরকে ইিপূর্বে কোন শাস্ি দ্বারা ধ্বংস করাম, বে এরা বলঃ হে আমাদের পালনকর্া, আপনি আমাদের কাছে একজন রসূল প্রেরণ করলেন না কেন? াহলে ো আমরা অপমানি ও হেয় হওয়ার পূর্বেই আপনার নিদর্শন সমূহ মেনে চলাম।
And if We had inflicted on them a penalty before this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger, we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to shame."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩৪)
2451 বলুন, প্র্যেকেই পথপানে চেয়ে আছে, সুরাং োমরাও পথপানে চেয়ে থাক। অদূর ভবিষ্যোমরা জানে পারবে কে সরল পথের পথিক এবং কে সৎপথ প্রাপ্ হয়েছে।
Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received Guidance."
(ত্বোয়া-হা:
আয়াতঃ ১৩৫)
2452 মানুষের হিসাব-কিাবের সময় নিকটবর্ী; অথচ ারা বেখবর হয়ে মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছে।
Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১)
2453 াদের কাছে াদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে যখনই কোন নুন উপদেশ আসে, ারা া খেলার ছলে শ্রবণ করে।
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২)
2454 াদের অন্র থাকে খেলায় ম। জালেমরা গোপনে পরামর্শ করে, সে ো োমাদেরই ম একজন মানুষ; এমাবস্থায় দেখে শুনে োমরা ার যাদুর কবলে কেন পড়?
Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩)
2455 পয়গম্বর বললেনঃ নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের কথাই আমার পালনকর্া জানেন। িনি সবকিছু শোনেন, সবকিছু জানেন।
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪)
2456 এছাড়া ারা আরও বলেঃ অলীক স্বপ্ন; না সে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে, না সে একজন কবি। অএব সে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন আনয়ন করুক, যেমন নিদর্শন সহ আগমন করেছিলেন পূর্ববর্ীগন।
"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫)
2457 াদের পূর্বে যেসব জনপদ আমি ধবংস করে দিয়েছি, ারা বিশ্বাস স্থাপন করেনি; এখন এরা কি বিশ্বাস স্থাপন করবে?
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬)
2458 আপনার পূর্বে আমি মানুষই প্রেরণ করেছি, যাদের কাছে আমি ওহী পাঠাাম। অএব োমরা যদি না জান বে যারা স্মরণ রাখে াদেরকে জিজ্ঞেস কর।
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭)
2459 আমি াদেরকে এমন দেহ বিশিষ্ট করিনি যে, ারা খাদ্য ভক্ষণ কর না এবং ারা চিরস্থায়ীও ছিল না।
Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮)
2460 ঃপর আমি াদেরকে দেয়া আমার প্রিশ্রুি পূর্ণ করলাম সুরাং াদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা বাঁচিয়ে দিলাম এবং ধবংস করে ছিলাম সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে।
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯)
2461 আমি োমাদের প্রি একটি কিাব অবর্ীর্ণ করেছি; এোমাদের জন্যে উপদেশ রয়েছে। োমরা কি বোঝ না?
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০)
2462 আমি ক জনপদের ধ্বংস সাধন করেছি যার অধিবাসীরা ছিল পাপী এবং াদের পর সৃষ্টি করেছি অন্য জাি।
How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১১)
2463 ঃপর যখন ারা আমার আযাবের কথা টের পেল, খনই ারা সেখান থেকে পলায়ন করে লাগল।
Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১২)
2464 পলায়ন করো না এবং ফিরে এস, যেখানে োমরা বিলাসিায় ম ছিলে ও োমাদের আবাসগৃহে; সম্ভব; কেউ োমাদের জিজ্ঞেস করবে।
Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৩)
2465 ারা বললঃ হায়, দুর্ভোগ আমাদের, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৪)
2466 াদের এই আর্নাদ সব সময় ছিল, শেষ পর্যন্ আমি াদেরকে করে দিলাম যেন কর্ি শস্য ও নির্বাপি অগ্নি।
And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৫)
2467 আকাশ পৃথিবী এদুভয়ের মধ্যে যা আছে, া আমি ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৬)
2468 আমি যদি ক্রীড়া উপকরণ সৃষ্টি করে চাইাম, বে আমি আমার কাছে যা আছে া দ্বারাই া করাম, যদি আমাকে করে হ
If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৭)
2469 বরং আমি স্যকে মিথ্যার উপর নিক্ষেপ করি, অঃপর স্য মিথ্যার মস্ক চুর্ণ-বিচূর্ণ করে দেয়, অঃপর মিথ্যা ৎক্ষণাৎ নিশ্চিহ্ন হয়ে যায়। োমরা যা বলছ, ার জন্যে োমাদের দুর্ভোগ।
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৮)
2470 নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে যারা আছে, ারা াঁরই। আর যারা াঁর সান্নিধ্যে আছে ারা াঁর ইবাদে অহংকার করে না এবং অলসাও করে না।
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১৯)
2471 ারা রা্রিদিন াঁর পবি্রা ও মহিমা বর্ণনা করে এবং ক্লান্ হয় না।
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২০)
2472 ারা কি মৃিকা দ্বারা ৈরী উপাস্য গ্রহণ করেছে, যে ারা াদেরকে জীবি করবে?
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২১)
2473 যদি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলে আল্লাহ ব্য অন্যান্য উপাস্য থাক, বে উভয়ের ধ্বংস হয়ে যে। অএব ারা যা বলে, া থেকে আরশের অধিপি আল্লাহ পবি্র।
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২২)
2474 িনি যা করেন, ৎসম্পর্কে িনি জিজ্ঞাসি হবেন না এবং াদেরকে জিজ্ঞেস করা হবে।
He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৩)
2475 ারা কি আল্লাহ ব্য অন্যান্য উপাস্য গ্রহণ করেছে? বলুন, োমরা োমাদের প্রমাণ আন। এটাই আমার সঙ্গীদের কথা এবং এটাই আমার পুর্ববর্ীদের কথা। বরং াদের অধিকাংশই স্য জানে না; অএব ারা টালবাহানা করে।
Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৪)
2476 আপনার পূর্বে আমি যে রাসূলই প্রেরণ করেছি, াকে এ আদেশই প্রেরণ করেছি যে, আমি ব্য অন্য কোন উপাস্য নেই। সুরাং আমারই এবাদ কর।
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৫)
2477 ারা বললঃ দয়াময় আল্লাহ সন্ান গ্রহণ করেছে। াঁর জন্য কখনও ইহা যোগ্য নয়; বরং ারা ো াঁর সম্মানি বান্দা।
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৬)
2478 ারা আগে বেড়ে কথা বলে পারে না এবং ারা াঁর আদেশেই কাজ করে।
They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৭)
2479 াদের সম্মুখে ও পশ্চাে যা আছে, িনি জানেন। ারা শুধু াদের জন্যে সুপারিশ করে, যাদের প্রি আল্লাহ সন্ুষ্ট এবং ারা াঁর ভয়ে ভী
He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৮)
2480 াদের মধ্যে যে বলে যে, িনি ব্য আমিই উপাস্য, াকে আমি জাহান্নামের শাস্ি দেব। আমি জালেমদেরকে এভাবেই প্রিফল দিয়ে থাকি।
If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ২৯)
2481 কাফেররা কি ভেবে দেখে না যে, আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর মুখ বন্ধ ছিল, অঃপর আমি উভয়কে খুলে দিলাম এবং প্রাণবন্ সবকিছু আমি পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। এরপরও কি ারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না?
Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩০)
2482 আমি পৃথিবীে ভারী বোঝা রেখে দিয়েছি যাাদেরকে নিয়ে পৃথিবী ঝুঁকে না পড়ে এবং ে প্রশস্ পথ রেখেছি, যাারা পথ প্রাপ্ হয়।
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩১)
2483 আমি আকাশকে সুরক্ষি ছাদ করেছি; অথচ ারা আমার আকাশস্থ নিদর্শনাবলী থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩২)
2484 িনিই সৃষ্টি করেছেন রা্রি ও দিন এবং সূর্য ও চন্দ্র। সবাই আপন আপন কক্ষপথে বিচরণ করে।
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৩)
2485 আপনার পূর্বেও কোন মানুষকে আমি অনন্ জীবন দান করিনি। সুরাং আপনার মৃ্যু হলে ারা কি চিরঞ্জীব হবে?
We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৪)
2486 প্র্যেককে মৃ্যুর স্বাদ আস্বাদন করে হবে। আমি োমাদেরকে মন্দ ও ভাল দ্বারা পরীক্ষা করে থাকি এবং আমারই কাছে োমরা প্র্যাবর্ি হবে।
Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৫)
2487 কাফেররা যখন আপনাকে দেখে খন আপনার সাথে ঠাট্টা করা ছাড়া াদের আর কোন কাজ থাকে না, একি সেই ব্যক্ি, যে োমাদের দেব-দেবীদের সমালোচনা করে? এবং ারাই ো রহমান’ এর আলোচনায় অস্বীকার করে।
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৬)
2488 সৃষ্টিগ ভাবে মানুষ ্বরাপ্রবণ, আমি সরই োমাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব। অএব আমাকে শীঘ্র করে বলো না।
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৭)
2489 এবং ারা বলেঃ যদি োমরা স্যবাদী হও বে এই ওয়াদা কবে পুর্ণ হবে?
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৮)
2490 যদি কাফেররা ঐ সময়টি জান, যখন ারা াদের সম্মুখ ও পৃষ্ঠদেশ থেকে অগ্নি প্রিরোধ করে পারবে না এবং ারা সাহায্য প্রাপ্ হবে না।
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৯)
2491 বরং া আসবে াদের উপর অর্কি ভাবে, অঃপর াদেরকে া হবুদ্ধি করে দেবে, খন ারা া রোধ করেও পারবে না এবং াদেরকে অবকাশও দেয়া হবে না।
Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪০)
2492 আপনার পূর্বেও অনেক রাসূলের সাথে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করা হয়েছে। অঃপর যে বিষয়ে ারা ঠাট্টা কর া উল্টো ঠাট্টাকারীদের উপরই আপি হয়েছে।
Mocked were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪১)
2493 বলুনঃ ‘রহমান’ থেকে কে োমাদেরকে হেফায করবে রা্রে ও দিনে। বরং ারা াদের পালনকর্ার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে রাখে।
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪২)
2494 বে কি আমি ব্য াদের এমন দেব-দেবী আছে যারা াদেরকে রক্ষা করবে? ারা ো নিজেদেরই সাহায্য করে সক্ষম নয় এবং ারা আমার মোকাবেলায় সাহায্যকারীও পাবে না।
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৩)
2495 বরং আমি াদেরকে এবং াদের বাপ-দাদাকে ভোগসম্বার দিয়েছিলাম, এমনকি াদের আয়ুস্কালও দীর্ঘ হয়েছিল। ারা কি দেখে না যে, আমি াদের দেশকে চুর্দিক থেকে হ্রাস করে আনছি। এরপরও কি ারা বিজয়ী হবে?
Nay, We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৪)
2496 বলুনঃ আমি ো কেবল ওহীর মাধ্যমেই োমাদেরকে সর্ক করি, কিন্ু বধিরদেরকে যখন সর্ক করা হয়, খন ারা সে সর্কবাণী শোনে না।
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৫)
2497 আপনার পালনকর্ার আযাবের কিছুমা্রও াদেরকে স্পর্শ করলে ারা বলে থাকবে, হায় আমাদের দুর্ভাগ্য, আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৬)
2498 আমি কেয়ামের দিন ন্যায়বিচারের মানদন্ড স্থাপন করব। সুরাং কারও প্রি জুলুম হবে না। যদি কোন আমল সরিষার দানা পরিমাণও হয়, আমি া উপস্থি করব এবং হিসাব গ্রহণের জন্যে আমিই যথেষ্ট।
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৭)
2499 যারা না দেখেই াদের পালনকর্াকে ভয় করে এবং কেয়ামের ভয়ে শঙ্কি
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৯)
2500 এবং এটা একটা বরকময় উপদেশ, যা আমি নাযিল করেছি। অএব োমরা কি একে অস্বীকার কর?
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫০)
2501 আর, আমি ইিপূর্বে ইব্রাহীমকে ার সৎপন্থা দান করেছিলাম এবং আমি ার সম্পর্কে সম্যক পরিজ্ঞা ও ছিলাম।
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫১)
2502 যখন িনি াঁর পিা ও াঁর সম্প্রদায়কে বললেনঃ এই মূর্িগুলো কী, যাদের োমরা পূজারী হয়ে বসে আছ।
Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫২)
2503 ারা বললঃ আমরা আমাদের বাপ-দাদাকে এদের পুজা করে দেখেছি।
They said, "We found our fathers worshipping them."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৩)
2504 িনি বললেনঃ োমরা প্রকাশ্য গোমরাহীে আছ এবং োমাদের বাপ-দাদারাও।
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৪)
2505 ারা বললঃ ুমি কি আমাদের কাছে স্যসহ আগমন করেছ, না ুমি কৌুক করছ?
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৫)
2506 িনি বললেনঃ না, িনিই োমাদের পালনকর্া যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের পালনকর্া, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন; এবং আমি এই বিষয়েরই সাক্ষ্যদাা।
He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৬)
2507 আল্লাহর কসম, যখন োমরা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যাবে, খন আমি োমাদের মূর্িগুলোর ব্যাপারে একটা ব্যবস্থা অবলম্বন করব।
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৭)
2508 ঃপর িনি সেগুলোকে চূর্ণ-বিচুর্ণ করে দিলেন ওদের প্রধানটি ব্যঃ যাারা াঁর কাছে প্র্যাবর্ন করে।
So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৮)
2509 ারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল? সে ো নিশ্চয়ই কোন জালিম।
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৯)
2510 ক লোকে বললঃ আমরা এক যুবককে াদের সম্পর্কে বিরূপ আলোচনা করে শুনেছি; াকে ইব্রাহীম বলা হয়।
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬০)
2511 ারা বললঃ াকে জনসমক্ষে উপস্থি কর, যাারা দেখে।
They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬১)
2512 ারা বললঃ হে ইব্রাহীম ুমিই কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ?
They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬২)
2513 িনি বললেনঃ না এদের এই প্রধানই ো একাজ করেছে। অএব াদেরকে জিজ্ঞেস কর, যদি ারা কথা বলে পারে।
He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৩)
2514 ঃপর মনে মনে চিন্া করল এবং বললঃ লোক সকল; োমরাই বে ইনসাফ।
So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৪)
2515 ঃপর ারা ঝুঁকে গেল মস্ক ন করে, ুমি ো জান যে, এরা কথা বলে না
Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৫)
2516 িনি বললেনঃ োমরা কি আল্লাহর পরিবর্ে এমন কিছুর এবাদ কর, যা োমাদের কোন উপকার ও করে পারে না এবং ক্ষিও করে পারে না ?
(Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৬)
2517 ধিক োমাদের জন্যে এবং োমরা আল্লাহ ব্য যাদেরই এবাদ কর, ওদের জন্যে। োমরা কি বোঝ না?
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৭)
2518 ারা বললঃ একে পুড়িয়ে দাও এবং োমাদের উপাস্যদের সাহায্য কর, যদি োমরা কিছু করে চাও।
They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৮)
2519 আমি বললামঃ হে অগ্নি, ুমি ইব্রাহীমের উপর শীল ও নিরাপদ হয়ে যাও।
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৯)
2520 ারা ইব্রাহীমের বিরুদ্ধে ফন্দি আঁটে চাইল, অঃপর আমি াদেরকেই সর্বাধিক ক্ষিগ্রস্থ করে দিলাম।
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭০)
2521 আমি াঁকে ও লূকে উদ্ধার করে সেই দেশে পৌঁছিয়ে দিলাম, যেখানে আমি বিশ্বের জন্যে কল্যাণ রেখেছি।
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭১)
2522 আমি াকে দান করলাম ইসহাক ও পুরস্কার স্বরূপ দিলাম ইয়াকুব এবং প্র্যেককেই সৎকর্ম পরায়ণ করলাম।
And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭২)
2523 আমি াঁদেরকে নো করলাম। াঁরা আমার নির্দেশ অনুসারে পথ প্রদর্শন করেন। আমি াঁদের প্রি ওহী নাযিল করলাম সৎকর্ম করার, নামায কায়েম করার এবং যাকা দান করার। াঁরা আমার এবাদে ব্যাপৃ ছিল।
And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৩)
2524 এবং আমি লূকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও জ্ঞান এবং াঁকে ঐ জনপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম, যারা নোংরা কাজে লিপ্ ছিল। ারা মন্দ ও নাফরমান সম্প্রদায় ছিল।
And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৪)
2525 আমি াকে আমার অনুগ্রহের অন্র্ভুক্ করেছিলাম। সে ছিল সৎকর্মশীলদের একজন।
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৫)
2526 এবং স্মরণ করুন নূহকে; যখন িনি এর পূর্বে আহবান করেছিলেন। খন আমি াঁর দোয়া কবুল করেছিলাম, অঃপর াঁকে ও াঁর পরিবারবর্গকে মহা সংকট থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৬)
2527 এবং আমি াঁকে ঐ সম্প্রদায়ের বিপক্ষে সাহায্য করেছিলাম, যারা আমার নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করেছিল। নিশ্চয়, ারা ছিল এক মন্দ সম্প্রদায়। অঃপর আমি াদের সবাইকে নিমজ্জ করেছিলাম।
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৭)
2528 এবং স্মরণ করুন দাউদ ও সুলায়মানকে, যখন াঁরা শস্যক্ষে্র সম্পর্কে বিচার করেছিলেন। ে রা্রিকালে কিছু লোকের মেষ ঢুকে পড়েছিল। াদের বিচার আমার সম্মুখে ছিল।
And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৮)
2529 ঃপর আমি সুলায়মানকে সে ফায়সালা বুঝিয়ে দিয়েছিলাম এবং আমি উভয়কে প্রজ্ঞা ও জ্ঞান দিয়েছিলাম। আমি পর্ব ও পক্ষীসমূহকে দাউদের অনুগ করে দিয়েছিলাম; ারা আমার পবি্রা ও মহিমা ঘোষণা কর। এই সমস্ আমিই করেছিলাম।
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৯)
2530 আমি াঁকে োমাদের জন্যে বর্ম নির্মান শিক্ষা দিয়েছিলাম, যাা যুদ্ধে োমাদেরকে রক্ষা করে। অএব োমরা কি কৃজ্ঞ হবে?
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮০)
2531 এবং সুলায়মানের অধীন করে দিয়েছিলাম প্রবল বায়ুকে; াঁর আদেশে প্রবাহি ঐ দেশের দিকে, যেখানে আমি কল্যাণ দান করেছি। আমি সব বিষয়েই সম্যক অবগ রয়েছি।
(It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮১)
2532 এবং অধীন করেছি শয়ানদের কককে, যারা ার জন্যে ডুবুরীর কাজ কর এবং এ ছাড়া অন্য আরও অনেক কাজ কর। আমি াদেরকে নিয়ন্্রন করে রাখাম।
And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮২)
2533 এবং স্মরণ করুন আইয়্যুবের কথা, যখন িনি াঁর পালনকর্াকে আহবান করে বলেছিলেনঃ আমি দুঃখকষ্টে পি হয়েছি এবং আপনি দয়াবানদের চাইেও সর্বশ্রেষ্ট দয়াবান।
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৩)
2534 ঃপর আমি াঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং াঁর দুঃখকষ্ট দূর করে দিলাম এবং াঁর পরিবরাবর্গ ফিরিয়ে দিলাম, আর াদের সাথে াদের সমপরিমাণ আরও দিলাম আমার পক্ষ থেকে কৃপাবশঃ আর এটা এবাদ কারীদের জন্যে উপদেশ স্বরূপ।
So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৪)
2535 এবং ইসমাঈল, ই’দ্রীস ও যুলকিফলের কথা স্মরণ করুন, াঁরা প্র্যেকেই ছিলেন সবরকারী।
And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৫)
2536 আমি াঁদেরকে আমার রহমাপ্রাপ্দের অন্র্ভূক্ করেছিলাম। াঁরা ছিলেন সৎকর্মপরায়ণ।
We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৬)
2537 এবং মাছওয়ালার কথা স্মরণ করুন িনি ক্রুদ্ধ হয়ে চলে গিয়েছিলেন, অঃপর মনে করেছিলেন যে, আমি াঁকে ধৃ করে পারব না। অঃপর িনি অন্ধকারের মধ্যে আহবান করলেনঃ ুমি ব্য কোন উপাস্য নেই; ুমি নির্দোষ আমি গুনাহগার।
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৭)
2538 ঃপর আমি াঁর আহবানে সাড়া দিলাম এবং াঁকে দুশ্চিন্া থেকে মুক্ি দিলাম। আমি এমনি ভাবে বিশ্ববাসীদেরকে মুক্ি দিয়ে থাকি।
So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৮)
2539 এবং যাকারিয়ার কথা স্মরণ করুন, যখন সে ার পালনকর্াকে আহবান করেছিল; হে আমার পালনকর্া আমাকে একা রেখো না। ুমি ো উম ওয়ারিস।
And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৯)
2540 ঃপর আমি ার দোয়া কবুল করেছিলাম, াকে দান করেছিলাম ইয়াহইয়া এবং ার জন্যে ার স্্রীকে প্রসব যোগ্য করেছিলাম। ারা সৎকর্মে ঝাঁপিয়ে পড়, ারা আশা ও ভীি সহকারে আমাকে ডাক এবং ারা ছিল আমার কাছে বিনী
So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯০)
2541 এবং সেই নারীর কথা আলোচনা করুন, যে ার কামপ্রবৃিকে বশে রেখেছিল, অঃপর আমি ার মধ্যে আমার রূহ ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং াকে ার পু্রকে বিশ্ববাসীর জন্য নিদর্শন করেছিলাম।
And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯১)
2542 ারা সকলেই োমাদের ধর্মের; একই ধর্মে ো বিশ্বাসী সবাই এবং আমিই োমাদের পালনকর্া, অএব আমার বন্দেগী কর।
Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯২)
2543 এবং মানুষ াদের কার্যকলাপ দ্বারা পারস্পরিক বিষয়ে ভেদ সৃষ্টি করেছে। প্র্যেকেই আমার কাছে প্র্যাবর্ি হবে।
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৩)
2544 ঃপর যে বিশ্বাসী অবস্থায় সৎকর্ম সম্পাদন করে, ার প্রচেষ্টা অস্বীকৃ হবে না এবং আমি া লিপিবদ্ধ করে রাখি।
Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৪)
2545 যেসব জনপদকে আমি ধ্বংস করে দিয়েছি, ার অধিবাসীদের ফিরে না আসা অবধারি
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৫)
2546 যে পর্যন্ না ইয়াজুজ ও মাজুজকে বন্ধন মুক্ করে দেয়া হবে এবং ারা প্র্যেক উচ্চভুমি থেকে দ্রু ছুটে আসবে।
Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৬)
2547 আমোঘ প্রিশ্রু সময় নিকটবর্ী হলে কাফেরদের চক্ষু উচ্চে স্থির হয়ে যাবে; হায় আমাদের দূর্ভাগ্য, আমরা এ বিষয়ে বেখবর ছিলাম; বরং আমরা গোনাহগরই ছিলাম।
Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৭)
2548 োমরা এবং আল্লাহর পরিবর্োমরা যাদের পুজা কর, সেগুলো দোযখের ইন্ধন। োমরাই ে প্রবেশ করবে।
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৮)
2549 এই মূর্িরা যদি উপাস্য হ, বে জাহান্নামে প্রবেশ কর না। প্র্যেকেই ে চিরস্থায়ী হয়ে পড়ে থাকবে।
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৯)
2550 ারা সেখানে চীৎকার করবে এবং সেখানে ারা কিছুই শুনে পাবে না।
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০০)
2551 যাদের জন্য প্রথম থেকেই আমার পক্ষ থেকে কল্যাণ নির্ধারি হয়েছে ারা দোযখ থেকে দূরে থাকবে।
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০১)
2552 ারা ার ক্ষীণম শব্দও শুনবে না এবং ারা াদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে।
Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০২)
2553 মহা ্রাস াদেরকে চিন্ান্বি করবে না এবং ফেরেশারা াদেরকে অভ্যর্থনা করবেঃ আজ োমাদের দিন, যে দিনের ওয়াদা োমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।
The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০৩)
2554 সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব, যেমন গুটানো হয় লিখি কাগজপ্র। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে পুনরায় সৃষ্টি করব। আমার ওয়াদা নিশ্চি, আমাকে া পূর্ণ করেই হবে।
The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০৪)
2555 ে এবাদকারী সম্প্রদায়ের জন্যে পর্যাপ্ বিষয়বস্ু আছে।
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০৬)
2556 আমি আপনাকে বিশ্ববাসীর জন্যে রহম স্বরূপই প্রেরণ করেছি।
We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০৭)
2557 বলুনঃ আমাকে ো এ আদেশই দেয়া হয়েছে যে, োমাদের উপাস্য একমা্র উপাস্য। সুরাংোমরা কি আজ্ঞাবহ হবে?
Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০৮)
2558 ঃপর যদি ারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বে বলে দিনঃ আমি োমাদেরকে পরিস্কার ভাবে সর্ক করেছি এবং আমি জানি না, োমাদেরকে যে ওয়াদা দেয়া হয়েছে, া নিকটবর্ী না দূরবর্ী।
But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১০৯)
2559 িনি জানেন, যে কথা সশব্দে বল এবং যে কথা োমরা গোপন কর।
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১১০)
2560 আমি জানি না সম্ভবঃ বিলম্বের মধ্যে োমাদের জন্যে একটি পরীক্ষা এবং এক সময় পর্যন্ ভোগ করার সুযোগ।
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১১১)
2561 পয়গাম্বর বললেনঃ হে আমার পালনকর্া, আপনি ন্যায়ানুগ ফয়সালা করে দিন। আমাদের পালনকর্ো দয়াময়, োমরা যা বলছ, সে বিষয়ে আমরা াঁর কাছেই সাহায্য প্রার্থনা করি।
Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
(আম্বিয়া:
আয়াতঃ ১১২)
2562 হে লোক সকল! োমাদের পালনকর্াকে ভয় কর। নিশ্চয় কেয়ামের প্রকম্পন একটি ভয়ংকর ব্যাপার।
O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১)
2563 যেদিন োমরা া প্র্যক্ষ করবে, সেদিন প্র্যেক স্ন্যধা্রী ার দুধের শিশুকে বিস্মৃ হবে এবং প্র্যেক গর্ভবার গর্ভপা করবে এবং মানুষকে ুমি দেখবে মাাল; অথচ ারা মাাল নয় বস্ঃ আল্লাহর আযাব সুকঠিন।
The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২)
2564 ক মানুষ অজ্ঞানাবশঃ আল্লাহ সম্পꦣ2503;ক বির্ক করে এবং প্র্যেক অবাধ্য শয়ানের অনুসরণ করে।
And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩)
2565 শয়ান সম্পর্কে লিখে দেয়া হয়েছে যে, যে কেউ ার সাথী হবে, সে াকে বিভ্রান্ করবে এবং দোযখের আযাবের দিকে পরিচালি করবে।
About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪)
2566 হে লোকসকল! যদি োমরা পুনরু্থানের ব্যাপারে সন্দিগ্ধ হও, বে (ভেবে দেখ-) আমি োমাদেরকে মৃিকা থেকে সৃষ্টি করেছি। এরপর বীর্য থেকে, এরপর জমাট রক্ থেকে, এরপর পূর্ণাকৃিবিশিষ্ট ও অপূর্ণাকৃিবিশিষ্ট মাংসপিন্ড থেকে, োমাদের কাছে ব্যক্ করার জন্যে। আর আমি এক নির্দিষ্ট কালের জন্যে মাৃগর্ভে যা ইচ্ছা রেখে দেই, এরপর আমি োমাদেরকে শিশু অবস্থায় বের করি; ারপর যাোমরা যৌবনে পদার্পণ কর। োমাদের মধ্যে কেউ কেউ মৃ্যুমুখে পি হয় এবং োমাদের মধ্যে কাউকে নিষ্কর্মা বয়স পর্যন্ পৌছানো হয়, যাে সে জানার পর জ্ঞা বিষয় সম্পর্কে সজ্ঞান থাকে না। ুমি ভূমিকে পি দেখে পাও, অঃপর আমি যখন ে বৃষ্টি বর্ষণ করি, খন া সেজ ও স্ফী হয়ে যায় এবং সর্বপ্রকার সুদৃশ্য উদ্ভিদ উৎপন্ন করে।
O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫)
2567 এগুলো এ কারণে যে, আল্লাহ স্য এবং িনি মৃকে জীবি করেন এবং িনি সবকিছুর উপর ক্ষমাবান।
This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬)
2568 এবং এ কারণে যে, কেয়াম অবশ্যম্ভাবী, এে সন্দেহ নেই এবং এ কারণে যে, কবরে যারা আছে, আল্লাহ াদেরকে পুনরু্থি করবেন।
And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭)
2569 ক মানুষ জ্ঞান; প্রমাণ ও উজ্জ্বল কিাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বির্ক করে।
Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৮)
2570 সে পার্শ্ব পরিবর্ন করে বির্ক করে, যাে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ করে দেয়। ার জন্যে দুনিয়াে লাঞ্ছনা আছে এবং কেয়ামের দিন আমি াকে দহন-যন্্রণা আস্বাদন করাব।
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৯)
2571 এটা োমার দুই হাের কর্মের কারণে, আল্লাহ বান্দাদের প্রি জুলুম করেন না।
(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১০)
2572 মানুষের মধ্যে কেউ কেউ দ্বিধা-দ্বন্দ্বে জড়ি হয়ে আল্লাহর এবাদ করে। যদি সে কল্যাণ প্রাপ্ হয়, বে এবাদের উপর কায়েম থাকে এবং যদি কোন পরীক্ষায় পড়ে, বে পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়। সে ইহকালে ও পরকালে ক্ষিগ্রস্। এটাই প্রকাশ্য ক্ষি
There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১১)
2573 সে আল্লাহর পরিবর্ে এমন কিছুকে ডাকে, যে ার অপকার করে পারে না এবং উপকারও করে পারে না। এটাই চরম পথভ্রষ্টা।
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১২)
2574 সে এমন কিছুকে ডাকে, যার অপকার উপকারের আগে পৌছে। ক মন্দ এই বন্ধু এবং ক মন্দ এই সঙ্গী।
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৩)
2575 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ াদেরকে জান্নাে দাখিল করবেন, যার লদেশ দিয়ে নির্ঝরণীসমূহ প্রবাহি হয়। আল্লাহ যা ইচ্ছা াই করেন।
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৪)
2576 সে ধারণা করে যে, আল্লাহ কখনই ইহকালে ও পরকালে রাসূলকে সাহায্য করবেন না, সে একটি রশি আকাশ পর্যন্ ঝুলিয়ে নিক; এরপর কেটে দিক; অঃপর দেখুক ার এই কৌশল ার আক্রোশ দূর করে কিনা।
If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৫)
2577 এমনিভাবে আমি সুস্পষ্ট আয়া রূপে কোরআন নাযিল করেছি এবং আল্লাহ-ই যাকে ইচ্ছা হেদায়ে করেন।
Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৬)
2578 যারা মুসলমান, যারা ইহুদী, সাবেয়ী, খ্রীষ্টান, অগ্নিপুজক এবং যারা মুশরেক, কেয়ামের দিন আল্লাহ অবশ্যই াদের মধ্যে ফায়সালা করে দেবেন। সবকিছুই আল্লাহর দৃষ্টির সামনে।
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৭)
2579 ুমি কি দেখনি যে, আল্লাহকে সেজদা করে যা কিছু আছে নভোমন্ডলে, যা কিছু আছে ভুমন্ডলে, সূর্য, চন্দ্র, ারকারাজি পর্বরাজি বৃক্ষলা, জীবজন্ু এবং অনেক মানুষ। আবার অনেকের উপর অবধারি হয়েছে শাস্ি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা লাঞ্ছি করেন, াকে কেউ সম্মান দিে পারে না। আল্লাহ যা ইচ্ছা াই করেন
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৮)
2580 এই দুই বাদী বিবাদী, ারা াদের পালনকর্া সম্পর্কে বির্ক করে। অএব যারা কাফের, াদের জন্যে আগুনের পোশাক ৈরী করা হয়েছে। াদের মাথার উপর ফুটন্ পানি ঢেলে দেয়া হবে।
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ১৯)
2581 ফলে াদের পেটে যা আছে, া এবং চর্ম গলে বের হয়ে যাবে।
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২০)
2582 াদের জন্যে আছে লোহার হাুড়ি।
In addition there will be maces of iron (to punish) them.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২১)
2583 ারা যখনই যন্্রনায় অিষ্ঠ হয়ে জাহান্নাম থেকে বের হে চাইবে, খনই াদেরকে ে ফিরিয়ে দেয়া হবে। বলা হবেঃ দহন শাস্ি আস্বাদন কর।
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২২)
2584 নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ াদেরকে দাখিল করবেন উদ্যান সমূহে, যার লদেশ দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহি হবে। াদেরকে থায় স্বর্ণ-কংকন ও মুক্া দ্বারা অলংকৃ করা হবে এবং থায় াদের পোশাক হবে রেশমী।
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৩)
2585 ারা পথপ্রদর্শি হয়েছিল সৎবাক্যের দিকে এবং পরিচালি হয়েছিল প্রশংসি আল্লাহর পথপানে।
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৪)
2586 যারা কুফর করে ও আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে এবং সেই মসজিদে হারাম থেকে বাধা দেয়, যাকে আমি প্রস্ করেছি স্থানীয় ও বহিরাগ সকল মানুষের জন্যে সমভাবে এবং যে মসজিদে হারামে অন্যায়ভাবে কোন ধর্মদ্রোহী কাজ করার ইচছা করে, আমি াদেরকে যন্্রানাদায়ক শাস্ি আস্বাদন করাব।
As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৫)
2587 যখন আমি ইব্রাহীমকে বায়ুল্লাহর স্থান ঠিক করে দিয়েছিলাম যে, আমার সাথে কাউকে শরীক করো না এবং আমার গৃহকে পবি্র রাখ াওয়াফকারীদের জন্যে, নামাযে দন্ডায়মানদের জন্যে এবং রকু সেজদাকারীদের জন্যে।
Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৬)
2588 এবং মানুষের মধ্যে হজ্বের জন্যে ঘোষণা প্রচার কর। ারা োমার কাছে আসবে পায়ে হেঁটে এবং সর্বপ্রকার কৃশকায় উটের পিঠে সওয়ার হয়ে দূর-দূরান্ থেকে।
"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৭)
2589 যাারা াদের কল্যাণের স্থান পর্যন্ পৌছে এবং নির্দিষ্ট দিনগুলোে আল্লাহর নাম স্মরণ করে াঁর দেয়া চুস্পদ জন্ু যবেহ করার সময়। অঃপর োমরা া থেকে আহার কর এবং দুঃস্থ-অভাবগ্রস্থকে আহার করাও।
"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৮)
2590 এরপর ারা যেন দৈহিক ময়লা দূর করে দেয়, াদের মান পূর্ণ করে এবং এই সুসংরক্ষি গৃহের াওয়াফ করে।
"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ২৯)
2591 এটা শ্রবণযোগ্য। আর কেউ আল্লাহর সম্মানযোগ্য বিধানাবলীর প্রি সম্মান প্রদর্শন করলে পালনকর্ার নিকট ার জন্যে উম। উল্লেখি ব্যিক্রমগুলো ছাড়া োমাদের জন্যে চুস্পদ জন্ু হালাল করা হয়েছে। সুরাং োমরা মূর্িদের অপবি্রা থেকে বেঁচে থাক এবং মিথ্যা কথন থেকে দূরে সরে থাক;
Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,-
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩০)
2592 আল্লাহর দিকে একনিষ্ট হয়ে, াঁর সাথে শরীক না করে; এবং যে কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করল; সে যেন আকাশ থেকে ছিটকে পড়ল, অঃপর মৃভোজী পাখী াকে ছোঁ মেরে নিয়ে গেল অথবা বাাস াকে উড়িয়ে নিয়ে কোন দূরবর্ী স্থানে নিক্ষেপ করল।
Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩১)
2593 এটা শ্রবণযোগ্য কেউ আল্লাহর নামযুক্ বস্ুসমুহের প্রি সম্মান প্রদর্শন করলে ো ার হৃদয়ের আল্লাহভীি প্রসূ
Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩২)
2594 ুস্পদ জন্ুসমূহের মধ্যে োমাদের জন্যে নির্দিষ্টকাল পর্যন্ উপকার রয়েছে। অঃপর এগুলোকে পৌছাে হবে মুক্ গৃহ পর্যন্
In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৩)
2595 আমি প্র্যেক উম্মের জন্যে কোরবানী নির্ধারণ করেছি, যাারা আল্লাহর দেয়া চুস্পদ জন্ু যবেহ কারার সময় আল্লাহর নাম উচ্চারণ করে। অএব োমাদের আল্লাহ ো একমা্র আল্লাহ সুরাং াঁরই আজ্ঞাধীন থাক এবং বিনয়ীগণকে সুসংবাদ দাও;
To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,-
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৪)
2596 যাদের অন্র আল্লাহর নাম স্মরণ করা হলে ভী হয় এবং যারা াদের বিপদাপদে ধৈর্য্যধারণ করে এবং যারা নামায কায়েম করে ও আমি যা দিয়েছি, া থেকে ব্যয় করে।
To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৫)
2597 এবং কা’বার জন্যে উৎসর্গীকৃ উটকে আমি োমাদের জন্যে আল্লাহর অন্যম নিদর্শন করেছি। এোমাদের জন্যে মঙ্গল রয়েছে। সুরাং সারিবদ্ধভাবে বাঁধা অবস্থায় াদের যবেহ করার সময় োমরা আল্লাহর নাম উচ্চারণ কর। অঃপর যখন ারা কা হয়ে পড়ে যায় খন া থেকে োমরা আহার কর এবং আহার করাও যে কিছু যাচ্ঞা করে না াকে এবং যে যাচ্ঞা করে াকে। এমনিভাবে আমি এগুলোকে োমাদের বশীভূ করে দিয়েছি, যাোমরা কৃজ্ঞা প্রকাশ কর।
The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৬)
2598 এগুলোর গোশ ও রক্ আল্লাহর কাছে পৌঁছে না, কিন্ু পৌঁছে াঁর কাছে োমাদের মনের াকওয়া। এমনিভাবে িনি এগুলোকে োমাদের বশ করে দিয়েছেন, যাোমরা আল্লাহর মহ্ব ঘোষণা কর এ কারণে যে, িনি োমাদের পথ প্রদর্শন করেছেন। সুরাং সৎকর্মশীলদের সুসংবাদ শুনিয়ে দিন।
It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৭)
2599 আল্লাহ মুমিনদের থেকে শ্রুদেরকে হটিয়ে দেবেন। আল্লাহ কোন বিশ্বাসঘাক অকৃজ্ঞকে পছন্দ করেন না।
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৮)
2600 যুদ্ধে অনুমি দেয়া হল াদেরকে যাদের সাথে কাফেররা যুদ্ধ করে; কারণ াদের প্রি অ্যাচার করা হয়েছে। আল্লাহ াদেরকে সাহায্য করে অবশ্যই সক্ষম।
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৩৯)
2601 যাদেরকে াদের ঘর-বাড়ী থেকে অন্যায়ভাবে বহিস্কার করা হয়েছে শুধু এই অপরাধে যে, ারা বলে আমাদের পালনকর্া আল্লাহ। আল্লাহ যদি মানবজাির একদলকে অপর দল দ্বারা প্রিহ না করেন, বে (খ্রীষ্টানদের) নির্ঝন গির্জা, এবাদ খানা, (ইহুদীদের) উপাসনালয় এবং মসজিদসমূহ বিধ্বস্ হয়ে যে, যেগুলাে আল্লাহর নাম অধিক স্মরণ করা হয়। আল্লাহ নিশ্চয়ই াদেরকে সাহায্য করবেন, যারা আল্লাহর সাহায্য করে। নিশ্চয়ই আল্লাহ পরাক্রমশালী শক্িধর।
(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪০)
2602 ারা এমন লোক যাদেরকে আমি পৃথিবীে শক্ি-সামর্থ?2470;ান করলে ারা নামায কায়েম করবে, যাকা দেবে এবং সৎকাজে আদেশ ও অসৎকাজে নিষেধ করবে। প্র্যেক কর্মের পরিণাম আল্লাহর এখিয়ারভূক্
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪১)
2603 ারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, বে াদের পূর্বে মিথ্যাবাদী বলেছে কওমে নূহ, আদ, সামুদ,
If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪২)
2604 ইব্রাহীম ও লূের সম্প্রদায়ও।
Those of Abraham and Lut;
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৩)
2605 এবং মাদইয়ানের অধিবাসীরা এবং মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল মূসাকেও। অঃপর আমি কাফেরদেরকে সুযোগ দিয়েছিলাম এরপর াদেরকে পাকড়াও করেছিলাম অএব কি ভীষণ ছিল আমাকে অস্বীকৃির পরিণাম।
And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৪)
2606 আমি ক জনপদ ধ্বংস করেছি এমাবস্থায় যে, ারা ছিল গোনাহগার। এই সব জনপদ এখন ধ্বংসস্ুপে পরিণ হয়েছে এবং ক কূপ পরি্যক্ হয়েছে ও ক সুদৃঢ় প্রাসাদ ধ্বংস হয়েছে।
How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৫)
2607 ারা কি এই উদ্দেশ্যে দেশ ভ্রমণ করেনি, যাারা সমঝদার হৃদয় ও শ্রবণ শক্ি সম্পন্ন কর্ণের অধিকারী হে পারে? বস্ঃ চক্ষু ো অন্ধ হয় না, কিন্ু বক্ষ স্থি অন্রই অন্ধ হয়।
Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৬)
2608 ারা আপনাকে আযাব ্বরান্বি করে বলে। অথচ আল্লাহ কখনও াঁর ওয়াদা ভঙ্গ করেন না। আপনার পালনকর্ার কাছে একদিন োমাদের গণনার এক হাজার বছরের সমান।
Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৭)
2609 এবং আমি ক জনপদকে অবকাশ দিয়েছি এমাবস্থায় যে, ারা গোনাহগার ছিল। এরপর াদেরকে পাকড়াও করেছি এবং আমার কাছেই প্র্যাবর্ন করে হবে।
And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৮)
2610 বলুনঃ হে লোক সকল! আমি ো োমাদের জন্যে স্পষ্ট ভাষায় সর্ককারী।
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৪৯)
2611 সুরাং যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং সৎকর্ম করেছে, াদের জন্যে আছে পাপ মার্জনা এবং সম্মানজনক রুযী।
"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫০)
2612 এবং যারা আমার আয়াসমূহকে ব্যর্থ করার জন্যে চেষ্টা করে, ারাই দোযখের অধিবাসী।
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫১)
2613 আমি আপনার পূর্বে যে সমস্ রাসূল ও নবী প্রেরণ করেছি, ারা যখনই কিছু কল্পনা করেছে, খনই শয়ান াদের কল্পনায় কিছু মিশ্রণ করে দিয়েছে। অঃপর আল্লাহ দূর করে দেন শয়ান যা মিশ্রণ করে। এরপর আল্লাহ াঁর আয়াসমূহকে সু-প্রিষ্ঠি করেন এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, প্রজ্ঞাময়।
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫২)
2614 এ কারণে যে, শয়ান যা মিশ্রণ করে, িনি া পরীক্ষাস্বরূপ করে দেন, াদের জন্যে, যাদের অন্রে রোগ আছে এবং যারা পাষাণহৃদয়। গোনাহগাররা দূরবর্ী বিরোধিায় লিপ্ আছে।
That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৩)
2615 এবং এ কারণেও যে, যাদেরকে জ্ঞানদান করা হয়েছে; ারা যেন জানে যে এটা আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে স্য; অঃপর ারা যেন এে বিশ্বাস স্াপন করে এবং াদের অন্র যেন এর প্রি বিজয়ী হয়। আল্লাহই বিশ্বাস স্থাপনকারীকে সরল পথ প্রদর্শন করেন।
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৪)
2616 কাফেররা সর্বদাই সন্দেহ পোষন করবে যে পর্যন্ না াদের কাছে আকস্মিকভাবে কেয়াম এসে পড়ে অথবা এসে পড়ে াদের কাছে এমন দিবসের শাস্ি যা থেকে রক্ষার উপায় নেই।
Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৫)
2617 রাজ্ব সেদিন আল্লাহরই; িনিই াদের বিচার করবেন। অএব যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে ারা নেয়াম পূর্ণ কাননে থাকবে।
On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৬)
2618 এবং যারা কুফরি করে এবং আমার আয়া সমূহকে মিথ্যা বলে াদের জন্যে লাঞ্ছনাকর শাস্ি রয়েছে।
And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৭)
2619 যারা আল্লাহর পথে গৃহ ্যাগ করেছে, এরপর নিহ হয়েছে অথবা মরে গেছে; আল্লাহ াদেরকে অবশ্যই উৎকৃষ্ট জীবিকা দান করবেন এবং আল্লাহ সর্বোৎকৃষ্ট রিযিক দাা।
Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৮)
2620 াদেরকে অবশ্যই এমন এক স্থানে পৌছাবেন, যাকে ারা পছন্দ করবে এবং আল্লাহ জ্ঞানময়, সহনশীল।
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৫৯)
2621 ো শুনলে, যে ব্যক্ি নিপীড়ি হয়ে নিপীড়ন পরিমাণে প্রিশোধ গ্রহণ করে এবং পুনরায় সে নিপীড়ি হয়, আল্লাহ অবশ্যই াকে সাহায্য করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী ক্ষমাশীল।
That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬০)
2622 এটা এ জন্যে যে, আল্লাহ রা্রিকে দিনের মধ্যে এবং দিনকে রা্রির মধ্য দাখিল করে দেন এবং আল্লাহ সবকিছু শোনেন, দেখেন।
That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬১)
2623 এটা এ কারণেও যে, আল্লাহই স্য; আর াঁর পরিবর্ারা যাকে ডাকে, া অস্য এবং আল্লাহই সবার উচ্চে, মহান।
That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬২)
2624 ুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অঃপর ভূপৃষ্ট সবুজ-শ্যামল হয়ে উঠে। নিশ্চয় আল্লাহ সুক্ষদর্শী, সর্ববিষয়ে খবরদার।
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৩)
2625 নভোমন্ডল ও ভুপৃষ্ঠে যা কিছু আছে, সব াঁরই এবং আল্লাহই অভাবমুক্ প্রশংসার অধিকারী।
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৪)
2626 ুমি কি দেখ না যে, ভূপৃষ্টে যা আছে এবং সমুদ্রে চলমান নৌকা ৎসমুদয়কে আল্লাহ নিজ আদেশে োমাদের অধীন করে দিয়েছেন এবং িনি আকাশ স্থির রাখেন, যাাঁর আদেশ ব্য ভূপৃষ্টে পি না হয়। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রি করুণাশীল, দয়াবান।
Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৫)
2627 িনিই োমাদেরকে জীবি করেছেন, অঃপর িনিই োমাদেরকে মৃ্যুদান করবেন ও পুনরায় জীবি করবেন। নিশ্চয় মানুষ বড় অকৃজ্ঞ।
It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৬)
2628 আমি প্র্যেক উম্মের জন্যে এবাদের একটি নিয়ম-কানুন নির্ধারণ করে দিয়েছি, যা ারা পালন করে। অএব ারা যেন এ ব্যাপারে আপনার সাথে বির্ক না করে। আপনি াদেরকে পালনকর্ার দিকে আহবান করুন। নিশ্চয় আপনি সরল পথেই আছেন।
To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৭)
2629 ারা যদি আপনার সাথে বির্ক করে, বে বলে দিন, োমরা যা কর, সে সর্ম্পকে আল্লাহ অধিক জ্ঞা
If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৮)
2630 োমরা যে বিষয়ে মবিরোধ করছ, আল্লাহ কিয়ামের দিন সেই বিষয়ে োমাদের মধ্যে ফায়সালা করবেন।
"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৬৯)
2631 ুমি কি জান না যে, আল্লাহ জানেন যা কিছু আকাশে ও ভুমন্ডলে আছে এসব কিাবে লিখি আছে। এটা আল্লাহর কাছে সহজ।
Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭০)
2632 ারা আল্লাহর পরিবর্ে এমন কিছুর পূজা করে, যার কোন সনদ নাযিল করা হয়নি এবং সে সম্পর্কে াদের কোন জ্ঞান নেই। বস্ঃ জালেমদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭১)
2633 যখন াদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়াসমূহ আবৃি করা হয়, খন ুমি কাফেরদের চোখে মুখে অসন্োষের লক্ষণ প্র্যক্ষ করে পারবে। যারা াদের কাছে আমার আয়া সমূহ পাঠ করে, ারা াদের প্রি মার মুখো হয়ে উঠে। বলুন, আমি কি োমাদেরকে দপেক্ষা মন্দ কিছুর সংবাদ দেব? া আগুন; আল্লাহ কাফেরদেরকে এর ওয়াদা দিয়েছেন। এটা কই না নিকৃষ্ট প্র্যাবর্নস্থল।
When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭২)
2634 হে লোক সকল! একটি উপমা বর্ণনা করা হলো, অএব োমরা া মনোযোগ দিয়ে শোন; োমরা আল্লাহর পরিবর্ে যাদের পূজা কর, ারা কখনও একটি মাছি সৃষ্টি করে পারবে না, যদিও ারা সকলে এক্রি হয়। আর মাছি যদি াদের কাছ থেকে কোন কিছু ছিনিয়ে নেয়, বে ারা ার কাছ থেকে া উদ্ধার করে পারবে না, প্রার্থনাকারী ও যার কাছে প্রার্থনা করা হয়, উভয়েই শক্িহীন।
O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭৩)
2635 ারা আল্লাহর যথাযোগ্য মর্যাদা বোঝেনি। নিশ্চয় আল্লাহ শক্িধর, মহাপরাক্রমশীল।
No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭৪)
2636 আল্লাহ ফেরেশা ও মানুষের মধ্য থেকে রাসূল মনোনী করেন। আল্লাহ সর্বশ্রোা, সর্ব দ্রষ্টা!
Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭৫)
2637 িনি জানেন যা াদের সামনে আছে এবং যা পশ্চাে আছে এবং সবকিছু আল্লাহর দিকে প্র্যাবর্ি হবে।
He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭৬)
2638 হে মুমিনগণ! োমরা রুকু কর, সেজদা কর, োমাদের পালনকর্ার এবাদ কর এবং সৎকাজ সম্পাদন কর, যাোমরা সফলকাম হে পার।
O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭৭)
2639 োমরা আল্লাহর জন্যে শ্রম স্বীকার কর যেভাবে শ্রম স্বীকার করা উচিিনি োমাদেরকে পছন্দ করেছেন এবং ধর্মের ব্যাপারে োমাদের উপর কোন সংকীর্ণা রাখেননি। োমরা োমাদের পিা ইব্রাহীমের ধর্মে কায়েম থাক। িনিই োমাদের নাম মুসলমান রেখেছেন পূর্বেও এবং এই কোরআনেও, যাে রসূল োমাদের জন্যে সাক্ষ্যদাা এবং োমরা সাক্ষ্যদাা হও মানবমন্ডলির জন্যে। সুরাং োমরা নামায কায়েম কর, যাকা দাও এবং আল্লাহকে শক্ভাবে ধারণ কর। িনিই োমাদের মালিক। অএব িনি কম মালিক এবং কম সাহায্যকারী।
And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!
(হাজ্জ্ব:
আয়াতঃ ৭৮)
2640 যারা অনর্থক কথা-বার্ায় নির্লিপ্,
Who avoid vain talk;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩)
2641 যারা যাকা দান করে থাকে
Who are active in deeds of charity;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪)
2642 এবং যারা নিজেদের যৌনাঙ্গকে সংয রাখে।
Who abstain from sex,
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫)
2643 বে াদের স্্রী ও মালিকানাভুক্ দাসীদের ক্ষে্রে সংয না রাখলে ারা িরস্কৃ হবে না।
Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬)
2644 ঃপর কেউ এদেরকে ছাড়া অন্যকে কামনা করলে ারা সীমালংঘনকারী হবে।
But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭)
2645 এবং যারা আমান ও অঙ্গীকার সম্পর্কে হুশিয়ার থাকে।
Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮)
2646 এবং যারা াদের নামাযসমূহের খবর রাখে।
And who (strictly) guard their prayers;-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯)
2647 ারাই উরাধিকার লাভ করবে।
These will be the heirs,
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০)
2648 ারা শীল ছায়াময় উদ্যানের উরাধিকার লাভ করবে। ারা ে চিরকাল থাকবে।
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১)
2649 ঃপর আমি াকে শুক্রবিন্দু রূপে এক সংরক্ষি আধারে স্থাপন করেছি।
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৩)
2650 এরপর আমি শুক্রবিন্দুকে জমাট রক্রূপে সৃষ্টি করেছি, অঃপর জমাট রক্কে মাংসপিন্ডে পরিণ করেছি, এরপর সেই মাংসপিন্ড থেকে অস্থি সৃষ্টি করেছি, অঃপর অস্থিকে মাংস দ্বারা আবৃ করেছি, অবশেষে াকে নুন রূপে দাঁড় করিয়েছি। নিপুণম সৃষ্টিকর্া আল্লাহ ক কল্যাণময়।
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৪)
2651 এরপর োমরা মৃ্যুবরণ করবে
After that, at length ye will die
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৫)
2652 ঃপর কেয়ামের দিন োমরা পুনরু্থি হবে।
Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৬)
2653 আমি োমাদের উপর সুপ্পথ সৃষ্টি করেছি এবং আমি সৃষ্টি সম্বন্ধে অনবধান নই।
And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৭)
2654 আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে থাকি পরিমাণ মঃপর আমি জমিনে সংরক্ষণ করি এবং আমি া অপসারণও করে সক্ষম।
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৮)
2655 ঃপর আমি া দ্বারা োমাদের জন্যে খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান সৃষ্টি করেছি। োমাদের জন্যে এে প্রচুর ফল আছে এবং োমরা া থেকে আহার করে থাক।
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১৯)
2656 এবং ঐ বৃক্ষ সৃষ্টি করেছি, যা সিনাই পর্বে জন্মায় এবং আহারকারীদের জন্যে ৈল ও ব্যঞ্জন উৎপন্ন করে।
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২০)
2657 এবং োমাদের জন্যে চুস্পদ জন্ু সমূহের মধ্যে চিন্া করার বিষয় রয়েছে। আমি োমাদেরকে াদের উদরস্থি বস্ু থেকে পান করাই এবং োমাদের জন্যে াদের মধ্যে প্রচুর উপকারিা আছে। োমরা াদের কককে ভক্ষণ কর।
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২১)
2658 াদের পিঠে ও জলযানে োমরা আরোহণ করে চলাফেরা করে থাক।
And on them, as well as in ships, ye ride.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২২)
2659 আমি নূহকে ার সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। সে বলেছিলঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। িনি ব্য োমাদের কোন মাবুদ নেই। োমরা কি ভয় কর না।
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৩)
2660 খন ার সম্প্রদায়ের কাফের-প্রধানরা বলেছিলঃ এ ো োমাদের মই একজন মানুষ বৈ নয়। সে োমাদের উপর নে্ব করে চায়। আল্লাহ ইচ্ছা করলে ফেরেশাই নাযিল করেন। আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে এরূপ কথা শুনিনি।
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৪)
2661 সে ো এক উম্মাদ ব্যক্ি বৈ নয়। সুরাং কিছুকাল ার ব্যাপারে অপেক্ষা কর।
(And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৫)
2662 নূহ বলেছিলঃ হে আমার পালনকর্া, আমাকে সাহায্য কর; কেননা, ারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
(Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৬)
2663 ঃপর আমি ার কাছে আদেশ প্রেরণ করলাম যে, ুমি আমার দৃষ্টির সামনে এবং আমার নির্দেশে নৌকা ৈরী কর। এরপর যখন আমার আদেশ আসে এবং চুল্লী প্লাবি হয়, খন নৌকায় ুলে নাও, প্র্যেক জীবের এক এক জোড়া এবং োমার পরিবারবর্গকে, াদের মধ্যে যাদের বিপক্ষে পূর্বে সিদ্ধান্ নেয়া হয়েছে াদের ছাড়া। এবং ুমি জালেমদের সম্পর্কে আমাকে কিছু বলো না। নিশ্চয় ারা নিমজ্জ হবে।
So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৭)
2664 যখন ুমি ও োমার সঙ্গীরা নৌকায় আরোহণ করবে, খন বলঃ আল্লাহর শোকর, যিনি আমাদেরকে জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে উদ্ধার করেছেন।
And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৮)
2665 আরও বলঃ পালনকর্া, আমাকে কল্যাণকর ভাবে নামিয়ে দাও, ুমি শ্রেষ্ঠ অবারণকারী।
And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ২৯)
2666 ে নিদর্শনাবলী রয়েছে এবং আমি পরীক্ষাকারী।
Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩০)
2667 ঃপর অন্য এক সম্প্রদায় আমি ার স্থলাভিষিক্ করেছিলাম।
Then We raised after them another generation.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩১)
2668 এবং াদেরই একজনকে াদের মধ্যে রসূলরূপে প্রেরণ করেছিলাম এই বলে যে, োমরা আল্লাহর বন্দেগী কর। িনি ব্য োমাদের অন্য কোন মাবুদ নেই। বুও কি োমরা ভয় করবে না?
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩২)
2669 াঁর সম্প্রদায়ের প্রধানরা যারা কাফের ছিল, পরকালের সাক্ষাকে মিথ্যা বল এবং যাদেরকে আমি পার্থিব জীবনে সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য দিয়েছিলাম, ারা বললঃ এো আমাদের মই একজন মানুষ বৈ নয়। োমরা যা খাও, সেও াই খায় এবং োমরা যা পান কর, সেও াই পান করে।
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৩)
2670 যদি োমরা োমাদের মই একজন মানুষের আনুগ্য কর, বে োমরা নিশ্চিরূপেই ক্ষিগ্রস্ হবে।
"If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৪)
2671 সে কি োমাদেরকে এই ওয়াদা দেয় যে, োমরা মারা গেলে এবং মৃিকা ও অস্থিে পরিণ হলে োমাদেরকে পুনরুজ্জীবি করা হবে?
"Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৫)
2672 োমাদেরকে যে ওয়াদা দেয়া হচ্ছে, া কোথায় হে পারে?
"Far, very far is that which ye are promised!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৬)
2673 আমাদের পার্থিবজীবনই একমা্র জীবন। আমরা মরি ও বাঁচি এখানেই এবং আমারা পুনরু্থি হবো না।
"There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৭)
2674 সে ো এমন ব্যক্ি বৈ নয়, যে আল্লাহ সম্বন্ধে মিথ্যা উদ্ভাবন করেছে এবং আমরা াকে বিশ্বাস করি না।
"He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৮)
2675 িনি বললেনঃ হে আমার পালনকর্া, আমাকে সাহায্য কর, কারণ ারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
(The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৩৯)
2676 আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে ারা সকাল বেলা অনুপ্ হবে।
(Allah) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪০)
2677 ঃপর স্য স্যই এক ভয়ংকর শব্দ াদেরকে হচকি করল এবং আমি াদেরকে বা্যা-াড়ি আবর্জনা সদৃশ করে দিলাম। অঃপর ধ্বংস হোক পাপী সম্প্রদায়।
Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪১)
2678 এরপর াদের পরে আমি বহু সম্প্রদায় সৃষ্টি করেছি।
Then We raised after them other generations.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪২)
2679 কোন সম্প্রদায় ার নির্দিষ্ট কালের অগ্রে যেে পারে না। এবং পশ্চােও থকাে পারে না।
No people can hasten their term, nor can they delay (it).
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৩)
2680 এরপর আমি একাদিক্রমে আমার রসূল প্রেরণ করেছি। যখনই কোন উম্মের কাছে াঁর রসূল আগমন করেছেন, খনই ারা াঁকে মিথ্যাবাদী বলেছে। অঃপর আমি াদের একের পর এক ধ্বংস করেছি এবং াদেরকে কাহিনীর বিষয়ে পরিণ করেছি। সুরাং ধ্বংস হোক অবিশ্বাসীরা।
Then sent We our messengers in succession: every time there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৪)
2681 ঃপর আমি মূসা ও হারুণকে প্রেরণ করেছিলাম আমার নিদর্শনাবলী ও সুস্পষ্ট সনদসহ,
Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৫)
2682 ফেরআউন ও ার অমা্যদের কাছে। অঃপর ারা অহংকার করল এবং ারা উদ্ধ সম্প্রদায় ছিল।
To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৬)
2683 ারা বললঃ আমরা কি আমাদের মই এ দুই ব্যক্িে বিশ্বাস স্থাপন করব; অথচ াদের সম্প্রদায় আমাদের দাস?
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৭)
2684 ঃপর ারা উভয়কে মিথ্যাবাদী বলল। ফলে ারা ধ্বংস প্রাপ্ হল।
So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৮)
2685 আমি মূসাকে কিাব দিয়েছিলাম যাারা সৎপথ পায়।
And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৪৯)
2686 এবং আমি মরিয়ম নয় ও াঁর মাাকে এক নিদর্শন দান করেছিলাম। এবং াদেরকে এক অবস্থানযোগ্য স্বচ্ছ পানি বিশিষ্ট টিলায় আশ্রয় দিয়েছিলাম।
And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫০)
2687 হে রসূলগণ, পবি্র বস্ু আহার করুন এবং সৎকাজ করুন। আপনারা যা করেন সে বিষয়ে আমি পরিজ্ঞা
O ye messengers! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫১)
2688 আপনাদের এই উম্ম সব ো একই ধর্মের অনুসারী এবং আমি আপনাদের পালনকর্া; অএব আমাকে ভয় করুন।
And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫২)
2689 ঃপর মানুষ াদের বিষয়কে বহুধা বিভক্ করে দিয়েছে। প্র্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ মবাদ নিয়ে আনন্দি হচ্ছে।
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৩)
2690 এব াদের কিছু কালের জন্যে াদের অজ্ঞানায় নিমজ্জ থাকে দিন।
But leave them in their confused ignorance for a time.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৪)
2691 ারা কি মনে করে যে, আমি াদেরকে ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি দিয়ে যাচ্ছি।
Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৫)
2692 ে করে াদেরকে দ্রু মঙ্গলের দিকে নিয়ে যাচ্ছি? বরং ারা বোঝে না।
We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৬)
2693 নিশ্চয় যারা াদের পালনকর্ার ভয়ে সন্্রস্,
Verily those who live in awe for fear of their Lord;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৭)
2694 যারা াদের পালনকর্ার কথায় বিশ্বাস স্থাপন করে,
Those who believe in the Signs of their Lord;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৮)
2695 যারা াদের পালনকর্ার সাথে কাউকে শরীক করে না
Those who join not (in worship) partners with their Lord;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৫৯)
2696 এবং যারা যা দান করবার, া ভী, কম্পি হৃদয়ে এ কারণে দান করে যে, ারা াদের পালনকর্ার কাছে প্র্যাবর্ন করবে,
And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬০)
2697 ারাই কল্যাণ দ্রু অর্জন করে এবং ারা ে অগ্রগামী।
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬১)
2698 আমি কাউকে ার সাধ্যা দায়ি্ব অর্পন করি না। আমার এক কিাব আছে, যা স্য ব্যক্ করে এবং াদের প্রি জুলুম করা হবে না।
On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬২)
2699 না, াদের অন্র এ বিষয়ে অজ্ঞানায় আচ্ছন্ন, এ ছাড়া াদের আরও কাজ রয়েছে, যা ারা করছে।
But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৩)
2700 এমনকি, যখন আমি াদের ঐশ্বর্যশালী লোকদেরকে শাস্ি দ্বারা পাকড়াও করব, খনই ারা চীৎকার জুড়ে দেবে।
Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৪)
2701 অদ্য চীৎকার করো না। োমরা আমার কাছ থেকে নিস্কৃি পাবে না।
(It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৫)
2702 োমাদেরকে আমার আয়াসমূহ শোনানো হ, খন োমরা উল্টো পায়ে সরে পড়ে।
"My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৬)
2703 অহংকার করে এ বিষয়ে অর্থহীন গল্প-গুজব করে যেে।
"In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৭)
2704 এব ারা কি এই কালাম সম্পꦣ2503;ক চিন্া-ভাবনা করে না? না াদের কাছে এমন কিছু এসেছে, যা াদের পিৃপুরুষদের কাছে আসেনি?
Do they not ponder over the Word (of Allah), or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৮)
2705 না ারা াদের রসূলকে চেনে না, ফলে ারা াঁকে অস্বীকার করে?
Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৬৯)
2706 না ারা বলে যে, িনি পাগল ? বরং িনি াদের কাছে স্য নিয়ে আগমন করেছেন এবং াদের অধিকাংশ স্যকে অপছন্দ করে।
Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭০)
2707 ্য যদি াদের কাছে কামনা-বাসনার অনুসারী হ, বে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং এগুলোর মধ্যবর্ꦣ2496; সবকিছুই বিশৃঙ্খল হয়ে পড়। বরং আমি াদেরকে দান করেছি উপদেশ, কিন্ারা াদের উপদেশ অনুধাবন করে না।
If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭১)
2708 না আপনি াদের কাছে কোন প্রিদান চান? আপনার পালনকর্ার প্রিদান উম এবং িনিই রিযিকদাা।
Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭২)
2709 আপনি ো াদেরকে সোজা পথে দাওয়া দিচ্ছেন;
But verily thou callest them to the Straight Way;
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৩)
2710 আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, ারা সোজা পথ থেকে বিচ্যু হয়ে গেছে।
And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৪)
2711 যদি আমি াদের প্রি দয়া করি এবং াদের কষ্ট দূর করে দেই, বুও ারা াদের অবাধ্যায় দিশেহারা হয়ে লেগে থাকবে।
If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৫)
2712 আমি াদেরকে শাস্ি দ্বারা পাকড়াও করেছিলাম, কিন্ারা াদের পালনকর্ার সামনে ন হল না এবং কাকুি-মিনুিও করল না।
We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৬)
2713 অবশেষে যখন আমি াদের জন্য কঠিন শাস্ির দ্বার খুলে দেব, খন াদের আশা ভঙ্গ হবে।
Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৭)
2714 িনি োমাদের কান, চোখ ও অন্ঃকরণ সৃষ্টি করেছেন; োমরা খুবই অল্প কৃজ্ঞা স্বীকার করে থাক।
It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৮)
2715 িনিই োমাদেরকে পৃথিবীে ছড়িয়ে রেখেছেন এবং ারই দিকে োমাদেরকে সমবে করা হবে।
And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৭৯)
2716 িনিই প্রাণ দান করেন এবং মৃ্যু ঘটান এবং দিবা-রা্রির বিবর্াঁরই কাজ, বু ও কি োমরা বুঝবে না?
It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮০)
2717 বরং ারা বলে যেমন াদের পূর্ববর্ীরা বল
On the contrary they say things similar to what the ancients said.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮১)
2718 ারা বলেঃ যখন আমরা মরে যাব এবং মৃিকা ও অস্থিে পরিণ হব, খনও কি আমরা পুনরু্থি হব ?
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮২)
2719 ে আমাদেরকে এবং আমাদের পিৃপুরুষদেরকে এই ওয়াদাই দেয়া হয়েছে। এটা ো পূর্ববীদের কল্প-কথা বৈ কিছুই নয়।
"Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৩)
2720 বলুন পৃথিবী এবং পৃথিবীে যারা আছে, ারা কার? যদি োমরা জান, বে বল।
Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৪)
2721 এখন ারা বলবেঃ সবই আল্লাহর। বলুন, বুও কি োমরা চিন্া কর না?
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৫)
2722 বলুনঃ সপ্াকাশ ও মহা-আরশের মালিক কে?
Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৬)
2723 এখন ারা বলবেঃ আল্লাহ। বলুন, বুও কি োমরা ভয় করবে না?
They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৭)
2724 বলুনঃ োমাদের জানা থাকলে বল, কার হাে সব বস্ুর কৃর্ꦣ2468;্ব, যিনি রক্ষা করেন এবং যার কবল থেকে কেউ রক্ষা করে পারে না ?
Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৮)
2725 এখন ারা বলবেঃ আল্লাহর। বলুনঃ াহলে কোথা থেকে োমাদেরকে জাদু করা হচ্ছে?
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৮৯)
2726 কিছুই নয়, আমি াদের কাছে স্য পৌঁছিয়েছি, আর ারা ো মিথ্যাবাদী।
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯০)
2727 আল্লাহ কোন সন্ান গ্রহণ করেননি এবং াঁর সাথে কোন মাবুদ নেই। থাকলে প্র্যেক মাবুদ নিজ নিজ সৃষ্টি নিয়ে চলে যে এবং একজন অন্যজনের উপর প্রবল হয়ে যোরা যা বলে, া থেকে আল্লাহ পবি্র।
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯১)
2728 িনি দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী। ারা শরীক করে, িনি া থেকে উর্ধ্বে।
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯২)
2729 বলুনঃ হে আমার পালনকর্া! যে বিষয়ে াদেরকে ওয়াদা দেয়া হয়েছে া যদি আমাকে দেখান,
Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৩)
2730 হে আমার পালনকর্া! বে আপনি আমাকে গোনাহগার সম্প্রদায়ের অন্র্ভূক্ করবেন না।
"Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৪)
2731 আমি াদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দিয়েছি, া আপনাকে দেখাে অবশ্যই সক্ষম।
And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৫)
2732 মন্দের জওয়াবে াই বলুন, যা উম। ারা যা বলে, আমি সে বিষয়ে সবিশেষ অবগ
Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৬)
2733 বলুনঃ হে আমার পালনকর্া! আমি শয়ানের প্ররোচনা থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি,
And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৭)
2734 এবং হে আমার পালনকর্া! আমার নিকট াদের উপস্থিি থেকে আপনার আশ্রয় প্রার্থনা করি।
"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৮)
2735 যখন াদের কারও কাছে মৃ্যু আসে, খন সে বলেঃ হে আমার পালণকর্া! আমাকে পুনরায় (দুনিয়াে ) প্রেরণ করুন।
(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ৯৯)
2736 যাে আমি সৎকর্ম করে পারি, যা আমি করিনি। কখনই নয়, এ ো ার একটি কথার কথা মা্র। াদের সামনে পর্দা আছে পুনরু্থান দিবস পর্যন্
"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০০)
2737 ঃপর যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে, সেদিন াদের পারস্পরিক আ্নীয়ার বন্ধন থাকবে না এবং একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে না।
Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০১)
2738 যাদের পাল্লা ভারী হবে, ারাই হবে সফলকাম,
Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০২)
2739 এবং যাদের পাল্লা হাল্কা হবে ারাই নিজেদের ক্ষিসাধন করেছে, ারা দোযখেই চিরকাল বসবাস করবে।
But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৩)
2740 আগুন াদের মুখমন্ডল দগ্ধ করবে এবং ারা ে বীভৎস আকার ধারন করবে।
The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৪)
2741 োমাদের সামনে কি আমার আয়া সমূহ পঠি না? োমরা ো সেগুলোকে মিথ্যা বলে।
"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৫)
2742 ারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমরা দূর্ভাগ্যের হাে পরাভূ ছিলাম এবং আমরা ছিলাম বিভ্রান্ জাি।
They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৬)
2743 হে আমাদের পালনকর্া! এ থেকে আমাদেরকে উদ্ধার কর; আমরা যদি পুনরায় া করি, বে আমরা গোনাহগার হব।
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৭)
2744 আল্লাহ বলবেনঃ োমরা ধিকৃ অবস্থায় এখানেই পড়ে থাক এবং আমার সাথে কোন কথা বলো না।
He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৮)
2745 আমার বান্দাদের একদলে বলঃ হে আমাদের পালনকর্া! আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। অএব ুমি আমাদেরকে ক্ষমা কর ও আমাদের প্রি রহম কর। ুমি ো দয়ালুদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ দয়ালু।
"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১০৯)
2746 ঃপর োমরা াদেরকে ঠাট্টার পা্ররূপে গ্রহণ করে। এমনকি, োমাদেরকে আমার স্মরণ ভুলিয়ে দিয়েছিল এবং োমরা াদেরকে দেখে পরিহাস করে।
"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১০)
2747 আজ আমি াদেরকে াদের সবরের কারণে এমন প্রিদান দিয়েছি যে, ারাই সফলকাম।
"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১১)
2748 আল্লাহ বলবেনঃ োমরা পৃথিবীে কদিন অবস্থান করলে বছরের গণনায়?
He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১২)
2749 ারা বলবে, আমরা একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ অবস্থান করেছি। অএব আপনি গণনাকারীদেরকে জিজ্ঞেস করুন।
They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১৩)
2750 আল্লাহ বলবেনঃ োমরা ে অল্পদিনই অবস্থান করেছ, যদি োমরা জানে?
He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১৪)
2751 োমরা কি ধারণা কর যে, আমি োমাদেরকে অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং োমরা আমার কাছে ফিরে আসবে না?
"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১৫)
2752 এব শীর্ষ মহিমায় আল্লাহ, িনি স্যিকার মালিক, িনি ব্য কোন মাবুদ নেই। িনি সম্মানি আরশের মালিক।
Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১৬)
2753 যে কেউ আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে ডাকে, ার কাছে যার সনদ নেই, ার হিসাব ার পালণকর্ার কাছে আছে। নিশ্চয় কাফেররা সফলকাম হবে না।
If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১৭)
2754 বলূনঃ হে আমার পালনকর্া, ক্ষমা করুন ও রহম করুন। রহমকারীদের মধ্যে আপনি শ্রেষ্ট রহমকারী।
So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
(আল মু'মিনূন:
আয়াতঃ ১১৮)
2755 এটা একটা সূরা যা আমি নাযিল করেছি, এবং দায়ি্বে অপরিহার্য করেছি। এে আমি সুস্পষ্ট আয়াসমূহ অবীর্ণ করেছি, যাোমরা স্মরণ রাখ।
A sura which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear Signs, in order that ye may receive admonition.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১)
2756 ব্যভিচারিণী নারী ব্যভিচারী পুরুষ; াদের প্র্যেককে একশ’ করে বে্রাঘা কর। আল্লাহর বিধান কার্যকর কারণে াদের প্রি যেন োমাদের মনে দয়ার উদ্রেক না হয়, যদি োমরা আল্লাহর প্রি ও পরকালের প্রি বিশ্বাসী হয়ে থাক। মুসলমানদের একটি দল যেন াদের শাস্ি প্র্যক্ষ করে।
The woman and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers witness their punishment.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২)
2757 যারা সী-সাধ্বী নারীর প্রি অপবাদ আরোপ করে অঃপর স্বপক্ষে চার জন পুরুষ সাক্ষী উপস্থি করে না, াদেরকে আশিটি বে্রাঘা করবে এবং কখনও াদের সাক্ষ্য কবুল করবে না। এরাই না’ফারমান।
And those who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪)
2758 কিন্ু যারা এরপর ওবা করে এবং সংশোধি হয়, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫)
2759 এবং যারা াদের স্্রীদের প্রি অপবাদ আরোপ করে এবং ারা নিজেরা ছাড়া াদের কোন সাক্ষী নেই, এরূপ ব্যক্ির সাক্ষ্য এভাবে হবে যে, সে আল্লাহর কসম খেয়ে চারবার সাক্ষ্য দেবে যে, সে অবশ্যই স্যবাদী।
And for those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the truth;
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৬)
2760 এবং পঞ্চমবার বলবে যে, যদি সে মিথ্যাবাদী হয় বে ার উপর আল্লাহর লান
And the fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on themselves if they tell a lie.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৭)
2761 এবং স্্রীর শাস্ি রহি হয়ে যাবে যদি সে আল্লাহর কসম খেয়ে চার বার সাক্ষ্য দেয় যে, ার স্বামী অবশ্যই মিথ্যাবাদী;
But it would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৮)
2762 এবং পঞ্চমবার বলে যে, যদি ার স্বামী স্যবাদী হয় বে ার ওপর আল্লাহর গযব নেমে আসবে।
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৯)
2763 োমাদের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাকলে এবং আল্লাহ ওবা কবুল কারী, প্রজ্ঞাময় না হলে ক কিছুই যে হয়ে যে
If it were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning, full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১০)
2764 যারা মিথ্যা অপবাদ রটনা করেছে, ারা োমাদেরই একটি দল। োমরা একে নিজেদের জন্যে খারাপ মনে করো না; বরং এটা োমাদের জন্যে মঙ্গলজনক। াদের প্র্যেকের জন্যে টুকু আছে যটুকু সে গোনাহ করেছে এবং াদের মধ্যে যে এ ব্যাপারে অগ্রণী ভূমিকা নিয়েছে, ার জন্যে রয়েছে বিরাট শাস্ি।
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the lead among them, will be a penalty grievous.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১১)
2765 োমরা যখন একথা শুনলে, খন ঈমানদার পুরুষ ও নারীগণ কেন নিজেদের লোক সম্পর্কে উম ধারণা করনি এবং বলনি যে, এটা ো নির্জলা অপবাদ?
Why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious lie"?
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১২)
2766 ারা কেন এ ব্যাপারে চার জন সাক্ষী উপস্থি করেনি; অঃপর যখন ারা সাক্ষী উপস্থি করেনি, খন ারাই আল্লাহর কাছে মিথ্যাবাদী।
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৩)
2767 যদি ইহকালে ও পরকালে োমাদের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাক, বে োমরা যা চর্চা করছিলে, জ্জন্যে োমাদেরকে গুরুর আযাব স্পর্শ কর
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৪)
2768 যখন োমরা একে মুখে মুখে ছড়াচ্ছিলে এবং মুখে এমন বিষয় উচ্চারণ করছিলে, যার কোন জ্ঞান োমাদের ছিল না। োমরা একে ুচ্ছ মনে করছিলে, অথচ এটা আল্লাহর কাছে গুরুর ব্যাপার ছিল।
Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৫)
2769 োমরা যখন এ কথা শুনলে খন কেন বললে না যে, এ বিষয়ে কথা বলা আমাদের উচি নয়। আল্লাহ ো পবি্র, মহান। এটা ো এক গুরুর অপবাদ।
And why did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!"
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৬)
2770 আল্লাহ োমাদেরকে উপদেশ দিচ্ছেন, োমরা যদি ঈমানদার হও, বে খনও পুনরায় এ ধরণের আচরণের পুনরাবৃি করো না।
Allah doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true) Believers.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৭)
2771 আল্লাহ োমাদের জন্যে কাজের কথা স্পষ্ট করে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৮)
2772 যারা পছন্দ করে যে, ঈমানদারদের মধ্যে ব্যভিচার প্রসার লাভ করুক, াদের জন্যে ইহাকাল ও পরকালে যন্্রণাদায়ক শাস্ি রয়েছে। আল্লাহ জানেন, োমরা জান না।
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ১৯)
2773 যদি োমাদের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া না থাক এবং আল্লাহ দয়ালু, মেহেরবান না হেন, বে ক কিছুই হয়ে যে
Were it not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness and mercy, (ye would be ruined indeed).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২০)
2774 হে ঈমানদারগণ, োমরা শয়ানের পদাঙ্ক অনুসরণ করো না। যে কেউ শয়ানের পদাঙ্ক অনুসরণ করবে, খন ো শয়ান নির্লজ্জা ও মন্দ কাজেরই আদেশ করবে। যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া োমাদের প্রি না থাক, বে োমাদের কেউ কখনও পবি্র হে পারে না। কিন্ু আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পবি্র করেন। আল্লাহ সবকিছু শোনেন, জানেন।
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২১)
2775 োমাদের মধ্যে যারা উচ্চমর্যাদা ও আর্থিক প্রাচুর্যের অধিকারী, ারা যেন কসম না খায় যে, ারা আ্নীয়-স্বজনকে, অভাবগ্রস্কে এবং আল্লাহর পথে হিজরকারীদেরকে কিছুই দেবে না। াদের ক্ষমা করা উচি এবং দোষক্রটি উপেক্ষা করা উচিোমরা কি কামনা কর না যে, আল্লাহ োমাদেরকে ক্ষমা করেন? আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম করুণাময়।
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২২)
2776 যারা সী-সাধ্বী, নিরীহ ঈমানদার নারীদের প্রি অপবাদ আরোপ করে, ারা ইহকালে ও পরকালে ধিকৃ এবং াদের জন্যে রয়েছে গুরুর শাস্ি।
Those who slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৩)
2777 যেদিন প্রকাশ করে দেবে াদের জিহবা, াদের হাাদের পা, যা কিছু ারা কর;
On the Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against them as to their actions.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৪)
2778 সেদিন আল্লাহ াদের সমুচি শাস্ি পুরোপুরি দেবেন এবং ারা জানে পারবে যে, অল্লাহই স্য, স্পষ্ট ব্যক্কারী।
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৫)
2779 দুশ্চরি্রা নারীকূল দুশ্চরি্র পুরুষকুলের জন্যে এবং দুশ্চরি্র পুরুষকুল দুশ্চরি্রা নারীকুলের জন্যে। সচ্চরি্রা নারীকুল সচ্চরি্র পুরুষকুলের জন্যে এবং সচ্চরি্র পুরুষকুল সচ্চরি্রা নারীকুলের জন্যে। াদের সম্পর্কে লোকে যা বলে, ার সাথে ারা সম্পর্কহীন। াদের জন্যে আছে ক্ষমা ও সম্মানজনক জীবিকা।
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৬)
2780 হে মুমিনগণ, োমরা নিজেদের গৃহ ব্য অন্য গৃহে প্রবেশ করো না, যে পর্যন্ আলাপ-পরিচয় না কর এবং গৃহবাসীদেরকে সালাম না কর। এটাই োমাদের জন্যে উম, যাোমরা স্মরণ রাখ।
O ye who believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what is seemly).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৭)
2781 যদি োমরা গৃহে কাউকে না পাও, বে অনুমি গ্রহণ না করা পর্যন্ সেখানে প্রবেশ করো না। যদি োমাদেরকে বলা হয় ফিরে যাও, বে ফিরে যাবে। এোমাদের জন্যে অনেক পবি্রা আছে এবং োমরা যা কর, আল্লাহ া ভালোভাবে জানেন।
If ye find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and Allah knows well all that ye do.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৮)
2782 যে গৃহে কেউ বাস করে না, যাোমাদের সামগ্রী আছে এমন গৃহে প্রবেশ করাোমাদের কোন পাপ নেই এবং আল্লাহ জানেন োমরা যা প্রকাশ কর এবং যা গোপন কর।
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ২৯)
2783 মুমিনদেরকে বলুন, ারা যেন াদের দৃষ্টি ন রাখে এবং াদের যৌনাঙ্গর হেফায করে। এাদের জন্য খুব পবি্রা আছে। নিশ্চয় ারা যা করে আল্লাহ া অবহি আছেন।
Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩০)
2784 ঈমানদার নারীদেরকে বলুন, ারা যেন াদের দৃষ্টিকে ন রাখে এবং াদের যৌন অঙ্গের হেফায করে। ারা যেন যা সাধারণঃ প্রকাশমান, া ছাড়া াদের সৌন্দর্য প্রদর্শন না করে এবং ারা যেন াদের মাথার ওড়না বক্ষ দেশে ফেলে রাখে এবং ারা যেন াদের স্বামী, পিা, শ্বশুর, পু্র, স্বামীর পু্র, ভ্রাা, ভ্রাুস্পু্র, ভগ্নিপু্র, স্্রীলোক অধিকারভুক্ বাঁদী, যৌনকামনামুক্ পুরুষ, ও বালক, যারা নারীদের গোপন অঙ্গ সম্পর্কে অজ্ঞ, াদের ব্য কারো আছে াদের সৌন্দর্য প্রকাশ না করে, ারা যেন াদের গোপন সাজ-সজ্জা প্রকাশ করার জন্য জোরে পদচারণা না করে। মুমিনগণ, োমরা সবাই আল্লাহর সামনে ওবা কর, যাোমরা সফলকাম হও।
And say to the believing women that they should lower their gaze and guard their modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what (must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers, their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩১)
2785 োমাদের মধ্যে যারা বিবাহহীন, াদের বিবাহ সম্পাদন করে দাও এবং োমাদের দাস ও দাসীদের মধ্যে যারা সৎকর্মপরায়ন, াদেরও। ারা যদি নিঃস্ব হয়, বে আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে াদেরকে সচ্ছল করে দেবেন। আল্লাহ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।
Marry those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩২)
2786 যারা বিবাহে সামর্থ নয়, ারা যেন সংযম অবলম্বন করে যে পর্যন্ না আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে াদেরকে অভাবমুক্ করে দেন। োমাদের অধিকারভুক্দের মধ্যে যারা মুক্ির জন্য লিখি চুক্ি করে চায়, াদের সাথে োমরা লিখি চুক্ি কর যদি জান যে, াদের মধ্যে কল্যাণ আছে। আল্লাহ োমাদেরকে যে, অর্থ-কড়ি দিয়েছেন, া থেকে াদেরকে দান কর। োমাদের দাসীরা নিজেদের পবি্রা রক্ষা করে চাইলে োমরা পার্থিব জীবনের সম্পদের লালসায় াদেরকে ব্যভিচারে বাধ্য কারো না। যদি কেহ াদের উপর জোর-জবরদস্ি করে, বে াদের উপর জোর-জবরদস্ির পর আল্লাহ াদের প্রি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Let those who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah, Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৩)
2787 আমি োমাদের প্রি অবীর্ণ করেছি সুস্পষ্ট আয়াসমূহ, োমাদের পূর্ববর্ীদের কিছু দৃষ্টান্ এবং আল্লাহ ভীরুদের জন্যে দিয়েছি উপদেশ।
We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৪)
2788 আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের জ্যোি, াঁর জ্যোির উদাহরণ যেন একটি কুলঙ্গি, যাে আছে একটি প্রদীপ, প্রদীপটি একটি কাঁচপা্রে স্থাপি, কাঁচপা্রটি উজ্জ্বল নক্ষ্র সদৃশ্য। ে পুঃপবি্র যয়ুন বৃক্ষের ৈল প্রজ্বলি হয়, যা পূর্বমুখী নয় এবং পশ্চিমমুখীও নয়। অগ্নি স্পর্শ না করলেও ার ৈল যেন আলোকি হওয়ার নিকটবর্ী। জ্যোির উপর জ্যোি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথ দেখান াঁর জ্যোির দিকে। আল্লাহ মানুষের জন্যে দৃষ্টান্সমূহ বর্ণনা করেন এবং আল্লাহ সব বিষয়ে জ্ঞা
Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৫)
2789 আল্লাহ যেসব গৃহকে মর্যাদায় উন্নী করার এবং সেগুলোাঁর নাম উচ্চারণ করার আদেশ দিয়েছেন, সেখানে সকাল ও সন্ধ্যায় াঁর পবি্রা ও মহিমা ঘোষণা করে;
(Lit is such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings and in the evenings, (again and again),-
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৬)
2790 এমন লোকেরা, যাদেরকে ব্যবসা-বাণিজ্য ও ক্রয়-বিক্রয় আল্লাহর স্মরণ থেকে, নামায কায়েম করা থেকে এবং যাকা প্রদান করা থেকে বির রাখে না। ারা ভয় করে সেই দিনকে, যেদিন অন্র ও দৃষ্টিসমূহ উল্টে যাবে।
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah, nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new),-
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৭)
2791 (ারা আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা করে) যাে আল্লাহ াদের উৎকৃষ্টর কাজের প্রিদান দেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরও অধিক দেন। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা অপরিমি রুযী দান করেন।
That Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will, without measure.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৮)
2792 যারা কাফের, াদের কর্ম মরুভুমির মরীচিকা সদৃশ, যাকে পিপাসার্ ব্যক্ি পানি মনে করে। এমনকি, সে যখন ার কাছে যায়, খন কিছুই পায় না এবং পায় সেখানে আল্লাহকে, অঃপর আল্লাহ ার হিসাব চুকিয়ে দেন। আল্লাহ দ্রু হিসাব গ্রহণকারী।
But the Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৩৯)
2793 অথবা (াদের কর্ম) প্রম সমুদ্রের বুকে গভীর অন্ধকারের ন্যায়, যাকে উদ্বেলি করে রঙ্গের উপর রঙ্গ, যার উপরে ঘন কালো মেঘ আছে। একের উপর এক অন্ধকার। যখন সে ার হা বের করে, খন াকে একেবারেই দেখে পায় না। আল্লাহ যাকে জ্যোি দেন না, ার কোন জ্যোিই নেই।
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪০)
2794 ুমি কি দেখ না যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যারা আছে, ারা এবং উড়ন্ পক্ষীকুল াদের পাখা বিস্ার করঃ আল্লাহর পবি্রা ও মহিমা ঘোষণা করে? প্র্যেকেই ার যোগ্য এবাদ এবং পবি্রা ও মহিমা ঘোষণার পদ্ধি জানে। ারা যা করে, আল্লাহ সে বিষয়ে সম্যক জ্ঞা
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪১)
2795 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সার্বভৌম্ব আল্লাহরই এবং াঁরই দিকে প্র্যাবর্ন করে হবে।
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪২)
2796 ুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ মেঘমালাকে সঞ্চালি করেন, অঃপর াকে পুঞ্জীভূ করেন, অঃপর াকে স্রে স্রে রাখেন; অঃপর ুমি দেখ যে, ার মধ্য থেকে বারিধারা নির্গ হয়। িনি আকাশস্থি শিলাস্ুপ থেকে শিলাবর্ষণ করেন এবং া দ্বারা যাকে ইচ্ছা আঘা করেন এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা, া অন্যদিকে ফিরিয়ে দেন। ার বিদ্যুৎঝলক দৃষ্টিশক্ি যেন বিলীন করে দিে চায়।
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৩)
2797 আল্লাহ দিন ও রা্রির পরিবর্ন ঘটান। এে অর্ন্দৃষ্টি-সম্পন্নগণের জন্যে চিন্ার উপকরণ রয়েছে।
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision!
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৪)
2798 আল্লাহ প্র্যেক চলন্ জীবকে পানি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন। াদের কক বুকে ভয় দিয়ে চলে, কক দুই পায়ে ভর দিয়ে চলে এবং কক চার পায়ে ভর দিয়ে চলে; আল্লাহ যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সবকিছু করে সক্ষম।
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills for verily Allah has power over all things.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৫)
2799 আমি ো সুস্পষ্ট আয়া সমূহ অবর্ীর্ণ করেছি। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা সরল পথে পরিচালনা করেন।
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৬)
2800 ারা বলেঃ আমরা আল্লাহ ও রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করেছি এবং আনুগ্য করি; কিন্ু অঃপর াদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং ারা বিশ্বাসী নয়।
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৭)
2801 াদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্য যখন াদেরকে আল্লাহ ও রসূলের দিকে আহবান করা হয খন াদের একদল মুখ ফিরিয়ে নেয়।
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৮)
2802 ্য াদের স্বপক্ষে হলে ারা বিনীভাবে রসূলের কাছে ছুটে আসে।
But if the right is on their side, they come to him with all submission.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৪৯)
2803 াদের অন্রে কি রোগ আছে, না ারা ধোঁকায় পড়ে আছে; না ারা ভয় করে যে, আল্লাহ ও াঁর রাসূল াদের প্রি অবিচার করবেন? বরং ারাই ো অবিচারকারী ?
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫০)
2804 মুমিনদের বক্ব্য কেবল এ কথাই যখন াদের মধ্যে ফয়সালা করার জন্যে আল্লাহ ও াঁর রসূলের দিকে াদেরকে আহবান করা হয়, খন ারা বলেঃ আমরা শুনলাম ও আদেশ মান্য করলাম। ারাই সফলকাম।
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫১)
2805 যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের আনুগ্য করে আল্লাহকে ভয় করে ও াঁর শাস্ি থেকে বেঁচে থাকে ারাই কৃকার্য।
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫২)
2806 ারা দৃঢ়ভাবে আল্লাহর কসম খেয়ে বলে যে, আপনি াদেরকে আদেশ করলে ারা সবকিছু ছেড়ে বের হবেই। বলুনঃ োমরা কসম খেয়ো না। নিয়মানুযায়ী োমাদের আনুগ্য, োমরা যা কিছু কর নিশ্চয় আল্লাহ সে বিষয়ে জ্ঞা
They swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them, they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more) reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৩)
2807 বলুনঃ আল্লাহর আনুগ্য কর এবং রসূলের আনুগ্য কর। অঃপর যদি োমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, বে ার উপর ন্যস্ দায়ি্বের জন্যে সে দায়ী এবং োমাদের উপর ন্যস্ দায়ি্বের জন্যে োমরা দায়ী। োমরা যদি াঁর আনুগ্য কর, বে সৎ পথ পাবে। রসূলের দায়ি্ব ো কেবল সুস্পষ্টরূপে পৌছে দেয়া।
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৪)
2808 োমাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আল্লাহ াদেরকে ওয়াদা দিয়েছেন যে, াদেরকে অবশ্যই পৃথিবীে শাসনকর্্ব দান করবেন। যেমন িনি শাসনকৃꦣ2468;্ব দান করেছেন াদের পূর্ববীদেরকে এবং িনি অবশ্যই সুদৃঢ় করবেন াদের ধর্মকে, যা িনি াদের জন্যে পছন্দ করেছেন এবং াদের ভয়-ভীির পরিবর্ে অবশ্যই াদেরকে শান্ি দান করবেন। ারা আমার এবাদ করবে এবং আমার সাথে কাউকে শরীক করবে না। এরপর যারা অকৃজ্ঞ হবে, ারাই অবাধ্য।
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৫)
2809 নামায কায়েম কর, যাকা প্রদান কর এবং রসূলের আনুগ্য কর যাোমরা অনুগ্রহ প্রাপ্ হও।
So establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that ye may receive mercy.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৬)
2810 োমরা কাফেরদেরকে পৃথিবীে পরাক্রমশালী মনে করো না। াদের ঠিকানা অগ্নি। কই না নিকৃষ্ট এই প্র্যাবর্নস্থল।
Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৭)
2811 হে মুমিনগণ! োমাদের দাসদাসীরা এবং োমাদের মধ্যে যারা প্রাপ্ বয়স্ক হয়নি ারা যেন িন সময়ে োমাদের কাছে অনুমি গ্রহণ করে, ফজরের নামাযের পূর্বে, দুপুরে যখন োমরা বস্্র খুলে রাখ এবং এশার নামাযের পর। এই িন সময় োমাদের দেহ খোলার সময়। এ সময়ের পর োমাদের ও াদের জন্যে কোন দোষ নেই। োমাদের একে অপরের কাছে ো যাায়া করেই হয়, এমনি ভাবে আল্লাহ োমাদের কাছে সুস্পষ্ট আয়াসমূহ বিবৃ করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৮)
2812 োমাদের সন্ান-সন্িরা যখন বায়োপ্রাপ্ হয়, ারাও যেন াদের পূর্ববর্ীদের ন্যায় অনুমি চায়। এমনিভাবে আল্লাহ াঁর আয়াসমূহ োমাদের কাছে বর্ণনা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৫৯)
2813 বৃদ্ধা নারী, যারা বিবাহের আশা রাখে না, যদি ারা াদের সৌন্দর্য?2474;্রকাশ না করে াদের বস্্র খুলে রাখে। াদের জন্যে দোষ নেই, বে এ থেকে বির থাকাই াদের জন্যে উম। আল্লাহ সর্বশ্রোা, সর্বজ্ঞ।
Such elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One Who sees and knows all things.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৬০)
2814 অন্ধের জন্যে দোষ নেই, খঞ্জের জন্যে দোষ নেই, রোগীর জন্যে দোষ নেই, এবং োমাদের নিজেদের জন্যেও দোষ নেই যে, োমরা আহার করবে োমাদের গৃহে অথবা োমাদের পিাদের গৃহে অথবা োমাদের মাাদের গৃহে অথবা োমাদের ভ্রাাদের গৃহে অথবা োমাদের ভগিণীদের গৃহে অথবা োমাদের পিৃব্যদের গৃহে অথবা োমাদের ফুফুদের গৃহে অথবা োমাদের মামাদের গৃহে অথবা োমাদের খালাদের গৃহে অথবা সেই গৃহে, যার চাবি আছে োমাদের হাে অথবা োমাদের বন্ধুদের গৃহে। োমরা এক্রে আহার কর অথবা পৃথকভবে আহার কর, োমাদের কোন দোষ নেই। অঃপর যখন োমরা গৃহে প্রবেশ কর, খন োমাদের স্বজনদের প্রি সালাম বলবে। এটা আল্লাহর কাছ থেকে কল্যাণময় ও পবি্র দোয়া। এমনিভাবে আল্লাহ োমাদের জন্যে আয়াসমূহ বিশদভাবে বর্ননা করেন, যাোমরা বুঝে নাও।
It is no fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers, or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or your father's sisters, or your mother's brothers, or your mother's sisters, or in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye may understand.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৬১)
2815 মুমিন ো ারাই; যারা আল্লাহর ও রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং রসূলের সাথে কোন সমষ্টিগ কাজে শরীক হলে াঁর কাছ থেকে অনুমি গ্রহণ ব্য চলে যায় না। যারা আপনার কাছে অনুমি প্রার্থনা করে, ারাই আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে। অএব ারা আপনার কাছে াদের কোন কাজের জন্যে অনুমি চাইলে আপনি াদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা অনুমি দিন এবং াদের জন্যে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৬২)
2816 রসূলের আহবানকে োমরা োমাদের একে অপরকে আহ্বানের ম গণ্য করো না। আল্লাহ াদেরকে জানেন, যারা োমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। অএব যারা াঁর আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে, ারা এ বিষয়ে সর্ক হোক যে, বিপর্যয় াদেরকে স্পর্শ করবে অথবা যন্্রণাদায়ক শাস্ি াদেরকে গ্রাস করবে।
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৬৩)
2817 মনে রেখো নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা আছে, া আল্লাহরই। োমরা যে অবস্থায় আছ িনি জানেন। যেদিন ারা াঁর কাছে প্র্যাবর্ি হবে, সেদিন িনি বলে দেবেন ারা যা করেছে। আল্লাহ প্র্যেক বিষয়ই জানেন।
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.
(আন-নূর:
আয়াতঃ ৬৪)
2818 পরম কল্যাণময় িনি যিনি াঁর বান্দার প্রি ফয়সালার গ্রন্থ অবর্ীণ করেছেন, যাে সে বিশ্বজগের জন্যে সর্ককারী হয়,।
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১)
2819 িনি হলেন যাঁর রয়েছে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজ্ব। িনি কোন সন্ান গ্রহণ করেননি। রাজ্বে াঁর কোন অংশীদার নেই। িনি প্র্যেক বস্ু সৃষ্টি করেছেন, অঃপর াকে শোধি করেছেন পরিমিভাবে।
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২)
2820 ারা াঁর পরিবর্ে ক উপাস্য গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না এবং ারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং নিজেদের ভালও করে পারে না, মন্দও করে পারে না এবং জীবন, মরণ ও পুনরুজ্জীবনের ও ারা মালিক নয়।
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩)
2821 কাফেররা বলে, এটা মিথ্যা বৈ নয়, যা িনি উদ্ভাবন করেছেন এবং অন্য লোকেরা াঁকে সাহায্য করেছে। অবশ্যই ারা অবিচার ও মিথ্যার আশ্রয় নিয়েছে।
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪)
2822 ারা বলে, এগুলো ো পুরাকালের রূপকথা, যা িনি লিখে রেখেছেন। এগুলো সকাল-সন্ধ্যায় াঁর কাছে শেখানো হয়।
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫)
2823 বলুন, একে িনিই অবীর্ণ করেছেন, যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের গোপন রহস্য অবগ আছেন। িনি ক্ষমাশীল, মেহেরবান।
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬)
2824 ারা বলে, এ কেমন রসূল যে, খাদ্য আহার করে এবং হাটে-বাজারে চলাফেরা করে? াঁর কাছে কেন কোন ফেরেশা নাযিল করা হল না যে, াঁর সাথে সর্ককারী হয়ে থাক?
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭)
2825 অথবা িনি ধন-ভান্ডার প্রাপ্ হলেন না কেন, অথবা াঁর একটি বাগান হল না কেন, যা থেকে িনি আহার করেন? জালেমরা বলে, োমরা ো একজন জাদুগ্রস্ ব্যক্িরই অনুসরণ করছ।
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৮)
2826 দেখুন, ারা আপনার কেমন দৃষ্টান্ বর্ণনা করে! অএব ারা পথভ্রষ্ট হয়েছে, এখন ারা পথ পেে পারে না।
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৯)
2827 কল্যানময় িনি, যিনি ইচ্ছা করলে আপনাকে দপেক্ষা উম বস্ু দিে পারেন-বাগ-বাগিচা, যার লদেশে নহর প্রবাহি হয় এবং দিে পারেন আপনাকে প্রাসাদসমূহ।
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১০)
2828 বরং ারা কেয়ামকে অস্বীকার করে এবং যে কেয়ামকে অস্বীকার করে, আমি ার জন্যে অগ্নি প্রস্ করেছি।
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১১)
2829 অগ্নি যখন দূর থেকে াদেরকে দেখবে, খন ারা শুনে পাবে ার গর্জন ও হুঙ্কার।
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১২)
2830 যখন এক শিকলে কয়েকজন বাঁধা অবস্থায় জাহান্নামের কোন সংকীর্ণ স্থানে নিক্ষেপ করা হবে, খন সেখানে ারা মৃ্যুকে ডাকবে।
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৩)
2831 বলা হবে, আজ োমরা এক মৃ্যুকে ডেকো না অনেক মৃ্যুকে ডাক।
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৪)
2832 বলুন এটা উম, না চিরকাল বসবাসের জান্না, যার সুসংবাদ দেয়া হয়েছে মুাকীদেরকে? সেটা হবে াদের প্রিদান ও প্র্যাবর্ন স্থান।
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৫)
2833 ারা চিরকাল বসবাসর অবস্থায় সেখানে যা চাইবে, াই পাবে। এই প্রার্থি ওয়াদা পূরণ আপনার পালনকর্ার দায়ি্ব।
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৬)
2834 সেদিন আল্লাহ এক্রি করবেন াদেরকে এবং ারা আল্লাহর পরিবর্ে যাদের এবাদ কর াদেরকে, সেদিন িনি উপাস্যদেরকে বলবেন, োমরাই কি আমার এই বান্দাদেরকে পথভ্রান্ করেছিলে, না ারা নিজেরাই পথভ্রান্ হয়েছিল?
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৭)
2835 ারা বলবে-আপনি পবি্র, আমরা আপনার পরিবর্ে অন্যকে মুরুব্বীরূপে গ্রহণ করে পারাম না; কিন্ু আপনিই ো াদেরকে এবং াদের পিৃপুরুষদেরকে ভোগসম্ভার দিয়েছিলেন, ফলে ারা আপনার স্মৃি বিস্মৃ হয়েছিল এবং ারা ছিল ধ্বংসপ্রাপ্ জাি।
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৮)
2836 আল্লাহ মুশরিকদেরকে বলবেন, োমাদের কথা ো ারা মিথ্যা সাব্যস্ করল, এখন োমরা শাস্ি প্রিরোধ করে পারবে না এবং সাহায্যও করে পারবে না। োমাদের মধ্যে যে গোনাহগার আমি াকে গুরুর শাস্ি আস্বাদন করাব।
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ১৯)
2837 আপনার পূর্বে য রসূল প্রেরণ করেছি, ারা সবাই খাদ্য গ্রহণ কর এবং হাটে-বাজারে চলাফেরা কর। আমি োমাদের এককে অপরের জন্যে পরীক্ষাস্বরূপ করেছি। দেখি, োমরা সবর কর কিনা। আপনার পালনকর্া সব কিছু দেখেন।
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২০)
2838 যারা আমার সাক্ষাৎ আশা করে না, ারা বলে, আমাদের কাছে ফেরেশা অবীর্ণ করা হল না কেন? অথবা আমরা আমাদের পালনকর্াকে দেখি না কেন? ারা নিজেদের অন্রে অহংকার পোষণ করে এবং গুরুর অবাধ্যায় মেে উঠেছে।
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২১)
2839 যেদিন ারা ফেরেশাদেরকে দেখবে, সেদিন অপরাধীদের জন্যে কোন সুসংবাদ থাকবে না এবং ারা বলবে, কোন বাধা যদি া আটকে রাখ
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২২)
2840 আমি াদের কৃকর্মের প্রি মনোনিবেশ করব, অঃপর সেগুলোকে বিক্ষিপ্ ধুলিকণারূপে করে দেব।
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৩)
2841 সেদিন জান্নাীদের বাসস্থান হবে উম এবং বিশ্রামস্থল হবে মনোরম।
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৪)
2842 সেদিন আকাশ মেঘমালাসহ বিদীর্ণ হবে এবং সেদিন ফেরেশাদের নামিয়ে দেয়া হবে,
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৫)
2843 সেদিন স্যিকার রাজ্ব হবে দয়াময় আল্লাহর এবং কাফেরদের পক্ষে দিনটি হবে কঠিন।
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৬)
2844 জালেম সেদিন আপন হস্দ্বয় দংশন করে করে বলবে, হায় আফসোস! আমি যদি রসূলের সাথে পথ অবলম্বন করাম।
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৭)
2845 হায় আমার দূর্ভাগ্য, আমি যদি অমুককে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করাম।
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৮)
2846 আমার কাছে উপদেশ আসার পর সে আমাকে া থেকে বিভ্রান্ করেছিল। শয়ান মানুষকে বিপদকালে ধোঁকা দেয়।
"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ২৯)
2847 রসূল বললেনঃ হে আমার পালনকর্া, আমার সম্প্রদায় এই কোরআনকে প্রলাপ সাব্যস্ করেছে।
Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩০)
2848 এমনিভাবে প্র্যেক নবীর জন্যে আমি অপরাধীদের মধ্য থেকে শ্রু করেছি। আপনার জন্যে আপনার পালনকর্া পথপ্রদর্শক ও সাহায্যকারীরূপে যথেষ্ট।
Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩১)
2849 ্য প্র্যাখানকারীরা বলে, াঁর প্রি সমগ্র কোরআন একদফায় অবীর্ণ হল না কেন? আমি এমনিভাবে অবীর্ণ করেছি এবং ক্রমে ক্রমে আবৃি করেছি আপনার অন্করণকে মজবু করার জন্যে।
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩২)
2850 ারা আপনার কাছে কোন সমস্যা উপস্থাপি করলেই আমি আপনাকে ার সঠিক জওয়াব ও সুন্দর ব্যাখ্যা দান করি।
And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৩)
2851 যাদেরকে মুখ থুবড়ে পড়ে থাকা অবস্থায় জাহান্নামের দিকে এক্রি করা হবে, াদেরই স্থান হবে নিকৃষ্ট এবং ারাই পথভ্রষ্ট।
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৪)
2852 আমি ো মূসাকে কিাব দিয়েছি এবং াঁর সাথে াঁর ভ্রাা হারুনকে সাহায্যকারী করেছি।
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৫)
2853 ঃপর আমি বলেছি, োমরা সেই সম্প্রদায়ের কাছে যাও, যারা আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা অভিহি করেছে। অঃপর আমি াদেরকে সমূলে ধ্বংস করে দিয়েছি।
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৬)
2854 নূহের সম্প্রদায় যখন রসূলগণের প্রি মিথ্যারোপ করল, খন আমি াদেরকে নিমজ্জ করলাম এবং াদেরকে মানবমন্ডলীর জন্যে নিদর্শন করে দিলাম। জালেমদের জন্যে আমি যন্্রণাদায়ক শাস্ি প্রস্ করে রেখেছি।
And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৭)
2855 আমি ধ্বংস করেছি আদ, সামুদ, কপবাসী এবং াদের মধ্যবর্ী অনেক সম্প্রদায়কে।
As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the Rass, and many a generation between them.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৮)
2856 আমি প্র্যেকের জন্যেই দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছি এবং প্র্যেককেই সম্পুর্ণরূপে ধ্বংস করেছি।
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৩৯)
2857 ারা ো সেই জনপদের উপর দিয়েই যাায়া করে, যার ওপর বর্ষি হয়েছে মন্দ বৃষ্টি। বে কি ারা া প্র্যক্ষ করে না? বরং ারা পুনরুজ্জীবনের আশঙ্কা করে না।
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪০)
2858 ারা যখন আপনাকে দেখে, খন আপনাকে কেবল বিদ্রুপের পা্ররূপে গ্রহণ করে, বলে, এ-ই কি সে যাকে আল্লাহ ‘রসূল’ করে প্রেরণ করেছেন?
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪১)
2859 সে ো আমাদেরকে আমাদের উপাস্যগণের কাছ থেকে সরিয়েই দি, যদি আমরা াদেরকে আঁকড়ে ধরে না থাকাম। ারা যখন শাস্ি প্র্যক্ষ করবে, খন জানে পারবে কে অধিক পথভ্রষ্ট।
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪২)
2860 আপনি কি াকে দেখেন না, যে ারা প্রবৃিকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে? বুও কি আপনি ার যিম্মাদার হবেন?
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৩)
2861 আপনি কি মনে করেন যে, াদের অধিকাংশ শোনে অথবা বোঝে ? ারা ো চুস্পদ জন্ুর ম; বরং আরও পথভ্রান্
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৪)
2862 ুমি কি োমার পালনকর্াকে দেখ না, িনি কিভাবে ছায়াকে বিলম্বি করেন? িনি ইচ্ছা করলে একে স্থির রাখে পারেন। এরপর আমি সূর্যকে করেছি এর নির্দেশক।
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৫)
2863 ঃপর আমি একে নিজের দিকে ধীরে ধীরে গুটিয়ে আনি।
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৬)
2864 িনিই ো োমাদের জন্যে রা্রিকে করেছেন আবরণ, নিদ্রাকে বিশ্রাম এবং দিনকে করেছেন বাইরে গমনের জন্যে।
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৭)
2865 িনিই স্বীয় রহমের প্রাক্কালে বাাসকে সুসংবাদবাহীরূপে প্রেরণ করেন। এবং আমি আকাশ থেকে পবি্রা অর্জনের জন্যে পানি বর্ষণ করি।
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৮)
2866 দ্দ্বারা মৃ ভূভাগকে সঞ্জীবি করার জন্যে এবং আমার সৃষ্ট জীবজন্ু ও অনেক মানুষের ৃষ্ণা নিবারণের জন্যে।
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৪৯)
2867 এবং আমি াদের মধ্যে বিভিন্নভাবে বিরণ করি, যাারা স্মরণ করে। কিন্ু অধিকাংশ লোক অকৃজ্ঞা ছাড়া কিছুই করে না।
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫০)
2868 আমি ইচ্ছা করলে প্র্যেক জনপদে একজন ভয় প্রদর্শনকারী প্রেরণ করে পারাম।
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫১)
2869 এব আপনি কাফেরদের আনুগ্য করবেন না এবং াদের সাথে এর সাহায্যে কঠোর সংগ্রাম করুন।
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫২)
2870 িনিই সমান্রালে দুই সমুদ্র প্রবাহি করেছেন, এটি মিষ্ট, ৃষ্ণা নিবারক ও এটি লোনা, বিস্বাদ; উভয়ের মাঝখানে রেখেছেন একটি অন্রায়, একটি দুর্ভেদ্য আড়াল।
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৩)
2871 িনিই পানি থেকে সৃষ্টি করেছেন মানবকে, অঃপর াকে রক্, বংশ ও বৈবাহিক সম্পর্কশীল করেছেন। োমার পালনকর্া সবকিছু করে সক্ষম।
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৪)
2872 ারা এবাদ করে আল্লাহর পরিবর্ে এমন কিছুর, যা াদের উপকার করে পারে না এবং ক্ষিও করে পারে না। কাফের ো ার পালনকর্ার প্রি পৃষ্ঠপ্রদর্শনকারী।
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৫)
2873 আমি আপনাকে সুসংবাদ ও সর্ককারীরূপেই প্রেরণ করেছি।
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৬)
2874 বলুন, আমি োমাদের কাছে এর কোন বিনিময় চাই না, কিন্ু যে ইচ্ছা করে, সে ার পালনকর্ার পথ অবলম্বন করুক।
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৭)
2875 আপনি সেই চিরঞ্জীবের উপর ভরসা করুন, যার মৃ্যু নেই এবং াঁর প্রশংসাসহ পবি্রা ঘোষণা করুন। িনি বান্দার গোনাহ সম্পর্কে যথেষ্ট খবরদার।
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৮)
2876 িনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের অন্র্বর্ী সবকিছু ছয়দিনে সৃস্টি করেছেন, অঃপর আরশে সমাসীন হয়েছেন। িনি পরম দয়াময়। াঁর সম্পর্কে যিনি অবগ, াকে জিজ্ঞেস কর।
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৫৯)
2877 াদেরকে যখন বলা হয়, দয়াময়কে সেজদা কর, খন ারা বলে, দয়াময় আবার কে? ুমি কাউকে সেজদা করার আদেশ করলেই কি আমরা সেজদা করব? এাদের পলায়নপরাই বৃদ্ধি পায়।
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬০)
2878 কল্যাণময় িনি, যিনি নভোমন্ডলে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছেন এবং ে রেখেছেন সূর্য ও দীপ্িময় চন্দ্র।
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬১)
2879 যারা অনুসন্ধানপ্রিয় অথবা যারা কৃজ্ঞাপ্রিয় াদের জন্যে িনি রা্রি ও দিবস সৃষ্টি করেছেন পরিবর্নশীলরূপে।
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬২)
2880 রহমান-এর বান্দা ারাই, যারা পৃথিবীে নম্রভাবে চলাফেরা করে এবং াদের সাথে যখন মুর্খরা কথা বলে থাকে, খন ারা বলে, সালাম।
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৩)
2881 এবং যারা রা্রি যাপন করে পালনকর্ার উদ্দেশ্যে সেজদাবন হয়ে ও দন্ডায়মান হয়ে;
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৪)
2882 এবং যারা বলে, হে আমার পালনকর্া, আমাদের কাছথেকে জাহান্নামের শাস্ি হটিয়ে দাও। নিশ্চয় এর শাস্ি নিশ্চি বিনাশ;
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৫)
2883 বসবাস ও অবস্থানস্থল হিসেবে া ক নিকৃষ্ট জায়গা।
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৬)
2884 এবং ারা যখন ব্যয় করে, খন অযথা ব্যয় করে না কৃপণাও করে না এবং াদের পন্থা হয় এদুভয়ের মধ্যবর্ী।
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৭)
2885 এবং যারা আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যের এবাদ করে না, আল্লাহ যার হ্যা অবৈধ করেছেন, সঙ্গ কারণ ব্য াকে হ্যা করে না এবং ব্যভিচার করে না। যারা একাজ করে, ারা শাস্ির সম্মুখীন হবে।
Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৮)
2886 কেয়ামের দিন াদের শাস্ি দ্বিগুন হবে এবং থায় লাঞ্ছি অবস্থায় চিরকাল বসবাস করবে।
(But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৬৯)
2887 কিন্ু যারা ওবা করে বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ াদের গোনাহকে পুন্য দ্বারা পরিবর্ করে এবং দেবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭০)
2888 যে ওবা করে ও সৎকর্ম করে, সে ফিরে আসার স্থান আল্লাহর দিকে ফিরে আসে।
And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion;-
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭১)
2889 এবং যারা মিথ্যা কাজে যোগদান করে না এবং যখন অসার ক্রিয়াকর্মের সম্মুখীন হয়, খন মান রক্ষার্থে ভদ্রভাবে চলে যায়।
Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭২)
2890 এবং যাদেরকে াদের পালনকর্ার আয়াসমূহ বোঝানো হলে ে অন্ধ ও বধির সদৃশ আচরণ করে না।
Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭৩)
2891 এবং যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্া, আমাদের স্্রীদের পক্ষ থেকে এবং আমাদের সন্ানের পক্ষ থেকে আমাদের জন্যে চোখের শীা দান কর এবং আমাদেরকে মুাকীদের জন্যে আদর্শস্বরূপ কর।
And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous."
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭৪)
2892 াদেরকে াদের সবরের প্রিদানে জান্নাে কক্ষ দেয়া হবে এবং াদেরকে থায় দোয়া ও সালাম সহকারে অভ্যর্থনা করা হবে।
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭৫)
2893 থায় ারা চিরকাল বসবাস করবে। অবস্থানস্থল ও বাসস্থান হিসেবে া কম।
Dwelling therein;- how beautiful an abode and place of rest!
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭৬)
2894 বলুন, আমার পালনকর্া পরওয়া করেন না যদি োমরা াঁকে না ডাক। োমরা মিথ্যা বলেছ। অএব স্বর নেমে আসবে অনিবার্য শাস্ি।
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
(আল-ফুরকান:
আয়াতঃ ৭৭)
2895 ্বা, সীন, মীম।
Ta. Sin. Mim.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১)
2896 এগুলো সুস্পষ্ট কিাবের আয়া
These are verses of the Book that makes (things) clear.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২)
2897 ারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়ো মর্মব্যথায় আ্নঘাী হবেন।
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩)
2898 আমি যদি ইচ্ছা করি, বে আকাশ থেকে াদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করে পারি। অঃপর ারা এর সামনে ন হয়ে যাবে।
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪)
2899 যখনই াদের কাছে রহমান এর কোন নুন উপদেশ আসে, খনই ারা া থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫)
2900 এব ারা ো মিথ্যারোপ করেছেই; সুরাং যে বিষয় নিয়ে ারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ কর, ার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই াদের কাছে পৌছবে।
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬)
2901 ারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রি দৃষ্টিপা করে না? আমি ে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্ু ক উদগ করেছি।
Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭)
2902 নিশ্চয় এে নিদর্শন আছে, কিন্াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮)
2903 আপনার পালনকর্ো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯)
2904 যখন আপনার পালনকর্া মূসাকে ডেকে বললেনঃ ুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;
Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০)
2905 ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; ারা কি ভয় করে না?
"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১)
2906 সে বলল, হে আমার পালনকর্া, আমার আশংকা হচ্ছে যে, ারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২)
2907 এবং আমার মন হবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুরাং হারুনের কাছে বার্া প্রেরণ করুন।
"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩)
2908 আমার বিরুদ্ধে াদের অভিযোগ আছে। অএব আমি আশংকা করি যে, ারা আমাকে হ্যা করবে।
"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪)
2909 আল্লাহ বলেন, কখনই নয় োমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি োমাদের সাথে থেকে শোনব।
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫)
2910 এব োমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগের পালনকর্ার রসূল।
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬)
2911 যাুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেে দাও।
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭)
2912 ফেরাউন বলল, আমরা কি োমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং ুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮)
2913 ুমি সেই-োমরা অপরাধ যা করবার করেছ। ুমি হলে কৃঘ্ন।
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯)
2914 মূসা বলল, আমি সে অপরাধ খন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ ছিলাম।
Moses said: "I did it then, when I was in error.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০)
2915 ঃপর আমি ভী হয়ে োমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্া আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১)
2916 আমার প্রি োমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, া এই যে, ুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।
"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২)
2917 ফেরাউন বলল, বিশ্বজগের পালনকর্া আবার কি?
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৩)
2918 মূসা বলল, িনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছুর পালনকর্া যদি োমরা বিশ্বাসী হও।
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৪)
2919 ফেরাউন ার পরিষদবর্গকে বলল, োমরা কি শুনছ না?
(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৫)
2920 মূসা বলল, িনি োমাদের পালনকর্া এবং োমাদের পূর্ববর্ীদেরও পালনকর্া।
(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৬)
2921 ফেরাউন বলল, োমাদের প্রি প্রেরি োমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।
(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৭)
2922 মূসা বলল, িনি পূর্ব, পশ্চিম ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সব কিছুর পালনকর্া, যদি োমরা বোঝ।
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৮)
2923 ফেরাউন বলল, ুমি যদি আমার পরিবর্ে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর বে আমি অবশ্যই োমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।
(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২৯)
2924 মূসা বলল, আমি োমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩০)
2925 ফেরাউন বলল, ুমি স্যবাদী হলে া উপস্থি কর।
(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩১)
2926 ঃপর িনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্ের মধ্যে া সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩২)
2927 আর িনি ার হা বের করলেন, ৎক্ষণাৎ া দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রিভা হলো।
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৩)
2928 ফেরাউন ার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৪)
2929 সে ার জাদু বলে োমাদেরকে োমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করে চায়। অএব োমাদের ম কি?
"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৫)
2930 ারা বলল, াকে ও ার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৬)
2931 ারা যেন আপনার কাছে প্র্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থি করে।
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৭)
2932 ঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে এক্রি করা হল।
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৮)
2933 এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, োমরাও সমবে হও।
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৩৯)
2934 যাে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করে পারি-যদি ারাই বিজয়ী হয়।
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪০)
2935 যখন যাদুকররা আগমণ করল, খন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, বে আমরা পুরস্কার পাব ো?
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪১)
2936 ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং খন োমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্র্ভুক্ হবে।
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪২)
2937 মূসা (আঃ) াদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর োমরা যা নিক্ষেপ করবে।
Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪৩)
2938 ঃপর ারা াদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।
So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪৪)
2939 ঃপর মূসা াঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ াদের অলীক কীর্িগুলোকে গ্রাস করে লাগল।
Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪৫)
2940 খন জাদুকররা সেজদায় ন হয়ে গেল।
Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪৬)
2941 ারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪৭)
2942 ফেরাউন বলল, আমার অনুমি দানের পূর্বেই োমরা কি াকে মেনে নিলে? নিশ্চয় সে োমাদের প্রধান, যে োমাদেরকে জাদু শিক্ষা দিয়েছে। শীঘ্রই োমরা পরিণাম জানে পারবে। আমি অবশ্যই োমাদের হা ও পা বিপরী দিক থেকে কর্ন করব। এবং োমাদের সবাইকে শূলে চড়াব।
Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৪৯)
2943 ারা বলল, কোন ক্ষি নেই। আমরা আমাদের পালনকর্ার কাছে প্র্যাবর্ন করব।
They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫০)
2944 আমরা আশা করি, আমাদের পালনকর্া আমাদের ক্রটি-বিচ্যুি মার্জনা করবেন। কারণ, আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারীদের মধ্যে অগ্রণী।
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫১)
2945 আমি মূসাকে আদেশ করলাম যে, আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রা্রিযোগে বের হয়ে যাও, নিশ্চয় োমাদের পশ্চাদ্ধাবন করা হবে।
By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫২)
2946 ঃপর ফেরাউন শহরে শহরে সংগ্রাহকদেরকে প্রেরণ করল,
Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫৩)
2947 এবং ারা আমাদের ক্রোধের উদ্রেক করেছে।
"And they are raging furiously against us;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫৫)
2948 এবং আমরা সবাই সদা শংকি
"But we are a multitude amply fore-warned."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫৬)
2949 ঃপর আমি ফেরআউনের দলকে াদের বাগ-বাগিচা ও ঝর্ণাসমূহ থেকে বহিষ্কার করলাম।
So We expelled them from gardens, springs,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৫৭)
2950 ঃপর সুর্যোদয়ের সময় ারা াদের পশ্চাদ্ধাবন করল।
So they pursued them at sunrise.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬০)
2951 যখন উভয় দল পরস্পরকে দেখল, খন মূসার সঙ্গীরা বলল, আমরা যে ধরা পড়ে গেলাম।
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬১)
2952 মূসা বলল, কখনই নয়, আমার সাথে আছেন আমার পালনকর্া। িনি আমাকে পথ বলে দেবেন।
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬২)
2953 ঃপর আমি মূসাকে আদেশ করলাম, োমার লাঠি দ্বারা সমূদ্রকে আঘা কর। ফলে, া বিদীর্ণ হয়ে গেল এবং প্র্যেক ভাগ বিশাল পর্বসদৃশ হয়ে গেল।
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬৩)
2954 এবং মূসা ও াঁর সংগীদের সবাইকে বাঁচিয়ে দিলাম।
We delivered Moses and all who were with him;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬৫)
2955 ঃপর অপর দলটিকে নিমজ্জ কললাম।
But We drowned the others.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬৬)
2956 নিশ্চয় এে একটি নিদর্শন আছে এবং াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী ছিল না।
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬৭)
2957 আপনার পালনকর্া অবশ্যই পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬৮)
2958 আর াদেরকে ইব্রাহীমের বৃান্ শুনিয়ে দিন।
And rehearse to them (something of) Abraham's story.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৬৯)
2959 যখন াঁর পিাকে এবং াঁর সম্প্রদায়কে বললেন, োমরা কিসের এবাদ কর?
Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭০)
2960 ারা বলল, আমরা প্রিমার পূজা করি এবং সারাদিন এদেরকেই নিষ্ঠার সাথে আঁকড়ে থাকি।
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭১)
2961 ইব্রাহীম (আঃ) বললেন, োমরা যখন আহবান কর, খন ারা শোনে কি?
He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭২)
2962 অথবা ারা কি োমাদের উপকার কিংবা ক্ষি করে পারে?
"Or do you good or harm?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭৩)
2963 ারা বললঃ না, বে আমরা আমাদের পিৃপুরুষদেরকে পেয়েছি, ারা এরূপই কর
They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭৪)
2964 ইব্রাহীম বললেন, োমরা কি াদের সম্পর্কে ভেবে দেখেছ, যাদের পূজা করে আসছ।
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭৫)
2965 োমরা এবং োমাদের পূর্ববর্ী পিৃপুরুষেরা ?
"Ye and your fathers before you?-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭৬)
2966 বিশ্বপালনকর্া ব্য ারা সবাই আমার শ্রু।
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭৭)
2967 যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, অঃপর িনিই আমাকে পথপ্রদর্শন করেন,
"Who created me, and it is He Who guides me;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৭৮)
2968 যখন আমি রোগাক্রান্ হই, খন িনিই আরোগ্য দান করেন।
"And when I am ill, it is He Who cures me;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮০)
2969 যিনি আমার মৃ্যু ঘটাবেন, অঃপর পুনর্জীবন দান করবেন।
"Who will cause me to die, and then to life (again);
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮১)
2970 আমি আশা করি িনিই বিচারের দিনে আমার ক্রটি-বিচ্যুি মাফ করবেন।
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮২)
2971 হে আমার পালনকর্া, আমাকে প্রজ্ঞা দান কর এবং আমাকে সৎকর্মশীলদের অন্র্ভুক্ কর
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৩)
2972 এবং আমাকে পরবর্ীদের মধ্যে স্যভাষী কর।
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৪)
2973 এবং আমাকে নেয়াম উদ্যানের অধিকারীদের অন্র্ভূক্ কর।
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৫)
2974 এবং আমার পিাকে ক্ষমা কর। সে ো পথভ্রষ্টদের অন্যম।
"Forgive my father, for that he is among those astray;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৬)
2975 এবং পূনরু্থান দিবসে আমাকে লাঞ্ছি করো না,
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৭)
2976 যে দিবসে ধন-সম্পদ ও সন্ান সন্ি কোন উপকারে আসবে না;
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৮)
2977 কিন্ু যে সুস্থ অন্র নিয়ে আল্লাহর কাছে আসবে।
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৮৯)
2978 জান্না আল্লাহভীরুদের নিকটবর্ী করা হবে।
"To the righteous, the Garden will be brought near,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯০)
2979 এবং বিপথগামীদের সামনে উম্মোচি করা হবে জাহান্নাম।
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯১)
2980 াদেরকে বলা হবেঃ ারা কোথায়, োমরা যাদের পূজা করে।
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯২)
2981 আল্লাহর পরিবর্ে? ারা কি োমাদের সাহায্য করে পারে, অথবা ারা প্রিশোধ নিে পারে?
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯৩)
2982 ঃপর াদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯৪)
2983 ারা থায় কথা কাটাকাটিে লিপ্ হয়ে বলবেঃ
"They will say there in their mutual bickerings:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯৬)
2984 আল্লাহর কসম, আমরা প্রকাশ্য বিভ্রান্িে লিপ্ ছিলাম।
"'By Allah, we were truly in an error manifest,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯৭)
2985 যখন আমরা োমাদেরকে বিশ্ব-পালনকর্ার সমুল্য গন্য করাম।
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ৯৮)
2986 এব আমাদের কোন সুপারিশকারী নেই।
"'Now, then, we have none to intercede (for us),
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০০)
2987 হায়, যদি কোনরুপে আমরা পৃথিবীে প্র্যাবর্নের সুযোগ পোম, বে আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যোম।
"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০২)
2988 নিশ্চয়, এে নিদর্শন আছে এবং াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০৩)
2989 আপনার পালনকর্া প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০৪)
2990 যখন াদের ভ্রাা নূহ াদেরকে বললেন, োমাদের কি ভয় নেই?
Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০৬)
2991 আমি োমাদের জন্য বিশ্বস্ বার্াবাহক।
"I am to you a messenger worthy of all trust:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০৭)
2992 এব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"So fear Allah, and obey me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০৮)
2993 আমি োমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রিদান চাই না, আমার প্রিদান ো বিশ্ব-পালনকর্াই দেবেন।
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১০৯)
2994 এব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"So fear Allah, and obey me."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১০)
2995 ারা বলল, আমরা কি োমাকে মেনে নেব যখন োমার অনুসরণ করছে ইরজনেরা?
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১১)
2996 নূহ বললেন, ারা কি কাজ করছে, া জানা আমার কি দরকার?
He said: "And what do I know as to what they do?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১২)
2997 াদের হিসাব নেয়া আমার পালনকর্ারই কাজ; যদি োমরা বুঝে!
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৩)
2998 আমি মুমিনগণকে াড়িয়ে দেয়ার লোক নই।
"I am not one to drive away those who believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৪)
2999 আমি ো শুধু একজন সুস্পষ্ট সর্ককারী।
"I am sent only to warn plainly in public."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৫)
3000 ারা বলল, হে নূহ যদি ুমি বির না হও, বে ুমি নিশ্চিই প্রস্রাঘাে নিহ হবে।
They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৬)
3001 নূহ বললেন, হে আমার পালনকর্া, আমার সম্প্রদায় ো আমাকে মিথ্যাবাদী বলছে।
He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৭)
3002 এব, আমার ও াদের মধ্যে কোন ফয়সালা করে দিন এবং আমাকে ও আমার সংগী মুমিনগণকে রক্ষা করুন।
"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৮)
3003 ঃপর আমি াঁকে ও াঁর সঙ্গিগণকে বোঝাই করা নৌকায় রক্ষা করলাম।
So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১১৯)
3004 এরপর অবশিষ্ট সবাইকে নিমজ্জ করলাম।
Thereafter We drowned those who remained behind.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২০)
3005 নিশ্চয় এে নিদর্শন আছে এবং াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২১)
3006 নিশ্চয় আপনার পালনকর্া প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২২)
3007 খন াদের ভাই হুদ াদেরকে বললেনঃ োমাদের কি ভয় নেই?
Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২৪)
3008 আমি োমাদের বিশ্বস্ রসূল।
"I am to you a messenger worthy of all trust:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২৫)
3009 এব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"So fear Allah and obey me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২৬)
3010 আমি োমাদের কাছে এর জন্যে প্রিদান চাই না। আমার প্রিদান ো পালনকর্া দেবেন।
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২৭)
3011 োমরা কি প্রিটি উচ্চস্থানে অযথা নিদর্শন নির্মান করছ?
"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২৮)
3012 এবং বড় বড় প্রাসাদ নির্মাণ করছ, যেন োমরা চিরকাল থাকবে?
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১২৯)
3013 যখন োমরা আঘা হান, খন জালেম ও নিষ্ঠুরের ম আঘা হান।
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩০)
3014 এব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগ্য কর।
"Now fear Allah, and obey me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩১)
3015 ভয় কর াঁকে, যিনি োমাদেরকে সেসব বস্ু দিয়েছেন, যা োমরা জান।
"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩২)
3016 োমাদেরকে দিয়েছেন চুষ্পদ জন্ু ও পু্র-সন্ান,
"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩৩)
3017 আমি োমাদের জন্যে মহাদিবসের শাস্ি আশংকা করি।
"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩৫)
3018 ারা বলল, ুমি উপদেশ দাও অথবা উপদেশ নাই দাও, উভয়ই আমাদের জন্যে সমান।
They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩৬)
3019 এসব কথাবার্া পূর্ববর্ী লোকদের অভ্যাস বৈ নয়।
"This is no other than a customary device of the ancients,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩৭)
3020 আমরা শাস্িপ্রাপ্ হব না।
"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩৮)
3021 এব, ারা াঁকে মিথ্যাবাদী বলে লাগল এবং আমি াদেরকে নিপা করে দিলাম। এে অবশ্যই নিদর্শন আছে; কিন্াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৩৯)
3022 এবং আপনার পালনকর্া, িনি ো প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪০)
3023 যখন াদের ভাই সালেহ, াদেরকে বললেন, োমরা কি ভয় কর না?
Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪২)
3024 আমি োমাদের বিশ্বস্ পয়গম্বর।
"I am to you a messenger worthy of all trust.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪৩)
3025 এব, আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"So fear Allah, and obey me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪৪)
3026 আমি এর জন্যে োমাদের কাছে কোন প্রিদান চাই না। আমার প্রিদান ো বিশ্ব-পালনকর্াই দেবেন।
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪৫)
3027 োমাদেরকে কি এ জগের ভোগ-বিলাসের মধ্যে নিরাপদে রেখে দেয়া হবে?
"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪৬)
3028 শস্যক্ষে্রের মধ্যে এবং মঞ্জুরি খেজুর বাগানের মধ্যে ?
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪৮)
3029 োমরা পাহাড় কেটে জাঁক জমকের গৃহ নির্মাণ করছ।
"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৪৯)
3030 সুরাং োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুগ্য কর।
"But fear Allah and obey me;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫০)
3031 যারা পৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করে এবং শান্ি স্থাপন করে না;
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫২)
3032 ারা বলল, ুমি ো জাদুগ্রস্থুরেদ একজন।
They said: "Thou art only one of those bewitched!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৩)
3033 ুমি ো আমাদের মই একজন মানুষ বৈ নও। সুরাং যদি ুমি স্যবাদী হও, বে কোন নিদর্শন উপস্থি কর।
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৪)
3034 সালেহ বললেন এই উষ্ট্রী, এর জন্যে আছে পানি পানের পালা এবং োমাদের জন্যে আছে পানি পানের পালা নির্দিষ্ট এক-এক দিনের।
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৫)
3035 োমরা একে কোন কষ্ট দিও না। াহলে োমাদেরকে মহাদিবসের আযাব পাকড়াও করবে।
"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৬)
3036 ারা াকে বধ করল ফলে, ারা অনুপ্ হয়ে গেল।
But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৭)
3037 এরপর আযাব াদেরকে পাকড়াও করল। নিশ্চয় এে নিদর্শন আছে। কিন্াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৮)
3038 আপনার পালনকর্া প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৫৯)
3039 লূের সম্প্রদায় পয়গম্বরগণকে মিথ্যাবাদী বলেছে।
The people of Lut rejected the messengers.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬০)
3040 যখন াদের ভাই লূ াদেরকে বললেন, োমরা কি ভয় কর না ?
Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬১)
3041 আমি োমাদের বিশ্বস্ পয়গম্বর।
"I am to you a messenger worthy of all trust.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬২)
3042 এব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"So fear Allah and obey me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৩)
3043 আমি এর জন্যে োমাদের কাছে কোন প্রিদান চাই না। আমার প্রিদান ো বিশ্ব-পালনকর্া দেবেন।
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৪)
3044 সারা জাহানের মানুষের মধ্যে োমরাই কি পুরূষদের সাথে কুকর্ম কর?
"Of all the creatures in the world, will ye approach males,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৫)
3045 এবং োমাদের পালনকর্োমাদের জন্যে যে স্্রীগনকে সৃষ্টি করেছেন, াদেরকে বর্জন কর? বরং োমরা সীমালঙ্ঘনকারী সম্প্রদায়।
"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৬)
3046 ারা বলল, হে লূ, ুমি যদি বির না হও, বে অবশ্যই োমাকে বহিস্কৃ করা হবে।
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৭)
3047 লূ বললেন, আমি োমাদের এই কাজকে ঘৃণা করি।
He said: "I do detest your doings."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৮)
3048 হে আমার পালনকর্া, আমাকে এবং আমার পরিবারবর্গকে ারা যা করে, া থেকে রক্ষা কর।
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৬৯)
3049 ঃপর আমি াঁকে ও াঁর পরিবারবর্গকে রক্ষা করলাম।
So We delivered him and his family,- all
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭০)
3050 এক বৃদ্ধা ব্য, সে ছিল ধ্বংস প্রাপ্দের অন্র্ভুক্
Except an old woman who lingered behind.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭১)
3051 এরপর অন্যদেরকে নিপা করলাম।
But the rest We destroyed utterly.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭২)
3052 াদের উপর এক বিশেষ বৃষ্টি বর্ষণ করলাম। ভীি-প্রদর্শি দের জন্যে এই বৃষ্টি ছিল ক নিকৃষ্ট।
We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭৩)
3053 নিশ্চয়ই এে নিদর্শন রয়েছে; কিন্াদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭৪)
3054 নিশ্চয়ই আপনার পালনকর্া প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭৫)
3055 যখন শো’আয়ব াদের কে বললেন, োমরা কি ভয় কর না?
Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭৭)
3056 আমি োমাদের বিশ্বস্ পয়গম্বর।
"I am to you a messenger worthy of all trust.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭৮)
3057 এব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"So fear Allah and obey me.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৭৯)
3058 আমি োমাদের কাছে এর জন্য কোন প্রিদান চাই না। আমার প্রিদান ো বিশ্ব-পালনকর্াই দেবেন।
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮০)
3059 মাপ পূর্ণ কর এবং যারা পরিমাপে কম দেয়, াদের অন্র্ভুক্ হয়ো না।
"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮১)
3060 মানুষকে াদের বস্ু কম দিও না এবং পৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করে ফিরো না।
"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৩)
3061 ভয় কর াঁকে, যিনি োমাদেরকে এবং োমাদের পূর্ববর্ী লোক-সম্প্রদায়কে সৃষ্টি করেছেন।
"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৪)
3062 ারা বলল, ুমি ো জাদুগ্রস্দের অন্যম।
They said: "Thou art only one of those bewitched!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৫)
3063 ুমি আমাদের ম মানুষ বৈ ো নও। আমাদের ধারণা-ুমি মিথ্যাবাদীদের অন্র্ভুক্
"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৬)
3064 এব, যদি স্যবাদী হও, বে আকাশের কোন টুকরো আমাদের উপর ফেলে দাও।
"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৭)
3065 শো’আয়ব বললেন, োমরা যা কর, সে সম্পর্কে আমার পালনকর্া ভালরূপে অবহি
He said: "My Lord knows best what ye do."
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৮)
3066 ঃপর ারা াঁকে মিথ্যাবাদী বলে দিল। ফলে াদেরকে মেঘাচ্ছন্ন দিবসের আযাব পাকড়াও করল। নিশ্চয় সেটা ছিল এক মহাদিবসের আযাব।
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৮৯)
3067 নিশ্চয় এে নিদর্শন রয়েছে; কিন্াদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯০)
3068 নিশ্চয় আপনার পালনকর্া প্রবল পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯১)
3069 এই কোরআন ো বিশ্ব-জাহানের পালনকর্ার নিকট থেকে অবীর্ণ।
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯২)
3070 বিশ্বস্ ফেরেশা একে নিয়ে অবরণ করেছে।
With it came down the spirit of Faith and Truth-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯৩)
3071 আপনার অন্রে, যাে আপনি ভীি প্রদর্শণকারীদের অন্র্ভুক্ হন,
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯৪)
3072 নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে পূর্ববর্ী কিাবসমূহে।
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯৬)
3073 াদের জন্যে এটা কি নিদর্শন নয় যে, বনী-ইসরাঈলের আলেমগণ এটা অবগ আছে?
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯৭)
3074 যদি আমি একে কোন ভিন্নভাষীর প্রি অবীর্ণ করাম,
Had We revealed it to any of the non-Arabs,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯৮)
3075 ঃপর িনি াদের কাছে পাঠ করেন, বে ারা ে বিশ্বাস স্থাপন কর না।
And had he recited it to them, they would not have believed in it.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ১৯৯)
3076 এমনিভাবে আমি গোনাহগারদের অন্রে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০০)
3077 ারা এর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করবে না, যে পর্যন্ প্র্যক্ষ না করে মর্মন্ুদ আযাব।
They will not believe in it until they see the grievous Penalty;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০১)
3078 ঃপর া আকস্মিকভাবে াদের কাছে এসে পড়বে, ারা া বুঝে ও পারবে না।
But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০২)
3079 খন ারা বলবে, আমরা কি অবকাশ পাব না?
Then they will say: "Shall we be respited?"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০৩)
3080 ারা কি আমার শাস্ি দ্রু কামনা করে?
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০৪)
3081 আপনি ভেবে দেখুন ো, যদি আমি াদেরকে বছরের পর বছর ভোগ-বিলাস করে দেই,
Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০৫)
3082 ঃপর যে বিষয়ে াদেরকে ওয়াদা দেয়া হ, াদের কাছে এসে পড়ে।
Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০৬)
3083 খন াদের ভোগ বিলাস াদের কি কোন উপকারে আসবে?
It will profit them not that they enjoyed (this life)!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০৭)
3084 আমি কোন জনপদ ধ্বংস করিনি; কিন্ু এমাবস্থায় যে, ারা সর্ককারী ছিল।
Never did We destroy a population, but had its warners -
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২০৮)
3085 এই কোরআন শয়ানরা অবীর্ণ করেনি।
No evil ones have brought down this (Revelation):
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১০)
3086 ারা এ কাজের উপযুক্ নয় এবং ারা এর সামর্থ?451; রাখে না।
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১১)
3087 াদেরকে ো শ্রবণের জায়গা থেকে দূরে রাখা রয়েছে।
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১২)
3088 এব, আপনি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে আহবান করবেন না। করলে শাস্িে পি হবেন।
So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১৩)
3089 আপনি নিকটম আ্মীয়দেরকে সর্ক করে দিন।
And admonish thy nearest kinsmen,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১৪)
3090 এবং আপনার অনুসারী মুমিনদের প্রি সদয় হোন।
And lower thy wing to the Believers who follow thee.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১৫)
3091 যদি ারা আপনার অবাধ্য করে, বে বলে দিন, োমরা যা কর, া থেকে আমি মুক্
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২১৬)
3092 নিশ্চয় িনি সর্বশ্রোা, সর্বজ্ঞানী।
For it is He Who heareth and knoweth all things.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২০)
3093 আমি আপনাকে বলব কি কার নিকট শয়ানরা অবরণ করে?
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২১)
3094 ারা অবীর্ণ হয় প্র্যেক মিথ্যাবাদী, গোনাহগারের উপর।
They descend on every lying, wicked person,
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২২)
3095 ারা শ্রু কথা এনে দেয় এবং াদের অধিকাংশই মিথ্যাবাদী।
(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২৩)
3096 বিভ্রান্ লোকেরাই কবিদের অনুসরণ করে।
And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২৪)
3097 ুমি কি দেখ না যে, ারা প্রি ময়দানেই উদভ্রান্ হয়ে ফিরে?
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২৫)
3098 এবং এমন কথা বলে, যা ারা করে না।
And that they say what they practise not?-
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২৬)
3099 বে াদের কথা ভিন্ন, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং আল্লাহ কে খুব স্মরণ করে এবং নিপীড়ি হওয়ার পর প্রিশোধ গ্রহণ করে। নিপীড়নকারীরা শীঘ্রই জানে পারবে াদের গন্ব্যস্থল কিরূপ।
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
(আশ-শো'আরা:
আয়াতঃ ২২৭)
3100 ্বা-সীন; এগুলো আল-কোরআনের আয়া এবং আয়া সুস্পষ্ট কিাবের।
These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
(নমল:
আয়াতঃ ১)
3101 যারা নামায কায়েম করে, যাকা প্রদান করে এবং পরকালে নিশ্চি বিশ্বাস করে।
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
(নমল:
আয়াতঃ ৩)
3102 যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, আমি াদের দৃষ্টিাদের কর্মকান্ডকে সুশোভি করে দিয়েছি। অএব, ারা উদভ্রান্ হয়ে ঘুরে বেড়ায়।
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
(নমল:
আয়াতঃ ৪)
3103 াদের জন্যেই রয়েছে মন্দ শাস্ি এবং ারাই পরকালে অধিক ক্ষিগ্রস্
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
(নমল:
আয়াতঃ ৫)
3104 এবং আপনাকে কোরআন প্রদ হচ্ছে প্রজ্ঞাময়, জ্ঞানময় আল্লাহর কাছ থেকে।
As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
(নমল:
আয়াতঃ ৬)
3105 যখন মূসা াঁর পরিবারবর্গকে বললেনঃ আমি অগ্নি দেখেছি, এখন আমি সেখান থেকে োমাদের জন্যে কোন খবর আনে পারব অথবা োমাদের জন্যে জ্বলন্ অঙ্গার নিয়ে আসে পারব যাোমরা আগুন পোহাে পার।
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.
(নমল:
আয়াতঃ ৭)
3106 ঃপর যখন িনি আগুনের কাছে আসলেন খন আওয়াজ হল ধন্য িনি, যিনি আগুনের স্থানে আছেন এবং যারা আগুনের আশেপাশে আছেন। বিশ্ব জাহানের পালনকর্া আল্লাহ পবি্র ও মহিমান্বি
But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
(নমল:
আয়াতঃ ৮)
3107 আপনি নিক্ষেপ করুন আপনার লাঠি। অঃপর যখন িনি াকে সর্পের ন্যায় ছুটাছুটি করে দেখলেন, খন িনি বিপরী দিকে ছুটে লাগলেন এবং পেছন ফিরেও দেখলেন না। হে মূসা, ভয় করবেন না। আমি যে রয়েছি, আমার কাছে পয়গম্বরগণ ভয় করেন না।
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
(নমল:
আয়াতঃ ১০)
3108 বে যে বাড়াবাড়ি করে এরপর মন্দ কর্মের পরিবর্ে সৎকর্ম করে। নিশ্চয় আমি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
(নমল:
আয়াতঃ ১১)
3109 আপনার হা আপনার বগলে ঢুকিয়ে দিন, সুশুভ্র হয়ে বের হবে নির্দোষ অবস্থায়। এগুলো ফেরাউন ও ার সম্প্রদায়ের কাছে আনী নয়টি নিদর্শনের অন্যম। নিশ্চয় ারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
(নমল:
আয়াতঃ ১২)
3110 ঃপর যখন াদের কাছে আমার উজ্জল নিদর্শনাবলী আগমন করল, খন ারা বলল, এটা ো সুস্পষ্ট জাদু।
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
(নমল:
আয়াতঃ ১৩)
3111 ারা অন্যায় ও অহংকার করে নিদর্শনাবলীকে প্র্যাখ্যান করল, যদিও াদের অন্র এগুলো স্য বলে বিশ্বাস করেছিল। অএব দেখুন, অনর্থকারীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল?
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
(নমল:
আয়াতঃ ১৪)
3112 আমি অবশ্যই দাউদ ও সুলায়মানকে জ্ঞান দান করেছিলাম। াঁরা বলে ছিলেন, আল্লাহর প্রশংসা, যিনি আমাদেরকে াঁর অনেক মুমিন বান্দার উপর শ্রেষ্ঠ্ব দান করেছেন।
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
(নমল:
আয়াতঃ ১৫)
3113 সুলায়মান দাউদের উরাধিকারী হয়েছিলেন। বলেছিলেন, ‘হে লোক সকল, আমাকে উড়ন্ পক্ষীকূলের ভাষা শিক্ষা দেয়া হয়েছে এবং আমাকে সব কিছু দেয়া হয়েছে। নিশ্চয় এটা সুস্পষ্ট শ্রেষ্ঠ্ব। ’
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
(নমল:
আয়াতঃ ১৬)
3114 সুলায়মানের সামনে ার সেনাবাহিনীকে সমবে করা হল। জ্বিন-মানুষ ও পক্ষীকুলকে, অঃপর াদেরকে বিভিন্ন ব্যূহে বিভক্ করা হল।
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
(নমল:
আয়াতঃ ১৭)
3115 যখন ারা পিপীলিকা অধ্যূষি উপ্যকায় পৌঁছাল, খন এক পিপীলিকা বলল, হে পিপীলিকার দল, োমরা োমাদের গৃহে প্রবেশ কর। অন্যথায় সুলায়মান ও ার বাহিনী অজ্ঞাসারে োমাদেরকে পিষ্ট করে ফেলবে।
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
(নমল:
আয়াতঃ ১৮)
3116 ার কথা শুনে সুলায়মান মুচকি হাসলেন এবং বললেন, হে আমার পালনকর্া, ুমি আমাকে সামর্থ?2470;াও যাে আমি োমার সেই নিয়ামের কৃজ্ঞা প্রকাশ করে পারি, যা ুমি আমাকে ও আমার পিা-মাাকে দান করেছ এবং যাে আমি োমার পছন্দনীয় সৎকর্ম করে পারি এবং আমাকে নিজ অনুগ্রহে োমার সৎকর্মপরায়ন বান্দাদের অন্র্ভুক্ কর।
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
(নমল:
আয়াতঃ ১৯)
3117 সুলায়মান পক্ষীদের খোঁজ খবর নিলেন, অঃপর বললেন, কি হল, হুদহুদকে দেখছি না কেন? নাকি সে অনুপস্থি?
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
(নমল:
আয়াতঃ ২০)
3118 আমি অবশ্যই াকে কঠোর শাস্ি দেব কিংবা হ্যা করব অথবা সে উপস্থি করবে উপযুক্ কারণ।
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
(নমল:
আয়াতঃ ২১)
3119 কিছুক্ষণ পড়েই হুদ এসে বলল, আপনি যা অবগ নন, আমি া অবগ হয়েছি। আমি আপনার কাছে সাবা থেকে নিশ্চি সংবাদ নিয়ে আগমন করেছি।
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
(নমল:
আয়াতঃ ২২)
3120 আমি এক নারীকে সাবাবাসীদের উপর রাজ্ব করে দেখেছি। াকে সবকিছুই দেয়া হয়েছে এবং ার একটা বিরাট সিংহাসন আছে।
"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
(নমল:
আয়াতঃ ২৩)
3121 আমি াকে ও ার সম্প্রদায়কে দেখলাম ারা আল্লাহর পরিবর্ে সূর্যকে সেজদা করছে। শয়ান াদের দৃষ্টিাদের কার্যাবলী সুশোভি করে দিয়েছে। অঃপর াদেরকে সৎপথ থেকে নিবৃ করেছে। অএব ারা সৎপথ পায় না।
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
(নমল:
আয়াতঃ ২৪)
3122 ারা আল্লাহকে সেজদা করে না কেন, যিনি নভোমন্ডল ও ভুমন্ডলের গোপন বস্ু প্রকাশ করেন এবং জানেন যা োমরা গোপন কর ও যা প্রকাশ কর।
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
(নমল:
আয়াতঃ ২৫)
3123 আল্লাহ ব্য কোন উপাস্য নেই; িনি মহা আরশের মালিক।
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
(নমল:
আয়াতঃ ২৬)
3124 সুলায়মান বললেন, এখন আমি দেখব ুমি স্য বলছ, না ুমি মিথ্যবাদী।
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
(নমল:
আয়াতঃ ২৭)
3125 ুমি আমার এই প্র নিয়ে যাও এবং এটা াদের কাছে অর্পন কর। অঃপর াদের কাছ থেকে সরে পড় এবং দেখ, ারা কি জওয়াব দেয়।
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
(নমল:
আয়াতঃ ২৮)
3126 বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে একটি সম্মানি্র দেয়া হয়েছে।
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
(নমল:
আয়াতঃ ২৯)
3127 সেই প্র সুলায়মানের পক্ষ থেকে এবং া এইঃ সসীম দাা, পরম দয়ালু, আল্লাহর নামে শুরু;
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
(নমল:
আয়াতঃ ৩০)
3128 আমার মোকাবেলায় শক্ি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থি হও।
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
(নমল:
আয়াতঃ ৩১)
3129 বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে আমার কাজে পরামর্শ দাও। োমাদের উপস্থিি ব্যিরেকে আমি কোন কাজে সিদ্ধান্ গ্রহণ করি না।
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
(নমল:
আয়াতঃ ৩২)
3130 ারা বলল, আমরা শক্িশালী এবং কঠোর যোদ্ধা। এখন সিদ্ধান্ গ্রহণের ক্ষমা আপনারই। অএব আপনি ভেবে দেখুন, আমাদেরকে কি আদেশ করবেন।
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
(নমল:
আয়াতঃ ৩৩)
3131 সে বলল, রাজা বাদশারা যখন কোন জনপদে প্রবেশ করে, খন াকে বিপর্যস্ করে দেয় এবং সেখানকার সম্ভ্রান্ ব্যক্িবর্গকে অপদস্থ করে। ারাও এরূপই করবে।
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
(নমল:
আয়াতঃ ৩৪)
3132 আমি াঁর কাছে কিছু উপঢৌকন পাঠাচ্ছি; দেখি প্রেরি লোকেরা কি জওয়াব আনে।
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
(নমল:
আয়াতঃ ৩৫)
3133 ঃপর যখন দূ সুলায়মানের কাছে আগমন করল, খন সুলায়মান বললেন, োমরা কি ধনসম্পদ দ্বারা আমাকে সাহায্য করে চাও? আল্লাহ আমাকে যা দিয়েছেন, োমাদেরকে প্রদ বস্ু থেকে উম। বরং োমরাই োমাদের উপঢৌকন নিয়ে সুখে থাক।
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
(নমল:
আয়াতঃ ৩৬)
3134 ফিরে যাও াদের কাছে। এখন অবশ্যই আমি াদের বিরুদ্ধে এক সৈন্যবাহিনী নিয়ে আসব, যার মোকাবেলা করার শক্ি াদের নেই। আমি অবশ্যই াদেরকে অপদস্থ করে সেখান থেকে বহিষ্কৃ করব এবং ারা হবে লাঞ্ছি
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
(নমল:
আয়াতঃ ৩৭)
3135 সুলায়মান বললেন, হে পরিষদবর্গ, ারা আ্নসমর্পণ করে আমার কাছে আসার পূর্বে কে বিলকীসের সিংহাসন আমাকে এনে দেবে?
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
(নমল:
আয়াতঃ ৩৮)
3136 জনৈক দৈ্য-জিন বলল, আপনি আপনার স্থান থেকে উঠার পূর্বে আমি া এনে দেব এবং আমি একাজে শক্িবান, বিশ্বস্
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
(নমল:
আয়াতঃ ৩৯)
3137 কিাবের জ্ঞান যার ছিল, সে বলল, আপনার দিকে আপনার চোখের পলক ফেলার পূর্বেই আমি া আপনাকে এনে দেব। অঃপর সুলায়মান যখন া সামনে রক্ষি দেখলেন, খন বললেন এটা আমার পালনকর্ার অনুগ্রহ, যািনি আমাকে পরীক্ষা করেন যে, আমি কৃজ্ঞা প্রকাশ করি, না অকৃজ্ঞা প্রকাশ করি। যে কৃজ্ঞা প্রকাশ করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই কৃজ্ঞা প্রকাশ করে এবং যে অকৃজ্ঞা প্রকাশ করে সে জানুক যে, আমার পালনকর্া অভাবমুক্ কৃপাশীল।
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!"
(নমল:
আয়াতঃ ৪০)
3138 সুলায়মান বললেন, বিলকীসের সামনে ার সিংহাসনের আকার-আকৃি বদলিয়ে দাও, দেখব সে সঠিক বুঝে পারে, না সে াদের অন্র্ভুক্, যাদের দিশা নেই ?
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
(নমল:
আয়াতঃ ৪১)
3139 ঃপর যখন বিলকীস এসে গেল, খন াকে জিজ্ঞাসা করা হল, োমার সিংহাসন কি এরূপই? সে বলল, মনে হয় এটা সেটাই। আমরা পূর্বেই সমস্ অবগ হয়েছি এবং আমরা আজ্ঞাবহও হয়ে গেছি।
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
(নমল:
আয়াতঃ ৪২)
3140 আল্লাহর পরিবর্ে সে যার এবাদ কর, সেই াকে ঈমান থেকে নিবৃ করেছিল। নিশ্চয় সে কাফের সম্প্রদায়ের অন্র্ভুক্ ছিল।
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
(নমল:
আয়াতঃ ৪৩)
3141 াকে বলা হল, এই প্রাসাদে প্রবেশ কর। যখন সে ার প্রি দৃষ্টিপা করল সে ধারণা করল যে, এটা স্বচ্ছ গভীর জলাশয়। সে ার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলায়মান বলল, এটা ো স্বচ্ছ স্ফটিক নির্মি প্রাসাদ। বিলকীস বলল, হে আমার পালনকর্া, আমি ো নিজের প্রি জুলুম করেছি। আমি সুলায়মানের সাথে বিশ্ব জাহানের পালনকর্া আল্লাহর কাছে আ্নসমর্পন করলাম।
She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."
(নমল:
আয়াতঃ ৪৪)
3142 আমি সামুদ সম্প্রদায়ের কাছে াদের ভাই সালেহকে এই মর্মে প্রেরণ করেছি যে, োমরা আল্লাহর এবাদ কর। অঃপর ারা দ্বিধাবিভক্ হয়ে বির্কে প্রবৃ হল।
We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah": But behold, they became two factions quarrelling with each other.
(নমল:
আয়াতঃ ৪৫)
3143 সালেহ বললেন, হে আমার সম্প্রদায়, োমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রু অকল্যাণ কামনা করছ কেন? োমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছ না কেন? সম্ভবোমরা দয়াপ্রাপ্ হবে।
He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
(নমল:
আয়াতঃ ৪৬)
3144 ারা বলল, োমাকে এবং োমার সাথে যারা আছে, াদেরকে আমরা অকল্যাণের প্রীক মনে করি। সালেহ বললেন, োমাদের মঙ্গলামঙ্গল আল্লাহর কাছে; বরং োমরা এমন সম্প্রদায়, যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে।
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
(নমল:
আয়াতঃ ৪৭)
3145 আর সেই শহরে ছিল এমন একজন ব্যক্ি, যারা দেশময় অনর্থ সৃষ্টি করে বেড়া এবং সংশোধন কর না।
There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
(নমল:
আয়াতঃ ৪৮)
3146 ারা বলল, োমরা পরস্পরে আল্লাহর নামে শপথ গ্রহণ কর যে, আমরা রা্রিকালে াকে ও ার পরিবারবর্গকে হ্যা করব। অঃপর ার দাবীদারকে বলে দেব যে, ার পরিবারবর্গের হ্যাকান্ড আমরা প্র্যক্ষ করিনি। আমরা নিশ্চয়ই স্যবাদী।
They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"
(নমল:
আয়াতঃ ৪৯)
3147 ারা এক চক্রান্ করেছিল এবং আমিও এক চক্রান্ করেছিলাম। কিন্ারা বুঝে পারেনি।
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
(নমল:
আয়াতঃ ৫০)
3148 এব, দেখ াদের চক্রান্ের পরিনাম, আমি অবশ্রই াদেরকে এবং াদের সম্প্রদায়কে নাস্নাবুদ করে দিয়েছি।
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
(নমল:
আয়াতঃ ৫১)
3149 এই ো াদের বাড়ীঘর-াদের অবিশ্বাসের কারণে জনশূন্য অবস্থায় পড়ে আছে। নিশ্চয় এে জ্ঞানী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শন আছে।
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
(নমল:
আয়াতঃ ৫২)
3150 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং পরহেযগার ছিল, াদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।
And We saved those who believed and practised righteousness.
(নমল:
আয়াতঃ ৫৩)
3151 স্মরণ কর লূের কথা, িনি াঁর কওমকে বলেছিলেন, োমরা কেন অশ্লীল কাজ করছ? অথচ এর পরিণির কথা োমরা অবগ আছ!
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
(নমল:
আয়াতঃ ৫৪)
3152 োমরা কি কামৃপ্ির জন্য নারীদেরকে ছেড়ে পুরুষে উপগ হবে? োমরা ো এক বর্বর সম্প্রদায়।
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
(নমল:
আয়াতঃ ৫৫)
3153 রে াঁর কওম শুধু এ কথাটিই বললো, লূ পরিবারকে োমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। এরা ো এমন লোক যারা শুধু পাকপবি্র সাজে চায়।
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
(নমল:
আয়াতঃ ৫৬)
3154 ঃপর াঁকে ও াঁর পরিবারবর্গকে উদ্ধার করলাম াঁর স্্রী ছাড়া। কেননা, ার জন্যে ধ্বংসপ্রাপ্দের ভাগ্যই নির্ধারি করেছিলাম।
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
(নমল:
আয়াতঃ ৫৭)
3155 আর াদের উপর বর্ষণ করেছিলাম মুষলধারে বৃষ্টি। সেই সর্ককৃদের উপর কই না মারা্নক ছিল সে বৃষ্টি।
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
(নমল:
আয়াতঃ ৫৮)
3156 বল, সকল প্রশংসাই আল্লাহর এবং শান্ি াঁর মনোনী বান্দাগণের প্রি! শ্রেষ্ঠ কে? আল্লাহ না ওরা-ারা যাদেরকে শরীক সাব্যস্ করে।
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
(নমল:
আয়াতঃ ৫৯)
3157 বল ো কে সৃষ্টি করেছেন নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল এবং আকাশ থেকে োমাদের জন্যে বর্ষণ করেছেন পানি; অঃপর া দ্বারা আমি মনোরম বাগান সৃষ্টি করেছি। ার বৃক্ষাদি উৎপন্ন করার শক্িই োমাদের নেই। অএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং ারা স্যবিচ্যু সম্প্রদায়।
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
(নমল:
আয়াতঃ ৬০)
3158 বল ো কে পৃথিবীকে বাসোপযোগী করেছেন এবং ার মাঝে মাঝে নদ-নদী প্রবাহি করেছেন এবং াকে স্থি রাখার জন্যে পর্ব স্থাপন করেছেন এবং দুই সমুদ্রের মাঝখানে অন্রায় রেখেছেন। অএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বরং াদের অধিকাংশই জানে না।
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
(নমল:
আয়াতঃ ৬১)
3159 বল ো কে নিঃসহায়ের ডাকে সাড়া দেন যখন সে ডাকে এবং কষ্ট দূরীভূ করেন এবং োমাদেরকে পৃথিবীে পুর্ববর্ীদের স্থলাভিষিক্ করেন। সুরাং আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? োমরা অি সামান্যই ধ্যান কর।
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
(নমল:
আয়াতঃ ৬২)
3160 বল ো কে োমাদেরকে জলে ও স্থলে অন্ধকারে পথ দেখান এবং যিনি াঁর অনুগ্রহের পূর্বে সুসংবাদবাহী বাাস প্রেরণ করেন? অএব, আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? ারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ া থেকে অনেক ঊর্ধ্বে।
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!
(নমল:
আয়াতঃ ৬৩)
3161 বল ো কে প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অঃপর াকে পুনরায় সৃষ্টি করবেন এবং কে োমাদেরকে আকাশ ও মর্?2469;েকে রিযিক দান করেন। সুরাং আল্লাহর সাথে অন্য কোন উপাস্য আছে কি? বলুন, োমরা যদি স্যবাদী হও বে োমাদের প্রমাণ উপস্থি কর।
Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
(নমল:
আয়াতঃ ৬৪)
3162 বলুন, আল্লাহ ব্য নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে কেউ গায়বের খবর জানে না এবং ারা জানে না যে, ারা কখন পুনরুজ্জীবি হবে।
Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
(নমল:
আয়াতঃ ৬৫)
3163 বরং পরকাল সম্পর্কে াদের জ্ঞান নিঃশেষ হয়ে গেছে; বরং ারা এ বিষয়ে সন্দেহ পোষন করছে বরং এ বিষয়ে ারা অন্ধ।
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
(নমল:
আয়াতঃ ৬৬)
3164 কাফেররা বলে, যখন আমরা ও আমাদের বাপ-দাদারা মৃিকা হয়ে যাব, খনও কি আমাদেরকে পুনরু্থি করা হবে?
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
(নমল:
আয়াতঃ ৬৭)
3165 এই ওয়াদাপ্রাপ্ হয়েছি আমরা এবং পূর্ব থেকেই আমাদের বাপ-দাদারা। এটা ো পূর্ববর্ীদের উপকথা বৈ কিছু নয়।
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
(নমল:
আয়াতঃ ৬৮)
3166 বলুন, পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ অপরাধীদের পরিণি কি হয়েছে।
Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
(নমল:
আয়াতঃ ৬৯)
3167 াদের কারণে আপনি দুঃখি হবেন না এবং ারা যে চক্রান্ করেছে এে মনঃক্ষুন্ন হবেন না।
But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
(নমল:
আয়াতঃ ৭০)
3168 ারা বলে, োমরা যদি স্যবাদী হও বে বল, এই ওয়াদা কখন পূর্ণ হবে?
They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
(নমল:
আয়াতঃ ৭১)
3169 বলুন, অসম্ভব কি, োমরা য দ্রু কামনা করছ াদের কিয়দংশ োমাদের পিঠের উপর এসে গেছে।
Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
(নমল:
আয়াতঃ ৭২)
3170 আপনার পালনকর্া মানুষের প্রি অনুগ্রহশীল, কিন্াদের অধিকাংশই কৃজ্ঞা প্রকাশ করে না।
But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৩)
3171 াদের অন্র যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে আপনার পালনকর্া অবশ্যই া জানেন।
And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৪)
3172 আকাশে ও পৃথিবীে এমন কোন গোপন ভেদ নেই, যা সুস্পষ্ট কিাবে না আছে।
Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৫)
3173 এই কোরআন বণী ইসরাঈল যেসব বিষয়ে মবিরোধ করে, ার অধিকাংশ াদের কাছে বর্ণনা করে।
Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৬)
3174 এবং নিশ্চিই এটা মুমিনদের জন্যে হেদায়ে ও রহম
And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৭)
3175 আপনার পালনকর্া নিজ শাসনক্ষমা অনুযায়ী াদের মধ্যে ফয়সালা করে দেবেন। িনি পরাক্রমশালী, সুবিজ্ঞ।
Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৮)
3176 এব, আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। নিশ্চয় আপনি স্য ও স্পষ্ট পথে আছেন।
So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.
(নমল:
আয়াতঃ ৭৯)
3177 আপনি আহবান শোনাে পারবেন না মৃদেরকে এবং বধিরকেও নয়, যখন ারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে চলে যায়।
Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
(নমল:
আয়াতঃ ৮০)
3178 আপনি অন্ধদেরকে াদের পথভ্রষ্টা থেকে ফিরিয়ে সৎপথে আনে পারবেন না। আপনি কেবল াদেরকে শোনাে পারবেন, যারা আমার আয়াসমূহে বিশ্বাস করে। অএব, ারাই আজ্ঞাবহ।
Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
(নমল:
আয়াতঃ ৮১)
3179 যখন প্রিশ্রুি (কেয়াম) সমাগ হবে, খন আমি াদের সামনে ভূগর্ভ থেকে একটি জীব নির্গ করব। সে মানুষের সাথে কথা বলবে। এ কারণে যে মানুষ আমার নিদর্শনসমূহে বিশ্বাস কর না।
And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
(নমল:
আয়াতঃ ৮২)
3180 যেদিন আমি এক্রি করব একেকটি দলকে সেসব সম্প্রদায় থেকে, যারা আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা বল; অঃপর াদেরকে বিভিন্ন দলে বিভক্ করা হবে।
One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
(নমল:
আয়াতঃ ৮৩)
3181 যখন ারা উপস্থি হয়ে যাবে, খন আল্লাহ বলবেন, োমরা কি আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা বলেছিলে? অথচ এগুলো সম্পর্কে োমাদের পুর্ণ জ্ঞান ছিল না। না োমরা অন্য কিছু করছিলে?
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
(নমল:
আয়াতঃ ৮৪)
3182 জুলুমের কারণে াদের কাছে আযাবের ওয়াদা এসে গেছে। এখন ারা কোন কিছু বলে পারবে না।
And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
(নমল:
আয়াতঃ ৮৫)
3183 ারা কি দেখে না যে, আমি রা্রি সৃষ্টি করেছি াদের বিশ্রামের জন্যে এবং দিনকে করেছি আলোকময়। নিশ্চয় এে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
(নমল:
আয়াতঃ ৮৬)
3184 যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেওয়া হবে, অঃপর আল্লাহ যাদেরকে ইচ্ছা করবেন, ারা ব্য নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যারা আছে, ারা সবাই ভীবিহ্বল হয়ে পড়বে এবং সকলেই াঁর কাছে আসবে বিনী অবস্থায়।
And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
(নমল:
আয়াতঃ ৮৭)
3185 ুমি পর্বমালাকে দেখে অচল মনে কর, অথচ সেদিন এগুলো মেঘমালার ম চলমান হবে। এটা আল্লাহর কারিগরী, যিনি সবকিছুকে করেছেন সুসংহোমরা যা কিছু করছ, িনি া অবগ আছেন।
Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
(নমল:
আয়াতঃ ৮৮)
3186 যে কেউ সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে উৎকৃষ্টর প্রিদান পাবে এবং সেদিন ারা গুরুর অস্থিরা থেকে নিরাপদ থাকবে।
If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
(নমল:
আয়াতঃ ৮৯)
3187 এবং যে মন্দ কাজ নিয়ে আসবে, াকে অগ্নিে অধঃমূখে নিক্ষেপ করা হবে। োমরা যা করছিলে, ারই প্রিফল োমরা পাবে।
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
(নমল:
আয়াতঃ ৯০)
3188 আমি ো কেবল এই নগরীর প্রভুর এবাদ করে আদিষ্ট হয়েছি, যিনি একে সম্মানি করেছেন। এবং সব কিছু াঁরই। আমি আরও আদিষ্ট হয়েছি যেন আমি আজ্ঞাবহদের একজন হই।
For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-
(নমল:
আয়াতঃ ৯১)
3189 এবং যেন আমি কোরআন পাঠ করে শোনাই। পর যে ব্যক্ি সৎপথে চলে, সে নিজের কল্যাণার্থেই সৎপথে চলে এবং কেউ পথভ্রষ্ট হলে আপনি বলে দিন, আমি ো কেবল একজন ভীি প্রদর্শনকারী।
And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
(নমল:
আয়াতঃ ৯২)
3190 এবং আরও বলুন, সমস্ প্রশংসা আল্লাহর। স্বরই িনি াঁর নিদর্শনসমূহ োমাদেরকে দেখাবেন। খন োমরা া চিনে পারবে। এবং োমরা যা কর, সে সম্পর্কে আপনার পালনকর্া গাফেল নন।
And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.
(নমল:
আয়াতঃ ৯৩)
3191 ্বা-সীন-মীম।
Ta. Sin. Mim.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১)
3192 এগুলো সুস্পষ্ট কিাবের আয়া
These are Verses of the Book that makes (things) clear.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২)
3193 আমি আপনার কাছে মূসা ও ফেরাউনের বৃান্্য সহকারে বর্ণনা করছি ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে।
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩)
3194 ফেরাউন ার দেশে উদ্ধ হয়েছিল এবং সে দেশবাসীকে বিভিন্ন দলে বিভক্ করে াদের একটি দলকে দূর্বল করে দিয়েছিল। সে াদের পু্র-সন্ানদেরকে হ্যা কর এবং নারীদেরকে জীবি রাখ। নিশ্চয় সে ছিল অনর্থ সৃষ্টিকারী।
Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪)
3195 দেশে যাদেরকে দূর্বল করা হয়েছিল, আমার ইচ্ছা হল াদের প্রি অনুগ্রহ করার, াদেরকে নো করার এবং াদেরকে দেশের উরাধিকারী করার।
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫)
3196 এবং াদেরকে দেশের ক্ষমায় আসীন করার এবং ফেরাউন, হামান ও াদের সৈন্য-বাহিনীকে া দেখিয়ে দেয়ার, যা ারা সেই দূর্বল দলের রফ থেকে আশংকা কর
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬)
3197 আমি মূসা-জননীকে আদেশ পাঠালাম যে, াকে স্ন্য দান করে থাক। অঃপর যখন ুমি ার সম্পর্কে বিপদের আশংকা কর, খন াকে দরিয়ায় নিক্ষেপ কর এবং ভয় করো না, দুঃখও করো না। আমি অবশ্যই াকে োমার কাছে ফিরিয়ে দেব এবং াকে পয়গম্বরগণের একজন করব।
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭)
3198 ঃপর ফেরাউন পরিবার মূসাকে কুড়িয়ে নিল, যািনি াদের শ্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে যান। নিশ্চয় ফেরাউন, হামান, ও াদের সৈন্যবাহিনী অপরাধী ছিল।
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮)
3199 ফেরাউনের স্্রী বলল, এ শিশু আমার ও োমার নয়নমণি, াকে হ্যা করো না। এ আমাদের উপকারে আসে পারে অথবা আমরা াকে পু্র করে নিে পারি। প্রকৃপক্ষে পরিণাম সম্পর্কে াদের কোন খবর ছিল না।
The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৯)
3200 সকালে মূসা জননীর অন্র অস্থির হয়ে পড়ল। যদি আমি াঁর হৃদয়কে দৃঢ় করে না দিাম, বে িনি মূসাজনি অস্থিরা প্রকাশ করেই দিেন। দৃঢ় করলাম, যািনি থাকেন বিশ্ববাসীগণের মধ্যে।
But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১০)
3201 িনি মূসার ভগিণীকে বললেন, ার পেছন পেছন যাও। সে াদের অজ্ঞাসারে অপরিচিা হয়ে াকে দেখে যেে লাগল।
And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১১)
3202 পূর্ব থেকেই আমি ধা্রীদেরকে মূসা থেকে বির রেখেছিলাম। মূসার ভগিনী বলল, আমি োমাদেরকে এমন এক পরিবারের কথা বলব কি, যারা োমাদের জন্যে একে লালন-পালন করবে এবং ারা হবে ার হিাকাঙ্ক্ষী?
And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১২)
3203 ঃপর আমি াকে জননীর কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাার চক্ষু জুড়ায় এবং িনি দুঃখ না করেন এবং যািনি জানেন যে, আল্লাহর ওয়াদা স্য, কিন্ু অনেক মানুষ া জানে না।
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৩)
3204 যখন মূসা যৌবনে পদার্পন করলেন এবং পরিণ বয়স্ক হয়ে গেলেন, খন আমি াঁকে প্রজ্ঞা ও জ্ঞানদান করলাম। এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকি।
When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৪)
3205 িনি শহরে প্রবেশ করলেন, যখন ার অধিবাসীরা ছিল বেখবর। থায় িনি দুই ব্যক্িকে লড়াইর দেখলেন। এদের একজন ছিল াঁর নিজ দলের এবং অন্য জন াঁর শ্রু দলের। অঃপর যে াঁর নিজ দলের সে াঁর শ্রু দলের লোকটির বিরুদ্ধে াঁর কাছে সাহায্য প্রার্থনা করল। খন মূসা াকে ঘুষি মারলেন এবং এেই ার মৃ্যু হয়ে গেল। মূসা বললেন, এটা শয়ানের কাজ। নিশ্চয় সে প্রকাশ্য শ্রু, বিভ্রান্কারী।
And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৫)
3206 িনি বললেন, হে আমার পালনকর্া, আমি ো নিজের উপর জুলুম করে ফেলেছি। অএব, আমাকে ক্ষমা করুন। আল্লাহ াকে ক্ষমা করলেন। নিশ্চয় িনি ক্ষমাশীল, দয়ালু।
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৬)
3207 িনি বললেন, হে আমার পালনকর্া, আপনি আমার প্রি যে অনুগ্রহ করেছেন, এরপর আমি কখনও অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না।
He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৭)
3208 ঃপর িনি প্রভাে উঠলেন সে শহরে ভী-শংকি অবস্থায়। হঠাৎ িনি দেখলেন, গকল্য যে ব্যক্ি াঁর সাহায্য চেয়েছিল, সে চিৎকার করে াঁর সাহায্য প্রার্থনা করছে। মূসা াকে বললেন, ুমি ো একজন প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট ব্যক্ি।
So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৮)
3209 ঃপর মূসা যখন উভয়ের শ্রুকে শায়েস্া করে চাইলেন, খন সে বলল, গকল্য ুমি যেমন এক ব্যক্িকে হ্যা করেছিলে, সে রকম আমাকেও কি হ্যা করে চাও? ুমি ো পৃথিবীে স্বৈরাচারী হে চাচ্ছ এবং সন্ধি স্থাপনকারী হে চাও না।
Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ১৯)
3210 এসময় শহরের প্রান্ থেকে একব্যক্ি ছুটে আসল এবং বলল, হে মূসা, রাজ্যের পরিষদবর্গ োমাকে হ্যা করার পরমর্শ করছে। অএব, ুমি বের হয়ে যাও। আমি োমার হিাকাঙ্ক্ষী।
And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২০)
3211 ঃপর িনি সেখান থেকে ভী অবস্থায় বের হয়ে পড়লেন পথ দেখে দেখে। িনি বললেন, হে আমার পালনকর্া, আমাকে জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে রক্ষা কর।
He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২১)
3212 যখন িনি মাদইয়ান অভিমুখে রওয়ানা হলেন খন বললেন, আশা করা যায় আমার পালনকর্া আমাকে সরল পথ দেখাবেন।
Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২২)
3213 যখন িনি মাদইয়ানের কূপের ধারে পৌছলেন, খন কূপের কাছে একদল লোককে পেলেন ারা জন্ুদেরকে পানি পান করানোর কাজে র। এবং াদের পশ্চাে দূ’জন স্্রীলোককে দেখলেন ারা াদের জন্ুদেরকে আগলিয়ে রাখছে। িনি বললেন, োমাদের কি ব্যাপার? ারা বলল, আমরা আমাদের জন্ুদেরকে পানি পান করাে পারি না, যে পর্যন্ রাখালরা াদের জন্ুদেরকে নিয়ে সরে না যায়। আমাদের পিা খুবই বৃদ্ধ।
And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৩)
3214 ঃপর মূসা াদের জন্ুদেরকে পানি পান করালেন। অঃপর িনি ছায়ার দিকে সরে গেলেন এবং বললেন, হে আমার পালনকর্া, ুমি আমার প্রি যে অনুগ্রহ নাযিল করবে, আমি ার মুখাপেক্ষী।
So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৪)
3215 ঃপর বালিকাদ্বয়ের একজন লজ্জাজড়ি পদক্ষেপে াঁর কাছে আগমন করল। বলল, আমার পিা আপনাকে ডাকছেন, যাে আপনি যে আমাদেরকে পানি পান করিয়েছেন, ার বিনিময়ে পুরস্কার প্রদান করেন। অঃপর মূসা যখন াঁর কাছে গেলেন এবং সমস্ বৃান্ বর্ণনা করলেন, খন িনি বললেন, ভয় করো না, ুমি জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে রক্ষা পেয়েছ।
Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৫)
3216 বালিকাদ্বয়ের একজন বলল পিাঃ াকে চাকর নিযুক্ করুন। কেননা, আপনার চাকর হিসেবে সে-ই উম হবে, যে শক্িশালী ও বিশ্বস্
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৬)
3217 পিা মূসাকে বললেন, আমি আমার এই কন্যাদ্বয়ের একজনকে োমার সাথে বিবাহে দিে চাই এই শর্ে যে, ুমি আট বছর আমার চাকুরী করবে, যদি ুমি দশ বছর পূর্ণ কর, োমার ইচ্ছা। আমি োমাকে কষ্ট দিে চাই না। আল্লাহ চাহেন ো ুমি আমাকে সৎকর্মপরায়ণ পাবে।
He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৭)
3218 মূসা বললেন, আমার ও আপনার মধ্যে এই চুক্ি স্থির হল। দু’টি মেয়াদের মধ্য থেকে যে কোন একটি পূর্ণ করলে আমার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ থাকবে না। আমরা যা বলছি, ে আল্লাহর উপর ভরসা।
He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৮)
3219 ঃপর মূসা (আঃ) যখন সেই মেয়াদ পূর্ণ করল এবং সপরিবারে যা্রা করল, খন সে ুর পর্বের দিক থেকে আগুন দেখে পেল। সে ার পরিবারবর্গকে বলল, োমরা অপেক্ষা কর, আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবঃ আমি সেখান থেকে োমাদের কাছে কোন খবর নিয়ে আসে পারি অথবা কোন জ্বলন্ কাষ্ঠখন্ড আনে পারি, যাোমরা আগুন পোহাে পার।
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ২৯)
3220 যখন সে ার কাছে পৌছল, খন পবি্র ভূমিে অবস্থি উপ্যকার ডান প্রান্ের বৃক্ষ থেকে াকে আওয়াজ দেয়া হল, হে মূসা! আমি আল্লাহ, বিশ্ব পালনকর্া।
But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩০)
3221 আরও বলা হল, ুমি োমার লাঠি নিক্ষেপ কর। অঃপর যখন সে লাঠিকে সর্পের ন্যায় দৌড়াদৌড়ি করে দেখল, খন সে মুখ ফিরিয়ে বিপরী দিকে পালাে লাগল এবং পেছন ফিরে দেখল না। হে মূসা, সামনে এস এবং ভয় করো না। োমার কোন আশংকা নেই।
"Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩১)
3222 োমার হা বগলে রাখ। া বের হয়ে আসবে নিরাময় উজ্জ্বল হয়ে এবং ভয় হেোমার হা োমার উপর চেপে ধর। এই দু’টি ফেরাউন ও ার পরিষদবর্গের প্রি োমার পালনকর্ার রফ থেকে প্রমাণ। নিশ্চয় ারা পাপাচারী সম্প্রদায়।
"Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩২)
3223 মূসা বলল, হে আমার পালনকর্া, আমি াদের এক ব্যক্িকে হ্যা করেছি। কাজেই আমি ভয় করছি যে, ারা আমাকে হ্যা করবে।
He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৩)
3224 আমার ভাই হারুণ, সে আমা অপেক্ষা প্রাঞ্জলভাষী। অএব, াকে আমার সাথে সাহায্যের জন্যে প্রেরণ করুন। সে আমাকে সমর্থন জানাবে। আমি আশংকা করি যে, ারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলবে।
"And my brother Aaron - He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৪)
3225 আল্লাহ বললেন, আমি োমার বাহু শক্িশালী করব োমার ভাই দ্বারা এবং োমাদের প্রধান্য দান করব। ফলে, ারা োমার কাছে পৌছাে পারবে না। আমার নিদর্শনাবলীর জোরে োমরা এবং োমাদের অনুসারীরা প্রবল থাকবে।
He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who follow you."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৫)
3226 ঃপর মূসা যখন াদের কাছে আমার সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে পৌছল, খন ারা বলল, এো অলীক জাদু মা্র। আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের মধ্যে এ কথা শুনিনি।
When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৬)
3227 মূসা বলল, আমার পালনকর্া সম্যক জানেন যে ার নিকট থেকে হেদায়েের কথা নিয়ে আগমন করেছে এবং যে প্রাপ্ হবে পরকালের গৃহ। নিশ্চয় জালেমরা সফলকাম হবে না।
Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৭)
3228 ফেরাউন বলল, হে পরিষদবর্গ, আমি জানি না যে, আমি ব্য োমাদের কোন উপাস্য আছে। হে হামান, ুমি ইট পোড়াও, অঃপর আমার জন্যে একটি প্রাসাদ নির্মাণ কর, যাে আমি মূসার উপাস্যকে উকি মেরে দেখে পারি। আমার ো ধারণা এই যে, সে একজন মিথ্যাবাদী।
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৮)
3229 ফেরাউন ও ার বাহিনী অন্যায়ভাবে পৃথিবীে অহংকার করে লাগল এবং ারা মনে করল যে, ারা আমার কাছে প্র্যাবর্ি হবে না।
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৩৯)
3230 ঃপর আমি াকে ও ার বাহিনীকে পাকড়াও করলাম, ৎপর আমি াদেরকে সমু˦#2503;দ্র নিক্ষেপ করলাম। অএব, দেখ জালেমদের পরিণাম কি হয়েছে।
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪০)
3231 আমি াদেরকে নো করেছিলাম। ারা জাহান্নামের দিকে আহবান কর। কেয়ামের দিন ারা সাহায্য প্রাপ্ হবে না।
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪১)
3232 আমি এই পৃথিবীে অভিশাপকে াদের পশ্চাে লাগিয়ে দিয়েছি এবং কেয়ামের দিন ারা হবে দুর্দশাগ্রস্
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪২)
3233 আমি পূর্ববর্ী অনেক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করার পর মূসাকে কিাব দিয়েছি মানুষের জন্যে জ্ঞানবর্িকা। হেদায়ে ও রহম, যাারা স্মরণ রাখে।
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৩)
3234 মূসাকে যখন আমি নির্দেশনামা দিয়েছিলাম, খন আপনি পশ্চিম প্রান্ে ছিলেন না এবং আপনি প্র্যক্ষদর্শীও ছিলেন না।
Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৪)
3235 কিন্ু আমি অনেক সম্প্রদায় সৃষ্টি করেছিলাম, অঃপর াদের অনেক যুগ অিবাহি হয়েছে। আর আপনি মাদইয়ানবাসীদের মধ্যে ছিলেন না যে, াদের কাছে আমার আয়াসমূহ পাঠ করেন। কিন্ু আমিই ছিলাম রসূল প্রেরণকারী।
But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৫)
3236 আমি যখন মূসাকে আওয়াজ দিয়েছিলাম, খন আপনি ুর পর্বের পার্শ্বে ছিলেন না। কিন্ু এটা আপনার পালনকর্ার রহম স্বরূপ, যাে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে ভীি প্রদর্শন করেন, যাদের কাছে আপনার পূꦣ2503;ব কোন ভীি প্রদর্শনকারী আগমন করেনি, যাারা স্মরণ রাখে।
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৬)
3237 আর এ জন্য যে, াদের কৃকর্মের জন্যে াদের কোন বিপদ হলে ারা বল, হে আমাদের পালনকর্া, ুমি আমাদের কাছে কোন রসূল প্রেরণ করলে না কেন? করলে আমরা োমার আয়াসমূহের অনুসরণ করাম এবং আমরা বিশ্বাস স্থাপনকারী হয়ে যোম।
If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৭)
3238 ঃপর আমার কাছ থেকে যখন াদের কাছে স্য আগমন করল, খন ারা বলল, মূসাকে যেরূপ দেয়া হয়েছিল, এই রসূলকে সেরূপ দেয়া হল না কেন? পূর্বে মূসাকে যা দেয়া হয়েছিল, ারা কি া অস্বীকার করেনি? ারা বলেছিল, উভয়ই জাদু, পরস্পরে একা্ম। ারা আরও বলেছিল, আমরা উভয়কে মানি না।
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৮)
3239 বলুন, োমরা স্যবাদী হলে এখন আল্লাহর কাছ থেকে কোন কিাব আন, যা এদুভয় থেকে উম পথপ্রদর্শক হয়। আমি সেই কিাব অনুসরণ করব।
Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৪৯)
3240 ঃপর ারা যদি আপনার কথায় সাড়া না দেয়, বে জানবেন, ারা শুধু নিজের প্রবৃির অনুসরণ করে। আল্লাহর হেদায়েের পরিবর্ে যে ব্যক্ি নিজ প্রবৃির অনুসরণ করে, ার চাইে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে? নিশ্চয় আল্লাহ জালেম সম্প্রদায়কে পথ দেখান না।
But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to wrong-doing.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫০)
3241 আমি াদের কাছে উপর্যুপরি বাণী পৌছিয়েছি। যাারা অনুধাবন করে।
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫১)
3242 কোরআনের পূর্বে আমি যাদেরকে কিাব দিয়েছি, ারা এে বিশ্বাস করে।
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫২)
3243 যখন াদের কাছে এটা পাঠ করা হয়, খন ারা বলে, আমরা এর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। এটা আমাদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে স্য। আমরা এর পূর্বেও আজ্ঞাবহ ছিলাম।
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৩)
3244 ারা দুইবার পুরস্কৃ হবে াদের সবরের কারণে। ারা মন্দের জওয়াবে ভাল করে এবং আমি াদেরকে যা দিয়েছি, া থেকে ব্যয় করে।
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৪)
3245 ারা যখন অবাঞ্চি বাজে কথাবার্া শ্রবণ করে, খন া থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, আমাদের জন্যে আমাদের কাজ এবং োমাদের জন্যে োমাদের কাজ। োমাদের প্রি সালাম। আমরা অজ্ঞদের সাথে জড়িে চাই না।
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৫)
3246 আপনি যাকে পছন্দ করেন, াকে সৎপথে আনে পারবেন না, বে আল্লাহ া’আলাই যাকে ইচ্ছা সৎপথে আনয়ন করেন। কে সৎপথে আসবে, সে সম্পর্কে িনিই ভাল জানেন।
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৬)
3247 ারা বলে, যদি আমরা আপনার সাথে সুপথে আসি, বে আমরা আমাদের দেশ থেকে উৎখা হব। আমি কি াদের জন্যে একটি নিরাপদ হরম প্রিষ্ঠি করিনি? এখানে সর্বপ্রকার ফল-মূল আমদানী হয় আমার দেয়া রিযিকস্বরূপ। কিন্াদের অধিকাংশই জানে না।
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৭)
3248 আমি অনেক জনপদ ধবংস করেছি, যার অধিবাসীরা াদের জীবন যাপনে মদম ছিল। এগুলোই এখন াদের ঘর-বাড়ী। াদের পর এগুলোে মানুষ সামান্যই বসবাস করেছে। অবশেষে আমিই মালিক রয়েছি।
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৮)
3249 আপনার পালনকর্া জনপদসমূহকে ধ্বংস করেন না, যে পর্যন্ ার কেন্দ্রস্থলে রসূল প্রেরণ না করেন, যিনি াদের কাছে আমার আয়াসমূহ পাঠ করেন এবং আমি জনপদসমূহকে খনই ধ্বংস করি, যখন ার বাসিন্দারা জুলুম করে।
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৫৯)
3250 োমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে, া পার্থিব জীবনের ভোগ ও শোভা বৈ নয়। আর আল্লাহর কাছে যা আছে, া উম ও স্থায়ী। োমরা কি বোঝ না ?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬০)
3251 যাকে আমি উম প্রিশ্রুি দিয়েছি, যা সে পাবে, সে কি ঐ ব্যক্ির সমান, যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অঃপর াকে কেয়ামের দিন অপরাধীরূপে হাযির করা হবে?
Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬১)
3252 যেদিন আল্লাহ াদেরকে আওয়াজ দিয়ে বলবেন, োমরা যাদেরকে আমার শরীক দাবী করে, ারা কোথায়?
That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬২)
3253 যাদের জন্যে শাস্ির আদেশ অবধারি হয়েছে, ারা বলবে, হে আমাদের পালনকর্া। এদেরকেই আমরা পথভ্রষ্ট করেছিলাম। আমরা াদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, যেমন আমরা পথভ্রষ্ট হয়েছিলাম। আমরা আপনার সামনে দায়মুক্ হচ্ছি। ারা কেবল আমাদেরই এবাদ কর না।
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৩)
3254 বলা হবে, োমরা োমাদের শরীকদের আহবান কর। খন ারা ডাকবে,। অঃপর ারা াদের ডাকে সাড়া দিবে না এবং ারা আযাব দেখবে। হায়! ারা যদি সৎপথ প্রাপ্
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৪)
3255 যে দিন আল্লাহ াদেরকে ডেকে বলবেন, োমরা রসূলগণকে কি জওয়াব দিয়েছিলে?
That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৫)
3256 ঃপর াদের কথাবার্া বন্ধ হয়ে যাবে এবং ারা একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করে পারবে না।
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৬)
3257 বে যে ওবা করে, বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আশা করা যায়, সে সফলকাম হবে।
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৭)
3258 আপনার পালনকর্া যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন এবং পছন্দ করেন। াদের কোন ক্ষমা নেই। আল্লাহ পবি্র এবং ারা যাকে শরীক করে, া থেকে উর্ধ্বে।
Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৮)
3259 াদের অন্র যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে, আপনার পালনকর্া জানেন।
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৬৯)
3260 িনিই আল্লাহ িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। ইহকাল ও পরকালে াঁরই প্রশংসা। বিধান াঁরই ক্ষমাধীন এবং োমরা াঁরই কাছে প্র্যাবর্ি হবে।
And He is Allah: There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭০)
3261 বলুন, ভেবে দেখ ো, আল্লাহ যদি রা্রিকে কেয়ামের দিন পর্যন্ স্থায়ী করেন, বে আল্লাহ ব্য এমন উপাস্য কে আছে, যে োমাদেরকে আলোক দান করে পারে? োমরা কি বুও কর্ণꦣ2474;া করবে না?
Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭১)
3262 বলুন, ভেবে দেখ ো, আল্লাহ যদি দিনকে কেয়ামের দিন পর্যন্ স্থায়ী করেন, বে আল্লাহ ব্য এমন উপাস্য কে আছে যে, োমাদেরকে রা্রি দান করে পারে, যাোমরা বিশ্রাম করবে ? োমরা কি বুও ভেবে দেখবে না ?
Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭২)
3263 িনিই স্বীয় রহমোমাদের জন্যে রা ও দিন করেছেন, যাোমরা ে বিশ্রাম গ্রহণ কর ও াঁর অনুগ্রহ অন্বেষণ কর এবং যাোমরা কৃজ্ঞা প্রকাশ কর।
It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in order that ye may be grateful.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৩)
3264 যেদিন আল্লাহ াদেরকে ডেকে বলবেন, োমরা যাদেরকে আমার শরীক মনে করে, ারা কোথায়?
The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৪)
3265 প্র্যেক সম্প্রদায় থেকে আমি একজন সাক্ষী আলাদা করব; অঃপর বলব, োমাদের প্রমাণ আন। খন ারা জানে পারবে যে, স্য আল্লাহর এবং ারা যা গড়, াদের কাছ থেকে উধাও হয়ে যাবে।
And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৫)
3266 কারুন ছিল মূসার সম্প্রদায়ভুক্। অঃপর সে াদের প্রি দুষ্টামি করে আরম্ভ করল। আমি াকে এ ধন-ভান্ডার দান করেছিলাম যার চাবি বহন করা কয়েকজন শক্িশালী লোকের পক্ষে কষ্টসাধ্য ছিল। যখন ার সম্প্রদায় াকে বলল, দম্ভ করো না, আল্লাহ দাম্ভিকদেরকে ভালবাসেন না।
Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৬)
3267 আল্লাহ োমাকে যা দান করেছেন, দ্বারা পরকালের গৃহ অনুসন্ধান কর, এবং ইহকাল থেকে োমার অংশ ভূলে যেয়ো না। ুমি অনুগ্রহ কর, যেমন আল্লাহ োমার প্রি অনুগ্রহ করেছেন এবং পৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করে প্রয়াসী হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহ অনর্থ সৃষ্টিকারীদেরকে পছন্দ করেন না।
"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৭)
3268 সে বলল, আমি এই ধন আমার নিজস্ব জ্ঞান-গরিমা দ্বারা প্রাপ্ হয়েছি। সে কি জানে না যে, আল্লাহ ার পূর্বে অনেক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছেন, যারা শক্িে ছিল ার চাইে প্রবল এবং ধন-সম্পদে অধিক প্রাচুর্যশীল? পাপীদেরকে াদের পাপকর্ম সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হবে না।
He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৮)
3269 ঃপর কারুন জাঁকজমক সহকারে ার সম্প্রদায়ের সামনে বের হল। যারা পার্থিব জীবন কামনা কর, ারা বলল, হায়, কারুন যা প্রাপ্ হয়েছে, আমাদেরকে যদি া দেয়া হ! নিশ্চয় সে বড় ভাগ্যবান।
So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৭৯)
3270 আর যারা জ্ঞান প্রাপ্ হয়েছিল, ার বলল, ধিক োমাদেরকে, যারা ঈমানদার এবং সৎকর্মী, াদের জন্যে আল্লাহর দেয়া সওয়াবই উৎকৃষ্ট। এটা ারাই পায়, যারা সবরকারী।
But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮০)
3271 ঃপর আমি কারুনকে ও ার প্রাসাদকে ভূগর্ভে বিলীন করে দিলাম। ার পক্ষে আল্লাহ ব্য এমন কোন দল ছিল না, যারা াকে সাহায্য করে পারে এবং সে নিজেও আ্মরক্ষা করে পারল না।
Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮১)
3272 কল্য যারা ার ম হওয়ার বাসনা প্রকাশ করেছিল, ারা প্র্যুষে বলে লাগল, হায়, আল্লাহ াঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বর্ধি করেন ও হ্রাস করেন। আল্লাহ আমাদের প্রি অনুগ্রহ না করলে আমাদেরকেও ভূগর্ভে বিলীন করে দিেন। হায়, কাফেররা সফলকাম হবে না।
And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮২)
3273 এই পরকাল আমি াদের জন্যে নির্ধারি করি, যারা দুনিয়ার বুকে ঔদ্ধ্য প্রকাশ করে ও অনর্থ সৃষ্টি করে চায় না। খোদাভীরুদের জন্যে শুভ পরিণাম।
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮৩)
3274 যে সৎকর্ম নিয়ে আসবে, সে দপেক্ষা উম ফল পাবে এবং যে মন্দ কর্ম নিয়ে আসবে, এরূপ মন্দ কর্মীরা সে মন্দ কর্ম পরিমানেই প্রিফল পাবে।
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮৪)
3275 যিনি আপনার প্রি কোরআনের বিধান পাঠিয়েছেন, িনি অবশ্যই আপনাকে স্বদেশে ফিরিয়ে আনবেন। বলুন আমার পালনকর্া ভাল জানেন কে হেদায়ে নিয়ে এসেছে এবং কে প্রকাশ্য বিভ্রান্িে আছে।
Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮৫)
3276 আপনি আশা করেন না যে, আপনার প্রি কিাব অবর্ীর্ণ হবে। এটা কেবল আপনার পালনকর্ার রহম। অএব আপনি কাফেরদের সাহায্যকারী হবেন না।
And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject (Allah's Message).
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮৬)
3277 কাফেররা যেন আপনাকে আল্লাহর আয়া থেকে বিমুখ না করে সেগুলো আপনার প্রি অবর্ীর্ণ হওয়ার পর আপনি আপনার পালনকর্ার প্রি দাওয়া দিন এবং কিছুেই মুশরিকদের অন্র্ভুক্ হবেন না।
And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮৭)
3278 আপনি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্যকে আহবান করবেন না। িনি ব্য অন্য কোন উপাস্য নেই। আল্লাহর সা ব্য সবকিছু ধবংস হবে। বিধান াঁরই এবং োমরা াঁরই কাছে প্র্যাবর্ি হবে।
And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
(আল কাসাস:
আয়াতঃ ৮৮)
3279 মানুষ কি মনে করে যে, ারা একথা বলেই অব্যাহি পেয়ে যাবে যে, আমরা বিশ্বাস করি এবং াদেরকে পরীক্ষা করা হবে না?
Do men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২)
3280 আমি াদেরকেও পরীক্ষা করেছি, যারা াদের পূর্বে ছিল। আল্লাহ অবশ্যই জেনে নেবেন যারা স্যবাদী এবং নিশ্চয়ই জেনে নেবেন মিথ্যুকদেরকে।
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩)
3281 যারা মন্দ কাজ করে, ারা কি মনে করে যে, ারা আমার হা থেকে বেঁচে যাবে? াদের ফয়সালা খুবই মন্দ।
Do those who practise evil think that they will get the better of Us? Evil is their judgment!
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪)
3282 যে আল্লাহর সাক্ষা কামনা করে, আল্লাহর সেই নির্ধারি কাল অবশ্যই আসবে। িনি সর্বশ্রোা, সর্বজ্ঞানী।
For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things).
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫)
3283 যে কষ্ট স্বীকার করে, সে ো নিজের জন্যেই কষ্ট স্বীকার করে। আল্লাহ বিশ্ববাসী থেকে বে-পরওয়া।
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬)
3284 আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আমি অবশ্যই াদের মন্দ কাজ গুলো মিটিয়ে দেব এবং াদেরকে কর্মের উৎকৃষ্টর প্রিদান দেব।
Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৭)
3285 আমি মানুষকে পিা-মাার সাথে সদ্ব্যবহার করার জোর নির্দেশ দিয়েছি। যদি ারা োমাকে আমার সাথে এমন কিছু শরীক করার জোর প্রচেষ্টা চালায়, যার সম্পর্কে োমার কোন জ্ঞান নেই, বে াদের আনুগ্য করো না। আমারই দিকে োমাদের প্র্যাবর্ন। অঃপর আমি োমাদেরকে বলে দেব যা কিছু োমরা করে।
We have enjoined on man kindness to parents: but if they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship) anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৮)
3286 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকাজ করে, আমি অবশ্যই াদেরকে সৎকর্মীদের অন্র্ভুক্ করব।
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৯)
3287 ক লোক বলে, আমরা আল্লাহর উপর বিশ্বাস স্থাপন করেছি; কিন্ু আল্লাহর পথে যখন ারা নির্যাি হয়, খন ারা মানুষের নির্যানকে আল্লাহর আযাবের ম মনে করে। যখন আপনার পালনকর্ার কাছ থেকে কোন সাহায্য আসে খন ারা বলে থাকে, আমরা ো োমাদের সাথেই ছিলাম। বিশ্ববাসীর অন্রে যা আছে, আল্লাহ কি া সম্যক অবগ নন?
Then there are among men such as say, "We believe in Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee) from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not Allah know best all that is in the hearts of all creation?
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১০)
3288 কাফেররা মুমিনদেরকে বলে, আমাদের পথ অনুসরণ কর। আমরা োমাদের পাপভার বহন করব। অথচ ারা পাপভার কিছুেই বহন করবে না। নিশ্চয় ারা মিথ্যাবাদী।
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১২)
3289 ারা নিজেদের পাপভার এবং ার সাথে আরও কিছু পাপভার বহন করবে। অবশ্য ারা যে সব মিথ্যা কথা উদ্ভাবন করে, সে সম্পর্কে কেয়ামের দিন জিজ্ঞাসি হবে।
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৩)
3290 আমি নূহ (আঃ) কে াঁর সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছিলাম। িনি াদের মধ্যে পঞ্চাশ কম এক হাজার বছর অবস্থান করেছিলেন। অঃপর াদেরকে মহাপ্লাবণ গ্রাস করেছিল। ারা ছিল পাপী।
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৪)
3291 ঃপর আমি াঁকে ও নৌকারোহীগণকে রক্ষা করলাম এবং নৌকাকে নিদর্শন করলাম বিশ্ববাসীর জন্যে।
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৫)
3292 স্মরণ কর ইব্রাহীমকে। যখন িনি াঁর সম্প্রদায়কে বললেন; োমরা আল্লাহর এবাদ কর এবং াঁকে ভয় কর। এটাই োমাদের জন্যে উম যদি োমরা বোঝ।
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৬)
3293 োমরা ো আল্লাহর পরিবর্ে কেবল প্রিমারই পূজা করছ এবং মিথ্যা উদ্ভাবন করছ। োমরা আল্লাহর পরিবর্ে যাদের এবাদ করছ, ারা োমাদের রিযিকের মালিক নয়। কাজেই আল্লাহর কাছে রিযিক ালাশ কর, াঁর এবাদ কর এবং াঁর কৃজ্ঞা প্রকাশ কর। াঁরই কাছে োমরা প্র্যাবর্ি হবে।
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৭)
3294 োমরা যদি মিথ্যাবাদী বল, বে োমাদের পূর্ববর্ীরাও ো মিথ্যাবাদী বলেছে। স্পষ্টভাবে পয়গাম পৌছে দেয়াই ো রসূলের দায়ি্ব।
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৮)
3295 ারা কি দেখে না যে, আল্লাহ কিভাবে সৃষ্টিকর্ম শুরু করেন অঃপর াকে পুনরায় সৃষ্টি করবেন? এটা আল্লাহর জন্যে সহজ।
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ১৯)
3296 বলুন, োমরা পৃথিবীে ভ্রমণ কর এবং দেখ, কিভাবে িনি সৃষ্টিকর্ম শুরু করেছেন। অঃপর আল্লাহ পুর্নবার সৃষ্টি করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু করে সক্ষম।
Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২০)
3297 িনি যাকে ইচ্ছা শাস্ি দেন এবং যার প্রি ইচ্ছা রহম করেন। াঁরই দিকে োমরা প্র্যাবর্ি হবে।
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২১)
3298 োমরা স্থলে ও অন্রীক্ষে আল্লাহকে অপারগ করে পারবে না এবং আল্লাহ ব্য োমাদের কোন হিাকাঙ্খী নেই, সাহায্যকারীও নেই।
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২২)
3299 যারা আল্লাহর আয়া সমূহ ও াঁর সাক্ষা অস্বীকার করে, ারাই আমার রহম থেকে নিরাশ হবে এবং াদের জন্যেই যন্্রণাদায়ক শাস্ি রয়েছে।
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৩)
3300 খন ইব্রাহীমের সম্প্রদায়ের এছাড়া কোন জওয়াব ছিল না যে ারা বলল, াকে হ্যা কর অথবা অগ্নিদগ্ধ কর। অঃপর আল্লাহ াকে অগ্নি থেকে রক্ষা করলেন। নিশ্চয় এে বিশ্বাসী লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৪)
3301 ইব্রাহীম বললেন, পার্থিব জীবনে োমাদের পারস্পরিক ভালবাসা রক্ষার জন্যে োমরা আল্লাহর পরিবর্ে প্রিমাগুলোকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছ। এরপর কেয়ামের দিন োমরা একে অপরকে অস্বীকার করবে এবং একে অপরকে লান করবে। োমাদের ঠিকানা জাহান্নাম এবং োমাদের কোন সাহায্যকারী নেই।
And he said: "For you, ye have taken (for worship) idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৫)
3302 ঃপর ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করলেন লূ। ইব্রাহীম বললেন, আমি আমার পালনকর্ার উদ্দেশে দেশ্যাগ করছি। নিশ্চয় িনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৬)
3303 আমি াকে দান করলাম ইসহাক ও ইয়াকুব, াঁর বংশধরদের মধ্যে নবুওয় ও কিাব রাখলাম এবং দুনিয়াাঁকে পুরস্কৃ করলাম। নিশ্চয় পরকালে ও সে সৎলোকদর অন্র্ভূক্ হবে।
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৭)
3304 আর প্রেরণ করেছি লূকে। যখন সে ার সম্প্রদায়কে বলল, োমরা এমন অশ্লীল কাজ করছ, যা োমাদের পূর্বে পৃথিবীর কেউ করেনি।
And (remember) Lut: behold, he said to his people: "Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before you.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৮)
3305 োমরা কি পুংমৈথুনে লিপ্ আছ, রাহাজানি করছ এবং নিজেদের মজলিসে গর্হি কর্ম করছ? জওয়াবে াঁর সম্প্রদায় কেবল একথা বলল, আমাদের উপর আল্লাহর আযাব আন যদি ুমি স্যবাদী হও।
"Do ye indeed approach men, and cut off the highway?- and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ২৯)
3306 সে বলল, হে আমার পালনকর্া, দুস্কৃকারীদের বিরুদ্ধে আমাকে সাহায্য কর।
He said: "O my Lord! help Thou me against people who do mischief!"
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩০)
3307 যখন আমার প্রেরি ফেরেশাগণ সুসংবাদ নিয়ে ইব্রাহীমের কাছে আগমন করল, খন ারা বলল, আমরা এই জনপদের অধিবাসীদেরকে ধ্বংস করব। নিশ্চয় এর অধিবাসীরা জালেম।
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩১)
3308 সে বলল, এই জনপদে ো লূও রয়েছে। ারা বলল, সেখানে কে আছে, া আমরা ভাল জানি। আমরা অবশ্যই াকে ও াঁর পরিবারবর্গকে রক্ষা করব াঁর স্্রী ব্য; সে ধ্বংসপ্রাপ্দের অন্র্ভূক্ থাকবে।
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩২)
3309 যখন আমার প্রেরি ফেরেশাগণ লূের কাছে আগমন করল, খন াদের কারণে সে বিষন্ন হয়ে পড়ল এবং ার মন সংকীর্ণ হয়ে গেল। ারা বলল, ভয় করবেন না এবং দুঃখ করবেন না। আমরা আপনাকে ও আপনার পরিবারবর্গকে রক্ষা করবই আপনার স্্রী ব্য, সে ধ্বংস প্রাপ্দের অন্র্ভূক্ থাকবে।
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৩)
3310 আমরা এই জনপদের অধিবাসীদের উপর আকাশ থেকে আযাব নাজিল করব াদের পাপাচারের কারণে।
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৪)
3311 আমি বুদ্ধিমান লোকদের জন্যে এে একটি স্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি।
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৫)
3312 আমি মাদইয়ানবাসীদের প্রি াদের ভাই শোআয়বকে প্রেরণ করেছি। সে বলল, হে আমার সম্প্রদায় োমরা আল্লাহর এবাদ কর, শেষ দিবসের আশা রাখ এবং পৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করো না।
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৬)
3313 কিন্ারা াঁকে মিথ্যাবাদী বলল; অঃপর ারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ হল এবং নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৭)
3314 আমি আ’দ ও সামুদকে ধ্বংস করে দিয়েছি। াদের বাড়ী-ঘর থেকেই াদের অবস্থা োমাদের জানা হয়ে গেছে। শয়ান াদের কর্মকে াদের দৃষ্টিে সুশোভি করেছিল, অঃপর াদেরকে সৎপথ অবলম্বনে বাধা দিয়েছিল এবং ারা ছিল হুশিয়ার।
(Remember also) the 'Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the Path, though they were gifted with intelligence and skill.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৮)
3315 আমি কারুন, ফেরাউন ও হামানকে ধ্বংস করেছি। মূসা াদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেছিল অঃপর ারা দেশে দম্ভ করেছিল। কিন্ারা জিে যায়নি।
(Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us).
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৩৯)
3316 আমি প্র্যেককেই ার অপরাধের কারণে পাকড়াও করেছি। াদের কারও প্রি প্রেরণ করেছি প্রস্রসহ প্রচন্ড বাাস, কাউকে পেয়েছে বজ্রপা, কাউকে আমি বিলীন করেছি ভূগর্ভে এবং কাউকে করেছি নিমজ্জ। আল্লাহ াদের প্রি যুলুম করার ছিলেন না; কিন্ারা নিজেরাই নিজেদের প্রি যুলুম করেছে।
Each one of them We seized for his crime: of them, against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They injured (and oppressed) their own souls.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪০)
3317 যারা আল্লাহর পরিবর্ে অপরকে সাহায্যকারীরূপে গ্রহণ করে াদের উদাহরণ মাকড়সা। সে ঘর বানায়। আর সব ঘরের মধ্যে মাকড়সার ঘরই ো অধিক দুর্বল, যদি ারা জান
The parable of those who take protectors other than Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪১)
3318 ারা আল্লাহর পরিবর্ে যা কিছুকে ডাকে, আল্লাহ া জানেন। িনি শক্িশালী, প্রজ্ঞাময়।
Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪২)
3319 এ সকল উদাহরণ আমি মানুষের জন্যে দেই; কিন্ু জ্ঞানীরাই া বোঝে।
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৩)
3320 আল্লাহ যথার্থরূপে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন। এে নিদর্শন রয়েছে ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে।
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৪)
3321 আপনি আপনার প্রি প্র্যাদিষ্ট কিাব পাঠ করুন এবং নামায কায়েম করুন। নিশ্চয় নামায অশ্লীল ও গর্হি কার্য থেকে বির রাখে। আল্লাহর স্মরণ সর্বশ্রেষ্ঠ। আল্লাহ জানেন োমরা যা কর।
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৫)
3322 োমরা কিাবধারীদের সাথে র্ক-বির্ক করবে না, কিন্ু উম পন্থায়; বে াদের সাথে নয়, যারা াদের মধ্যে বে-ইনসাফ। এবং বল, আমাদের প্রি ও োমাদের প্রি যা নাযিল করা হয়েছে, ে আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমাদের উপাস্য ও োমাদের উপাস্য একই এবং আমরা াঁরই আজ্ঞাবহ।
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৬)
3323 এভাবেই আমি আপনার প্রি কিাব অবর্ীণ করেছি। অঃপর যাদের কে আমি কিাব দিয়েছিলাম, ারা একে মেনে চলে এবং এদেরও (মক্কাবাসীদেরও) কেউ কেউ এে বিশ্বাস রাখে। কেবল কাফেররাই আমার আয়াসমূহ অস্বীকার করে।
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৭)
3324 আপনি ো এর পূর্বে কোন কিাব পাঠ করেননি এবং স্বীয় দক্ষিণ হস্ দ্বারা কোন কিাব লিখেননি। এরূপ হলে মিথ্যাবাদীরা অবশ্যই সন্দেহ পোষণ কর
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৮)
3325 বরং যাদেরকে জ্ঞান দেয়া হয়েছে, াদের অন্রে ইহা (কোরআন) ো স্পষ্ট আয়া। কেবল বে-ইনসাফরাই আমার আয়াসমূহ অস্বীকার করে।
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৪৯)
3326 ারা বলে, ার পালনকর্ার পক্ষ থেকে ার প্রি কিছু নিদর্শন অবীর্ণ হল না কেন? বলুন, নিদর্শন ো আল্লাহর ইচ্ছাধীন। আমি ো একজন সুস্পষ্ট সর্ককারী মা্র।
Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear Warner."
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫০)
3327 এটাকি াদের জন্যে যথেষ্ট নয় যে, আমি আপনার প্রি কিাব নাযিল করেছি, যা াদের কাছে পাঠ করা হয়। এে অবশ্যই বিশ্বাসী লোকদের জন্যে রহম ও উপদেশ আছে।
And is it not enough for them that we have sent down to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a Reminder to those who believe.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫১)
3328 বলুন, আমার মধ্যে ও োমাদের মধ্যে আল্লাহই সাক্ষীরূপে যথেষ্ট। িনি জানেন যা কিছু নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে আছে। আর যারা মিথ্যায় বিশ্বাস করে ও আল্লাহকে অস্বীকার করে, ারাই ক্ষিগ্রস্
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫২)
3329 ারা আপনাকে আযাব ্বরান্বি করে বলে। যদি আযাবের সময় নির্ধারি না থাক, বে আযাব াদের উপর এসে যে। নিশ্চয়ই আকস্মিকভাবে াদের কাছে আযাব এসে যাবে, াদের খবরও থাকবে না।
They ask thee to hasten on the Punishment (for them): had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden, while they perceive not!
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৩)
3330 ারা আপনাকে আযাব ্বরান্বি করে বলে; অথচ জাহান্নাম কাফেরদেরকে ঘেরাও করছে।
They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৪)
3331 যেদিন আযাব াদেরকে ঘেরাও করবে মাথার উপর থেকে এবং পায়ের নীচ থেকে। আল্লাহ বললেন, োমরা যা করে, ার স্বাদ গ্রহণ কর।
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৫)
3332 হে আমার ঈমানদার বান্দাগণ, আমার পৃথিবী প্রশস্। অএব োমরা আমারই এবাদ কর।
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৬)
3333 জীবমা্রই মৃ্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে। অঃপর োমরা আমারই কাছে প্র্যাবর্ি হবে।
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৭)
3334 যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আমি অবশ্যই াদেরকে জান্নাের সুউচ্চ প্রাসাদে স্থান দেব, যার লদেশে প্রস্রবণসমূহ প্রবাহি। সেখানে ারা চিরকাল থাকবে। কম পুরস্কার কর্মীদের।
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৮)
3335 যারা সবর করে এবং াদের পালনকর্ার উপর ভরসা করে।
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৫৯)
3336 এমন অনেক জন্ু আছে, যারা াদের খাদ্য সঞ্চি রাখে না। আল্লাহই রিযিক দেন াদেরকে এবং োমাদেরকেও। িনি সর্বশ্রোা, সর্বজ্ঞ।
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬০)
3337 যদি আপনি াদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছে, চন্দ্র ও সূর্যকে কর্মে নিয়োজি করেছে? বে ারা অবশ্যই বলবে আল্লাহ। াহলে ারা কোথায় ঘুরে বেড়াচ্ছে?
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬১)
3338 আল্লাহ াঁর বান্দাদের মধ্যে যার জন্য ইচ্ছা রিযিক প্রশস্ করে দেন এবং যার জন্য ইচ্ছা হ্রাস করেন। নিশ্চয়, আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞা
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬২)
3339 যদি আপনি াদেরকে জিজ্ঞেস করেন, কে আকাশ থেকে বারি বর্ষণ করে, অঃপর া দ্বারা মৃিকাকে উহার মৃ হওয়ার পর সঞ্জীবি করে? বে ারা অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। বলুন, সমস্ প্রশংসা আল্লাহরই। কিন্াদের অধিকাংশই া বোঝে না।
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৩)
3340 এই পার্থিব জীবন ক্রীড়া-কৌুক বৈ ো কিছুই নয়। পরকালের গৃহই প্রকৃ জীবন; যদি ারা জান
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৪)
3341 ারা যখন জলযানে আরোহণ করে খন একনিষ্ঠভাবে আল্লাহকে ডাকে। অঃপর িনি যখন স্থলে এনে াদেরকে উদ্ধার করেন, খনই ারা শরীক করে থাকে।
Now, if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship to others)!-
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৫)
3342 যাারা াদের প্রি আমার দান অস্বীকার করে এবং ভোগ-বিলাসে ডুবে থাকে। স্বরই ারা জানে পারবে।
Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৬)
3343 ারা কি দেখে না যে, আমি একটি নিরাপদ আশ্রয়স্থল করেছি। অথচ এর চুপার্শ্বে যারা আছে, াদের উপর আক্রমণ করা হয়। বে কি ারা মিথ্যায়ই বিশ্বাস করবে এবং আল্লাহর নেয়াম অস্বীকার করবে?
Do they not then see that We have made a sanctuary secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah?
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৭)
3344 যে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা কথা গড়ে অথবা ার কাছে স্য আসার পর াকে অস্বীকার করে, ার কি স্মরণ রাখা উচি নয় যে, জাহান্নামই সেসব কাফেরের আশ্রয়স্থল হবে?
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith?
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৮)
3345 যারা আমার পথে সাধনায় আ্মনিয়োগ করে, আমি অবশ্যই াদেরকে আমার পথে পরিচালি করব। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মপরায়ণদের সাথে আছেন।
And those who strive in Our (cause),- We will certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
(আল আনকাবুত:
আয়াতঃ ৬৯)
3346 রোমকরা পরাজি হয়েছে,
The Roman Empire has been defeated-
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২)
3347 নিকটবর্ী এলাকায় এবং ারা াদের পরাজয়ের পর অিস্বর বিজয়ী হবে,
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩)
3348 কয়েক বছরের মধ্যে। অগ্র-পশ্চাের কাজ আল্লাহর হােই। সেদিন মুমিনগণ আনন্দি হবে।
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪)
3349 আল্লাহর সাহায্যে। িনি যাকে ইচ্ছা সাহায্য করেন এবং িনি পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু।
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫)
3350 আল্লাহর প্রিশ্রুি হয়ে গেছে। আল্লাহ ার প্রিশ্রুি খেলাফ করবেন না। কিন্ু অধিকাংশ লোক জানে না।
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৬)
3351 ারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে এবং ারা পরকালের খবর রাখে না।
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৭)
3352 ারা কি াদের মনে ভেবে দেখে না যে, আল্লাহ নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছু সৃষ্টি করেছেন যথাযথরূপে ও নির্দিষ্ট সময়ের জন্য, কিন্ু অনেক মানুষ াদের পালনকর্ার সাক্ষাে অবিশ্বাসী।
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৮)
3353 ারা কি পৃথিবীে ভ্রমণ করে না অঃপর দেখে না যে; াদের পূর্ববর্ীদের পরিণাম কি কি হয়েছে? ারা াদের চাইে শক্িশালী ছিল, ারা যমীন চাষ কর এবং াদের চাইে বেশী আবাদ করাদের কাছে াদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নির্দেশ নিয়ে এসেছিল। বস্ঃ আল্লাহ াদের প্রি জুলুমকারী ছিলেন না। কিন্ারা নিজেরাই নিজেদের প্রি জুলুম করেছিল।
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৯)
3354 ঃপর যারা মন্দ কর্ম কর, াদের পরিণাম হয়েছে মন্দ। কারণ, ারা আল্লাহর আয়াসমূহকে মিথ্যা বল এবং সেগুলো নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ কর
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১০)
3355 আল্লাহ প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অঃপর িনি পুনরায় সৃষ্টি করবেন। এরপর োমরা াঁরই দিকে প্র্যাবর্ি হবে।
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১১)
3356 যে দিন কেয়াম সংঘটি হবে, সেদিন অপরাধীরা হাশ হয়ে যাবে।
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১২)
3357 াদের দেবা গুলোর মধ্যে কেউ াদের সুপারিশ করবে না। এবং ারা াদের দেবাকে অস্বীকার করবে।
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৩)
3358 যেদিন কেয়াম সংঘটি হবে, সেদিন মানুষ বিভক্ হয়ে পড়বে।
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৪)
3359 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, ারা জান্নাে সমাদৃ হবে;
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৫)
3360 আর যারা কাফের এবং আমার আয়াসমূহ ও পরকালের সাক্ষাকারকে মিথ্যা বলছে, াদেরকেই আযাবের মধ্যে উপস্থি করা হবে।
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৬)
3361 এব, োমরা আল্লাহর পবি্রা স্মরণ কর সন্ধ্যায় ও সকালে,
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৭)
3362 এবং অপরাহেߠও মধ্যাহেߦ#2404; নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে, াঁরই প্রসংসা।
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৮)
3363 িনি মৃ থেকে জীবিকে বহির্গ করেন জীবি থেকে মৃকে বহির্গ করেন, এবং ভূমির মৃ্যুর পর াকে পুনরুজ্জীবি করেন। এভাবে োমরা উ্থি হবে।
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
(আর-রূম:
আয়াতঃ ১৯)
3364 াঁর নিদর্শনাবলীর মধ্যে এক নিদর্শন এই যে, িনি মৃিকা থেকে োমাদের সৃষ্টি করেছেন। এখন োমরা মানুষ, পৃথিবীে ছড়িয়ে আছ।
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২০)
3365 আর এক নিদর্শন এই যে, িনি োমাদের জন্যে োমাদের মধ্য থেকে োমাদের সংগিনীদের সৃষ্টি করেছেন, যাোমরা াদের কাছে শান্িে থাক এবং িনি োমাদের মধ্যে পারস্পরিক সম্প্রীি ও দয়া সৃষ্টি করেছেন। নিশ্চয় এে চিন্াশীল লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২১)
3366 াঁর আর ও এক নিদর্শন হচ্ছে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সৃজন এবং োমাদের ভাষা ও বর্ণের বৈচি্র। নিশ্চয় এে জ্ঞানীদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২২)
3367 াঁর আরও নিদর্শনঃ রাে ও দিনে োমাদের নিদ্রা এবং াঁর কৃপা অন্বেষণ। নিশ্চয় এে মনোযোগী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৩)
3368 াঁর আরও নিদর্শনঃ িনি োমাদেরকে দেখান বিদ্যুৎ, ভয় ও ভরসার জন্যে এবং আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেন, অঃপর দ্দ্বারা ভূমির মৃ্যুর পর াকে পুনরুজ্জীবি করেন। নিশ্চয় এে বুদ্ধিমান লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৪)
3369 াঁর অন্যম নিদর্শন এই যে, াঁরই আদেশে আকাশ ও পৃথিবী প্রিষ্ঠি আছে। অঃপর যখন িনি মৃিকা থেকে উঠার জন্যে োমাদের ডাক দেবেন, খন োমরা উঠে আসবে।
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৫)
3370 নভোমন্ডলে ও ভুমন্ডলে যা কিছু আছে, সব াঁরই। সবাই াঁর আজ্ঞাবহ।
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৬)
3371 িনিই প্রথমবার সৃষ্টিকে অস্ি্বে আনয়ন করেন, অঃপর িনি সৃষ্টি করবেন। এটা াঁর জন্যে সহজ। আকাশ ও পৃথিবীে সর্বোচ্চ মর্যাদা াঁরই এবং িনিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৭)
3372 আল্লাহ োমাদের জন্যে োমাদেরই মধ্য থেকে একটি দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেনঃ োমাদের আমি যে রুযী দিয়েছি, োমাদের অধিকারভুক্ দাস-দাসীরা কি োমাদের সমান সমান অংশীদার? োমরা কি াদেরকে সেরূপ ভয় কর, যেরূপ নিজেদের লোককে ভয় কর? এমনিভাবে আমি সমঝদার সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী বিস্ারি বর্ণনা করি।
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৮)
3373 বরং যারা যে-ইনসাফ, ারা অজ্ঞানাবশাদের খেয়াল-খূশীর অনুসরণ করে থাকে। অএব, আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, াকে কে বোঝাবে? াদের কোন সাহায্যকারী নেই।
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ২৯)
3374 ুমি একনিষ্ঠ ভাবে নিজেকে ধর্মের উপর প্রিষ্ঠি রাখ। এটাই আল্লাহর প্রকৃি, যার উপর িনি মানব সৃষ্টি করেছেন। আল্লাহর সৃষ্টির কোন পরিবর্ন নেই। এটাই সরল ধর্ম। কিন্ু অধিকাংশ মানুষ জানে না।
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩০)
3375 সবাই াঁর অভিমুখী হও এবং ভয় কর, নামায কায়েম কর এবং মুশরিকদের অন্র্ভুক্ হয়ো না।
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩১)
3376 যারা াদের ধর্মে বিভেদ সৃষ্টি করেছে এবং অনেক দলে বিভক্ হয়ে পড়েছে। প্র্যেক দলই নিজ নিজ মবাদ নিয়ে উল্লসি
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩২)
3377 মানুষকে যখন দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, খন ারা াদের পালনকর্াকে আহবান করে াঁরই অভিমুখী হয়ে। অঃপর িনি যখন াদেরকে রহমের স্বাদ আস্বাদন করান, খন াদের একদল াদের পালনকর্ার সাথে শিরক করে থাকে,
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৩)
3378 যাারা অস্বীকার করে যা আমি াদেরকে দিয়েছি। অএব, মজা লুটে নাও, স্বরই জানে পারবে।
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৪)
3379 আমি কি াদের কাছে এমন কোন দলীল নাযিল করেছি, যে াদেরকে আমার শরীক করে বলে?
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৫)
3380 আর যখন আমি মানুষকে রহমের স্বাদ আস্বাদন করাই, ারা ে আনন্দি হয় এবং াদের কৃকর্মের ফলে যদি াদেরকে কোন দুদর্শা পায়, বে ারা হাশ হয়ে পড়ে।
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৬)
3381 ারা কি দেখে না যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বর্ধি করেন এবং হ্রাস করেন। নিশ্চয় এে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৭)
3382 ্নীয়-স্বজনকে াদের প্রাপ্য দিন এবং মিসকীন ও মুসাফিরদেরও। এটা াদের জন্যে উম, যারা আল্লাহর সন্ুষ্টি কামনা করে। ারাই সফলকাম।
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৮)
3383 মানুষের ধন-সম্পদে োমাদের ধন-সম্পদ বৃদ্ধি পাবে, এই আশায় োমরা সুদে যা কিছু দাও, আল্লাহর কাছে া বৃদ্ধি পায় না। পক্ষান্রে, আল্লাহর সন্ুষ্টি লাভের আশায় পবি্র অন্রে যারা দিয়ে থাকে, অএব, ারাই দ্বিগুণ লাভ করে।
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৩৯)
3384 আল্লাহই োমাদের সৃষ্টি করেছেন, অঃপর রিযিক দিয়েছেন, এরপর োমাদের মৃ্যু দেবেন, এরপর োমাদের জীবি করবেন। োমাদের শরীকদের মধ্যে এমন কেউ আছে কি, যে এসব কাজের মধ্যে কোন একটিও করে পারবে? ারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ া থেকে পবি্র ও মহান।
It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪০)
3385 স্থলে ও জলে মানুষের কৃকর্মের দরুন বিপর্যয় ছড়িয়ে পড়েছে। আল্লাহ াদেরকে াদের কর্মের শাস্ি আস্বাদন করাে চান, যাারা ফিরে আসে।
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪১)
3386 বলুন, োমরা পৃথিবীে পরিভ্রমণ কর এবং দেখ োমাদের পুর্ববর্ীদের পরিণাম কি হয়েছে। াদের অধিকাংশই ছিল মুশরিক।
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪২)
3387 যে দিবস আল্লাহর পক্ষ থেকে প্র্যাহূ হবার নয়, সেই দিবসের পূর্বে আপনি সরল ধর্মে নিজেকে প্রিষ্ঠি করুন। সেদিন মানুষ বিভক্ হয়ে পড়বে।
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৩)
3388 যে কুফরী করে, ার কফুরের জন্যে সে-ই দায়ী এবং যে সৎকর্ম করে, ারা নিজেদের পথই শুধরে নিচ্ছে।
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৪)
3389 যারা বিশ্বাস করেছে ও সৎকর্ম করেছে যাে, আল্লাহ া’আলা াদেরকে নিজ অনুগ্রহে প্রিদান দেন। নিশ্চয় িনি কাফেরদের ভালবাসেন না।
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৫)
3390 াঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে একটি এই যে, িনি সুসংবাদবাহী বায়ু প্রেরণ করেন, যািনি াঁর অনুগ্রহ োমাদের আস্বাদন করান এবং যাাঁর নির্দেশে জাহাজসমূহ বিচরণ করে এবং যাোমরা াঁর অনুগ্রহ ালাশ কর এবং াঁর প্রি কৃজ্ঞ হও।
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৬)
3391 আপনার পূর্বে আমি রসূলগণকে াঁদের নিজ নিজ সম্প্রদায়ের কাছে প্রেরণ করেছি। াঁরা াদের কাছে সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করেন। অঃপর যারা পাপী ছিল, াদের আমি শাস্ি দিয়েছি। মুমিনদের সাহায্য করা আমার দায়ি্ব।
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৭)
3392 িনি আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অঃপর া মেঘমালাকে সঞ্চারি করে। অঃপর িনি মেঘমালাকে যেভাবে ইচ্ছা আকাশে ছড়িয়ে দেন এবং াকে স্রে স্রে রাখেন। এরপর ুমি দেখে পাও ার মধ্য থেকে নির্গ হয় বৃষ্টিধারা। িনি াঁর বান্দাদের মধ্যে যাদেরকে ইচ্ছা পৌঁছান; খন ারা আনন্দি হয়।
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৮)
3393 ারা প্রথম থেকেই াদের প্রি এই বৃষ্টি বর্ষি হওয়ার পূর্বে নিরাশ ছিল।
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৪৯)
3394 এব, আল্লাহর রহমের ফল দেখে নাও, কিভাবে িনি মৃিকার মৃ্যুর পর াকে জীবি করেন। নিশ্চয় িনি মৃদেরকে জীবি করবেন এবং িনি সব কিছুর উপর সর্বশক্িমান।
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫০)
3395 আমি যদি এমন বায়ু প্রেরণ করি যার ফলে ারা শস্যকে হলদে হয়ে যেে দেখে, খন ো ারা অবশ্যই অকৃজ্ঞ হয়ে যায়।
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫১)
3396 এব, আপনি মৃদেরকে শোনাে পারবেন না এবং বধিরকেও আহবান শোনাে পারবেন না, যখন ারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে।
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫২)
3397 আপনি অন্ধদেরও াদের পথভ্রষ্টা থেকে পথ দেখাে পারবেন না। আপনি কেবল াদেরই শোনাে পারবেন, যারা আমার আয়াসমূহে বিশ্বাস করে। কারন ারা মুসলমান।
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৩)
3398 আল্লাহ িনি দূর্বল অবস্থায় োমাদের সৃষ্টি করেন অঃপর দূর্বলার পর শক্িদান করেন, অঃপর শক্ির পর দেন দুর্বলা ও বার্ধক্য। িনি যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন এবং িনি সর্বজ্ঞ, সর্বশক্িমান।
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৪)
3399 যেদিন কেয়াম সংঘটি হবে, সেদিন অপরাধীরা কসম খেয়ে বলবে যে, এক মুহুর্েরও বেশী অবস্থান করিনি। এমনিভাবে ারা স্যবিমুখ হ
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৫)
3400 যাদের জ্ঞান ও ঈমান দেয়া হয়েছে, ারা বলবে আমরা আল্লাহর কিাব মে পুনরু্থান দিবস পর্যন্ অবস্থান করেছি। এটাই পুনরু্থান দিবস, কিন্োমরা া জানে না।
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৬)
3401 সেদিন জালেমদের ওযর-আপি াদের কোন উপকারে আসবে না এবং ওবা করে আল্লাহর সন্ুষ্টি লাভের সুযোগও াদের দেয়া হবে না।
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৭)
3402 আমি এই কোরআনে মানুষের জন্য সর্বপ্রকার দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছি। আপনি যদি াদের কাছে কোন নিদর্শন উপস্থি করেন, বে কাফেররা অবশ্যই বলবে, োমরা সবাই মিথ্যাপন্থী।
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৮)
3403 এমনিভাবে আল্লাহ জ্ঞানহীনদের হৃদয় মোহরাঙ্কি করে দেন।
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৫৯)
3404 এব, আপনি সবর করুন। আল্লাহর ওয়াদা স্য। যারা বিশ্বাসী নয়, ারা যেন আপনাকে বিচলি করে না পারে।
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.
(আর-রূম:
আয়াতঃ ৬০)
3405 এগুলো প্রজ্ঞাময় কিাবের আয়া
These are Verses of the Wise Book,-
(লোকমান:
আয়াতঃ ২)
3406 হেদায়ে ও রহম সৎকর্মপরায়ণদের জন্য।
A Guide and a Mercy to the Doers of Good,-
(লোকমান:
আয়াতঃ ৩)
3407 যারা সালা কায়েম করে, যাকা দেয় এবং আখেরা সম্পর্কে দৃঢ় বিশ্বাস রাখে।
Those who establish regular Prayer, and give regular Charity, and have (in their hearts) the assurance of the Hereafter.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৪)
3408 এসব লোকই াদের পরওয়ারদেগারের রফ থেকে আগ হেদায়েের উপর প্রিষ্ঠি এবং এরাই সফলকাম।
These are on (true) guidance from their Lord: and these are the ones who will prosper.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৫)
3409 একশ্রেণীর লোক আছে যারা মানুষকে আল্লাহর পথ থেকে গোমরাহ করার উদ্দেশে অবান্র কথাবার্া সংগ্রহ করে অন্ধভাবে এবং উহাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে। এদের জন্য রয়েছে অবমাননাকর শাস্ি।
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৬)
3410 যখন ওদের সামনে আমার আয়সমূহ পাঠ করা হয়, খন ওরা দম্ভের সাথে এমনভাবে মুখ ফিরিয়ে নেয়, যেন ওরা া শুনেই পায়নি অথবা যেন ওদের দু’কান বধির। সুরাং ওদেরকে কষ্টদায়ক আযাবের সংবাদ দাও।
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৭)
3411 যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে াদের জন্য রয়েছে নেয়ামে ভরা জান্না
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
(লোকমান:
আয়াতঃ ৮)
3412 সেখানে ারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহর ওয়াদা যথার্থ। িনি পরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময়।
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৯)
3413 িনি খুঁটি ব্য আকাশমন্ডলী সৃষ্টি করেছেন; োমরা া দেখছ। িনি পৃথিবীে স্থাপন করেছেন পর্বমালা, যাে পৃথিবী োমাদেরকে নিয়ে ঢলে না পড়ে এবং এে ছড়িয়ে দিয়েছেন সর্বপ্রকার জন্ু। আমি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছি, অঃপর ে উদগ করেছি সর্বপ্রকার কল্যাণকর উদ্ভিদরাজি।
He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.
(লোকমান:
আয়াতঃ ১০)
3414 এটা আল্লাহর সৃষ্টি; অঃপর িনি ব্য অন্যেরা যা সৃষ্টি করেছে, া আমাকে দেখাও। বরং জালেমরা সুস্পষ্ট পথভ্রষ্টায় পি আছে।
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.
(লোকমান:
আয়াতঃ ১১)
3415 আমি লোকমানকে প্রজ্ঞা দান করেছি এই মর্মে যে, আল্লাহর প্রি কৃজ্ঞ হও। যে কৃজ্ঞ হয়, সে ো কেবল নিজ কল্যানের জন্যই কৃজ্ঞ হয়। আর যে অকৃজ্ঞ হয়, আল্লাহ অভাবমুক্, প্রশংসি
we bestowed (in the past) Wisdom on Luqman: "Show (thy) gratitude to Allah." Any who is (so) grateful does so to the profit of his own soul: but if any is ungrateful, verily Allah is free of all wants, Worthy of all praise.
(লোকমান:
আয়াতঃ ১২)
3416 যখন লোকমান উপদেশচ্ছলে ার পু্রকে বললঃ হে বৎস, আল্লাহর সাথে শরীক করো না। নিশ্চয় আল্লাহর সাথে শরীক করা মহা অন্যায়।
Behold, Luqman said to his son by way of instruction: "O my son! join not in worship (others) with Allah: for false worship is indeed the highest wrong-doing."
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৩)
3417 আর আমি মানুষকে ার পিা-মাার সাথে সদ্ব্যবহারের জোর নির্দেশ দিয়েছি। ার মাাকে কষ্টের পর কষ্ট করে গর্ভে ধারণ করেছে। ার দুধ ছাড়ানো দু বছরে হয়। নির্দেশ দিয়েছি যে, আমার প্রি ও োমার পিা-মার প্রি কৃজ্ঞ হও। অবশেষে আমারই নিকট ফিরে আসে হবে।
And We have enjoined on man (to be good) to his parents: in travail upon travail did his mother bear him, and in years twain was his weaning: (hear the command), "Show gratitude to Me and to thy parents: to Me is (thy final) Goal.
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৪)
3418 পিা-মাা যদি োমাকে আমার সাথে এমন বিষয়কে শরীক স্থির করে পীড়াপীড়ি করে, যার জ্ঞান োমার নেই; বে ুমি াদের কথা মানবে না এবং দুনিয়াাদের সাথে সদ্ভাবে সহঅবস্থান করবে। যে আমার অভিমুখী হয়, ার পথ অনুসরণ করবে। অঃপর োমাদের প্র্যাবর্ন আমারই দিকে এবং োমরা যা করে, আমি সে বিষয়ে োমাদেরকে জ্ঞা করবো।
"But if they strive to make thee join in worship with Me things of which thou hast no knowledge, obey them not; yet bear them company in this life with justice (and consideration), and follow the way of those who turn to me (in love): in the end the return of you all is to Me, and I will tell you the truth (and meaning) of all that ye did."
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৫)
3419 হে বৎস, কোন বস্ু যদি সরিষার দানা পরিমাণও হয় অঃপর া যদি থাকে প্রস্র গর্ভে অথবা আকাশে অথবা ভূ-গর্ভে, বে আল্লাহ াও উপস্থি করবেন। নিশ্চয় আল্লাহ গোপন ভেদ জানেন, সবকিছুর খবর রাখেন।
"O my son!" (said Luqman), "If there be (but) the weight of a mustard-seed and it were (hidden) in a rock, or (anywhere) in the heavens or on earth, Allah will bring it forth: for Allah understands the finest mysteries, (and) is well-acquainted (with them).
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৬)
3420 হে বৎস, নামায কায়েম কর, সৎকাজে আদেশ দাও, মন্দকাজে নিষেধ কর এবং বিপদাপদে সবর কর। নিশ্চয় এটা সাহসিকার কাজ।
"O my son! establish regular prayer, enjoin what is just, and forbid what is wrong: and bear with patient constancy whatever betide thee; for this is firmness (of purpose) in (the conduct of) affairs.
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৭)
3421 অহংকারবশে ুমি মানুষকে অবজ্ঞা করো না এবং পৃথিবীে গর্বভরে পদচারণ করো না। নিশ্চয় আল্লাহ কোন দাম্ভিক অহংকারীকে পছন্দ করেন না।
"And swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for Allah loveth not any arrogant boaster.
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৮)
3422 পদচারণায় মধ্যবর্িা অবলম্বন কর এবং কন্ঠস্বর নীচু কর। নিঃসন্দেহে গাধার স্বরই সর্বাপেক্ষা অপ্রীিকর।
"And be moderate in thy pace, and lower thy voice; for the harshest of sounds without doubt is the braying of the ass."
(লোকমান:
আয়াতঃ ১৯)
3423 োমরা কি দেখ না আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে যাকিছু আছে, সবই োমাদের কাজে নিয়োজি করে দিয়েছেন এবং োমাদের প্রি াঁর প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য নেয়ামসমূহ পরিপূর্ন করে দিয়েছেন? এমন লোক ও আছে; যারা জ্ঞান, পথনির্দেশ ও উজ্জল কিাব ছাড়াই আল্লাহ সম্পর্কে বাকবিন্ডা করে।
Do ye not see that Allah has subjected to your (use) all things in the heavens and on earth, and has made his bounties flow to you in exceeding measure, (both) seen and unseen? Yet there are among men those who dispute about Allah, without knowledge and without guidance, and without a Book to enlighten them!
(লোকমান:
আয়াতঃ ২০)
3424 াদেরকে যখন বলা হয়, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, োমরা ার অনুসরণ কর, খন ারা বলে, বরং আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছি, ারই অনুসরণ করব। শয়ান যদি াদেরকে জাহান্নামের শাস্ির দিকে দাওয়া দেয়, বুও কি?
When they are told to follow the (Revelation) that Allah has sent down, they say: "Nay, we shall follow the ways that we found our fathers (following). "What! even if it is Satan beckoning them to the Penalty of the (Blazing) Fire?
(লোকমান:
আয়াতঃ ২১)
3425 যে ব্যক্ি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে স্বীয় মুখমন্ডলকে আল্লাহ অভিমূখী করে, সে এক মজবু হাল ধারণ করে, সকল কর্মের পরিণাম আল্লাহর দিকে।
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
(লোকমান:
আয়াতঃ ২২)
3426 যে ব্যক্ি কুফরী করে ার কুফরী যেন আপনাকে চিন্ি না করে। আমারই দিকে াদের প্র্যাবর্ন, অঃপর আমি াদের কর্ম সম্পর্কে াদেরকে অবহি করব। অন্রে যা কিছু রয়েছে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সবিশেষ পরিজ্ঞা
But if any reject Faith, let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts.
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৩)
3427 আমি াদেরকে স্বল্পকালের জন্যে ভোগবিলাস করে দেব, অঃপর াদেরকে বাধ্য করব গুরুর শাস্ি ভোগ করে।
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৪)
3428 আপনি যদি াদেরকে জিজ্ঞেস করেন, নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল কে সৃষ্টি করেছে? ারা অবশ্যই বলবে, আল্লাহ। বলুন, সকল প্রশংসাই আল্লাহর। বরং াদের অধিকাংশই জ্ঞান রাখে না।
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৫)
3429 নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলে যা কিছু রয়েছে সবই আল্লাহর। আল্লাহ অভাবমুক্, প্রশংসি
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৬)
3430 পৃথিবীে য বৃক্ষ আছে, সবই যদি কলম হয় এবং সমুদ্রের সাথেও সা সমুদ্র যুক্ হয়ে কালি হয়, বুও াঁর বাক্যাবলী লিখে শেষ করা যাবে না। নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৭)
3431 োমাদের সৃষ্টি ও পুনরু্থান একটি মা্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরু্থানের সমান বৈ নয়। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৮)
3432 ুমি কি দেখ না যে, আল্লাহ রা্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রা্রিে প্রবিষ্ট করেন? িনি চন্দ্র ও সূর্যকে কাজে নিয়োজি করেছেন। প্র্যেকেই নির্দিষ্টকাল পর্যন্ পরিভ্রমণ করে। ুমি কি আরও দেখ না যে, োমরা যা কর, আল্লাহ ার খবর রাখেন?
Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
(লোকমান:
আয়াতঃ ২৯)
3433 এটাই প্রমাণ যে, আল্লাহ-ই স্য এবং আল্লাহ ব্য ারা যাদের পূজা করে সব মিথ্যা। আল্লাহ সর্বোচ্চ, মহান।
That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৩০)
3434 ুমি কি দেখ না যে, আল্লাহর অনুগ্রহে জাহাজ সমুদ্রে চলাচল করে, যািনি োমাদেরকে াঁর নিদর্শনাবলী প্রদর্শন করেন? নিশ্চয় এে প্র্যেক সহনশীল, কৃজ্ঞ ব্যক্ির জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Seest thou not that the ships sail through the ocean by the Grace of Allah?- that He may show you of His Signs? Verily in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৩১)
3435 যখন াদেরকে মেঘমালা সদৃশ রংগ আচ্ছাদি করে নেয়, খন ারা খাঁটি মনে আল্লাহকে ডাকে থাকে। অঃপর িনি যখন াদেরকে স্থলভাগের দিকে উদ্ধার করে আনেন, খন াদের কেউ কেউ সরল পথে চলে। কেবল মিথ্যাচারী, অকৃজ্ঞ ব্যক্িই আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার করে।
When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call to Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)!
(লোকমান:
আয়াতঃ ৩২)
3436 হে মানব জাি! োমরা োমাদের পালনকর্াকে ভয় কর এবং ভয় কর এমন এক দিবসকে, যখন পিা পু্রের কোন কাজে আসবে না এবং পু্রও ার পিার কোন উপকার করে পারবে না। নিঃসন্দেহে আল্লাহর ওয়াদা স্য। অএব, পার্থিব জীবন যেন োমাদেরকে ধোঁকা না দেয় এবং আল্লাহ সম্পর্কে প্রারক শয়ানও যেন োমাদেরকে প্রারি না করে।
O mankind! do your duty to your Lord, and fear (the coming of) a Day when no father can avail aught for his son, nor a son avail aught for his father. Verily, the promise of Allah is true: let not then this present life deceive you, nor let the chief Deceiver deceive you about Allah.
(লোকমান:
আয়াতঃ ৩৩)
3437 নিশ্চয় আল্লাহর কাছেই কেয়ামের জ্ঞান রয়েছে। িনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন এবং গর্ভাশয়ে যা থাকে, িনি া জানেন। কেউ জানে না আগামীকল্য সে কি উপার্জন করবে এবং কেউ জানে না কোন দেশে সে মৃ্যুবরণ করবে। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞা
Verily the knowledge of the Hour is with Allah (alone). It is He Who sends down rain, and He Who knows what is in the wombs. Nor does any one know what it is that he will earn on the morrow: Nor does any one know in what land he is to die. Verily with Allah is full knowledge and He is acquainted (with all things).
(লোকমান:
আয়াতঃ ৩৪)
3438 এ কিাবের অবরণ বিশ্বপালনকর্ার নিকট থেকে এে কোন সন্দেহ নেই।
(This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২)
3439 ারা কি বলে, এটা সে মিথ্যা রচনা করেছে? বরং এটা আপনার পালনকর্ার রফ থেকে স্য, যাে আপনি এমন এক সম্প্রদায়কে সর্ক করেন, যাদের কাছে আপনার পূর্বে কোন সর্ককারী আসেনি। সম্ভবঃ এরা সুপথ প্রাপ্ হবে।
Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩)
3440 আল্লাহ যিনি নভোমন্ডল, ভুমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছু ছয় দিনে সৃষ্টি করেছেন, অঃপর িনি আরশে বিরাজমান হয়েছেন। িনি ব্য োমাদের কোন অভিভাবক ও সুপারিশকারী নেই। এরপরও কি োমরা বুঝবে না?
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪)
3441 িনি আকাশ থেকে পৃথিবী পর্যন্ সমস্ কর্ম পরিচালনা করেন, অঃপর াঁর কাছে পৌছবে এমন এক দিনে, যার পরিমাণ োমাদের গণনায় হাজার বছরের সমান।
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫)
3442 িনিই দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী, পরাক্রমশালী, পরম দয়ালু,
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৬)
3443 যিনি াঁর প্র্যেকটি সৃষ্টিকে সুন্দর করেছেন এবং কাদামাটি থেকে মানব সৃষ্টির সূচনা করেছেন।
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৭)
3444 ঃপর িনি ার বংশধর সৃষ্টি করেন ুচ্ছ পানির নির্যাস থেকে।
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৮)
3445 ঃপর িনি াকে সুষম করেন, ে রূহ সঞ্চার করেন এবং োমাদেরকে দেন কর্ণ, চক্ষু ও অন্ঃকরণ। োমরা সামান্যই কৃজ্ঞা প্রকাশ কর।
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৯)
3446 ারা বলে, আমরা মৃিকায় মিশ্রি হয়ে গেলেও পুনরায় নুন করে সৃজি হব কি? বরং ারা াদের পালনকর্ার সাক্ষাকে অস্বীকার করে।
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১০)
3447 বলুন, োমাদের প্রাণ হরণের দায়ি্বে নিয়োজি ফেরেশোমাদের প্রাণ হরণ করবে। অঃপর োমরা োমাদের পালনকর্ার কাছে প্র্যাবর্ি হবে।
Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১১)
3448 যদি আপনি দেখেন যখন অপরাধীরা াদের পালনকর্ার সামনে নশির হয়ে বলবে, হে আমাদের পালনকর্া, আমরা দেখলাম ও শ্রবণ করলাম। এখন আমাদেরকে পাঠিয়ে দিন, আমরা সৎকর্ম করব। আমরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়ে গেছি।
If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe."
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১২)
3449 আমি ইচ্ছা করলে প্র্যেককে সঠিক দিক নির্দেশ দিাম; কিন্ু আমার এ উক্ি অবধারি্য যে, আমি জিন ও মানব সকলকে দিয়ে অবশ্যই জাহান্নাম পূর্ণ করব।
If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together."
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৩)
3450 এব এ দিবসকে ভূলে যাওয়ার কারণে োমরা মজা আস্বাদন কর। আমিও োমাদেরকে ভুলে গেলাম। োমরা োমাদের কৃকর্মের কারণে স্থায়ী আযাব ভোগ কর।
"Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!"
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৪)
3451 কেবল ারাই আমার আয়াসমূহের প্রি ঈমান আনে, যারা আয়াসমূহ দ্বারা উপদেশপ্রাপ্ হয়ে সেজদায় লুটিয়ে পড়ে এবং অহংকারমুক্ হয়ে াদের পালনকর্ার সপ্রশংস পবি্রা বর্ণনা করে।
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৫)
3452 াদের পার্শ্ব শয্যা থেকে আলাদা থাকে। ারা াদের পালনকর্াকে ডাকে ভয়ে ও আশায় এবং আমি াদেরকে যে রিযিক দিয়েছি, া থেকে ব্যয় করে।
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৬)
3453 কেউ জানে না ার জন্যে কৃকর্মের কি কি নয়ন-প্রীিকর প্রিদান লুক্কায়ি আছে।
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৭)
3454 ঈমানদার ব্যক্ি কি অবাধ্যের অনুরূপ? ারা সমান নয়।
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৮)
3455 যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, াদের জন্যে রয়েছে াদের কৃকর্মের আপ্যায়নস্বরূপ বসবাসের জান্না
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৯)
3456 পক্ষান্রে যারা অবাধ্য হয়, াদের ঠিকানা জাহান্নাম। যখনই ারা জাহান্নাম থেকে বের হে চাইবে, খনই াদেরকে থায় ফিরিয়ে দেয়া হবে এবং াদেরকে বলা হবে, োমরা জাহান্নামের যে আযাবকে মিথ্যা বলে, ার স্বাদ আস্বাদন কর।
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২০)
3457 গুরু শাস্ির পূর্বে আমি অবশ্যই াদেরকে লঘু শাস্ি আস্বাদন করাব, যাারা প্র্যাবর্ন করে।
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২১)
3458 যে ব্যক্িকে ার পালনকর্ার আয়াসমূহ দ্বারা উপদেশ দান করা হয়, অঃপর সে া থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, ার চেয়ে যালেম আর কে? আমি অপরাধীদেরকে শাস্ি দেব।
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২২)
3459 আমি মূসাকে কিাব দিয়েছি, অএব আপনি কোরআন প্রাপ্ির বিষয়ে কোন সন্দেহ করবেন না। আমি একে বনী ইসরাঈলের জন্যে পথ প্রদর্শক করেছিলাম।
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৩)
3460 ারা সবর কর বিধায় আমি াদের মধ্য থেকে নো মনোনী করেছিলাম, যারা আমার আদেশে পথ প্রদর্শন করারা আমার আয়াসমূহে দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল।
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৪)
3461 ারা যে বিষয়ে ম বিরোধ করছে, আপনার পালনকর্াই কেয়ামের দিন সে বিষয়ে াদের মধ্যে ফয়সালা দেবেন।
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৫)
3462 ে কি াদের চোখ খোলেনি যে, আমি াদের পূর্বে অনেক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, যাদের বাড়ী-ঘরে এরা বিচরণ করে। অবশ্যই এে নিদর্শনাবলী রয়েছে। ারা কি শোনে না?
Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen?
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৬)
3463 ারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিে পানি প্রবাহি করে শস্য উদগ করি, যা থেকে ভক্ষণ করে াদের জন্ুরা এবং ারা কি দেখে না?
And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision?
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৭)
3464 ারা বলে োমরা স্যবাদী হলে বল; কবে হবে এই ফয়সালা?
They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৮)
3465 বলুন, ফয়সালার দিনে কাফেরদের ঈমান াদের কোন কাজে আসবে না এবং াদেরকে অবকাশ ও দেয়া হবে না।
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৯)
3466 এব আপনি াদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং অপেক্ষা করুন, ারাও অপেক্ষা করছে।
So turn away from them, and wait: they too are waiting.
(সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩০)
3467 আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে যা অবীর্ণ হয়, আপনি ার অনুসরণ করুন। নিশ্চয় োমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে খবর রাখেন।
But follow that which comes to thee by inspiration from thy Lord: for Allah is well acquainted with (all) that ye do.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২)
3468 আল্লাহ কোন মানুষের মধ্যে দুটি হৃদয় স্থাপন করেননি। োমাদের স্্রীগণ যাদের সাথে োমরা যিহার কর, াদেরকে োমাদের জননী করেননি এবং োমাদের পোষ্যপু্রদেরকে োমাদের পু্র করেননি। এগুলো োমাদের মুখের কথা মা্র। আল্লাহ ন্যায় কথা বলেন এবং পথ প্রদর্শন করেন।
Allah has not made for any man two hearts in his (one) body: nor has He made your wives whom ye divorce by Zihar your mothers: nor has He made your adopted sons your sons. Such is (only) your (manner of) speech by your mouths. But Allah tells (you) the Truth, and He shows the (right) Way.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪)
3469 োমরা াদেরকে াদের পিৃপরিচয়ে ডাক। এটাই আল্লাহর কাছে ন্যায়সঙ্গ। যদি োমরা াদের পিৃ-পরিচয় না জান, বে ারা োমাদের ধর্মীয় ভাই ও বন্ধুরূপে গণ্য হবে। এ ব্যাপারে োমাদের কোন বিচ্যুি হলে োমাদের কোন গোনাহ নেই, বে ইচ্ছাকৃ হলে ভিন্ন কথা। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Call them by (the names of) their fathers: that is juster in the sight of Allah. But if ye know not their father's (names, call them) your Brothers in faith, or your maulas. But there is no blame on you if ye make a mistake therein: (what counts is) the intention of your hearts: and Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫)
3470 নবী মুমিনদের নিকট াদের নিজেদের অপেক্ষা অধিক ঘনিষ্ঠ এবং াঁর স্্রীগণ াদের মাা। আল্লাহর বিধান অনুযায়ী মুমিন ও মুহাজিরগণের মধ্যে যারা আ্নীয়, ারা পরস্পরে অধিক ঘনিষ্ঠ। বে োমরা যদি োমাদের বন্ধুদের প্রি দয়া-দাক্ষিণ্য করে চাও, করে পার। এটা লওহে-মাহফুযে লিখি আছে।
The Prophet is closer to the Believers than their own selves, and his wives are their mothers. Blood-relations among each other have closer personal ties, in the Decree of Allah. Than (the Brotherhood of) Believers and Muhajirs: nevertheless do ye what is just to your closest friends: such is the writing in the Decree (of Allah).
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬)
3471 যখন আমি পয়গম্বরগণের কাছ থেকে, আপনার কাছ থেকে এবং নূহ, ইব্রাহীম, মূসা ও মরিয়ম নয় ঈসার কাছ থেকে অঙ্গীকার নিলাম এবং অঙ্গীকার নিলাম াদের কাছ থেকে দৃঢ় অঙ্গীকার।
And remember We took from the prophets their covenant: As (We did) from thee: from Noah, Abraham, Moses, and Jesus the son of Mary: We took from them a solemn covenant:
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৭)
3472 ্যবাদীদেরকে াদের স্যবাদিা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করার জন্য। িনি কাফেরদের জন্য যন্্রণাদায়ক শাস্ি প্রস্ রেখেছেন।
That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৮)
3473 হে মুমিনগণ! োমরা োমাদের প্রি আল্লাহর নেয়ামের কথা স্মরণ কর, যখন শ্রুবাহিনী োমাদের নিকটবর্ী হয়েছিল, অঃপর আমি াদের বিরুদ্ধে ঝঞ্চাবায়ু এবং এমন সৈন্যবাহিনী প্রেরণ করেছিলাম, যাদেরকে োমরা দেখে না। োমরা যা কর, আল্লাহ া দেখেন।
O ye who believe! Remember the Grace of Allah, (bestowed) on you, when there came down on you hosts (to overwhelm you): But We sent against them a hurricane and forces that ye saw not: but Allah sees (clearly) all that ye do.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৯)
3474 যখন ারা োমাদের নিকটবর্ী হয়েছিল উচ্চ ভূমি ও নিম্নভূমি থেকে এবং যখন োমাদের দৃষ্টিভ্রম হচ্ছিল, প্রাণ কন্ঠাগ হয়েছিল এবং োমরা আল্লাহ সম্পর্কে নানা বিরূপ ধারণা পোষণ করে শুরু করছিলে।
Behold! they came on you from above you and from below you, and behold, the eyes became dim and the hearts gaped up to the throats, and ye imagined various (vain) thoughts about Allah!
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১০)
3475 সে সময়ে মুমিনগণ পরীক্ষি হয়েছিল এবং ভীষণভাবে প্রকম্পি হচ্ছিল।
In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১১)
3476 এবং যখন মুনাফিক ও যাদের অন্রে রোগ ছিল ারা বলছিল, আমাদেরকে প্রদ আল্লাহ ও রসূলের প্রিশ্রুি প্রারণা বৈ নয়।
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১২)
3477 এবং যখন াদের একদল বলেছিল, হে ইয়াসরেববাসী, এটা টিকবার ম জায়গা নয়, োমরা ফিরে চল। াদেরই একদল নবীর কাছে অনুমি প্রার্থনা করে বলেছিল, আমাদের বাড়ী-ঘর খালি, অথচ সেগুলো খালি ছিল না, পলায়ন করাই ছিল াদের ইচ্ছা।
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৩)
3478 যদি শ্রুপক্ষ চুর্দিক থেকে নগরে প্রবেশ করে াদের সাথে মিলি, অঃপর বিদ্রোহ করে প্ররোচি কর, বে ারা অবশ্যই বিদ্রোহ কর এবং ারা মোটেই বিলম্ব কর না।
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৪)
3479 অথচ ারা পূর্বে আল্লাহর সাথে অঙ্গীকার করেছিল যে, ারা পৃষ্ঠ প্রদর্শন করবে না। আল্লাহর অঙ্গীকার সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হবে।
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৫)
3480 বলুন! োমরা যদি মৃ্যু অথবা হ্যা থেকে পলায়ন কর, বে এ পলায়ন োমাদের কাজে আসবে না। খন োমাদেরকে সামান্যই ভোগ করে দেয়া হবে।
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৬)
3481 বলুন! কে োমাদেরকে আল্লাহ থেকে রক্ষা করবে যদি িনি োমাদের অমঙ্গল ইচ্ছা করেন অথবা োমাদের প্রি অনুকম্পার ইচ্ছা? ারা আল্লাহ ব্য নিজেদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যদাা পাবে না।
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৭)
3482 আল্লাহ খুব জানেন োমাদের মধ্যে কারা োমাদেরকে বাধা দেয় এবং কারা াদের ভাইদেরকে বলে, আমাদের কাছে এস। ারা কমই যুদ্ধ করে।
Verily Allah knows those among you who keep back (men) and those who say to their brethren, "Come along to us", but come not to the fight except for just a little while.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৮)
3483 ারা োমাদের প্রি কুন্ঠাবোধ করে। যখন বিপদ আসে, খন আপনি দেখবেন মৃ্যুভয়ে অচেন ব্যক্ির ম চোখ উল্টিয়ে ারা আপনার প্রি াকায়। অঃপর যখন বিপদ টলে যায় খন ারা ধন-সম্পদ লাভের আশায় োমাদের সাথে বাকচাুরীে অবীর্ণ হয়। ারা মুমিন নয়। াই আল্লাহ াদের কর্মসমূহ নিস্ফল করে দিয়েছেন। এটা আল্লাহর জন্যে সহজ।
Covetous over you. Then when fear comes, thou wilt see them looking to thee, their eyes revolving, like (those of) one over whom hovers death: but when the fear is past, they will smite you with sharp tongues, covetous of goods. Such men have no faith, and so Allah has made their deeds of none effect: and that is easy for Allah.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ১৯)
3484 ারা মনে করে শক্রবাহিনী চলে যায়নি। যদি শক্রবাহিনী আবার এসে পড়ে, বে ারা কামনা করবে যে, যদি ারা গ্রামবাসীদের মধ্য থেকে োমাদের সংবাদাদি জেনে নি, বেই ভাল হারা োমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও যুদ্ধ সামান্যই কর
They think that the Confederates have not withdrawn; and if the Confederates should come (again), they would wish they were in the deserts (wandering) among the Bedouins, and seeking news about you (from a safe distance); and if they were in your midst, they would fight but little.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২০)
3485 যারা আল্লাহ ও শেষ দিবসের আশা রাখে এবং আল্লাহকে অধিক স্মরণ করে, াদের জন্যে রসূলুল্লাহর মধ্যে উম নমুনা রয়েছে।
Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২১)
3486 যখন মুমিনরা শক্রবাহিনীকে দেখল, খন বলল, আল্লাহ ও াঁর রসূল এরই ওয়াদা আমাদেরকে দিয়েছিলেন এবং আল্লাহ ও াঁর রসূল স্য বলেছেন। এাদের ঈমান ও আ্নসমর্পণই বৃদ্ধি পেল।
When the Believers saw the Confederate forces, they said: "This is what Allah and his Messenger had promised us, and Allah and His Messenger told us what was true." And it only added to their faith and their zeal in obedience.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২২)
3487 মুমিনদের মধ্যে কক আল্লাহর সাথে কৃ ওয়াদা পূর্ণ করেছে। াদের কেউ কেউ মৃ্যুবরণ করেছে এবং কেউ কেউ প্রীক্ষা করছে। ারা াদের সংকল্প মোটেই পরিবর্ন করেনি।
Among the Believers are men who have been true to their covenant with Allah: of them some have completed their vow (to the extreme), and some (still) wait: but they have never changed (their determination) in the least:
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৩)
3488 এটা এজন্য যাে আল্লাহ, স্যবাদীদেরকে াদের স্যবাদিার কারণে প্রিদান দেন এবং ইচ্ছা করলে মুনাফেকদেরকে শাস্ি দেন অথবা ক্ষমা করেন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
That Allah may reward the men of Truth for their Truth, and punish the Hypocrites if that be His Will, or turn to them in Mercy: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৪)
3489 আল্লাহ কাফেরদেরকে ক্রুদ্ধাবস্থায় ফিরিয়ে দিলেন। ারা কোন কল্যাণ পায়নি। যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহ মুমিনদের জন্যে যথেষ্ট হয়ে গেছেন। আল্লাহ শক্িধর, পরাক্রমশালী।
And Allah turned back the Unbelievers for (all) their fury: no advantage did they gain; and enough is Allah for the believers in their fight. And Allah is full of Strength, able to enforce His Will.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৫)
3490 কিাবীদের মধ্যে যারা কাফেরদের পৃষ্টপোষকা করেছিল, াদেরকে িনি াদের দূর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং াদের অন্রে ভীি নিক্ষেপ করলেন। ফলে োমরা একদলকে হ্যা করছ এবং একদলকে বন্দী করছ।
And those of the People of the Book who aided them - Allah did take them down from their strongholds and cast terror into their hearts. (So that) some ye slew, and some ye made prisoners.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৬)
3491 িনি োমাদেরকে াদের ভূমির, ঘর-বাড়ীর, ধন-সম্পদের এবং এমন এক ভূ-খন্ডের মালিক করে দিয়েছেন, যেখানে োমরা অভিযান করনি। আল্লাহ সর্ববিষয়োপরি সর্বশক্িমান।
And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৭)
3492 হে নবী, আপনার প্নীগণকে বলুন, োমরা যদি পার্থিব জীবন ও ার বিলাসিা কামনা কর, বে আস, আমি োমাদের ভোগের ব্যবস্থা করে দেই এবং উম পন্থায় োমাদের বিদায় নেই।
O Prophet! Say to thy Consorts: "If it be that ye desire the life of this World, and its glitter,- then come! I will provide for your enjoyment and set you free in a handsome manner.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৮)
3493 পক্ষান্রে যদি োমরা আল্লাহ, াঁর রসূল ও পরকাল কামনা কর, বে োমাদের সৎকর্মপরায়ণদের জন্য আল্লাহ মহা পুরস্কার প্রস্ করে রেখেছেন।
But if ye seek Allah and His Messenger, and the Home of the Hereafter, verily Allah has prepared for the well-doers amongst you a great reward.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ২৯)
3494 হে নবী প্নীগণ! োমাদের মধ্যে কেউ প্রকাশ্য অশ্লীল কাজ করলে াকে দ্বিগুণ শাস্ি দেয়া হবে। এটা আল্লাহর জন্য সহজ।
O Consorts of the Prophet! If any of you were guilty of evident unseemly conduct, the Punishment would be doubled to her, and that is easy for Allah.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩০)
3495 োমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও াঁর রসূলের অনুগ হবে এবং সৎকর্ম করবে, আমি াকে দুবার পুরস্কার দেব এবং ার জন্য আমি সম্মান জনক রিযিক প্রস্ রেখেছি।
But any of you that is devout in the service of Allah and His Messenger, and works righteousness,- to her shall We grant her reward twice: and We have prepared for her a generous Sustenance.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩১)
3496 হে নবী প্নীগণ! োমরা অন্য নারীদের ম নও; যদি োমরা আল্লাহকে ভয় কর, বে পরপুরুষের সাথে কোমল ও আকর্ষনীয় ভঙ্গিে কথা বলো না, ফলে সেই ব্যক্ি কুবাসনা করে, যার অন্রে ব্যাধি রয়েছে োমরা সঙ্গ কথাবার্া বলবে।
O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩২)
3497 োমরা গৃহাভ্যন্রে অবস্থান করবে-মূর্খা যুগের অনুরূপ নিজেদেরকে প্রদর্শন করবে না। নামায কায়েম করবে, যাকা প্রদান করবে এবং আল্লাহ ও াঁর রসূলের আনুগ্য করবে। হে নবী পরিবারের সদস্যবর্গ। আল্লাহ কেবল চান োমাদের থেকে অপবি্রা দূর করে এবং োমাদেরকে পূর্ণরূপে পূ-পবি্র রাখে।
And stay quietly in your houses, and make not a dazzling display, like that of the former Times of Ignorance; and establish regular Prayer, and give regular Charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah only wishes to remove all abomination from you, ye members of the Family, and to make you pure and spotless.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৩)
3498 আল্লাহর আয়া ও জ্ঞানগর্ভ কথা, যা োমাদের গৃহে পঠি হয় োমরা সেগুলো স্মরণ করবে। নিশ্চয় আল্লাহ সূক্ষ্নদর্শী, সর্ববিষয়ে খবর রাখেন।
And recite what is rehearsed to you in your homes, of the Signs of Allah and His Wisdom: for Allah understands the finest mysteries and is well-acquainted (with them).
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৪)
3499 নিশ্চয় মুসলমান পুরুষ, মুসলমান নারী, ঈমানদার পুরুষ, ঈমানদার নারী, অনুগ পুরুষ, অনুগ নারী, স্যবাদী পুরুষ, স্যবাদী নারী, ধৈর্য্যশীল পুরুষ, ধৈর্য্যশীল নারী, বিনী পুরুষ, বিনী নারী, দানশীল পুরুষ, দানশীল নারী, রোযা পালণকারী পুরুষ, রোযা পালনকারী নারী, যৌনাঙ্গ হেফাযকারী পুরুষ, , যৌনাঙ্গ হেফাযকারী নারী, আল্লাহর অধিক যিকরকারী পুরুষ ও যিকরকারী নারী-াদের জন্য আল্লাহ প্রস্ রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপুরষ্কার।
For Muslim men and women,- for believing men and women, for devout men and women, for true men and women, for men and women who are patient and constant, for men and women who humble themselves, for men and women who give in Charity, for men and women who fast (and deny themselves), for men and women who guard their chastity, and for men and women who engage much in Allah's praise,- for them has Allah prepared forgiveness and great reward.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৫)
3500 আল্লাহ ও াঁর রসূল কোন কাজের আদেশ করলে কোন ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীর সে বিষয়ে ভিন্ন ক্ষমা নেই যে, আল্লাহ ও াঁর রসূলের আদেশ অমান্য করে সে প্রকাশ্য পথভ্রষ্ট ায় পি হয়।
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৬)
3501 আল্লাহ যাকে অনুগ্রহ করেছেন; আপনিও যাকে অনুগ্রহ করেছেন; াকে যখন আপনি বলেছিলেন, োমার স্্রীকে োমার কাছেই থাকে দাও এবং আল্লাহকে ভয় কর। আপনি অন্রে এমন বিষয় গোপন করছিলেন, যা আল্লাহ পাক প্রকাশ করে দেবেন আপনি লোকনিন্দার ভয় করেছিলেন অথচ আল্লাহকেই অধিক ভয় করা উচি। অঃপর যায়েদ যখন যয়নবের সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করল, খন আমি াকে আপনার সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করলাম যাে মুমিনদের পোষ্যপু্ররা াদের স্্রীর সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করলে সেসব স্্রীকে বিবাহ করার ব্যাপারে মুমিনদের কোন অসুবিধা না থাকে। আল্লাহর নির্দেশ কার্যে পরিণ হয়েই থাকে।
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৭)
3502 আল্লাহ নবীর জন্যে যা নির্ধারণ করেন, াঁর কোন বাধা নেই পূর্ববর্ী নবীগণের ক্ষে্রে এটাই ছিল আল্লাহর চিরাচরি বিধান। আল্লাহর আদেশ নির্ধারি, অবধারি
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৮)
3503 সেই নবীগণ আল্লাহর পয়গাম প্রচার করেন ও াঁকে ভয় করেন। ারা আল্লাহ ব্য অন্যকাউকে ভয় করেন না। হিসাব গ্রহণের জন্যে আল্লাহ যথেষ্ঠ।
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৩৯)
3504 মুহাম্মদ োমাদের কোন ব্যক্ির পিা নন; বরং িনি আল্লাহর রাসূল এবং শেষ নবী। আল্লাহ সব বিষয়ে জ্ঞা
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪০)
3505 মুমিনগণ োমরা আল্লাহকে অধিক পরিমাণে স্মরণ কর।
O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪১)
3506 এবং সকাল বিকাল আল্লাহর পবি্রা বর্ণনা কর।
And glorify Him morning and evening.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪২)
3507 িনিই োমাদের প্রি রহম করেন এবং াঁর ফেরেশাগণও রহমের দোয়া করেন-অন্ধকার থেকে োমাদেরকে আলোকে বের করার জন্য। িনি মুমিনদের প্রি পরম দয়ালু।
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৩)
3508 যেদিন আল্লাহর সাথে মিলি হবে; সেদিন াদের অভিবাদন হবে সালাম। িনি াদের জন্যে সম্মানজনক পুরস্কার প্রস্ রেখেছেন।
Their salutation on the Day they meet Him will be "Peace!"; and He has prepared for them a generous Reward.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৪)
3509 হে নবী! আমি আপনাকে সাক্ষী, সুসংবাদ দাা ও সর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি।
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৫)
3510 এবং আল্লাহর আদেশক্রমে াঁর দিকে আহবায়করূপে এবং উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৬)
3511 আপনি মুমিনদেরকে সুসংবাদ দিন যে, াদের জন্য আল্লাহর পক্ষ থেকে বিরাট অনুগ্রহ রয়েছে।
Then give the Glad Tidings to the Believers, that they shall have from Allah a very great Bounty.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৭)
3512 আপনি কাফের ও মুনাফিকদের আনুগ্য করবেন না এবং াদের উৎপীড়ন উপেক্ষা করুন ও আল্লাহর উপর ভরসা করুন। আল্লাহ কার্যনিবার্হীরূপে যথেষ্ট।
And obey not (the behests) of the Unbelievers and the Hypocrites, and heed not their annoyances, but put thy Trust in Allah. For enough is Allah as a Disposer of affairs.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৮)
3513 মুমিনগণ! োমরা যখন মুমিন নারীদেরকে বিবাহ কর, অঃপর াদেরকে স্পর্শ করার পূর্বে ালাক দিয়ে দাও, খন াদেরকে ইদ্দ পালনে বাধ্য করার অধিকার োমাদের নাই। অঃপর োমরা াদেরকে কিছু দেবে এবং উম পন্থায় বিদায় দেবে।
O ye who believe! When ye marry believing women, and then divorce them before ye have touched them, no period of 'Iddat have ye to count in respect of them: so give them a present. And set them free in a handsome manner.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৪৯)
3514 হে নবী! আপনার জন্য আপনার স্্রীগণকে হালাল করেছি, যাদেরকে আপনি মোহরানা প্রদান করেন। আর দাসীদেরকে হালাল করেছি, যাদেরকে আল্লাহ আপনার করায়্ব করে দেন এবং বিবাহের জন্য বৈধ করেছি আপনার চাচাো ভগ্নি, ফুফাো ভগ্নি, মামাো ভগ্নি, খালাো ভগ্নিকে যারা আপনার সাথে হিজর করেছে। কোন মুমিন নারী যদি নিজেকে নবীর কাছে সমর্পন করে, নবী াকে বিবাহ করে চাইলে সেও হালাল। এটা বিশেষ করে আপনারই জন্য-অন্য মুমিনদের জন্য নয়। আপনার অসুবিধা দূরীকরণের উদ্দেশে। মুমিনগণের স্্রী ও দাসীদের ব্যাপারে যা নির্ধারি করেছি আমার জানা আছে। আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
O Prophet! We have made lawful to thee thy wives to whom thou hast paid their dowers; and those whom thy right hand possesses out of the prisoners of war whom Allah has assigned to thee; and daughters of thy paternal uncles and aunts, and daughters of thy maternal uncles and aunts, who migrated (from Makka) with thee; and any believing woman who dedicates her soul to the Prophet if the Prophet wishes to wed her;- this only for thee, and not for the Believers (at large); We know what We have appointed for them as to their wives and the captives whom their right hands possess;- in order that there should be no difficulty for thee. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫০)
3515 আপনি াদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা দূরে রাখে পারেন এবং যাকে ইচ্ছা কাছে রাখে পারেন। আপনি যাকে দূরে রেখেছেন, াকে কামনা করলে ে আপনার কোন দোষ নেই। এে অধিক সম্ভাবনা আছে যে, াদের চক্ষু শীল থাকবে; ারা দুঃখ পাবে না এবং আপনি যা দেন, ারা সকলেই সন্ুষ্ট থাকবে। োমাদের অন্রে যা আছে, আল্লাহ জানেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সহনশীল।
Thou mayest defer (the turn of) any of them that thou pleasest, and thou mayest receive any thou pleasest: and there is no blame on thee if thou invite one whose (turn) thou hadst set aside. This were nigher to the cooling of their eyes, the prevention of their grief, and their satisfaction - that of all of them - with that which thou hast to give them: and Allah knows (all) that is in your hearts: and Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫১)
3516 এরপর আপনার জন্যে কোন নারী হালাল নয় এবং াদের পরিবর্ে অন্য স্্রী গ্রহণ করাও হালাল নয় যদিও াদের রূপলাবণ্য আপনাকে মুগ্ধ করে, বে দাসীর ব্যাপার ভিন্ন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ের উপর সজাগ নজর রাখেন।
It is not lawful for thee (to marry more) women after this, nor to change them for (other) wives, even though their beauty attract thee, except any thy right hand should possess (as handmaidens): and Allah doth watch over all things.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫২)
3517 হে মুমিনগণ! োমাদেরকে অনুমি দেয়া না হলে োমরা খাওয়ার জন্য আহার্য রন্ধনের অপেক্ষা না করে নবীর গৃহে প্রবেশ করো না। বে োমরা আহু হলে প্রবেশ করো, বে অঃপর খাওয়া শেষে আপনা আপনি চলে যেয়ো, কথাবার্ায় মশগুল হয়ে যেয়ো না। নিশ্চয় এটা নবীর জন্য কষ্টদায়ক। িনি োমাদের কাছে সংকোচ বোধ করেন; কিন্ু আল্লাহ স্যকথা বলে সংকোচ করেন না। োমরা াঁর প্নীগণের কাছে কিছু চাইলে পর্দার আড়াল থেকে চাইবে। এটা োমাদের অন্রের জন্যে এবং াঁদের অন্রের জন্যে অধিকর পবি্রার কারণ। আল্লাহর রাসূলকে কষ্ট দেয়া এবং াঁর ওফাের পর াঁর প্নীগণকে বিবাহ করা োমাদের জন্য বৈধ নয়। আল্লাহর কাছে এটা গুরুর অপরাধ।
O ye who believe! Enter not the Prophet's houses,- until leave is given you,- for a meal, (and then) not (so early as) to wait for its preparation: but when ye are invited, enter; and when ye have taken your meal, disperse, without seeking familiar talk. Such (behaviour) annoys the Prophet: he is ashamed to dismiss you, but Allah is not ashamed (to tell you) the truth. And when ye ask (his ladies) for anything ye want, ask them from before a screen: that makes for greater purity for your hearts and for theirs. Nor is it right for you that ye should annoy Allah's Messenger, or that ye should marry his widows after him at any time. Truly such a thing is in Allah's sight an enormity.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৩)
3518 োমরা খোলাখুলি কিছু বল অথবা গোপন রাখ, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বজ্ঞ।
Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৪)
3519 নবী-প্নীগণের জন্যে াঁদের পিা পু্র, ভ্রাা, ভ্রাুস্পু্র, ভগ্নি পু্র, সহধর্মিনী নারী এবং অধিকার ভুক্ দাসদাসীগণের সামনে যাওয়ার ব্যাপারে গোনাহ নেই। নবী-প্নীগণ, োমরা আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ব বিষয় প্র্যক্ষ করেন।
There is no blame (on these ladies if they appear) before their fathers or their sons, their brothers, or their brother's sons, or their sisters' sons, or their women, or the (slaves) whom their right hands possess. And, (ladies), fear Allah; for Allah is Witness to all things.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৫)
3520 আল্লাহ ও াঁর ফেরেশাগণ নবীর প্রি রহম প্রেরণ করেন। হে মুমিনগণ! োমরা নবীর জন্যে রহমের রে দোয়া কর এবং াঁর প্রি সালাম প্রেরণ কর।
Allah and His angels send blessings on the Prophet: O ye that believe! Send ye blessings on him, and salute him with all respect.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৬)
3521 যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলকে কষ্ট দেয়, আল্লাহ াদের প্রি ইহকালে ও পরকালে অভিসম্পা করেন এবং াদের জন্যে প্রস্ রেখেছেন অবমাননাকর শাস্ি।
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৭)
3522 যারা বিনা অপরাধে মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে কষ্ট দেয়, ারা মিথ্যা অপবাদ ও প্রকাশ্য পাপের বোঝা বহন করে।
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৮)
3523 হে নবী! আপনি আপনার প্নীগণকে ও কন্যাগণকে এবং মুমিনদের স্্রীগণকে বলুন, ারা যেন াদের চাদরের কিয়দংশ নিজেদের উপর টেনে নেয়। এাদেরকে চেনা সহজ হবে। ফলে াদেরকে উ্যক্ করা হবে না। আল্লাহ ক্ষমাশীল পরম দয়ালু।
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৫৯)
3524 মুনাফিকরা এবং যাদের অন্রে রোগ আছে এবং মদীনায় গুজব রটনাকারীরা যদি বির না হয়, বে আমি অবশ্যই াদের বিরুদ্ধে আপনাকে উেজি করব। অঃপর এই শহরে আপনার প্রিবেশী অল্পই থাকবে।
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬০)
3525 অভিশপ্ অবস্থায় াদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে, ধরা হবে এবং প্রাণে বধ করা হবে।
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬১)
3526 যারা পূর্বে অ হয়ে গেছে, াদের ব্যাপারে এটাই ছিল আল্লাহর রীি। আপনি আল্লাহর রীিে কখনও পরিবর্ন পাবেন না।
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬২)
3527 লোকেরা আপনাকে কেয়াম সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করে। বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহর কাছেই। আপনি কি করে জানবেন যে সম্ভবঃ কেয়াম নিকটেই।
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৩)
3528 নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদেরকে অভিসম্পা করেছেন এবং াদের জন্যে জ্বলন্ অগ্নি প্রস্ রেখেছেন।
Verily Allah has cursed the Unbelievers and prepared for them a Blazing Fire,-
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৪)
3529 থায় ারা অনন্কাল থাকবে এবং কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৫)
3530 যেদিন অগ্নিাদের মুখমন্ডল ওলট পালট করা হবে; সেদিন ারা বলবে, হায়। আমরা যদি আল্লাহর আনুগ্য করাম ও রসূলের আনুগ্য করাম।
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৬)
3531 ারা আরও বলবে, হে আমাদের পালনকর্া, আমরা আমাদের নো ও বড়দের কথা মেনেছিলাম, অঃপর ারা আমাদের পথভ্রষ্ট করেছিল।
And they would say: "Our Lord! We obeyed our chiefs and our great ones, and they misled us as to the (right) Path.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৭)
3532 হে আমাদের পালনকর্া! াদেরকে দ্বিগুণ শাস্ি দিন এবং াদেরকে মহা অভিসম্পা করুন।
"Our Lord! Give them double Penalty and curse them with a very great Curse!"
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৮)
3533 হে মুমিনগণ! মূসাকে যারা কষ্ট দিয়েছে, োমরা াদের ম হয়ো না। ারা যা বলেছিল, আল্লাহ া থেকে াঁকে নির্দোষ প্রমাণ করেছিলেন। িনি আল্লাহর কাছে ছিলেন মর্যাদাবান।
O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৬৯)
3534 িনি োমাদের আমল-আচরণ সংশোধন করবেন এবং োমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন। যে কেউ আল্লাহ ও াঁর রসূলের আনুগ্য করে, সে অবশ্যই মহা সাফল্য অর্জন করবে।
That He may make your conduct whole and sound and forgive you your sins: He that obeys Allah and His Messenger, has already attained the highest achievement.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৭১)
3535 আমি আকাশ পৃথিবী ও পর্বমালার সামনে এই আমান পেশ করেছিলাম, অঃপর ারা একে বহন করে অস্বীকার করল এবং এে ভী হল; কিন্ু মানুষ া বহণ করল। নিশ্চয় সে জালেম-অজ্ঞ।
We did indeed offer the Trust to the Heavens and the Earth and the Mountains; but they refused to undertake it, being afraid thereof: but man undertook it;- He was indeed unjust and foolish;-
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৭২)
3536 যাে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী, মুশরিক পুরুষ, মুশরিক নারীদেরকে শাস্ি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites, men and women, and the Unbelievers, men and women, and Allah turns in Mercy to the Believers, men and women: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল আহযাব:
আয়াতঃ ৭৩)
3537 সমস্ প্রশংসা আল্লাহর, যিনি নভোমন্ডলে যা আছে এবং ভূমন্ডলে যা আছে সব কিছুর মালিক এবং াঁরই প্রশংসা পরকালে। িনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
(সাবা:
আয়াতঃ ১)
3538 িনি জানেন যা ভূগর্ভে প্রবেশ করে, যা সেখান থেকে নির্গ হয়, যা আকাশ থেকে বর্ষি হয় এবং যা আকাশে উ্থি হয়। িনি পরম দয়ালু ক্ষমাশীল।
He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving.
(সাবা:
আয়াতঃ ২)
3539 কাফেররা বলে আমাদের উপর কেয়াম আসবে না। বলুন কেন আসবে না? আমার পালনকর্ার শপথ-অবশ্যই আসবে। িনি অদৃশ্য সম্পর্কে জ্ঞা। নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে াঁর আগোচরে নয় অণু পরিমাণ কিছু, না দপেক্ষা ক্ষুদ্র এবং না বৃহৎ-সমস্ই আছে সুস্পষ্ট কিাবে।
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
(সাবা:
আয়াতঃ ৩)
3540 িনি পরিণামে যারা মুমিন ও সৎকর্ম পরায়ণ, াদেরকে প্রিদান দেবেন। াদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও সম্মান জনক রিযিক।
That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."
(সাবা:
আয়াতঃ ৪)
3541 আর যারা আমার আয়া সমূহকে ব্যর্থ করার জন্য উঠে পড়ে লেগে যায়, াদের জন্যে রয়েছে যন্্রনাদায়ক শাস্ি।
But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating.
(সাবা:
আয়াতঃ ৫)
3542 যারা জ্ঞানপ্রাপ্, ারা আপনার পালনকর্ার নিকট থেকে অবর্ীর্ণ কোরআনকে স্য জ্ঞান করে এবং এটা মানুষকে পরাক্রমশালী, প্রশংসার্হ আল্লাহর পথ প্রদর্শন করে।
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.
(সাবা:
আয়াতঃ ৬)
3543 কাফেররা বলে, আমরা কি োমাদেরকে এমন ব্যক্ির সন্ধান দেব, যে োমাদেরকে খবর দেয় যে; োমরা সম্পুর্ণ ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন হয়ে গেলেও োমরা নুন সৃজি হবে।
The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation?
(সাবা:
আয়াতঃ ৭)
3544 সে আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলে, না হয় সে উম্মাদ এবং যারা পরকালে অবিশ্বাসী, ারা আযাবে ও ঘোর পথভ্রষ্টায় পি আছে।
"Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error.
(সাবা:
আয়াতঃ ৮)
3545 ারা কি াদের সামনের ও পশ্চাের আকাশ ও পৃথিবীর প্রিলক্ষ্য করে না? আমি ইচ্ছা করলে াদের সহ ভূমি ধসিয়ে দেব অথবা আকাশের কোন খন্ড াদের উপর পি করব। আল্লাহ অভিমুখী প্র্যেক বান্দার জন্য এে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
(সাবা:
আয়াতঃ ৯)
3546 আমি দাউদের প্রি অনুগ্রহ করেছিলাম এই আদেশ মর্মে যে, হে পর্বমালা, োমরা দাউদের সাথে আমার পবি্রা ঘোষণা কর এবং হে পক্ষী সকল, োমরাও। আমি াঁর জন্য লৌহকে নরম করে ছিলাম।
We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;-
(সাবা:
আয়াতঃ ১০)
3547 এবং াকে আমি বলে ছিলাম, প্রশস্ বর্ম ৈরী কর, কড়াসমূহ যথাযথভাবে সংযুক্ কর এবং সৎকর্ম সম্পাদন কর। োমরা যা কিছু কর, আমি া দেখি।
(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
(সাবা:
আয়াতঃ ১১)
3548 আর আমি সোলায়মানের অধীন করেছিলাম বায়ুকে, যা সকালে এক মাসের পথ এবং বিকালে এক মাসের পথ অিক্রম কর। আমি ার জন্যে গলি ামার এক ঝরণা প্রবাহি করেছিলাম। কক জিন ার সামনে কাজ কর ার পালনকর্ার আদেশে। াদের যে কেউ আমার আদেশ অমান্য করবে, আমি জ্বলন্ অগ্নির-শাস্ি আস্বাদন করাব।
And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.
(সাবা:
আয়াতঃ ১২)
3549 ারা সোলায়মানের ইচ্ছানুযায়ী দুর্গ, ভাস্কর্য, হাউযসদৃশ বৃহদাকার পা্র এবং চুল্লির উপর স্থাপি বিশাল ডেগ নির্মাণ কর। হে দাউদ পরিবার! কৃজ্ঞা সহকারে োমরা কাজ করে যাও। আমার বান্দাদের মধ্যে অল্পসংখ্যকই কৃজ্ঞ।
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"
(সাবা:
আয়াতঃ ১৩)
3550 যখন আমি সোলায়মানের মৃ্যু ঘটালাম, খন ঘুণ পোকাই জিনদেরকে াঁর মৃ্যু সম্পর্কে অবহি করল। সোলায়মানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন িনি মাটিে পড়ে গেলেন, খন জিনেরা বুঝে পারল যে, অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান থাকলে ারা এই লাঞ্ছনাপূর্ণ শাস্িে আবদ্ধ থাকো না।
Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).
(সাবা:
আয়াতঃ ১৪)
3551 সাবার অধিবাসীদের জন্যে াদের বাসভূমিে ছিল এক নিদর্শন-দুটি উদ্যান, একটি ডানদিকে, একটি বামদিকে। োমরা োমাদের পালনকর্ার রিযিক খাও এবং াঁর প্রি কৃজ্ঞা প্রকাশ কর। স্বাস্থ্যকর শহর এবং ক্ষমাশীল পালনকর্া।
There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
(সাবা:
আয়াতঃ ১৫)
3552 ঃপর ারা অবাধ্যা করল ফলে আমি াদের উপর প্রেরণ করলাম প্রবল বন্যা! আর াদের উদ্যানদ্বয়কে পরিবর্ন করে দিলাম এমন দুই উদ্যানে, যাে উদগ হয় বিস্বাদ ফলমূল, ঝাউ গাছ এবং সামান্য কুলবৃক্ষ।
But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
(সাবা:
আয়াতঃ ১৬)
3553 এটা ছিল কুফরের কারণে াদের প্রি আমার শাস্ি। আমি অকৃজ্ঞ ব্য কাউকে শাস্ি দেই না।
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
(সাবা:
আয়াতঃ ১৭)
3554 াদের এবং যেসব জনপদের লোকদের প্রি আমি অনুগ্রহ করেছিলম সেগুলোর মধ্যবর্ী স্থানে অনেক দৃশ্যমান জনপদ স্থাপন করেছিলাম এবং সেগুলোে ভ্রমণ নির্ধারি করেছিলাম। োমরা এসব জনপদে রা্রে ও দিনে নিরাপদে ভ্রমণ কর।
Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day."
(সাবা:
আয়াতঃ ১৮)
3555 ঃপর ারা বলল, হে আমাদের পালনকর্া, আমাদের ভ্রমণের পরিসর বাড়িয়ে দাও। ারা নিজেদের প্রি জুলুম করেছিল। ফলে আমি াদেরকে উপাখ্যানে পরিণ করলাম এবং সম্পূর্ণরূপে ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন করে দিলাম। নিশ্চয় এে প্র্যেক ধৈর্যশীল কৃজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
(সাবা:
আয়াতঃ ১৯)
3556 আর াদের উপর ইবলীস ার অনুমান স্য হিসেবে প্রিষ্ঠি করল। ফলে াদের মধ্যে মুমিনদের একটি দল ব্য সকলেই ার পথ অনুসরণ করল।
And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed.
(সাবা:
আয়াতঃ ২০)
3557 াদের উপর শয়ানের কোন ক্ষমা ছিল না, বে কে পরকালে বিশ্বাস করে এবং কে ে সন্দেহ করে, া প্রকাশ করাই ছিল আমার উদ্দেশ্য। আপনার পালনকর্া সব বিষয়ে ্বাবধায়ক।
But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things.
(সাবা:
আয়াতঃ ২১)
3558 বলুন, োমরা াদেরকে আহবান কর, যাদেরকে উপাস্য মনে করে আল্লাহ ব্যারা নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের অনু পরিমাণ কোন কিছুর মালিক নয়, এাদের কোন অংশও নেই এবং াদের কেউ আল্লাহর সহায়কও নয়।
Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah.
(সাবা:
আয়াতঃ ২২)
3559 যার জন্যে অনুমি দেয়া হয়, ার জন্যে ব্য আল্লাহর কাছে কারও সুপারিশ ফলপ্রসূ হবে না। যখন াদের মন থেকে ভয়-ভীি দূর হয়ে যাবে, খন ারা পরস্পরে বলবে, োমাদের পালনকর্া কি বললেন? ারা বলবে, িনি স্য বলেছেন এবং িনিই সবার উপরে মহান।
"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."
(সাবা:
আয়াতঃ ২৩)
3560 বলুন, নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল থেকে কে োমাদের কে রিযিক দেয়। বলুন, আল্লাহ। আমরা অথবা োমরা সৎপথে অথবা স্পষ্ট বিভ্রান্িে আছি ও আছ?
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
(সাবা:
আয়াতঃ ২৪)
3561 বলুন, আমাদের অপরাধের জন্যে োমরা জিজ্ঞাসি হবে না এবং োমরা যা কিছু কর, সে সম্পর্কে আমরা জিজ্ঞাসি হব না।
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
(সাবা:
আয়াতঃ ২৫)
3562 বলুন, আমাদের পালনকর্া আমাদেরকে সমবে করবেন, অঃপর িনি আমাদের মধ্যে সঠিকভাবে ফয়সালা করবেন। িনি ফয়সালাকারী, সর্বজ্ঞ।
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
(সাবা:
আয়াতঃ ২৬)
3563 বলুন, োমরা যাদেরকে আল্লাহর সাথে অংশীদাররূপে সংযুক্ করেছ, াদেরকে এনে আমাকে দেখাও। বরং িনিই আল্লাহ, পরাক্রমশীল, প্রজ্ঞাময়।
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
(সাবা:
আয়াতঃ ২৭)
3564 আমি আপনাকে সমগ্র মানবজাির জন্যে সুসংবাদাা ও সর্ককারী রূপে পাঠিয়েছি; কিন্ু অধিকাংশ মানুষ া জানে না।
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
(সাবা:
আয়াতঃ ২৮)
3565 ারা বলে, োমরা যদি স্যবাদী হও, বে বল, এ ওয়াদা কখন বাস্বায়ি হবে?
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"
(সাবা:
আয়াতঃ ২৯)
3566 বলুন, োমাদের জন্যে একটি দিনের ওয়াদা রয়েছে যাকে োমরা এক মহূর্ও বিলম্বি করে পারবে না এবং ্বরান্বি ও করে পারবে না।
Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward."
(সাবা:
আয়াতঃ ৩০)
3567 কাফেররা বলে, আমরা কখনও এ কোরআনে বিশ্বাস করব না এবং এর পূর্ববর্ী কিাবেও নয়। আপনি যদি পাপিষ্ঠদেরকে দেখেন, যখন াদেরকে াদের পালনকর্ার সামনে দাঁড় করানো হবে, , খন ারা পরস্পর কথা কাটাকাটি করবে। যাদেরকে দুর্বল মনে করা হ, ারা অহংকারীদেরকে বলবে, োমরা না থাকলে আমরা অবশ্যই মুমিন হাম।
The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!"
(সাবা:
আয়াতঃ ৩১)
3568 অহংকারীরা দুর্বলকে বলবে, োমাদের কাছে হেদায়ে আসার পর আমরা কি োমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং োমরাই ো ছিলে অপরাধী।
The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed.
(সাবা:
আয়াতঃ ৩২)
3569 দুর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, বরং োমরাই ো দিবারা্রি চক্রান্ করে আমাদেরকে নির্দেশ দিে যেন আমরা আল্লাহকে না মানি এবং াঁর অংশীদার সাব্যস্ করি ারা যখন শাস্ি দেখবে, খন মনের অনুাপ মনেই রাখবে। বস্ঃ আমি কাফেরদের গলায় বেড়ী পরাব। ারা সে প্রিফলই পেয়ে থাকে যা ারা কর
Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds.
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৩)
3570 কোন জনপদে সর্ককারী প্রেরণ করা হলেই ার বিশালী অধিবাসীরা বলে শুরু করেছে, োমরা যে বিষয়সহ প্রেরি হয়েছ, আমরা া মানি না।
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৪)
3571 ারা আরও বলেছে, আমরা ধনে-জনে সমৃদ্ধ, সুরাং আমরা শাস্িপ্রাপ্ হব না।
They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished."
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৫)
3572 বলুন, আমার পালনকর্া যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং পরিমি দেন। কিন্ু অধিকাংশ মানুষ া বোঝে না।
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not."
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৬)
3573 োমাদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি োমাদেরকে আমার নিকটবর্ী করবে না। বে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, ারা াদের কর্মের বহুগুণ প্রিদান পাবে এবং ারা সুউচ্চ প্রাসাদে নিরাপদে থাকবে।
It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high!
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৭)
3574 আর যারা আমার আয়াসমূহকে ব্যর্থ করার অপপ্রয়াসে লিপ্ হয়, াদেরকে আযাবে উপস্থি করা হবে।
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment.
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৮)
3575 বলুন, আমার পালনকর্াঁর বান্দাদের মধ্যে যাকে ইচ্ছা রিযিক বাড়িয়ে দেন এবং সীমি পরিমাণে দেন। োমরা যা কিছু ব্যয় কর, িনি ার বিনিময় দেন। িনি উম রিযিক দাা।
Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance.
(সাবা:
আয়াতঃ ৩৯)
3576 যেদিন িনি াদের সবাইকে এক্রি করবেন এবং ফেরেশাদেরকে বলবেন, এরা কি োমাদেরই পূজা কর?
One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?"
(সাবা:
আয়াতঃ ৪০)
3577 ফেরেশারা বলবে, আপনি পবি্র, আমরা আপনার পক্ষে, াদের পক্ষে নই, বরং ারা জিনদের পূজা করাদের অধিকাংশই শয়ানে বিশ্বাসী।
They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them."
(সাবা:
আয়াতঃ ৪১)
3578 এব আজকের দিনে োমরা একে অপরের কোন উপকার ও অপকার করার অধিকারী হবে না আর আমি জালেমদেরকে বলব, োমরা আগুনের যে শাস্িকে মিথ্যা বলা আস্বাদন কর।
So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!"
(সাবা:
আয়াতঃ ৪২)
3579 যখন াদের কাছে আমার সুস্পষ্ট আয়া সমূহ েলাওয়া করা হয়, খন ারা বলে, োমাদের বাপ-দাদারা যার এবাদ কর এ লোকটি যে া থেকে োমাদেরকে বাধা দিে চায়। ারা আরও বলে, এটা মনগড়া মিথ্যা বৈ নয়। আর কাফেরদের কাছে যখন স্য আগমন করে, খন ারা বলে, এো এক সুস্পষ্ট যাদু।
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৩)
3580 আমি াদেরকে কোন কিাব দেইনি, যা ারা অধ্যয়ন করবে এবং আপনার পূর্বে াদের কাছে কোন সর্ককারী প্রেরণ করিনি।
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৪)
3581 াদের পূর্ববর্ীরাও মিথ্যা আরোপ করেছে। আমি াদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা ার এক দশমাংশও পায়নি। এরপরও ারা আমার রাসূলগনকে মিথ্যা বলেছে। অএব কেমন হয়েছে আমার শাস্ি।
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৫)
3582 বলুন, আমি োমাদেরকে একটি বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছিঃ োমরা আল্লাহর নামে এক একজন করে ও দু, দু জন করে দাঁড়াও, অঃপর চিন্া-ভাবনা কর-োমাদের সঙ্গীর মধ্যে কোন উম্মাদনা নেই। িনি ো আসন্ন কাঠোর শাস্ি সম্পর্কে োমাদেরকে সর্ক করেন মা্র।
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৬)
3583 বলুন, আমি োমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না বরং োমরাই রাখ। আমার পুরস্কার ো আল্লাহর কাছে রয়েছে। প্র্যেক বস্ুই াঁর সামনে।
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৭)
3584 বলুন, আমার পালনকর্া স্য দ্বীন অবরণ করেছেন। িনি আলেমুল গায়ব।
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৮)
3585 বলুন, স্য আগমন করেছে এবং অস্য না পারে নুন কিছু সৃজন করে এবং না পারে পূনঃ প্র্যাবর্িে।
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."
(সাবা:
আয়াতঃ ৪৯)
3586 বলুন, আমি পথভ্রষ্ট হলে নিজের ক্ষির জন্যেই পথভ্রষ্ট হব; আর যদি আমি সৎপথ প্রাপ্ হই, বে া এ জন্যে যে, আমার পালনকর্া আমার প্রি ওহী প্রেরণ করেন। নিশ্চয় িনি সর্বশ্রোা, নিকটবর্ী।
Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near."
(সাবা:
আয়াতঃ ৫০)
3587 যদি আপনি দেখেন, যখন ারা ভীসস্্রস্ হয়ে পড়বে, অঃপর পালিয়েও বাঁচে পারবে না এবং নিকটবর্ী স্থান থেকে ধরা পড়বে।
If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near.
(সাবা:
আয়াতঃ ৫১)
3588 ারা বলবে, আমরা স্যে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। কিন্ারা এদূর থেকে ার নাগাল পাবে কেমন করে?
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
(সাবা:
আয়াতঃ ৫২)
3589 অথচ ারা পূর্ব থেকে স্যকে অস্বীকার করছিল। আর ারা স্য হে দূরে থেকে অজ্ঞা বিষয়ের উপর মন্ব্য কর
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?
(সাবা:
আয়াতঃ ৫৩)
3590 াদের ও াদের বাসনার মধ্যে অন্রাল হয়ে গেছে, যেমন-াদের সীর্থদের সাথেও এরূপ করা হয়েছে, যারা াদের পূর্বে ছিল। ারা ছিল বিভ্রান্িকর সন্দেহে পি
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
(সাবা:
আয়াতঃ ৫৪)
3591 সমস্ প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আসমান ও যমীনের স্রষ্টা এবং ফেরেশাগণকে করেছেন বার্াবাহক-ারা দুই দুই, িন িন ও চার চার পাখাবিশিষ্ট। িনি সৃষ্টি মধ্যে যা ইচ্ছা যোগ করেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ববিষয়ে সক্ষম।
Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১)
3592 আল্লাহ মানুষের জন্য অনুগ্রহের মধ্য থেকে যা খুলে দেন, া ফেরাবার কেউ নেই এবং িনি যা বারণ করেন, া কেউ প্রেরণ করে পারে না িনি ব্যিিনি পরাক্রমশালী প্রজ্ঞাময়।
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
(ফাতির:
আয়াতঃ ২)
3593 হে মানুষ, োমাদের প্রি আল্লাহর অনুগ্রহ স্মরণ কর। আল্লাহ ব্য এমন কোন স্রষ্টা আছে কি, যে োমাদেরকে আসমান ও যমীন থেকে রিযিক দান করে? িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। অএব োমরা কোথায় ফিরে যাচ্ছ?
O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩)
3594 ারা যদি আপনাকে মিথ্যাবাদী বলে, বে আপনার পূর্ববর্ী পয়গম্বরগণকেও ো মিথ্যাবাদী বলা হয়েছিল। আল্লাহর প্রিই যাবীয় বিষয় প্র্যাবর্ি হয়।
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪)
3595 হে মানুষ, নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা স্য। সুরাং, পার্থিব জীবন যেন োমাদেরকে প্রারণা না করে। এবং সেই প্রবঞ্চক যেন কিছুেই োমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রবঞ্চি না করে।
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৫)
3596 শয়ান োমাদের শ্রু; অএব াকে শ্রু রূপেই গ্রহণ কর। সে ার দলবলকে আহবান করে যেন ারা জাহান্নামী হয়।
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৬)
3597 যারা কুফর করে াদের জন্যে রয়েছে কঠোর আযাব। আর যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, াদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহা পুরস্কার।
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৭)
3598 যাকে মন্দকর্ম শোভনীয় করে দেখানো হয়, সে াকে উম মনে করে, সে কি সমান যে মন্দকে মন্দ মনে করে। নিশ্চয় আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচছা সৎপথ প্রদর্শন করেন। সুরাং আপনি াদের জন্যে অনুাপ করে নিজেকে ধ্বংস করবেন না। নিশ্চয়ই আল্লাহ জানেন ারা যা করে।
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!
(ফাতির:
আয়াতঃ ৮)
3599 আল্লাহই বায়ু প্রেরণ করেন, অঃপর সে বায়ু মেঘমালা সঞ্চারি করে। অঃপর আমি া মৃ ভূ-খন্ডের দিকে পরিচালি করি, অঃপর দ্বারা সে ভূ-খন্ডকে ার মৃ্যুর পর সঞ্জীবি করে দেই। এমনিভাবে হবে পুনরু্থান।
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
(ফাতির:
আয়াতঃ ৯)
3600 কেউ সম্মান চাইলে জেনে রাখুন, সমস্ সম্মান আল্লাহরই জন্যে। াঁরই দিকে আরোহণ করে সৎবাক্য এবং সৎকর্ম াকে ুলে নেয়। যারা মন্দ কার্যের চক্রান্ে লেগে থাকে, াদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্ি। াদের চক্রান্ ব্যর্থ হবে।
If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).
(ফাতির:
আয়াতঃ ১০)
3601 আল্লাহ োমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মাটি থেকে, অঃপর বীর্য থেকে, ারপর করেছেন োমাদেরকে যুগল। কোন নারী গর্ভধারণ করে না এবং সন্ান প্রসব করে না; কিন্াঁর জ্ঞাসারে। কোন বয়স্ক ব্যক্ি বয়স পায় না। এবং ার বয়স হ্রাস পায় না; কিন্া লিখি আছে কিাবে। নিশ্চয় এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১১)
3602 দু’টি সমুদ্র সমান হয় না-একটি মিঠা ও ৃষ্ণানিবারক এবং অপরটি লোনা। ঊভয়টি থেকেই োমরা াজা গোশ (মৎস) আহার কর এবং পরিধানে ব্যবহার্য গয়নাগাটি আহরণ কর। ুমি ার বুক চিরে জাহাজ চলে দেখ, যাোমরা ার অনুগ্রহ অন্বেষণ কর এবং যাোমরা কৃজ্ঞা প্রকাশ কর।
Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১২)
3603 িনি রা্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রা্রিে প্রবিষ্ট করেন। িনি সূর্য ও চন্দ্রকে কাজে নিয়োজি করেছেন। প্র্যেকটি আবর্ন করে এক নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্। ইনি আল্লাহ; োমাদের পালনকর্া, সাম্রাজ্য াঁরই। াঁর পরিবর্োমরা যাদেরকে ডাক, ারা ুচ্ছ খেজুর আঁটিরও অধিকারী নয়।
He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১৩)
3604 োমরা াদেরকে ডাকলে ারা োমাদের সে ডাক শুনে না। শুনলেও োমাদের ডাকে সাড়া দেয় না। কেয়ামের দিন ারা োমাদের শেরক অস্বীকার করবে। বস্ঃ আল্লাহর ন্যায় োমাকে কেউ অবহি করে পারবে না।
If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১৪)
3605 হে মানুষ, োমরা আল্লাহর গলগ্রহ। আর আল্লাহ; িনি অভাবমুক্, প্রশংসি
O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১৫)
3606 িনি ইচ্ছা করলে োমাদেরকে বিলুপ্ করে এক নুন সৃষ্টির উদ্ভব করবেন।
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১৬)
3607 কেউ অপরের বোঝা বহন করবে না। কেউ যদি ার গুরুর ভার বহন করে অন্যকে আহবান করে কেউ া বহন করবে না-যদি সে নিকটবর্ী আ্নীয়ও হয়। আপনি কেবল াদেরকে সর্ক করেন, যারা াদের পালনকর্াকে না দেখেও ভয় করে এবং নামায কায়েম করে। যে কেউ নিজের সংশোধন করে, সে সংশোধন করে, স্বীয় কল্যাণের জন্যেই আল্লাহর নিকটই সকলের প্র্যাবর্ন।
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
(ফাতির:
আয়াতঃ ১৮)
3608 সমান নয় ছায়া ও প্রোদ।
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
(ফাতির:
আয়াতঃ ২১)
3609 আরও সমান নয় জীবি ও মৃ। আল্লাহ শ্রবণ করান যাকে ইচ্ছা। আপনি কবরে শায়িদেরকে শুনাে সক্ষম নন।
Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
(ফাতির:
আয়াতঃ ২২)
3610 আপনি ো কেবল একজন সর্ককারী।
Thou art no other than a warner.
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৩)
3611 আমি আপনাকে স্যধর্মসহ পাঠিয়েছি সংবাদদাা ও সর্ককারীরূপে। এমন কোন সম্প্রদায় নেই যাে সর্ককারী আসেনি।
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৪)
3612 ারা যদি আপনার প্রি মিথ্যারোপ করে, াদের পূর্ববর্ীরাও মিথ্যারোপ করেছিল। াদের কাছে াদের রসূলগণ স্পষ্ট নিদর্শন, সহীফা এবং উজ্জল কিাবসহ এসেছিলেন।
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৫)
3613 ঃপর আমি কাফেরদেরকে ধৃ করেছিলাম। কেমন ছিল আমার আযাব!
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৬)
3614 ুমি কি দেখনি আল্লাহ আকাশ থেকে বৃষ্টিবর্ষণ করেন, অঃপর দ্দ্বারা আমি বিভিন্ন বর্ণের ফল-মূল উদগ করি। পর্বসমূহের মধ্যে রয়েছে বিভিন্ন বর্ণের গিরিপথ-সাদা, লাল ও নিকষ কালো কৃষ্ণ।
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৭)
3615 অনুরূপ ভাবে বিভিন্ন বর্ণের মানুষ, জন্ু, চুস্পদ প্রাণী রয়েছে। আল্লাহর বান্দাদের মধ্যে জ্ঞানীরাই কেবল াঁকে ভয় করে। নিশ্চয় আল্লাহ পরাক্রমশালী ক্ষমাময়।
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৮)
3616 যারা আল্লাহর কিাব পাঠ করে, নামায কায়েম করে, এবং আমি যা দিয়েছি, া থেকে গোপনে ও প্রকাশ্যে ব্যয় করে, ারা এমন ব্যবসা আশা কর, যাে কখনও লোকসান হবে না।
Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:
(ফাতির:
আয়াতঃ ২৯)
3617 পরিণামে াদেরকে আল্লাহ াদের সওয়াব পুরোপুরি দেবেন এবং নিজ অনুগ্রহে আরও বেশী দেবেন। নিশ্চয় িনি ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী।
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩০)
3618 আমি আপনার প্রি যে কিাব প্র্যাদেশ করেছি, া স্য-পূর্ববর্ী কিাবের স্যায়ন কারী নিশ্চয় আল্লাহ াঁর বান্দাদের ব্যাপারে সব জানেন, দেখেন।
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩১)
3619 ঃপর আমি কিাবের অধিকারী করেছি াদেরকে যাদেরকে আমি আমার বান্দাদের মধ্য থেকে মনোনী করেছি। াদের কেউ কেউ নিজের প্রি অ্যাচারী, কেউ মধ্যপন্থা অবলম্বনকারী এবং াদের মধ্যে কেউ কেউ আল্লাহর নির্দেশক্রমে কল্যাণের পথে এগিয়ে গেছে। এটাই মহা অনুগ্রহ।
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩২)
3620 ারা প্রবেশ করবে বসবাসের জান্নাে। থায় ারা স্বর্ণনির্মি, মোি খচি কংকন দ্বারা অলংকৃ হবে। সেখানে াদের পোশাক হবে রেশমের।
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৩)
3621 আর ারা বলবে-সমস্ প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের দূঃখ দূর করেছেন। নিশ্চয় আমাদের পালনকর্া ক্ষমাশীল, গুণগ্রাহী।
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৪)
3622 যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে বসবাসের গৃহে স্থান দিয়েছেন, থায় কষ্ট আমাদেরকে স্পর্শ করে না এবং স্পর্শ করে না ক্লান্ি।
"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৫)
3623 আর যারা কাফের হয়েছে, াদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আগুন। াদেরকে মৃ্যুর আদেশও দেয়া হবে না যে, ারা মরে যাবে এবং াদের থেকে ার শাস্িও লাঘব করা হবে না। আমি প্র্যেক অকৃজ্ঞকে এভাবেই শাস্ি দিয়ে থাকি।
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৬)
3624 সেখানে ারা আর্ চিৎকার করে বলবে, হে আমাদের পালনকর্া, বের করুন আমাদেরকে, আমরা সৎকাজ করব, পূর্বে যা করাম, া করব না। (আল্লাহ বলবেন) আমি কি োমাদেরকে এটা বয়স দেইনি, যাে যা চিন্া করার বিষয় চিন্া করে পারে? উপরন্োমাদের কাছে সর্ককারীও আগমন করেছিল। অএব আস্বাদন কর। জালেমদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই।
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৭)
3625 আল্লাহ আসমান ও যমীনের অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে জ্ঞািনি অন্রের বিষয় সম্পর্কেও সবিশেষ অবহি
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৮)
3626 িনিই োমাদেরকে পৃথিবীে স্বীয় প্রিনিধি করেছেন। অএব যে কুফরী করবে ার কুফরী ার উপরই বর্াবে। কাফেরদের কুফর কেবল াদের পালনকর্ার ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফেরদের কুফর কেবল াদের ক্ষিই বৃদ্ধি করে।
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৩৯)
3627 বলুন, োমরা কি োমাদের সে শরীকদের কথা ভেবে দেখেছ, যাদেরকে আল্লাহর পরিবর্োমরা ডাক? ারা পৃথিবীে কিছু সৃষ্টি করে থাকলে আমাকে দেখাও। না আসমান সৃষ্টিাদের কোন অংশ আছে, না আমি াদেরকে কোন কিাব দিয়েছি যে, ারা ার দলীলের উপর কায়েম রয়েছে, বরং জালেমরা একে অপরকে কেবল প্রারণামূলক ওয়াদা দিয়ে থাকে।
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪০)
3628 নিশ্চয় আল্লাহ আসমান ও যমীনকে স্থির রাখেন, যাে টলে না যায়। যদি এগুলো টলে যায় বে িনি ব্য কে এগুলোকে স্থির রাখবে? িনি সহনশীল, ক্ষমাশীল।
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪১)
3629 ারা জোর শপথ করে বল, াদের কাছে কোন সর্ককারী আগমন করলে ারা অন্য যে কোন সম্প্রদায় অপেক্ষা অধিকর সৎপথে চলবে। অঃপর যখন াদের কাছে সর্ককারী আগমন করল, খন াদের ঘৃণাই কেবল বেড়ে গেল।
They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪২)
3630 পৃথিবীে ঔদ্ধ্যের কারণে এবং কুচক্রের কারণে। কুচক্র কুচক্রীদেরকেই ঘিরে ধরে। ারা কেবল পূর্ববর্ীদের দশারই অপেক্ষা করছে। অএব আপনি আল্লাহর বিধানে পরিবর্ন পাবেন না এবং আল্লাহর রীি-নীিে কোন রকম বিচ্যুিও পাবেন না।
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪৩)
3631 ারা কি পৃথিবীে ভ্রমণ করে না? করলে দেখ াদের পূর্ববর্ীদের কি পরিণাম হয়েছে। অথচ ারা াদের অপেক্ষা অধিকর শক্িশালী ছিল। আকাশ ও পৃথিবীে কোন কিছুই আল্লাহকে অপারগ করে পারে না। নিশ্চয় িনি সর্বজ্ঞ সর্বশক্িমান।
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪৪)
3632 যদি আল্লাহ মানুষকে াদের কৃকর্মের কারণে পাকড়াও করেন, বে ভুপৃষ্ঠে চলমানকাউকে ছেড়ে দিেন না। কিন্িনি এক নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ াদেরকে অবকাশ দেন। অঃপর যখন সে নির্দিষ্ট মেয়াদ এসে যাবে খন আল্লাহর সব বান্দা াঁর দৃষ্টিে থাকবে।
If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.
(ফাতির:
আয়াতঃ ৪৫)
3633 নিশ্চয় আপনি প্রেরি রসূলগণের একজন।
Thou art indeed one of the messengers,
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩)
3634 সরল পথে প্রিষ্ঠি
On a Straight Way.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪)
3635 কোরআন পরাক্রমশালী পরম দয়ালু আল্লাহর রফ থেকে অবীর্ণ,
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫)
3636 যাে আপনি এমন এক জািকে সর্ক করেন, যাদের পূর্ব পুরুষগণকেও সর্ক করা হয়নি। ফলে ারা গাফেল।
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬)
3637 াদের অধিকাংশের জন্যে শাস্ির বিষয় অবধারি হয়েছে। সুরাং ারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭)
3638 আমি াদের গর্দানে চিবুক পর্যন্ বেড়ী পরিয়েছি। ফলে াদের মস্ক উর্দ্ধমুখী হয়ে গেছে।
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৮)
3639 আমি াদের সামনে ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি, অঃপর াদেরকে আবৃ করে দিয়েছি, ফলে ারা দেখে না।
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৯)
3640 আপনি াদেরকে সর্ক করুন বা না করুন, াদের পক্ষে দুয়েই সমান; ারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১০)
3641 আপনি কেবল াদেরকেই সর্ক করে পারেন, যারা উপদেশ অনুসরণ করে এবং দয়াময় আল্লাহকে না দেখে ভয় করে। অএব আপনি াদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দিন ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের।
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১১)
3642 আমিই মৃদেরকে জীবি করি এবং াদের কর্ম ও কীর্িসমূহ লিপিবদ্ধ করি। আমি প্র্যেক বস্ু স্পষ্ট কিাবে সংরক্ষি রেখেছি।
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১২)
3643 আপনি াদের কাছে সে জনপদের অধিবাসীদের দৃষ্টান্ বর্ণনা করুন, যখন সেখানে রসূল আগমন করেছিলেন।
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came messengers to it.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৩)
3644 আমি াদের নিকট দুজন রসূল প্রেরণ করেছিলাম, অঃপর ওরা াদেরকে মিথ্যা প্রিপন্ন করল। খন আমি াদেরকে শক্িশালী করলাম ীয় একজনের মাধ্যমে। ারা সবাই বলল, আমরা োমাদের প্রি প্রেরি হয়েছি।
When We (first) sent to them two messengers, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৪)
3645 ারা বলল, োমরা ো আমাদের মই মানুষ, রহমান আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি। োমরা কেবল মিথ্যাই বলে যাচ্ছ।
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৫)
3646 রাসূলগণ বলল, আমাদের পরওয়ারদেগার জানেন, আমরা অবশ্যই োমাদের প্রি প্রেরি হয়েছি।
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৬)
3647 পরিস্কারভাবে আল্লাহর বাণী পৌছে দেয়াই আমাদের দায়ি্ব।
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৭)
3648 ারা বলল, আমরা োমাদেরকে অশুভ-অকল্যাণকর দেখছি। যদি োমরা বির না হও, বে অবশ্যই োমাদেরকে প্রস্র বর্ষণে হ্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে োমাদেরকে যন্্রনাদায়ক শাস্ি স্পর্শ করবে।
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৮)
3649 রসূলগণ বলল, োমাদের অকল্যাণ োমাদের সাথেই! এটা কি এজন্যে যে, আমরা োমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি? বস্োমরা সীমা লংঘনকারী সম্প্রদায় বৈ নও।
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ১৯)
3650 ঃপর শহরের প্রান্ভাগ থেকে এক ব্যক্ি দৌড়ে এল। সে বলল, হে আমার সম্প্রদায় োমরা রসূলগণের অনুসরণ কর।
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২০)
3651 অনুসরণ কর াদের, যারা োমাদের কাছে কোন বিনিময় কামনা করে না, অথচ ারা সুপথ প্রাপ্
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২১)
3652 আমার কি হল যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যার কাছে োমরা প্র্যাবর্ি হবে, আমি াঁর এবাদ করব না?
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২২)
3653 আমি কি াঁর পরিবর্ে অন্যান্যদেরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করব? করুণাময় যদি আমাকে কষ্টে নিপি করে চান, বে াদের সুপারিশ আমার কোনই কাজে আসবে না এবং ারা আমাকে রক্ষাও করে পারবে না।
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৩)
3654 এরূপ করলে আমি প্রকাশ্য পথভ্রষ্টায় পি হব।
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৪)
3655 আমি নিশ্চিভাবে োমাদের পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অএব আমার কাছ থেকে শুনে নাও।
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৫)
3656 াকে বলা হল, জান্নাে প্রবেশ কর। সে বলল হায়, আমার সম্প্রদায় যদি কোন ক্রমে জানে পার-
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৬)
3657 যে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিদের অন্র্ভুক্ করেছেন।
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৭)
3658 ারপর আমি ার সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে কোন বাহিনী অবীর্ণ করিনি এবং আমি (বাহিনী) অবরণকারীও না।
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৮)
3659 বস্ঃ এ ছিল এক মহানাদ। অঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্দ্ধ হয়ে গেল।
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ২৯)
3660 বান্দাদের জন্যে আক্ষেপ যে, াদের কাছে এমন কোন রসূলই আগমন করেনি যাদের প্রি ারা বিদ্রুপ করে না।
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩০)
3661 ারা কি প্র্যক্ষ করে না, াদের পূর্বে আমি ক সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি যে, ারা াদের মধ্যে আর ফিরে আসবে না।
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩১)
3662 ওদের সবাইকে সমবে অবস্থায় আমার দরবারে উপস্থিেই হবে।
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩২)
3663 াদের জন্যে একটি নিদর্শন মৃ পৃথিবী। আমি একে সঞ্জীবি করি এবং া থেকে উৎপন্ন করি শস্য, ারা া থেকে ভক্ষণ করে।
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৩)
3664 আমি ে সৃষ্টি করি খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান এবং প্রবাহি করি ে নির্ঝরিণী।
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৪)
3665 যাারা ার ফল খায়। াদের হা একে সৃষ্টি করে না। অঃপর ারা কৃজ্ঞা প্রকাশ করে না কেন?
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৫)
3666 পবি্র িনি যিনি যমীন থেকে উৎপন্ন উদ্ভিদকে, াদেরই মানুষকে এবং যা ারা জানে না, ার প্র্যেককে জোড়া জোড়া করে সৃষ্টি করেছেন।
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৬)
3667 াদের জন্যে এক নিদর্শন রা্রি, আমি া থেকে দিনকে অপসারি করি, খনই ারা অন্ধকারে থেকে যায়।
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৭)
3668 সূর্য ার নির্দিষ্ট অবস্থানে আবর্ন করে। এটা পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ, আল্লাহর নিয়ন্্রণ।
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৮)
3669 চন্দ্রের জন্যে আমি বিভিন্ন মনযিল নির্ধারি করেছি। অবশেষে সে পুরান খর্জুর শাখার অনুরূপ হয়ে যায়।
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৩৯)
3670 সূর্য নাগাল পেে পারে না চন্দ্রের এবং রা্রি অগ্রে চলে না দিনের প্র্যেকেই আপন আপন কক্ষপথে সন্রণ করে।
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪০)
3671 াদের জন্যে একটি নিদর্শন এই যে, আমি াদের সন্ান-সন্িকে বোঝাই নৌকায় আরোহণ করিয়েছি।
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪১)
3672 এবং াদের জন্যে নৌকার অনুরূপ যানবাহন সৃষ্টি করেছি, যাারা আরোহণ করে।
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪২)
3673 আমি ইচ্ছা করলে াদেরকে নিমজ্জ করে পারি, খন াদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই এবং ারা পরি্রাণও পাবে না।
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৩)
3674 কিন্ু আমারই পক্ষ থেকে কৃপা এবং াদেরকে কিছু কাল জীবনোপভোগ করার সুযোগ দেয়ার কারণে া করি না।
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৪)
3675 আর যখন াদেরকে বলা হয়, োমরা সামনের আযাব ও পেছনের আযাবকে ভয় কর, যাোমাদের প্রি অনুগ্রহ করা হয়, খন ারা া অগ্রাহ্য করে।
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৫)
3676 যখনই াদের পালনকর্ার নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে কোন নির্দেশ াদের কাছে আসে, খনই ারা া থেকে মুখে ফিরিয়ে নেয়।
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৬)
3677 যখন াদেরকে বলা হয়, আল্লাহ োমাদেরকে যা দিয়েছেন, া থেকে ব্যয় কর। খন কাফেররা মুমিনগণকে বলে, ইচ্ছা করলেই আল্লাহ যাকে খাওয়াে পারেন, আমরা াকে কেন খাওয়াব? োমরা ো স্পষ্ট বিভ্রান্িে পি রয়েছ।
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৭)
3678 ারা বলে, োমরা স্যবাদী হলে বল এই ওয়াদা কবে পূর্ণ হবে?
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৮)
3679 ারা কেবল একটা ভয়াবহ শব্দের অপেক্ষা করছে, যা াদেরকে আঘা করবে াদের পারস্পরিক বাকবিন্ডাকালে।
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৪৯)
3680 খন ারা ওছিয় করেও সক্ষম হবে না। এবং াদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেে পারবে না।
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫০)
3681 শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, খনই ারা কবর থেকে াদের পালনকর্ার দিকে ছুটে চলবে।
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫১)
3682 ারা বলবে, হায় আমাদের দুর্ভোগ! কে আমাদেরকে নিদ্রাস্থল থেকে উখি করল? রহমান আল্লাহ ো এরই ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং রসূলগণ স্য বলেছিলেন।
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫২)
3683 এটা ো হবে কেবল এক মহানাদ। সে মুহুর্েই াদের সবাইকে আমার সামনে উপস্থি করা হবে।
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৩)
3684 আজকের দিনে কারও প্রি জুলুম করা হবে না এবং োমরা যা করবে কেবল ারই প্রিদান পাবে।
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৪)
3685 এদিন জান্নাীরা আনন্দে মশগুল থাকবে।
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৫)
3686 ারা এবং াদের স্্রীরা উপবিষ্ট থাকবে ছায়াময় পরিবেশে আসনে হেলান দিয়ে।
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৬)
3687 সেখানে াদের জন্যে থাকবে ফল-মূল এবং যা চাইবে।
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৭)
3688 করুণাময় পালনকর্ার পক্ষ থেকে াদেরকে বলা হবে সালাম।
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৮)
3689 হে অপরাধীরা! আজ োমরা আলাদা হয়ে যাও।
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৫৯)
3690 হে বনী-আদম! আমি কি োমাদেরকে বলে রাখিনি যে, শয়ানের এবাদ করো না, সে োমাদের প্রকাশ্য শ্রু?
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬০)
3691 এবং আমার এবাদ কর। এটাই সরল পথ।
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬১)
3692 শয়ান োমাদের অনেক দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। বুও কি োমরা বুঝনি?
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬২)
3693 এই সে জাহান্নাম, যার ওয়াদা োমাদেরকে দেয়া হো।
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৩)
3694 োমাদের কুফরের কারণে আজ এে প্রবেশ কর।
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৪)
3695 আজ আমি াদের মুখে মোহর এঁটে দেব াদের হা আমার সাথে কথা বলবে এবং াদের পা াদের কৃকর্মের সাক্ষ্য দেবে।
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৫)
3696 আমি ইচ্ছা করলে াদের দৃষ্টি শক্ি বিলুপ্ করে দিে পারাম, খন ারা পথের দিকে দৌড়াে চাইলে কেমন করে দেখে পে!
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৬)
3697 আমি ইচ্ছা করলে াদেরকে স্ব স্ব স্থানে আকার বিকৃ করে পারাম, ফলে ারা আগেও চলে পার না এবং পেছনেও ফিরে যেে পার না।
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৭)
3698 আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, াকে সৃষ্টিগ পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নেই। বুও কি ারা বুঝে না?
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৮)
3699 আমি রসূলকে কবিা শিক্ষা দেইনি এবং ার জন্যে শোভনীয়ও নয়। এটা ো এক উপদেশ ও প্রকাশ্য কোরআন।
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৬৯)
3700 যািনি সর্ক করেন জীবিকে এবং যাে কাফেরদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রিষ্ঠি হয়।
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭০)
3701 ারা কি দেখে না, াদের জন্যে আমি আমার নিজ হাের ৈরী বস্ুর দ্বারা চুস্পদ জন্ু সৃষ্টি করেছি, অঃপর ারাই এগুলোর মালিক।
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭১)
3702 আমি এগুলোকে াদের হাে অসহায় করে দিয়েছি। ফলে এদের কাদের বাহন এবং কারা ভক্ষণ করে।
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭২)
3703 াদের জন্যে চুস্পদ জন্ুর মধ্যে অনেক উপকারিা ও পানীয় রয়েছে। বুও কেন ারা শুকরিয়া আদায় করে না?
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৩)
3704 ারা আল্লাহর পরিবর্ে অনেক উপাস্য গ্রহণ করেছে যাারা সাহায্যপ্রাপ্ে পারে।
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৪)
3705 অথচ এসব উপাস্য াদেরকে সাহায্য করে সক্ষম হবে না এবং এগুলো াদের বাহিনী রূপে ধৃ হয়ে আসবে।
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৫)
3706 এব াদের কথা যেন আপনাকে দুঃখি না করে। আমি জানি যা ারা গোপনে করে এবং যা ারা প্রকাশ্যে করে।
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৬)
3707 মানুষ কি দেখে না যে, আমি াকে সৃষ্টি করেছি বীর্য থেকে? অঃপর খনই সে হয়ে গেল প্রকাশ্য বাকবিন্ডাকারী।
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৭)
3708 সে আমার সম্পর্কে এক অদ্ভূ কথা বর্ণনা করে, অথচ সে নিজের সৃষ্টি ভুলে যায়। সে বলে কে জীবি করবে অস্থিসমূহকে যখন সেগুলো পচে গলে যাবে?
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৮)
3709 বলুন, যিনি প্রথমবার সেগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, িনিই জীবি করবেন। িনি সর্বপ্রকার সৃষ্টি সম্পর্কে সম্যক অবগ
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৭৯)
3710 যিনি োমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। খন োমরা া থেকে আগুন জ্বালাও।
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৮০)
3711 যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন, িনিই কি াদের অনুরূপ সৃষ্টি করে সক্ষম নন? হ্যাঁ িনি মহাস্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৮১)
3712 িনি যখন কোন কিছু করে ইচ্ছা করেন, খন াকে কেবল বলে দেন, ‘হও’ খনই া হয়ে যায়।
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৮২)
3713 এব পবি্র িনি, যাঁর হাে সবকিছুর রাজ্ব এবং াঁরই দিকে োমরা প্র্যাবর্ি হবে।
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
(ইয়াসীন:
আয়াতঃ ৮৩)
3714 শপথ াদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,
By those who range themselves in ranks,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১)
3715 ঃপর ধমকিয়ে ভীি প্রদর্শনকারীদের,
And so are strong in repelling (evil),
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২)
3716 ঃপর মুখস্থ আবৃিকারীদের-
And thus proclaim the Message (of Allah)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩)
3717 নিশ্চয় োমাদের মাবুদ এক।
Verily, verily, your Allah is one!-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪)
3718 িনি আসমান সমূহ, যমীনও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছুর পালনকর্া এবং পালনকর্া উদয়াচলসমূহের।
Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫)
3719 নিশ্চয় আমি নিকটবর্ী আকাশকে ারকারাজির দ্বারা সুশোভি করেছি।
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬)
3720 এবং াকে সংরক্ষি করেছি প্র্যেক অবাধ্য শয়ান থেকে।
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭)
3721 ওরা উর্ধ্ব জগের কোন কিছু শ্রবণ করে পারে না এবং চার দিক থেকে াদের প্রি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়।
(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮)
3722 ওদেরকে বিাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্ি।
Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯)
3723 বে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ উল্কাপিন্ড ার পশ্চাদ্ধাবন করে।
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০)
3724 আপনি াদেরকে জিজ্ঞেস করুন, াদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই াদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে।
Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১)
3725 বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর ারা বিদ্রুপ করে।
Truly dost thou marvel, while they ridicule,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২)
3726 যখন াদেরকে বোঝানো হয়, খন ারা বোঝে না।
And, when they are admonished, pay no heed,-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩)
3727 ারা যখন কোন নিদর্শন দেখে খন বিদ্রূপ করে।
And, when they see a Sign, turn it to mockery,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪)
3728 আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণ হয়ে যাব, খনও কি আমরা পুনরু্থি হব?
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬)
3729 আমাদের পিৃপুরুষগণও কি?
"And also our fathers of old?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭)
3730 বলুন, হ্যাঁ এবং োমরা হবে লাঞ্ছি
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৮)
3731 বস্ঃ সে উ্থান হবে একটি বিকট শব্দ মা্র-যখন ারা প্র্যক্ষ করে থাকবে।
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৯)
3732 এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই ো প্রিফল দিবস।
They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২০)
3733 বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে োমরা মিথ্যা বলে।
(A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২১)
3734 এক্রি কর গোনাহগারদেরকে, াদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদ ারা কর
"Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২২)
3735 আল্লাহ ব্য। অঃপর াদেরকে পরিচালি কর জাহান্নামের পথে,
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৩)
3736 এবং াদেরকে থামাও, ারা জিজ্ঞাসি হবে;
"But stop them, for they must be asked:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৪)
3737 োমাদের কি হল যে, োমরা একে অপরের সাহায্য করছ না?
"'What is the matter with you that ye help not each other?'"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৫)
3738 বরং ারা আজকের দিনে আ্নসমর্পণকারী।
Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৬)
3739 ারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
And they will turn to one another, and question one another.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৭)
3740 বলবে, োমরা ো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসে।
They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৮)
3741 ারা বলবে, বরং োমরা ো বিশ্বাসীই ছিলে না।
They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ২৯)
3742 এবং োমাদের উপর আমাদের কোন ক্ব ছিল না, বরং োমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩০)
3743 আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্ার উক্িই স্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করে হবে।
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩১)
3744 আমরা োমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩২)
3745 ারা সবাই সেদিন শান্িে শরীক হবে।
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩৩)
3746 াদের যখন বলা হ, আল্লাহ ব্য কোন উপাস্য েনই, খন ারা ঔদ্ধ্য প্রদর্শন কর
For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩৫)
3747 এবং বল, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরি্যাগ করব।
And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩৬)
3748 না, িনি স্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের স্যা স্বীকার করেছেন।
Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩৭)
3749 োমরা অবশ্যই বেদনাদায়ক শাস্ি আস্বাদন করবে।
Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty;-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩৮)
3750 োমরা যা করে, ারই প্রিফল পাবে।
But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৩৯)
3751 বে ারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।
But the sincere (and devoted) Servants of Allah,-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪০)
3752 াদের জন্যে রয়েছে নির্ধারি রুযি।
For them is a Sustenance determined,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪১)
3753 ফল-মূল এবং ারা সম্মানি
Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪২)
3754 নেয়ামের উদ্যানসমূহ।
In Gardens of Felicity,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪৩)
3755 াদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপা্র।
Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪৫)
3756 ে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং ারা া পান করে মাালও হবে না।
Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪৭)
3757 াদের কাছে থাকবে ন, আয়লোচনা রুণীগণ।
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty).
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪৮)
3758 যেন ারা সুরক্ষি ডিম।
As if they were (delicate) eggs closely guarded.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৪৯)
3759 ঃপর ারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Then they will turn to one another and question one another.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫০)
3760 াদের একজন বলবে, আমার এক সঙ্গী ছিল।
One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫১)
3761 সে বল, ুমি কি বিশ্বাস কর যে,
"Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫২)
3762 আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণ হব, খনও কি আমরা প্রিফল প্রাপ্ হব?
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৩)
3763 আল্লাহ বলবেন, োমরা কি াকে উকি দিয়ে দেখে চাও?
(A voice) said: "Would ye like to look down?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৪)
3764 অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং াকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখে পাবে।
He looked down and saw him in the midst of the Fire.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৫)
3765 সে বলবে, আল্লাহর কসম, ুমি ো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।
He said: "By Allah! thou wast little short of bringing me to perdition!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৬)
3766 আমার পালনকর্ার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফারকৃদের সাথেই উপস্থিাম।
"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৭)
3767 এখন আমাদের আর মৃ্যু হবে না।
"Is it (the case) that we shall not die,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৮)
3768 আমাদের প্রথম মৃ্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্ি প্রাপ্ও হব না।
"Except our first death, and that we shall not be punished?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৫৯)
3769 এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচি
For the like of this let all strive, who wish to strive.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬১)
3770 এই কি উম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ?
Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬২)
3771 এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগ হয় জাহান্নামের মূলে।
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬৪)
3772 এর গুচ্ছ শয়ানের মস্কের ম
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬৫)
3773 দুপরি াদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ পানির মিশ্রণ,
Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬৭)
3774 ঃপর াদের প্র্যাবর্ন হবে জাহান্নামের দিকে।
Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬৮)
3775 ারা াদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী।
Truly they found their fathers on the wrong Path;
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৬৯)
3776 ঃপর ারা দের পদাংক অনুসরণে ৎপর ছিল।
So they (too) were rushed down on their footsteps!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭০)
3777 াদের পূর্বেও অগ্রবর্ীদের অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল।
And truly before them, many of the ancients went astray;-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭১)
3778 আমি াদের মধ্যে ভীি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম।
But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them;-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭২)
3779 এব লক্ষ্য করুন, যাদেরকে ভীিপ্রদর্শণ করা হয়েছিল, াদের পরিণি কি হয়েছে।
Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৩)
3780 বে আল্লাহর বাছাই করা বান্দাদের কথা ভিন্ন।
Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৪)
3781 আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি ার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম।
(In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৫)
3782 আমি াকে ও ার পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম।
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৬)
3783 এবং ার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম।
And made his progeny to endure (on this earth);
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৭)
3784 আমি ার জন্যে পরবর্ীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,
And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৮)
3785 বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের প্রি শান্ি বর্ষি হোক।
"Peace and salutation to Noah among the nations!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৭৯)
3786 আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃ করে থাকি।
Thus indeed do we reward those who do right.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮০)
3787 সে ছিল আমার ঈমানদার বান্দাদের অন্যম।
For he was one of our believing Servants.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮১)
3788 ঃপর আমি অপরাপর সবাইকে নিমজ্জ করেছিলাম।
Then the rest we overwhelmed in the Flood.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮২)
3789 যখন সে ার পালনকর্ার নিকট সুষ্ঠু চিে উপস্থি হয়েছিল,
Behold! he approached his Lord with a sound heart.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮৪)
3790 যখন সে ার পিা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ োমরা কিসের উপাসনা করছ?
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮৫)
3791 োমরা কি আল্লাহ ব্য মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ?
"Is it a falsehood- gods other than Allah- that ye desire?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮৬)
3792 বিশ্বজগের পালনকর্া সম্পর্কে োমাদের ধারণা কি?
"Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮৭)
3793 ঃপর সে একবার ারকাদের প্রি লক্ষ্য করল।
Then did he cast a glance at the Stars.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮৮)
3794 এবং বললঃ আমি পীড়ি
And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৮৯)
3795 ঃপর ারা ার প্রি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল।
So they turned away from him, and departed.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯০)
3796 ঃপর সে াদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ োমরা খাচ্ছ না কেন?
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯১)
3797 োমাদের কি হল যে, কথা বলছ না?
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯২)
3798 ঃপর সে প্রবল আঘাাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৩)
3799 খন লোকজন ার দিকে ছুটে এলো ভী-সন্্রস্ পদে।
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৪)
3800 সে বললঃ োমরা স্বহস্ নির্মি পাথরের পূজা কর কেন?
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৫)
3801 অথচ আল্লাহ োমাদেরকে এবং োমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।
"But Allah has created you and your handwork!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৬)
3802 ারা বললঃ এর জন্যে একটি ভি নির্মাণ কর এবং অঃপর াকে আগুনের স্ুপে নিক্ষেপ কর।
They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৭)
3803 ারপর ারা ার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্্র আঁটে চাইল, কিন্ু আমি াদেরকেই পরাভূ করে দিলাম।
(This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৮)
3804 সে বললঃ আমি আমার পালনকর্ার দিকে চললাম, িনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন।
He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ৯৯)
3805 হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপু্র দান কর।
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০০)
3806 সুরাং আমি াকে এক সহনশীল পু্রের সুসংবাদ দান করলাম।
So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০১)
3807 ঃপর সে যখন পিার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনী হল, খন ইব্রাহীম াকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, োমাকে যবেহ করছি; এখন োমার অভিম কি দেখ। সে বললঃ পিাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, াই করুন। আল্লাহ চাহে ো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন।
Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০২)
3808 যখন পিা-পু্র উভয়েই আনুগ্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম াকে যবেহ করার জন্যে শায়ি করল।
So when they had both submitted their wills (to Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০৩)
3809 খন আমি াকে ডেকে বললামঃ হে ইব্রাহীম,
We called out to him "O Abraham!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০৪)
3810 ুমি ো স্বপ্নকে স্যে পরিণ করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকি।
"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০৫)
3811 আমি ার পরিবর্ে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্ু।
And We ransomed him with a momentous sacrifice:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০৭)
3812 আমি ার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্ীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে,
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০৮)
3813 ইব্রাহীমের প্রি সালাম বর্ষি হোক।
"Peace and salutation to Abraham!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১০৯)
3814 এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকি।
Thus indeed do We reward those who do right.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১০)
3815 আমি াকে সুসংবাদ দিয়েছি ইসহাকের, সে সৎকর্মীদের মধ্য থেকে একজন নবী।
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১২)
3816 াকে এবং ইসহাককে আমি বরক দান করেছি। াদের বংশধরদের মধ্যে কক সৎকর্মী এবং কক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী।
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৩)
3817 আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রি।
Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৪)
3818 াদেরকে ও াদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে।
And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৫)
3819 আমি াদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে ারাই ছিল বিজয়ী।
And We helped them, so they overcame (their troubles);
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৬)
3820 আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিাব।
And We gave them the Book which helps to make things clear;
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৭)
3821 এবং াদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম।
And We guided them to the Straight Way.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৮)
3822 আমি াদের জন্যে পরবর্ীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,
And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১১৯)
3823 মূসা ও হারুনের প্রি সালাম বর্ষি হোক।
"Peace and salutation to Moses and Aaron!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২০)
3824 এভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকি।
Thus indeed do We reward those who do right.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২১)
3825 ারা উভয়েই ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্যম।
For they were two of our believing Servants.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২২)
3826 যখন সে ার সম্প্রদায়কে বললঃ োমরা কি ভয় কর না ?
Behold, he said to his people, "Will ye not fear (Allah)?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২৪)
3827 োমরা কি বা’আল দেবার এবাদ করবে এবং সর্বোম স্রষ্টাকে পরি্যাগ করবে।
"Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২৫)
3828 যিনি আল্লাহ োমাদের পালনকর্া এবং োমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্া?
"Allah, your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২৬)
3829 ঃপর ারা াকে মিথ্যা প্রিপন্ন করল। অএব ারা অবশ্যই গ্রেফার হয়ে আসবে।
But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২৭)
3830 কিন্ু আল্লাহ া’আলার খাঁটি বান্দাগণ নয়।
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২৮)
3831 আমি ার জন্যে পরবর্ীদের মধ্যে এ বিষয়ে রেখে দিয়েছি যে,
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১২৯)
3832 ইলিয়াসের প্রি সালাম বর্ষি হোক!
"Peace and salutation to such as Elias!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩০)
3833 এভাবেই আমি সৎকর্মীদেরকে প্রিদান দিয়ে থাকি।
Thus indeed do We reward those who do right.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩১)
3834 সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্র্ভূক্
For he was one of our believing Servants.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩২)
3835 নিশ্চয় লূ ছিলেন রসূলগণের একজন।
So also was Lut among those sent (by Us).
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩৩)
3836 যখন আমি াকেও ার পরিবারের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম;
Behold, We delivered him and his adherents, all
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩৪)
3837 কিন্ু এক বৃদ্ধাকে ছাড়া; সে অন্যান্যদের সঙ্গে থেকে গিয়েছিল।
Except an old woman who was among those who lagged behind:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩৫)
3838 ঃপর অবশিষ্টদেরকে আমি সমূলে উৎপাটি করেছিলাম।
Then We destroyed the rest.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩৬)
3839 োমরা োমাদের ধ্বংস স্ুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায়
Verily, ye pass by their (sites), by day-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩৭)
3840 এবং সন্ধ্যায়, ার পরেও কি োমরা বোঝ না?
And by night: will ye not understand?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৩৮)
3841 যখন পালিয়ে িনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন।
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪০)
3842 ঃপর লটারী (সুরি) করালে িনি দোষী সাব্যস্ হলেন।
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪১)
3843 ঃপর একটি মাছ াঁকে গিলে ফেলল, খন িনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন।
Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪২)
3844 যদি িনি আল্লাহর সবীহ পাঠ না করেন,
Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৩)
3845 বে াঁকে কেয়াম দিবস পর্যন্ মাছের পেটেই থাকে হ
He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৪)
3846 ঃপর আমি াঁকে এক বিস্ীর্ণ-বিজন প্রান্রে নিক্ষেপ করলাম, খন িনি ছিলেন রুগ্ন।
But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৫)
3847 আমি াঁর উপর এক লাবিশিষ্ট বৃক্ষ উদগ করলাম।
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৬)
3848 এবং াঁকে, লক্ষ বা োধিক লোকের প্রি প্রেরণ করলাম।
And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৭)
3849 ারা বিশ্বাস স্থাপন করল অঃপর আমি াদেরকে নির্ধারি সময় পর্যন্ জীবনোপভোগ করে দিলাম।
And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৮)
3850 এবার াদেরকে জিজ্ঞেস করুন, োমার পালনকর্ার জন্যে কি কন্যা সন্ান রয়েছে এবং াদের জন্যে কি পু্র-সন্ান।
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৪৯)
3851 না কি আমি াদের উপস্থিিে ফেরেশাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি?
Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫০)
3852 জেনো, ারা মনগড়া উক্ি করে যে,
Is it not that they say, from their own invention,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫১)
3853 আল্লাহ সন্ান জন্ম দিয়েছেন। নিশ্চয় ারা মিথ্যাবাদী।
"Allah has begotten children"? but they are liars!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫২)
3854 িনি কি পু্র-সন্ানের স্থলে কন্যা-সন্ান পছন্দ করেছেন?
Did He (then) choose daughters rather than sons?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৩)
3855 োমাদের কি হল? োমাদের এ কেমন সিন্ধান্?
What is the matter with you? How judge ye?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৪)
3856 োমরা কি অনুধাবন কর না?
Will ye not then receive admonition?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৫)
3857 না কি োমাদের কাছে সুস্পষ্ট কোন দলীল রয়েছে?
Or have ye an authority manifest?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৬)
3858 োমরা স্যবাদী হলে োমাদের কিাব আন।
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৭)
3859 ারা আল্লাহ ও জ্বিনদের মধ্যে সম্পর্ক সাব্যস্ করেছে, অথচ জ্বিনেরা জানে যে, ারা গ্রেফার হয়ে আসবে।
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৮)
3860 ারা যা বলে া থেকে আল্লাহ পবি্র।
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৫৯)
3861 বে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, ারা গ্রেফার হয়ে আসবে না।
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬০)
3862 এব োমরা এবং োমরা যাদের উপাসনা কর,
For, verily, neither ye nor those ye worship-
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬১)
3863 াদের কাউকেই োমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ করে পারবে না।
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬২)
3864 শুধুমা্র াদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে।
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬৩)
3865 আমাদের প্র্যেকের জন্য রয়েছে নির্দিষ্ট স্থান।
(Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬৪)
3866 এবং আমরাই আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা করি।
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬৬)
3867 ারা ো বল
And there were those who said,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬৭)
3868 যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্ীদের কোন উপদেশ থাক,
"If only we had had before us a Message from those of old,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬৮)
3869 বে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনী বান্দা হাম।
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৬৯)
3870 বস্ারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই ারা জেনে নিে পারবে,
But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭০)
3871 আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য স্য হয়েছে যে,
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭১)
3872 অবশ্যই ারা সাহায্য প্রাপ্ হয়।
That they would certainly be assisted,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭২)
3873 এব আপনি কিছুকালের জন্যে াদেরকে উপেক্ষা করুন।
So turn thou away from them for a little while,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭৪)
3874 এবং াদেরকে দেখে থাকুন। শীঘ্রই ারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭৫)
3875 আমার আযাব কি ারা দ্রু কামনা করে?
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭৬)
3876 ঃপর যখন াদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, খন যাদেরকে সর্ক করা হয়েছিল, াদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।
But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭৭)
3877 আপনি কিছুকালের জন্যে াদেরকে উপেক্ষা করুন।
So turn thou away from them for a little while,
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭৮)
3878 এবং দেখে থাকুন, শীঘ্রই ারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।
And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৭৯)
3879 পবি্র আপনার পরওয়ারদেগারের সা, িনি সম্মানি ও পবি্র যা ারা বর্ণনা করে া থেকে।
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৮০)
3880 পয়গম্বরগণের প্রি সালাম বর্ষি হোক।
And Peace on the messengers!
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৮১)
3881 সমস্ প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর নিমি
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
(আস-সাফফাত:
আয়াতঃ ১৮২)
3882 বরং যারা কাফের, ারা অহংকার ও বিরোধিায় লিপ্
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২)
3883 াদের আগে আমি ক জনগোষ্ঠীকে ধ্বংস করেছি, অঃপর ারা আর্নাদ করে শুরু করেছে কিন্াদের নিষ্কৃি লাভের সময় ছিল না।
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩)
3884 ারা বিস্ময়বোধ করে যে, াদেরই কাছে াদের মধ্যে থেকে একজন সর্ককারী আগমন করেছেন। আর কাফেররা বলে এ-ো এক মিথ্যাচারী যাদুকর।
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪)
3885 সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্ে এক উপাস্যের উপাসনা সাব্যস্ করে দিয়েছে। নিশ্চয় এটা এক বিস্ময়কর ব্যাপার।
"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫)
3886 াদের কিপয় বিশিষ্ট ব্যক্ি একথা বলে প্রস্থান করে যে, োমরা চলে যাও এবং োমাদের উপাস্যদের পূজায় দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই এ বক্ব্য কোন বিশেষ উদ্দেশ্যে প্রণোদি
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬)
3887 আমাদের মধ্য থেকে শুধু কি ারই প্রি উপদেশ বানী অবীর্ণ হল? বস্ঃ ওরা আমার উপদেশ সম্পর্কে সন্দিহান; বরং ওরা এখনও আমার মার আস্বাদন করেনি।
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"... but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮)
3888 না কি াদের কাছে আপনার পরাক্রান্ দয়াবান পালনকর্ার রহমের কোন ভান্ডার রয়েছে?
Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৯)
3889 নাকি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছুর উপর াদের সাম্রাজ্য রয়েছে? থাকলে াদের আকাশে আরোহণ করা উচি রশি ঝুলিয়ে।
Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১০)
3890 এক্ষে্রে বহু বাহিনীর মধ্যে ওদেরও এক বাহিনী আছে, যা পরাজি হবে।
But there - will be put to flight even a host of confederates.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১১)
3891 াদের পূর্বেও মিথ্যারোপ করেছিল নূহের সম্প্রদায়, আদ, কীলক বিশিষ্ট ফেরাউন,
Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১২)
3892 সামুদ, লূের সম্প্রদায় ও আইকার লোকেরা। এরাই ছিল বহু বাহিনী।
And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৩)
3893 এদের প্র্যেকেই পয়গম্বরগণের প্রি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে আমার আযাব প্রিষ্ঠি হয়েছে।
Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৪)
3894 কেবল একটি মহানাদের অপেক্ষা করছে, যাে দম ফেলার অবকাশ থাকবে না।
These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৫)
3895 ারা বলে, হে আমাদের পরওয়ারদেগার, আমাদের প্রাপ্য অংশ হিসাব দিবসের আগেই দিয়ে দাও।
They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৬)
3896 ারা যা বলে ে আপনি সবর করুন এবং আমার শক্িশালী বান্দা দাউদকে স্মরণ করুন। সে ছিল আমার প্রি প্র্যাবর্নশীল।
Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৭)
3897 আমি পর্বমালাকে ার অনুগামী করে দিয়েছিলাম, ারা সকাল-সন্ধ্যায় ার সাথে পবি্রা ঘোষণা কর;
It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৮)
3898 আর পক্ষীকুলকেও, যারা ার কাছে সমবে। সবাই ছিল াঁর প্রি প্র্যাবর্নশীল।
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ১৯)
3899 আমি াঁর সাম্রাজ্যকে সুদৃঢ় করেছিলাম এবং াঁকে দিয়েছিলাম প্রজ্ঞা ও ফয়সালাকারী বাগ্নীা।
We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২০)
3900 আপনার কাছে দাবীদারদের বৃান্ পৌছেছে, যখন ারা প্রাচীর ডিঙ্গীয়ে এবাদ খানায় প্রবেশ করেছিল।
Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২১)
3901 যখন ারা দাউদের কাছে অনুপ্রবেশ করল, খন সে সন্্রস্ হয়ে পড়ল। ারা বললঃ ভয় করবেন না; আমরা বিবদমান দুটি পক্ষ, একে অপরের প্রি বাড়াবাড়ি করেছি। অএব, আমাদের মধ্যে ন্যায়বিচার করুন, অবিচার করবেন না। আমাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করুন।
When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২২)
3902 সে আমার ভাই, সে নিরানব্বই দুম্বার মালিক আর আমি মালিক একটি মাদী দুম্বার। এরপরও সে বলেঃ এটিও আমাকে দিয়ে দাও। সে কথাবার্ায় আমার উপর বল প্রয়োগ করে।
"This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৩)
3903 দাউদ বললঃ সে োমার দুম্বাটিকে নিজের দুম্বাগুলোর সাথে সংযুক্ করার দাবী করে োমার প্রি অবিচার করেছে। শরীকদের অনেকেই একে অপরের প্রি জুলুম করে থাকে। বে ারা করে না, যারা আল্লাহর প্রি বিশ্বাসী ও সৎকর্ম সম্পাদনকারী। অবশ্য এমন লোকের সংখ্যা অল্প। দাউদের খেয়াল হল যে, আমি াকে পরীক্ষা করছি। অঃপর সে ার পালনকর্ার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করল, সেজদায় লুটিয়ে পড়ল এবং াঁর দিকে প্র্যাবর্ন করল।
(David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"... and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৪)
3904 আমি ার সে অপরাধ ক্ষমা করলাম। নিশ্চয় আমার কাছে ার জন্যে রয়েছে উচ্চ মর্বা ও সুন্দর আবাসস্থল।
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৫)
3905 হে দাউদ! আমি োমাকে পৃথিবীে প্রিনিধি করেছি, অএব, ুমি মানুষের মাঝে ন্যায়সঙ্গভাবে রাজ্ব কর এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করো না। োমাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যু করে দেবে। নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যু হয়, াদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্ি, এ কারণে যে, ারা হিসাবদিবসকে ভূলে যায়।
O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৬)
3906 আমি আসমান-যমীন ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী কোন কিছু অযথা সৃষ্টি করিনি। এটা কাফেরদের ধারণা। অএব, কাফেরদের জন্যে রয়েছে দূর্ভোগ অর্থাৎ জাহান্নাম।
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৭)
3907 আমি কি বিশ্বাসী ও সৎকর্মীদেরকে পৃথিবীে বিপর্যয় সৃষ্টিকারী কাফেরদের সমুল্য করে দেব? না খোদাভীরুদেরকে পাপাচারীদের সম্মান করে দেব।
Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৮)
3908 এটি একটি বরকময় কিাব, যা আমি আপনার প্রি বরক হিসেবে অবীর্ণ করেছি, যাে মানুষ এর আয়াসূহ লক্ষ্য করে এবং বুদ্ধিমানগণ যেন া অনুধাবন করে।
(Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ২৯)
3909 আমি দাউদকে সোলায়মান দান করেছি। সে একজন উম বান্দা। সে ছিল প্র্যাবর্নশীল।
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩০)
3910 যখন ার সামনে অপরাহ্নে উৎকৃষ্ট অশ্বরাজি পেশ করা হল,
Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩১)
3911 খন সে বললঃ আমি ো আমার পরওয়ারদেগারের স্মরণে বিস্মৃ হয়ে সম্পদের মহব্বে মুগ্ধ হয়ে পড়েছি-এমনকি সূর্য ডুবে গেছে।
And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩২)
3912 এগুলোকে আমার কাছে ফিরিয়ে আন। অঃপর সে াদের পা ও গলদেশ ছেদন করে শুরু করল।
"Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৩)
3913 আমি সোলায়মানকে পরীক্ষা করলাম এবং রেখে দিলাম ার সিংহাসনের উপর একটি নিস্প্রাণ দেহ। অঃপর সে রুজু হল।
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৪)
3914 সোলায়মান বললঃ হে আমার পালনকর্া, আমাকে মাফ করুন এবং আমাকে এমন সাম্রাজ্য দান করুন যা আমার পরে আর কেউ পেে পারবে না। নিশ্চয় আপনি মহাদাা।
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৫)
3915 খন আমি বাাসকে ার অনুগ করে দিলাম, যা ার হুকুমে অবাধে প্রবাহি যেখানে সে পৌছাে চাই
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৬)
3916 আর সকল শয়ানকে ার অধীন করে দিলাম অর্থৎ, যারা ছিল প্রাসাদ নির্মাণকারী ও ডুবুরী।
As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৭)
3917 এবং অন্য আরও অনেককে অধীন করে দিলাম, যারা আবদ্ধ থাক শৃঙ্খলে।
As also others bound together in fetters.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৮)
3918 এগুলো আমার অনুগ্রহ, অএব, এগুলো কাউকে দাও অথবা নিজে রেখে দাও-এর কোন হিসেব দিে হবে না।
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৩৯)
3919 নিশ্চয় ার জন্যে আমার কাছে রয়েছে মর্যাদা ও শুভ পরিণি।
And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪০)
3920 স্মরণ করুণ, আমার বান্দা আইয়্যুবের কথা, যখন সে ার পালনকর্াকে আহবান করে বললঃ শয়ান আমাকে যন্্রণা ও কষ্ট পৌছিয়েছে।
Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪১)
3921 ুমি োমার পা দিয়ে ভূমিে আঘা কর। ঝরণা নির্গ হল গোসল করার জন্যে শীল ও পান করার জন্যে।
(The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪২)
3922 আমি াকে দিলাম ার পরিজনবর্গ ও াদের ম আরও অনেক আমার পক্ষ থেকে রহমস্বরূপ এবং বুদ্ধিমানদের জন্যে উপদেশস্বরূপ।
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৩)
3923 ুমি োমার হাে এক মুঠো ৃণশলা নাও, দ্বারা আঘা কর এবং শপথ ভঙ্গ করো না। আমি াকে পেলাম সবরকারী। চমৎকার বান্দা সে। নিশ্চয় সে ছিল প্র্যাবর্নশীল।
"And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৪)
3924 স্মরণ করুন, হা ও চোখের অধিকারী আমার বান্দা ইব্রাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের কথা।
And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৫)
3925 আমি াদের এক বিশেষ গুণ থা পরকালের স্মরণ দ্বারা স্বান্্র্য দান করেছিলাম।
Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৬)
3926 আর ারা আমার কাছে মনোনী ও সৎলোকদের অন্র্ভুক্
They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৭)
3927 স্মরণ করুণ, ইসমাঈল, আল ইয়াসা ও যুলকিফলের কথা। ারা প্র্যেকেই গুনীজন।
And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৮)
3928 এ এক মহৎ আলোচনা। খোদাভীরুদের জন্যে রয়েছে উম ঠিকানা-
This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৪৯)
3929 থা স্থায়ী বসবাসের জান্না; াদের জন্যে ার দ্বার উম্মুক্ রয়েছে।
Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫০)
3930 সেখানে ারা হেলান দিয়ে বসবে। ারা সেখানে চাইবে অনেক ফল-মূল ও পানীয়।
Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫১)
3931 াদের কাছে থাকবে আননয়না সমবয়স্কা রমণীগণ।
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫২)
3932 োমাদেরকে এরই প্রিশ্রুি দেয়া হচ্ছে বিচার দিবসের জন্যে।
Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫৩)
3933 এটাো শুনলে, এখন দুষ্টদের জন্যে রয়েছে নিকৃষ্ট ঠিকানা
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫৫)
3934 থা জাহান্নাম। ারা সেখানে প্রবেশ করবে। অএব, ক নিকৃষ্ট সেই আবাস স্থল।
Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫৬)
3935 এটা উপ্ পানি ও পঁূজ; অএব ারা একে আস্বাদন করুক।
Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫৭)
3936 এ ধরনের আরও কিছু শাস্ি আছে।
And other Penalties of a similar kind, to match them!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫৮)
3937 এই ো একদল োমাদের সাথে প্রবেশ করছে। াদের জন্যে অভিনন্দন নেই ারা ো জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৫৯)
3938 ারা বলবে, োমাদের জন্যে ও ো অভিনন্দন নেই। োমরাই আমাদেরকে এ বিপদের সম্মুখীন করেছ। অএব, এটি কই না ঘৃণ্য আবাসস্থল।
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬০)
3939 ারা বলবে, হে আমাদের পালনকর্া, যে আমাদেরকে এর সম্মুখীন করেছে, আপনি জাহান্নামে ার শাস্ি দ্বিগুণ করে দিন।
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬১)
3940 ারা আরও বলবে, আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ লোক বলে গণ্য করাম, াদেরকে এখানে দেখছি না।
And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬২)
3941 আমরা কি অহেুক াদেরকে ঠাট্টার পা্র করে নিয়েছিলাম, না আমাদের দৃষ্টি ভুল করছে?
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬৩)
3942 এটা অর্থাৎ জাহান্নামীদের পারস্পরিক বাক-বিন্ডা অবশ্যম্ভাবী।
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬৪)
3943 বলুন, আমি ো একজন সর্ককারী মা্র এবং এক পরাক্রমশালী আল্লাহ ব্য কোন উপাস্য নেই।
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬৫)
3944 িনি আসমান-যমীন ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সব কিছুর পালনকর্া, পরাক্রমশালী, মার্জনাকারী।
"The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬৬)
3945 যা থেকে োমরা মুখ ফিরিয়ে নিয়েছ।
"From which ye do turn away!
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬৮)
3946 ঊর্ধ্ব জগৎ সম্পর্কে আমার কোন জ্ঞান ছিল না যখন ফেরেশারা কথাবার্া বলছিল।
"No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৬৯)
3947 আমার কাছে এ ওহীই আসে যে, আমি একজন স্পষ্ট সর্ককারী।
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭০)
3948 যখন আপনার পালনকর্া ফেরেশাগণকে বললেন, আমি মাটির মানুষ সৃষ্টি করব।
Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭১)
3949 যখন আমি াকে সুষম করব এবং ে আমার রূহ ফুঁকে দেব, খন োমরা ার সম্মুখে সেজদায় ন হয়ে যেয়ো।
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭২)
3950 ঃপর সমস্ ফেরেশাই একযোগে সেজদায় ন হল,
So the angels prostrated themselves, all of them together:
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৩)
3951 কিন্ু ইবলীস; সে অহংকার করল এবং অস্বীকারকারীদের অন্র্ভুক্ হয়ে গেল।
Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৪)
3952 আল্লাহ বললেন, হে ইবলীস, আমি স্বহস্ে যাকে সৃষ্টি করেছি, ার সম্মুখে সেজদা করোমাকে কিসে বাধা দিল? ুমি অহংকার করলে, না ুমি ার চেয়ে উচ্চ মর্যাদা সম্পন্ন?
(Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৫)
3953 সে বললঃ আমি ার চেয়ে উম আপনি আমাকে আগুনের দ্বারা সৃষ্টি করেছেন, আর াকে সৃষ্টি করেছেন মাটির দ্বারা।
(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৬)
3954 আল্লাহ বললেনঃ বের হয়ে যা, এখান থেকে। কারণ, ুই অভিশপ্
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৭)
3955 োর প্রি আমার এ অভিশাপ বিচার দিবস পর্যন্ স্থায়ী হবে।
"And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৮)
3956 সে বললঃ হে আমার পালনকর্া, আপনি আমাকে পুনরু্থান দিবস পর্যন্ অবকাশ দিন।
(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৭৯)
3957 আল্লঅহ বললেনঃ োকে অবকাশ দেয়া হল।
(Allah) said: "Respite then is granted thee-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮০)
3958 সে সময়ের দিন পর্যন্ যা জানা।
"Till the Day of the Time Appointed."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮১)
3959 সে বলল, আপনার ইযযের কসম, আমি অবশ্যই াদের সবাইকে বিপথগামী করে দেব।
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮২)
3960 বে াদের মধ্যে যারা আপনার খাঁটি বান্দা, াদেরকে ছাড়া।
"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮৩)
3961 আল্লাহ বললেনঃ াই ঠিক, আর আমি স্য বলছি-
(Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮৪)
3962 োর দ্বারা আর াদের মধ্যে যারা োর অনুসরণ করবে াদের দ্বারা আমি জাহান্নাম পূর্ণ করব।
"That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮৫)
3963 বলুন, আমি োমাদের কাছে কোন প্রিদান চাই না আর আমি লৌকিকাকারীও নই।
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮৬)
3964 এটা ো বিশ্ববাসীর জন্যে এক উপদেশ মা্র।
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮৭)
3965 োমরা কিছু কাল পরে এর সংবাদ অবশ্যই জানে পারবে।
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."
(ছোয়াদ:
আয়াতঃ ৮৮)
3966 কিাব অবীর্ণ হয়েছে পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহর পক্ষ থেকে।
The revelation of this Book is from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১)
3967 আমি আপনার প্রি এ কিাব যথার্থরূপে নাযিল করেছি। অএব, আপনি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহর এবাদ করুন।
Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২)
3968 জেনে রাখুন, নিষ্ঠাপূর্ণ এবাদ আল্লাহরই নিমি। যারা আল্লাহ ব্য অপরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করে রেখেছে এবং বলে যে, আমরা াদের এবাদ এ জন্যেই করি, যেন ারা আমাদেরকে আল্লাহর নিকটবর্ী করে দেয়। নিশ্চয় আল্লাহ াদের মধ্যে াদের পারস্পরিক বিরোধপূর্ণ বিষয়ের ফয়সালা করে দেবেন। আল্লাহ মিথ্যাবাদী কাফেরকে সৎপথে পরিচালি করেন না।
Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩)
3969 আল্লাহ যদি সন্ান গ্রহণ করার ইচ্ছা করেন, বে াঁর সৃষ্টির মধ্য থেকে যা কিছু ইচ্ছা মনোনী করেন, িনি পবি্র। িনি আল্লাহ, এক পরাক্রমশালী।
Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪)
3970 িনি আসমান ও যমীন সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে। িনি রা্রিকে দিবস দ্বারা আচ্ছাদি করেন এবং দিবসকে রা্রি দ্বারা আচ্ছাদি করেন এবং িনি সুর্য ও চন্দ্রকে কাজে নিযুক্ করেছেন প্র্যেকেই বিচরণ করে নির্দিষ্ট সময়কাল পর্যন্। জেনে রাখুন, িনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল।
He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law): Each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who forgives again and again?
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫)
3971 িনি সৃষ্টি করেছেন োমাদেরকে একই ব্যক্ি থেকে। অঃপর া থেকে ার যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং িনি োমাদের জন্যে আট প্রকার চুষ্পদ জন্ু অবীর্ণ করেছেন। িনি োমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন োমাদের মাৃগর্ভে পর্যায়ক্রমে একের পর এক ্রিবিধ অন্ধকারে। িনি আল্লাহ োমাদের পালনকর্া, সাম্রাজ্য াঁরই। িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। অএব, োমরা কোথায় বিভ্রান্ হচ্ছ?
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬)
3972 যদি োমরা অস্বীকার কর, বে আল্লাহ োমাদের থেকে বেপরওয়া। িনি াঁর বান্দাদের কাফের হয়ে পড়া পছন্দ করেন না। পক্ষান্রে যদি োমরা কৃজ্ঞ হও, বে িনি োমাদের জন্যে া পছন্দ করেন। একের পাপ ভার অন্যে বহন করবে না। অঃপর োমরা োমাদের পালনকর্ার কাছে ফিরে যাবে। িনি োমাদেরকে োমাদের কর্ম সম্বন্ধে অবহি করবেন। নিশ্চয় িনি অন্রের বিষয় সম্পর্কেও অবগ
If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭)
3973 যখন মানুষকে দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, খন সে একাগ্রচিার পালনকর্াকে ডাকে, অঃপর িনি যখন াকে নেয়াম দান করেন, খন সে কষ্টের কথা বিস্মৃ হয়ে যায়, যার জন্যে পূর্বে ডেকেছিল এবং আল্লাহর সমকক্ষ স্থির করে; যাে করে অপরকে আল্লাহর পথ থেকে বিভ্রান্ করে। বলুন, ুমি োমার কুফর সহকারে কিছুকাল জীবনোপভোগ করে নাও। নিশ্চয় ুমি জাহান্নামীদের অন্র্ভূক্
When some trouble toucheth man, he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৮)
3974 যে ব্যক্ি রা্রিকালে সেজদার মাধ্যমে অথবা দাঁড়িয়ে এবাদ করে, পরকালের আশংকা রাখে এবং ার পালনকর্ার রহম প্র্যাশা করে, সে কি ার সমান, যে এরূপ করে না; বলুন, যারা জানে এবং যারা জানে না; ারা কি সমান হে পারে? চিন্া-ভাবনা কেবল ারাই করে, যারা বুদ্ধিমান।
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৯)
3975 বলুন, হে আমার বিশ্বাসী বান্দাগণ! োমরা োমাদের পালনকর্াকে ভয় কর। যারা এ দুনিয়াে সৎকাজ করে, াদের জন্যে রয়েছে পুণ্য। আল্লাহর পৃথিবী প্রশস্। যারা সবরকারী, ারাই াদের পুরস্কার পায় অগণি
Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১০)
3976 বলুন, আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহর এবাদ করে আদিষ্ট হয়েছি।
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion;
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১১)
3977 বলুন, আমি আমার পালনকর্ার অবাধ্য হলে এক মহাদিবসের শাস্ির ভয় করি।
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৩)
3978 বলুন, আমি নিষ্ঠার সাথে আল্লাহ া’আলারই এবাদ করি।
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion:
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৪)
3979 এব, োমরা আল্লাহর পরিবর্ে যার ইচ্ছা ার এবাদ কর। বলুন, কেয়ামের দিন ারাই বেশী ক্ষিগ্রস্ হবে, যারা নিজেদের ও পরিবারবর্গের রফ থেকে ক্ষিগ্রস্ হবে। জেনে রাখ, এটাই সুস্পষ্ট ক্ষি।
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৫)
3980 াদের জন্যে উপর দিক থেকে এবং নীচের দিক থেকে আগুনের মেঘমালা থাকবে। এ শাস্ি দ্বারা আল্লাহ াঁর বান্দাদেরকে সর্ক করেন যে, হে আমার বান্দাগণ, আমাকে ভয় কর।
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৬)
3981 যারা শয়ানী শক্ির পূজা-অর্চনা থেকে দূরে থাকে এবং আল্লাহ অভিমুখী হয়, াদের জন্যে রয়েছে সুসংবাদ। অএব, সুসংবাদ দিন আমার বান্দাদেরকে।
Those who eschew Evil,- and fall not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),- for them is Good News: so announce the Good News to My Servants,-
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৭)
3982 যারা মনোনিবেশ সহকারে কথা শুনে, অঃপর যা উম, ার অনুসরণ করে। াদেরকেই আল্লাহ সৎপথ প্রদর্শন করেন এবং ারাই বুদ্ধিমান।
Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৮)
3983 যার জন্যে শাস্ির হুকুম অবধারি হয়ে গেছে আপনি কি সে জাহান্নামীকে মুক্ করে পারবেন?
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ১৯)
3984 কিন্ু যারা াদের পালনকর্াকে ভয় করে, াদের জন্যে নির্মি রয়েছে প্রাসাদের উপর প্রাসাদ। এগুলোর লদেশে নদী প্রবাহি। আল্লাহ প্রিশ্রুি দিয়েছেন। আল্লাহ প্রিশ্রুির খেলাফ করেন না।
But it is for those who fear their Lord. That lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is) the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২০)
3985 ুমি কি দেখনি যে, আল্লাহ আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন, অঃপর সে পানি যমীনের ঝর্ণাসমূহে প্রবাহি করেছেন, এরপর দ্দ্বারা বিভিন্ন রঙের ফসল উৎপন্ন করেন, অঃপর া শুকিয়ে যায়, ফলে োমরা া পীবর্ণ দেখে পাও। এরপর আল্লাহ াকে খড়-কুটায় পরিণ করে দেন। নিশ্চয় এে বুদ্ধিমানদের জন্যে উপদেশ রয়েছে।
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২১)
3986 আল্লাহ যার বক্ষ ইসলামের জন্যে উম্মুক্ করে দিয়েছেন, অঃপর সে ার পালনকর্ার পক্ষ থেকে আগ আলোর মাঝে রয়েছে। (সে কি ার সমান, যে এরূপ নয়) যাদের অন্র আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে কঠোর, াদের জন্যে দূর্ভোগ। ারা সুস্পষ্ঠ গোমরাহীে রয়েছে।
Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২২)
3987 আল্লাহ উম বাণী থা কিাব নাযিল করেছেন, যা সামঞ্জস্যপূর্ণ, পূনঃ পূনঃ পঠি। এাদের লোম কাঁটা দিয়ে উঠে চামড়ার উপর, যারা াদের পালনকর্াকে ভয় করে, এরপর াদের চামড়া ও অন্র আল্লাহর স্মরণে বিনম্র হয়। এটাই আল্লাহর পথ নির্দেশ, এর মাধ্যমে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করেন। আর আল্লাহ যাকে গোমরাহ করেন, ার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৩)
3988 যে ব্যক্ি কেয়ামের দিন ার মুখ দ্বারা অশুভ আযাব ঠেকাবে এবং এরূপ জালেমদেরকে বলা হবে, োমরা যা করার স্বাদ আস্বাদন কর,-সে কি ার সমান, যে এরূপ নয়?
Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it) on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৪)
3989 াদের পূর্ববর্ীরাও মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে াদের কাছে আযাব এমনভাবে আসল, যা ারা কল্পনাও কর না।
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৫)
3990 ঃপর আল্লাহ াদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনার স্বাদ আস্বাদন করালেন, আর পরকালের আযাব হবে আরও গুরুর, যদি ারা জান!
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৬)
3991 আমি এ কোরআনে মানুষের জন্যে সব দৃষ্টান্ই বর্ণনা করেছি, যাারা অনুধাবন করে;
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৭)
3992 আরবী ভাষায় এ কোরআন বক্রামুক্, যাারা সাবধান হয়ে চলে।
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৮)
3993 আল্লাহ এক দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেনঃ একটি লোকের উপর পরস্পর বিরোধী কয়জন মালিক রয়েছে, আরেক ব্যক্ির প্রভু মা্র একজন-াদের উভয়ের অবস্থা কি সমান? সমস্ প্রশংসা আল্লাহর। কিন্াদের অধিকাংশই জানে না।
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ২৯)
3994 নিশ্চয় োমারও মৃ্যু হবে এবং াদেরও মৃ্যু হবে।
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩০)
3995 ঃপর কেয়ামের দিন োমরা সবাই োমাদের পালনকর্ার সামনে কথা কাটাকাটি করবে।
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩১)
3996 যে ব্যক্ি আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা বলে এবং ার কাছে স্য আগমন করার পর াকে মিথ্যা সাব্যস্ করে, ার চেয়ে অধিক যালেম আর কে হবে? কাফেরদের বাসস্থান জাহান্নামে নয় কি?
Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩২)
3997 যারা স্য নিয়ে আগমন করছে এবং স্যকে স্য মেনে নিয়েছে; ারাই ো খোদাভীরু।
And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৩)
3998 াদের জন্যে পালনকর্ার কাছে াই রয়েছে, যা ারা চাইবে। এটা সৎকর্মীদের পুরস্কার।
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৪)
3999 যাে আল্লাহ াদের মন্দ কর্মসমূহ মার্জনা করেন এবং াদের উম কর্মের পুরস্কার াদেরকে দান করেন।
So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৫)
4000 আল্লাহ কি াঁর বান্দার পক্ষে যথেষ্ট নন? অথচ ারা আপনাকে আল্লাহর পরিবর্ে অন্যান্য উপাস্যদের ভয় দেখায়। আল্লাহ যাকে গোমরাহ করেন, ার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৬)
4001 আর আল্লাহ যাকে পথপ্রদর্শন করেন, াকে পথভ্রষ্টকারী কেউ নেই। আল্লাহ কি পরাক্রমশালী, প্রিশোধ গ্রহণকারী নন?
And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৭)
4002 যদি আপনি াদেরকে জিজ্ঞেস করেন, আসমান ও যমীন কে সৃষ্টি করেছে? ারা অবশ্যই বলবে-আল্লাহ। বলুন, োমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি আল্লাহ আমার অনিষ্ট করার ইচ্ছা করেন, বে োমরা আল্লাহ ব্য যাদেরকে ডাক, ারা কি সে অনিষ্ট দূর করে পারবে? অথবা িনি আমার প্রি রহম করার ইচ্ছা করলে ারা কি সে রহম রোধ করে পারবে? বলুন, আমার পক্ষে আল্লাহই যথেষ্ট। নির্ভরকারীরা াঁরই উপর নির্ভর করে।
If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৮)
4003 বলুন, হে আমার কওম, োমরা োমাদের জায়গায় কাজ কর, আমিও কাজ করছি। স্বরই জানে পারবে।
Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৩৯)
4004 কার কাছে অবমাননাকর আযাব এবং চিরস্থায়ী শাস্ি নেমে আসে।
"Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪০)
4005 আমি আপনার প্রি স্য ধর্মসহ কিাব নাযিল করেছি মানুষের কল্যাণকল্পে। অঃপর যে সৎপথে আসে, সে নিজের কল্যাণের জন্যেই আসে, আর যে পথভ্রষ্ট হয়, সে নিজেরই অনিষ্টের জন্যে পথভ্রষ্ট হয়। আপনি াদের জন্যে দায়ী নন।
Verily We have revealed the Book to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that receives guidance benefits his own soul: but he that strays injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose of their affairs.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪১)
4006 আল্লাহ মানুষের প্রাণ হরণ করেন ার মৃ্যুর সময়, আর যে মরে না, ার নিদ্রাকালে। অঃপর যার মৃ্যু অবধারি করেন, ার প্রাণ ছাড়েন না এবং অন্যান্যদের ছেড়ে দেন এক নির্দিষ্ট সময়ের জন্যে। নিশ্চয় এে চিন্াশীল লোকদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪২)
4007 ারা কি আল্লাহ ব্য সুপারিশকারী গ্রহণ করেছে? বলুন, াদের কোন এখিয়ার না থাকলেও এবং ারা না বুঝলেও?
What! Do they take for intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have no power whatever and no intelligence?"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৩)
4008 বলুন, সমস্ সুপারিশ আল্লাহরই ক্ষমাধীন, আসমান ও যমীনে াঁরই সাম্রাজ্য। অঃপর াঁরই কাছে োমরা প্র্যাবর্ি হবে।
Say: "To Allah belongs exclusively (the right to grant) intercession: to Him belongs the dominion of the heavens and the earth: In the End, it is to Him that ye shall be brought back."
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৪)
4009 যখন খাঁটিভাবে আল্লাহর নাম উচ্চারণ করা হয়, খন যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, াদের অন্র সংকুচি হয়ে যায়, আর যখন আল্লাহ ব্য অন্য উপাস্যদের নাম উচ্চারণ করা হয়, খন ারা আনন্দে উল্লসি হয়ে উঠে।
When Allah, the One and Only, is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are filled with disgust and horror; but when (gods) other than He are mentioned, behold, they are filled with joy!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৫)
4010 বলুন, হে আল্লাহ আসমান ও যমীনের স্রষ্টা, দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী, আপনিই আপনার বান্দাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন, যে বিষয়ে ারা ম বিরোধ কর
Say: "O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of all that is hidden and open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in those matters about which they have differed."
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৬)
4011 যদি গোনাহগারদের কাছে পৃথিবীর সবকিছু থাকে এবং ার সাথে সমপরিমাণ আরও থাকে, বে অবশ্যই ারা কেয়ামের দিন সে সবকিছুই নিস্কৃি পাওয়ার জন্যে মুক্িপন হিসেবে দিয়ে দেবে। অথচ ারা দেখে পাবে, আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন শাস্ি, যা ারা কল্পনাও কর না।
Even if the wrong-doers had all that there is on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the Day of Judgment: but something will confront them from Allah, which they could never have counted upon!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৭)
4012 আর দেখবে, াদের দুস্কর্মসমূহ এবং যে বিষয়ে ারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ কর, াদেরকে ঘিরে নেবে।
For the evils of their Deeds will confront them, and they will be (completely) encircled by that which they used to mock at!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৮)
4013 মানুষকে যখন দুঃখ-কষ্ট স্পর্শ করে, খন সে আমাকে ডাকে শুরু করে, এরপর আমি যখন াকে আমার পক্ষ থেকে নেয়াম দান করি, খন সে বলে, এটা ো আমি পূর্বের জানা মেই প্রাপ্ হয়েছি। অথচ এটা এক পরীক্ষা, কিন্াদের অধিকাংশই বোঝে না।
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৪৯)
4014 াদের পূর্ববর্ীরাও াই বল, অঃপর াদের কৃকর্ম াদের কোন উপকারে আসেনি।
Thus did the (generations) before them say! But all that they did was of no profit to them.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫০)
4015 াদের দুস্কর্ম াদেরকে বিপদে ফেলেছে, এদের মধ্যেও যারা পাপী, াদেরকেও অি স্বর াদের দুস্কর্ম বিপদে ফেলবে। ারা া প্রিহ করে সক্ষম হবে না।
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫১)
4016 ারা কি জানেনি যে, আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং পরিমি দেন। নিশ্চয় এে বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫২)
4017 বলুন, হে আমার বান্দাগণ যারা নিজেদের উপর যুলুম করেছ োমরা আল্লাহর রহম থেকে নিরাশ হয়ো না। নিশ্চয় আল্লাহ সমস্ গোনাহ মাফ করেন। িনি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Say: "O my Servants who have transgressed against their souls! Despair not of the Mercy of Allah: for Allah forgives all sins: for He is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৩)
4018 োমরা োমাদের পালনকর্ার অভিমূখী হও এবং াঁর আজ্ঞাবহ হও োমাদের কাছে আযাব আসার পূর্বে। এরপর োমরা সাহায্যপ্রাপ্ হবে না;
"Turn ye to our Lord (in repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes on you: after that ye shall not be helped.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৪)
4019 োমাদের প্রি অবীর্ণ উম বিষয়ের অনুসরণ কর োমাদের কাছে অর্কিে ও অজ্ঞাসারে আযাব আসার পূর্বে,
"And follow the best of (the courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৫)
4020 যাে কেউ না বলে, হায়, হায়, আল্লাহ সকাশে আমি কর্ব্যে অবহেলা করেছি এবং আমি ঠাট্টা-বিদ্রুপকারীদের অন্র্ভূক্ ছিলাম।
"Lest the soul should (then) say: 'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards Allah, and was but among those who mocked!'-
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৬)
4021 অথবা না বলে, আল্লাহ যদি আমাকে পথপ্রদর্শন করেন, বে অবশ্যই আমি পরহেযগারদের একজন হাম।
"Or (lest) it should say: 'If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!'-
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৭)
4022 অথবা আযাব প্র্যক্ষ করার সময় না বলে, যদি কোনরূপে একবার ফিরে যেে পারি, বে আমি সৎকর্মপরায়ণ হয়ে যাব।
"Or (lest) it should say when it (actually) sees the penalty: 'If only I had another chance, I should certainly be among those who do good!'
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৮)
4023 হাঁ, োমার কাছে আমার নির্দেশ এসেছিল; অঃপর ুমি াকে মিথ্যা বলেছিলে, অহংকার করেছিলে এবং কাফেরদের অন্র্ভূক্ হয়ে গিয়েছিলে।
"(The reply will be:) 'Nay, but there came to thee my Signs, and thou didst reject them: thou wast Haughty, and became one of those who reject faith!'"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৫৯)
4024 যারা আল্লাহর প্রি মিথ্যা আরোপ করে, কেয়ামের দিন আপনি াদের মুখ কাল দেখবেন। অহংকারীদের আবাসস্থল জাহান্নামে নয় কি?
On the Day of Judgment wilt thou see those who told lies against Allah;- their faces will be turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬০)
4025 আর যারা শিরক থেকে বেঁচে থাক, আল্লাহ াদেরকে সাফল্যের সাথে মুক্ি দেবেন, াদেরকে অনিষ্ট স্পর্শ করবে না এবং ারা চিন্িও হবে না।
But Allah will deliver the righteous to their place of salvation: no evil shall touch them, nor shall they grieve.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬১)
4026 আল্লাহ সর্বকিছুর স্রষ্টা এবং িনি সবকিছুর দায়ি্ব গ্রহণ করেন।
Allah is the Creator of all things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬২)
4027 আসমান ও যমীনের চাবি াঁরই নিকট। যারা আল্লাহর আয়াসমূহকে অস্বীকার করে, ারাই ক্ষিগ্রস্
To Him belong the keys of the heavens and the earth: and those who reject the Signs of Allah,- it is they who will be in loss.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৩)
4028 বলুন, হে মুর্খরা, োমরা কি আমাকে আল্লাহ ব্য অন্যের এবাদ করে আদেশ করছ?
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৪)
4029 আপনার প্রি এবং আপনার পূর্ববর্ীদের পি প্র্যাদেশ হয়েছে, যদি আল্লাহর শরীক স্থির করেন, বে আপনার কর্ম নিষ্ফল হবে এবং আপনি ক্ষিগ্রস্দের একজন হবেন।
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৫)
4030 বরং আল্লাহরই এবাদ করুন এবং কৃজ্ঞদের অন্র্ভুক্ থাকুন।
Nay, but worship Allah, and be of those who give thanks.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৬)
4031 ারা আল্লাহকে যথার্থরূপে বোঝেনি। কেয়ামের দিন গোটা পৃথিবী থাকবে াঁর হাের মুঠোে এবং আসমান সমূহ ভাঁজ করা অবস্থায় থাকবে াঁর ডান হাে। িনি পবি্র। আর এরা যাকে শরীক করে, া থেকে িনি অনেক উর্ধ্বে।
No just estimate have they made of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the whole of the earth will be but His handful, and the heavens will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is He above the Partners they attribute to Him!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৭)
4032 শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, ফলে আসমান ও যমীনে যারা আছে সবাই বেহুঁশ হয়ে যাবে, বে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা করেন। অঃপর আবার শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, ৎক্ষণাৎ ারা দন্ডায়মান হয়ে দেখে থাকবে।
The Trumpet will (just) be sounded, when all that are in the heavens and on earth will swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then will a second one be sounded, when, behold, they will be standing and looking on!
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৮)
4033 পৃথিবী ার পালনকর্ার নূরে উদ্ভাসি হবে, আমলনামা স্থাপন করা হবে, পয়গম্বরগণ ও সাক্ষীগণকে আনা হবে এবং সকলের মধ্যে ন্যায় বিচার করা হবে-াদের প্রি জুলুম করা হবে না।
And the Earth will shine with the Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed (open); the prophets and the witnesses will be brought forward and a just decision pronounced between them; and they will not be wronged (in the least).
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৬৯)
4034 প্র্যেকে যা করেছে, ার পূর্ণ প্রিফল দেয়া হবে। ারা যা কিছু করে, সে সম্পর্কে আল্লাহ সম্যক অবগ
And to every soul will be paid in full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all that they do.
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭০)
4035 কাফেরদেরকে জাহান্নামের দিকে দলে দলে হাঁকিয়ে নেয়া হবে। ারা যখন সেখানে পৌছাবে, খন ার দরজাসমূহ খুলে দেয়া হবে এবং জাহান্নামের রক্ষীরা াদেরকে বলবে, োমাদের কাছে কি োমাদের মধ্য থেকে পয়গম্বর আসেনি, যারা োমাদের কাছে োমাদের পালনকর্ার আয়াসমূহ আবৃি কর এবং সর্ক কর এ দিনের সাক্ষাের ব্যাপারে? ারা বলবে, হঁ্যা, কিন্ু কাফেরদের প্রি শাস্ির হুকুমই বাস্বায়ি হয়েছে।
The Unbelievers will be led to Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates will be opened. And its keepers will say, "Did not messengers come to you from among yourselves, rehearsing to you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the Decree of Punishment has been proved true against the Unbelievers!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭১)
4036 বলা হবে, োমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, সেখানে চিরকাল অবস্থানের জন্যে। ক নিকৃষ্ট অহংকারীদের আবাসস্থল।
(To them) will be said: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) Abode of the Arrogant!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭২)
4037 যারা াদের পালনকর্াকে ভয় কর াদেরকে দলে দলে জান্নাের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। যখন ারা উম্মুক্ দরজা দিয়ে জান্নাে পৌছাবে এবং জান্নাের রক্ষীরা াদেরকে বলবে, োমাদের প্রি সালাম, োমরা সুখে থাক, অঃপর সদাসর্বদা বসবাসের জন্যে োমরা জান্নাে প্রবেশ কর।
And those who feared their Lord will be led to the Garden in crowds: until behold, they arrive there; its gates will be opened; and its keepers will say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here, to dwell therein."
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭৩)
4038 ারা বলবে, সমস্ প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদের প্রি াঁর ওয়াদা পূর্ণ করেছেন এবং আমাদেরকে এ ভূমির উরাধিকারী করেছেন। আমরা জান্নাের যেখানে ইচ্ছা বসবাস করব। মেহনকারীদের পুরস্কার কই চমৎকার।
They will say: "Praise be to Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden as we will: how excellent a reward for those who work (righteousness)!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭৪)
4039 আপনি ফেরেশাগণকে দেখবেন, ারা আরশের চার পাশ ঘিরে াদের পালনকর্ার পবি্রা ঘোষনা করছে। াদের সবার মাঝে ন্যায় বিচার করা হবে। বলা হবে, সমস্ প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর।
And thou wilt see the angels surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory and Praise to their Lord. The Decision between them (at Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!"
(আল-যুমার:
আয়াতঃ ৭৫)
4040 কিাব অবীর্ণ হয়েছে আল্লাহর পক্ষ থেকে, যিনি পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ।
The revelation of this Book is from Allah, Exalted in Power, Full of Knowledge,-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২)
4041 পাপ ক্ষমাকারী, ওবা কবুলকারী, কঠোর শাস্িদাা ও সামর্থ?476;ান। িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। াঁরই দিকে হবে প্র্যাবর্ন।
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩)
4042 কাফেররাই কেবল আল্লাহর আয়া সম্পর্কে বির্ক করে। কাজেই নগরীসমূহে াদের বিচরণ যেন আপনাকে বিভ্রান্িে না ফেলে।
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪)
4043 াদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, আর াদের পরে অন্য অনেক দল ও প্র্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ পয়গম্বরকে আক্রমণ করার ইচ্ছা করেছিল এবং ারা মিথ্যা বির্কে প্রবৃ হয়েছিল, যেন স্যধর্মকে ব্যর্থ করে দিে পারে। অঃপর আমি াদেরকে পাকড়াও করলাম। কেমন ছিল আমার শাস্ি।
But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫)
4044 এভাবে কাফেরদের বেলায় আপনার পালনকর্ার এ বাক্য স্য হল যে, ারা জাহান্নামী।
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬)
4045 যারা আরশ বহন করে এবং যারা ার চারপাশে আছে, ারা াদের পালনকর্ার সপ্রশংস পবি্রা বর্ণনা করে, ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং মুমিনদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করে বলে, হে আমাদের পালনকর্া, আপনার রহম ও জ্ঞান সবকিছুে পরিব্যাপ্। অএব, যারা ওবা করে এবং আপনার পথে চলে, াদেরকে ক্ষমা করুন এবং জাহান্নামের আযাব থেকে রক্ষা করুন।
Those who sustain the Throne (of Allah) and those around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭)
4046 হে আমাদের পালনকর্া, আর াদেরকে দাখিল করুন চিরকাল বসবাসের জান্নাে, যার ওয়াদা আপনি াদেরকে দিয়েছেন এবং াদের বাপ-দাদা, পি-প্নী ও সন্ানদের মধ্যে যারা সৎকর্ম করে াদেরকে। নিশ্চয় আপনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
"And grant, our Lord! that they enter the Gardens of Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in Might, Full of Wisdom.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮)
4047 এবং আপনি াদেরকে অমঙ্গল থেকে রক্ষা করুন। আপনি যাকে সেদিন অমঙ্গল থেকে রক্ষা করবেন, ার প্রি অনুগ্রহই করবেন। এটাই মহাসাফল্য।
"And preserve them from (all) ills; and any whom Thou dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed: and that will be truly (for them) the highest Achievement".
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৯)
4048 যারা কাফের াদেরকে উচ্চঃস্বরে বলা হবে, োমাদের নিজেদের প্রি োমাদের আজকের এ ক্ষোভ অপেক্ষা আল্লার ক্ষোভ অধিক ছিল, যখন োমাদেরকে ঈমান আনে বলা হয়েছিল, অঃপর োমরা কুফরী করছিল।
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse."
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১০)
4049 ারা বলবে হে আমাদের পালনকর্া! আপনি আমাদেরকে দু’বার মৃ্যু দিয়েছেন এবং দু’ বার জীবন দিয়েছেন। এখন আমাদের অপরাধ স্বীকার করছি। অঃপর এখন ও নিস্কৃির কোন উপায় আছে কি?
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১১)
4050 োমাদের এ বিপদ এ কারণে যে, যখন এক আল্লাহকে ডাকা হ, খন োমরা কাফের হয়ে যেে যখন ার সাথে শরীককে ডাকা হ খন োমরা বিশ্বাস স্থাপন করে। এখন আদেশ াই, যা আল্লাহ করবেন, যিনি সর্বোচ্চ, মহান।
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১২)
4051 িনিই োমাদেরকে াঁর নিদর্শনাবলী দেখান এবং োমাদের জন্যে আকাশ থেকে নাযিল করেন রুযী। চিন্া-ভাবনা ারাই করে, যারা আল্লাহর দিকে রুজু থাকে।
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah).
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৩)
4052 এব, োমরা আল্লাহকে খাঁটি বিশ্বাস সহকারে ডাক, যদিও কাফেররা া অপছন্দ করে।
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৪)
4053 িনিই সুউচ্চ মর্যাদার অধিকারী, আরশের মালিক, াঁর বান্দাদের মধ্যে যার প্রি ইচ্ছা ্বপূর্ণ বিষয়াদি নাযিল করেন, যাে সে সাক্ষাের দিন সম্পর্কে সকলকে সর্ক করে।
Raised high above ranks (or degrees), (He is) the Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the Day of Mutual Meeting,-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৫)
4054 যেদিন ারা বের হয়ে পড়বে, আল্লাহর কাছে াদের কিছুই গোপন থাকবে না। আজ রাজ্ব কার? এক প্রবল পরাক্রান্ আল্লাহর।
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৬)
4055 আজ প্র্যেকেই ার কৃকর্মের প্রিদান পাবে। আজ যুলুম নেই। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রু হিসাব গ্রহণকারী।
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৭)
4056 আপনি াদেরকে আসন্ন দিন সম্পর্কে সর্ক করুন, যখন প্রাণ কন্ঠাগ হবে, দম বন্ধ হওয়ার উপক্রম হবে। পাপিষ্ঠদের জন্যে কোন বন্ধু নেই এবং সুপারিশকারীও নেই; যার সুপারিশ গ্রাহ্য হবে।
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৮)
4057 চোখের চুরি এবং অন্রের গোপন বিষয় িনি জানেন।
(Allah) knows of (the tricks) that deceive with the eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ১৯)
4058 আল্লাহ ফয়সালা করেন সঠিকভাবে, আল্লাহর পরিবর্ারা যাদেরকে ডাকে, ারা কিছুই ফয়সালা করে না। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২০)
4059 ারা কি দেশ-বিদেশ ভ্রমণ করে না, যাে দেখ াদের পূর্বসুরিদের কি পরিণাম হয়েছে? াদের শক্ি ও কীর্ি পৃথিবীে এদের অপেক্ষা অধিকর ছিল। অঃপর আল্লাহ াদেরকে াদের গোনাহের কারণে ধৃ করেছিলেন এবং আল্লাহ থেকে াদেরকে রক্ষাকারী কেউ হয়নি।
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২১)
4060 এর কারণ এই যে, াদের কাছে াদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন কর, অঃপর ারা কাফের হয়ে যায়, খন আল্লাহ াদের ধৃ করেন। নিশ্চয় িনি শক্িধর, কঠোর শাস্িদাা।
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২২)
4061 ফেরাউন, হামান ও কারুণের কাছে, অঃপর ারা বলল, সে ো জাদুকর, মিথ্যাবাদী।
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies!"...
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২৪)
4062 ঃপর মূসা যখন আমার কাছ থেকে স্যসহ াদের কাছে পৌঁছাল; খন ারা বলল, যারা ার সঙ্গী হয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছে, াদের পু্র সন্ানদেরকে হ্যা কর, আর াদের নারীদেরকে জীবি রাখ। কাফেরদের চক্রান্ ব্যর্থই হয়েছে।
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)!...
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২৫)
4063 ফেরাউন বলল; োমরা আমাকে ছাড়, মূসাকে হ্যা করে দাও, ডাকুক সে ার পালনকর্াকে! আমি আশংকা করি যে, সে োমাদের ধর্ম পরিবর্ন করে দেবে অথবা সে দেশময় বিপর্যয় সৃষ্টি করবে।
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২৬)
4064 মূসা বলল, যারা হিসাব দিবসে বিশ্বাস করে না এমন প্র্যেক অহংকারী থেকে আমি আমার ও োমাদের পালনকর্ার আশ্রয় নিয়ে নিয়েছি।
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২৭)
4065 ফেরাউন গো্রের এক মুমিন ব্যক্ি, যে ার ঈমান গোপন রাখ, সে বলল, োমরা কি একজনকে এজন্যে হ্যা করবে যে, সে বলে, আমার পালনকর্া আল্লাহ, অথচ সে োমাদের পালনকর্ার নিকট থেকে স্পষ্ট প্রমাণসহ োমাদের নিকট আগমন করেছে? যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, বে ার মিথ্যাবাদিার উপরই চাপবে, আর যদি সে স্যবাদী হয়, বে সে যে শাস্ির কথা বলছে, ার কিছু না কিছু োমাদের উপর পড়বেই। নিশ্চয় আল্লাহ সীমালংঘনকারী, মিথ্যাবাদীকে পথ প্রদর্শন করেন না।
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২৮)
4066 হে আমার কওম, আজ এদেশে োমাদেরই রাজ্ব, দেশময় োমরাই বিচরণ করছ; কিন্ু আমাদের আল্লাহর শাস্ি এসে গেলে কে আমাদেরকে সাহায্য করবে? ফেরাউন বলল, আমি যা বুঝি, োমাদেরকে াই বোঝাই, আর আমি োমাদেরকে মঙ্গলের পথই দেখাই।
"O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ২৯)
4067 সে মুমিন ব্যক্ি বললঃ হে আমার কওম, আমি োমাদের জন্যে পূর্ববর্ী সম্প্রদায়সমূহের মই বিপদসঙ্কুল দিনের আশংকা করি।
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩০)
4068 যেমন, কওমে নূহ, আদ, সামুদ ও াদের পরবর্ীদের অবস্থা হয়েছিল। আল্লাহ বান্দাদের প্রি কোন যুলুম করার ইচ্ছা করেন না।
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩১)
4069 হে আমার কওম, আমি োমাদের জন্যে প্রচন্ড হাঁক-ডাকের দিনের আশংকা করি।
"And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩২)
4070 যেদিন োমরা পেছনে ফিরে পলায়ন করবে; কিন্ু আল্লাহ থেকে োমাদেরকে রক্ষাকারী কেউ থাকবে না। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, ার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
"A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৩)
4071 িপূর্বে োমাদের কাছে ইউসুফ সুস্পষ্ট প্রামাণাদিসহ আগমন করেছিল, অঃপর োমরা ার আনী বিষয়ে সন্দেহই পোষণ করে। অবশেষে যখন সে মারা গেল, খন োমরা বলে শুরু করলে, আল্লাহ ইউসুফের পরে আর কাউকে রসূলরূপে পাঠাবেন না। এমনিভাবে আল্লাহ সীমালংঘনকারী, সংশয়ী ব্যক্িকে পথভ্রষ্ট করেন।
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৪)
4072 যারা নিজেদের কাছে আগ কোন দলীল ছাড়াই আল্লাহর আয়া সম্পর্কে বির্ক করে, াদের একজন আল্লাহ ও মুমিনদের কাছে খুবই অসন্োষজনক। এমনিভাবে আল্লাহ প্র্যেক অহংকারী-স্বৈরাচারী ব্যক্ির অন্রে মোহর এঁটে দেন।
"(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৫)
4073 ফেরাউন বলল, হে হামান, ুমি আমার জন্যে একটি সুউচ্চ প্রাসাদ নির্মাণ কর, হয়ো আমি পৌঁছে যেে পারব।
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৬)
4074 আকাশের পথে, অঃপর উঁকি মেরে দেখব মূসার আল্লাহকে। বস্ঃ আমি ো াকে মিথ্যাবাদীই মনে করি। এভাবেই ফেরাউনের কাছে সুশোভি করা হয়েছিল ার মন্দ কর্মকে এবং সোজা পথ থেকে াকে বির রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের চক্রান্ ব্যর্থ হওয়ারই ছিল।
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৭)
4075 মুমিন লোকটি বললঃ হে আমার কওম, োমরা আমার অনুসরণ কর। আমি োমাদেরকে সৎপথ প্রদর্শন করব।
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৮)
4076 হে আমার কওম, পার্থিব এ জীবন ো কেবল উপভোগের বস্ু, আর পরকাল হচ্ছে স্থায়ী বসবাসের গৃহ।
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৩৯)
4077 যে মন্দ কর্ম করে, সে কেবল ার অনুরূপ প্রিফল পাবে, আর যে, পুরুষ অথবা নারী মুমিন অবস্থায় সৎকর্ম করে ারাই জান্নাে প্রবেশ করবে। থায় াদেরকে বে-হিসাব রিযিক দেয়া হবে।
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪০)
4078 হে আমার কওম, ব্যাপার কি, আমি োমাদেরকে দাওয়া দেই মুক্ির দিকে, আর োমরা আমাকে দাওয়া দাও জাহান্নামের দিকে।
"And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪১)
4079 োমরা আমাকে দাওয়া দাও, যাে আমি আল্লাহকে অস্বীকার করি এবং াঁর সাথে শরীক করি এমন বস্ুকে, যার কোন প্রমাণ আমার কাছে নেই। আমি োমাদেরকে দাওয়া দেই পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল আল্লাহর দিকে।
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪২)
4080 ে সন্দেহ নেই যে, োমরা আমাকে যার দিকে দাওয়া দাও, হইকালে ও পরকালে ার কোন দাওয়া নেই! আমাদের প্র্যাবর্ন আল্লাহর দিকে এবং সীমা লংঘকারীরাই জাহান্নামী।
"Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৩)
4081 আমি োমাদেরকে যা বলছি, োমরা একদিন া স্মরণ করবে। আমি আমার ব্যাপার আল্লাহর কাছে সমর্পণ করছি। নিশ্চয় বান্দারা আল্লাহর দৃষ্টিে রয়েছে।
"Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৪)
4082 ঃপর আল্লাহ াকে াদের চক্রান্ের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করলেন এবং ফেরাউন গো্রকে শোচনীয় আযাব গ্রাস করল।
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৫)
4083 সকালে ও সন্ধ্যায় াদেরকে আগুনের সামনে পেশ করা হয় এবং যেদিন কেয়াম সংঘটি হবে, সেদিন আদেশ করা হবে, ফেরাউন গো্রকে কঠিনর আযাবে দাখিল কর।
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৬)
4084 যখন ারা জাহান্নামে পরস্পর বির্ক করবে, অঃপর দূর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, আমরা োমাদের অনুসারী ছিলাম। োমরা এখন জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ আমাদের থেকে নিবৃ করবে কি?
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire?
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৭)
4085 অহংকারীরা বলবে, আমরা সবাই ো জাহান্নামে আছি। আল্লাহ াঁর বান্দাদের ফয়সালা করে দিয়েছেন।
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৮)
4086 যারা জাহান্নামে আছে, ারা জাহান্নামের রক্ষীদেরকে বলবে, োমরা োমাদের পালনকর্াকে বল, িনি যেন আমাদের থেকে একদিনের আযাব লাঘব করে দেন।
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৪৯)
4087 রক্ষীরা বলবে, োমাদের কাছে কি সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ োমাদের রসূল আসেননি? ারা বলবে হঁ্যা। রক্ষীরা বলবে, বে োমরাই দোয়া কর। বস্ঃ কাফেরদের দোয়া নিস্ফলই হয়।
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫০)
4088 সে দিন যালেমদের ওযর-আপি কোন উপকারে আসবে না, াদের জন্যে থাকবে অভিশাপ এবং াদের জন্যে থাকবে মন্দ গৃহ।
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫২)
4089 নিশ্চয় আমি মূসাকে হেদায়ে দান করেছিলাম এবং বনী ইসরাঈলকে কিাবের উরাধিকারী করেছিলাম।
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৩)
4090 বুদ্ধিমানদের জন্যে উপদেশ ও হেদায়ে স্বরূপ।
A Guide and a Message to men of Understanding.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৪)
4091 এব, আপনি সবর করুন নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা স্য। আপনি আপনার গোনাহের জন্যে ক্ষমা প্রর্থনা করুন এবং সকাল-সন্ধ্যায় আপনার পালনকর্ার প্রশংসাসহ পবি্রা বর্ণনা করুন।
Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৫)
4092 নিশ্চয় যারা আল্লাহর আয়া সম্পর্কে বির্ক করে াদের কাছে আগ কোন দলীল ব্যিরেকে, াদের অন্রে আছে কেবল আ্নম্ভরিা, যা অর্জনে ারা সফল হবে না। অএব, আপনি আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় িনি সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things).
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৬)
4093 মানুষের সৃষ্টি অপেক্ষা নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের সৃষ্টি কঠিনর। কিন্ু অধিকাংশ মানুষ বোঝে না।
Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৭)
4094 অন্ধ ও চক্ষুষ্মান সমান নয়, আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং কুকর্মী। োমরা অল্পই অনুধাবন করে থাক।
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৮)
4095 কেয়াম অবশ্যই আসবে, এে সন্দেহ নেই; কিন্ অধিকাংশ লোক বিশ্বাস স্থাপন করে না।
The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৫৯)
4096 োমাদের পালনকর্া বলেন, োমরা আমাকে ডাক, আমি সাড়া দেব। যারা আমার এবাদে অহংকার করে ারা স্বরই জাহান্নামে দাখিল হবে লাঞ্ছি হয়ে।
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬০)
4097 িনিই আল্লাহ যিনি রা্র সৃষ্টি করেছেন োমাদের বিশ্রামের জন্যে এবং দিবসকে করেছেন দেখার জন্যে। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রি অনুগ্রহশীল, কিন্ু অধিকাংশ মানুষ কৃজ্ঞা স্বীকার করে না।
It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬১)
4098 িনি আল্লাহ, োমাদের পালনকর্া, সব কিছুর স্রষ্টা। িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। অএব োমরা কোথায় বিভ্রান্ হচ্ছ?
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬২)
4099 এমনিভাবে াদেরকে বিভ্রান্ করা হয়, যারা আল্লাহর আয়াসমূহকে অস্বীকার করে।
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৩)
4100 আল্লাহ, পৃথিবীকে করেছেন োমাদের জন্যে বাসস্থান, আকাশকে করেছেন ছাদ এবং িনি োমাদেরকে আকৃি দান করেছেন, অঃপর োমাদের আকৃি সুন্দর করেছেন এবং িনি োমাদেরকে দান করেছেন পরিচ্ছন্ন রিযিক। িনি আল্লাহ, োমাদের পালনকর্া। বিশ্বজগের পালনকর্া, আল্লাহ বরকময়।
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৪)
4101 িনি চিরঞ্জীব, িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। অএব, াঁকে ডাক াঁর খাঁটি এবাদের মাধ্যমে। সমস্ প্রশংসা বিশ্বজগের পালনকর্া আল্লাহর।
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৫)
4102 বলুন, যখন আমার কাছে আমার পালনকর্ার পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণাদি এসে গেছে, খন আল্লাহ ব্য োমরা যার পূজা কর, ার এবাদ করে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। আমাকে আদেশ করা হয়েছে বিশ্ব পালনকর্ার অনুগ থাকে।
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৬)
4103 িনি ো োমাদের সৃষ্টি করেছেন মাটির দ্বারা, অঃপর শুক্রবিন্দু দ্বারা, অঃপর জমাট রক্ দ্বারা, অঃপর োমাদেরকে বের করেন শিশুরূপে, অঃপর োমরা যৌবনে পদর্পণ কর, অঃপর বার্ধক্যে উপনী হও। োমাদের কারও কারও এর পূর্বেই মৃ্যু ঘটে এবং োমরা নির্ধারি কালে পৌঁছ এবং োমরা যাে অনুধাবন কর।
It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৭)
4104 িনিই জীবি করেন এবং মৃ্যু দেন। যখন িনি কোন কাজের আদেশ করেন, খন একথাই বলেন, হয়ে যা’-া হয়ে যায়।
It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৮)
4105 আপনি কি াদেরকে দেখেননি, যারা আল্লাহর আয়া সম্পর্কে বির্ক করে, ারা কোথায় ফিরছে?
Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৬৯)
4106 যারা কিাবের প্রি এবং যে বিষয় দিয়ে আমি পয়গম্বরগণকে প্রেরণ করেছি, সে বিষয়ের প্রি মিথ্যারোপ করে। অএব, স্বরই ারা জানে পারবে।
Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭০)
4107 যখন বেড়িও শৃঙ্খল াদের গলদেশে পড়বে। াদেরকে টেনে নিয়ে যাওয়া হবে।
When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭১)
4108 ফুটন্ পানিে, অঃপর াদেরকে আগুনে জ্বালানো হবে।
In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭২)
4109 ঃপর াদেরকে বলা হবে, কোথায় গেল যাদেরকে োমরা শরীক করে।
Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৩)
4110 আল্লাহ ব্য? ারা বলবে, ারা আমাদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেছে; বরং আমরা ো ইিপূর্বে কোন কিছুর পূজাই করাম না। এমনি ভাবে আল্লাহ কাফেরদেরকে বিভ্রান্ করেন।
"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৪)
4111 এটা একারণে যে, োমরা দুনিয়াে অন্যায়ভাবে আনন্দ-উল্লাস করে এবং এ কারণে যে, োমরা ঔদ্ধ্য করে।
"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৫)
4112 প্রবেশ কর োমরা জাহান্নামের দরজা দিয়ে সেখানে চিরকাল বসবাসের জন্যে। ক নিকৃষ্ট দাম্ভিকদের আবাসস্থল।
"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৬)
4113 এব আপনি সবর করুন। নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা স্য। অঃপর আমি কাফেরদেরকে যে শাস্ির ওয়াদা দেই, ার কিয়দংশ যদি আপনাকে দেখিয়ে দেই অথবা আপনার প্রাণ হরণ করে নেই, সর্বাবস্থায় ারা ো আমারই কাছে ফিরে আসবে।
So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৭)
4114 আমি আপনার পূর্বে অনেক রসূল প্রেরণ করেছি, াদের কারও কারও ঘটনা আপনার কাছে বিবৃ করেছি এবং কারও কারও ঘটনা আপনার কাছে বিবৃ করিনি। আল্লাহর অনুমি ব্য কোন নিদর্শন নিয়ে আসা কোন রসূলের কাজ নয়। যখন আল্লাহর আদেশ আসবে, খন ন্যায় সঙ্গ ফয়সালা হয়ে যাবে। সেক্ষে্রে মিথ্যাপন্থীরা ক্ষিগ্রস্ হবে।
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৮)
4115 আল্লাহ োমাদের জন্যে চুস্পদ জন্ু সৃষ্টি করেছেন, যাে কোন কোনটিই বাহন হিসাবে ব্যবহার কর এবং কোন কোনটিকে ভক্ষণ কর।
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৭৯)
4116 োমাদের জন্যে অনেক উপকারিা রয়েছে আর এজন্যে সৃষ্টি করেছেন; যাে সেগুলোে আরোহণ করে োমরা োমাদের অভীষ্ট প্রয়োজন পূর্ণ করে পার। এগুলোর উপর এবং নৌকার উপর োমরা বাহি হও।
And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮০)
4117 িনি োমাদেরকে াঁর নিদর্শনাবলী দেখান। অএব, োমরা আল্লাহর কোন কোন নিদর্শনকে অস্বীকার করবে?
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮১)
4118 ারা কি পৃথিবীে ভ্রমণ করেনি? করলে দেখ, াদের পূর্ববর্ীদের কি পরিণাম হয়েছে। ারা াদের চেয়ে সংখ্যায় বেশী এবং শক্ি ও কীর্িে অধিক প্রবল ছিল, অঃপর াদের কর্ম াদেরকে কোন উপকার দেয়নি।
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮২)
4119 াদের কাছে যখন াদের রসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আগমন করেছিল, খন ারা নিজেদের জ্ঞান-গরিমার দম্ভ প্রকাশ করেছিল। ারা যে বিষয় নিয়ে ঠাট্টাবিদ্রুপ করেছিল, াই াদেরকে গ্রাস করে নিয়েছিল।
For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮৩)
4120 ারা যখন আমার শাস্ি প্র্যক্ষ করল, খন বলল, আমরা এক আল্লাহর প্রি বিশ্বাস করলাম এবং যাদেরকে শরীক করাম, াদেরকে পরিহার করলাম।
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮৪)
4121 ঃপর াদের এ ঈমান াদের কোন উপকারে আসল না যখন ারা শাস্ি প্র্যক্ষ করল। আল্লাহর এ নিয়মই পূর্ব থেকে াঁর বান্দাদের মধ্যে প্রচলি হয়েছে। সেক্ষে্রে কাফেররা ক্ষিগ্রস্ হয়।
But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
(আল-মু'মিন:
আয়াতঃ ৮৫)
4122 এটা অবীর্ণ পরম করুণাময়, দয়ালুর পক্ষ থেকে।
A Revelation from (Allah), Most Gracious, Most Merciful;-
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২)
4123 এটা কিাব, এর আয়াসমূহ বিশদভাবে বিবৃ আরবী কোরআনরূপে জ্ঞানী লোকদের জন্য।
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;-
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩)
4124 সুসংবাদদাা ও সর্ককারীরূপে, অঃপর াদের অধিকাংশই মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, ারা শুনে না।
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪)
4125 ারা বলে আপনি যে বিষয়ের দিকে আমাদের কে দাওয়া দেন, সে বিষয়ে আমাদের অন্র আবরণে আবৃ, আমাদের কর্ণে আছে বোঝা এবং আমাদের ও আপনার মাঝখানে আছে অন্রাল। অএব, আপনি আপনার কাজ করুন এবং আমরা আমাদের কাজ করি।
They say: "Our hearts are under veils, (concealed) from that to which thou dost invite us, and in our ears in a deafness, and between us and thee is a screen: so do thou (what thou wilt); for us, we shall do (what we will!)"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫)
4126 বলুন, আমিও োমাদের মই মানুষ, আমার প্রি ওহী আসে যে, োমাদের মাবুদ একমা্র মাবুদ, অএব াঁর দিকেই সোজা হয়ে থাক এবং াঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা কর। আর মুশরিকদের জন্যে রয়েছে দুর্ভোগ,
Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,-
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৬)
4127 যারা যাকা দেয় না এবং পরকালকে অস্বীকার করে।
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৭)
4128 নিশ্চয় যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, াদের জন্যে রয়েছে অফুরন্ পুরস্কার।
For those who believe and work deeds of righteousness is a reward that will never fail.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৮)
4129 বলুন, োমরা কি সে সাকে অস্বীকার কর যিনি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন দু’দিনে এবং োমরা কি াঁর সমকক্ষ স্থীর কর? িনি ো সমগ্র বিশ্বের পালনকর্া।
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৯)
4130 িনি পৃথিবীে উপরিভাগে অটল পর্বমালা স্থাপন করেছেন, ে কল্যাণ নিহি রেখেছেন এবং চার দিনের মধ্যে ার খাদ্যের ব্যবস্থা করেছেন-পূর্ণ হল জিজ্ঞাসুদের জন্যে।
He set on the (earth), mountains standing firm, high above it, and bestowed blessings on the earth, and measure therein all things to give them nourishment in due proportion, in four Days, in accordance with (the needs of) those who seek (Sustenance).
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১০)
4131 ঃপর িনি আকাশের দিকে মনোযোগ দিলেন যা ছিল ধুম্রকুঞ্জ, অঃপর িনি াকে ও পৃথিবীকে বললেন, োমরা উভয়ে আস ইচ্ছায় অথবা অনিচ্ছায়। ারা বলল, আমরা স্বেচ্ছায় আসলাম।
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১১)
4132 ঃপর িনি আকাশমন্ডলীকে দু’দিনে সপ্ আকাশ করে দিলেন এবং প্র্যেক আকাশে ার আদেশ প্রেরণ করলেন। আমি নিকটবর্ী আকাশকে প্রদীপমালা দ্বারা সুশোভি ও সংরক্ষি করেছি। এটা পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহর ব্যবস্থাপনা।
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১২)
4133 ঃপর যদি ারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বে বলুন, আমি োমাদেরকে সর্ক করলাম এক কঠোর আযাব সম্পর্কে আদ ও সামুদের আযাবের ম
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৩)
4134 যখন াদের কাছে রসূলগণ এসেছিলেন সম্মুখ দিক থেকে এবং পিছন দিক থেকে এ কথা বলে যে, োমরা আল্লাহ ব্য কারও পূজা করো না। ারা বলেছিল, আমাদের পালনকর্া ইচ্ছা করলে অবশ্যই ফেরেশা প্রেরণ করেন, অএব, আমরা োমাদের আনী বিষয় অমান্য করলাম।
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৪)
4135 যারা ছিল আদ, ারা পৃথিবীে অযথা অহংকার করল এবং বলল, আমাদের অপেক্ষা অধিক শক্িধর কে? ারা কি লক্ষ্য করেনি যে, যে আল্লাহ াদেরকে সৃষ্টি করেছেন, িনি াদের অপেক্ষা অধিক শক্িধর ? বস্ারা আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার কর
Now the 'Ad behaved arrogantly through the land, against (all) truth and reason, and said: "Who is superior to us in strength?" What! did they not see that Allah, Who created them, was superior to them in strength? But they continued to reject Our Signs!
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৫)
4136 ঃপর আমি াদেরকে পার্থিব জীবনে লাঞ্ছনার আযাব আস্বাদন করানোর জন্যে াদের উপর প্রেরণ করলাম ঝঞ্ঝাবায়ু বেশ কিপয় অশুভ দিনে। আর পরকালের আযাব ো আরও লাঞ্ছনাকর এমাবস্থায় যে, ারা সাহায্যপ্রাপ্ হবে না।
So We sent against them a furious Wind through days of disaster, that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this life; but the Penalty of a Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৬)
4137 আর যারা সামূদ, আমি াদেরকে প্রদর্শন করেছিলাম, অঃপর ারা সৎপথের পরিবর্ে অন্ধ থাকাই পছন্দ করল। অঃপর াদের কৃকর্মের কারণে াদেরকে অবমাননাকর আযাবের বিপদ এসে ধৃ করল।
As to the Thamud, We gave them Guidance, but they preferred blindness (of heart) to Guidance: so the stunning Punishment of humiliation seized them, because of what they had earned.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৭)
4138 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল ও সাবধানে চল, আমি াদেরকে উদ্ধার করলাম।
But We delivered those who believed and practised righteousness.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৮)
4139 যেদিন আল্লাহর শ্রুদেরকে অগ্নিকুন্ডের দিকে ঠেলে নেওয়া হবে। এবং ওদের বিন্যস্ করা হবে বিভিন্ন দলে।
On the Day that the enemies of Allah will be gathered together to the Fire, they will be marched in ranks.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ১৯)
4140 ারা যখন জাহান্নামের কাছে পৌঁছাবে, খন াদের কান, চক্ষু ও ্বক াদের কর্ম সম্পর্কে সাক্ষ্য দেবে।
At length, when they reach the (Fire), their hearing, their sight, and their skins will bear witness against them, as to (all) their deeds.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২০)
4141 ারা াদের ্বককে বলবে, োমরা আমাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দিলে কেন? ারা বলবে, যে আল্লাহ সব কিছুকে বাকশক্ি দিয়েছেন, িনি আমাদেরকেও বাকশক্ি দিয়েছেন। িনিই োমাদেরকে প্রথমবার সৃষ্টি করেছেন এবং োমরা াঁরই দিকে প্র্যাবর্ি হবে।
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২১)
4142 োমাদের কান, োমাদের চক্ষু এবং োমাদের ্বক োমাদের বিপক্ষে সাক্ষ্য দেবে না ধারণার বশবর্ী হয়ে োমরা াদের কাছে কিছু গোপন করে না। বে োমাদের ধারণা ছিল যে, োমরা যা কর ার অনেক কিছুই আল্লাহ জানেন না।
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২২)
4143 োমাদের পালনকর্া সম্বন্ধে োমাদের এ ধারণাই োমাদেরকে ধ্বংস করেছে। ফলে োমরা ক্ষিগ্রস্দের অন্র্ভুক্ হয়ে গেছ।
"But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৩)
4144 ঃপর যদি ারা সবর করে, বুও জাহান্নামই াদের আবাসস্থল। আর যদি ারা ওযরখাহী করে, বে াদের ওযর কবুল করা হবে না।
If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৪)
4145 আমি াদের পেছনে সঙ্গী লাগিয়ে দিয়েছিলাম, অঃপর সঙ্গীরা াদের অগ্র-পশ্চাের আমল াদের দৃষ্টিে শোভনীয় করে দিয়েছিল। াদের ব্যাপারেও শাস্ির আদেশ বাস্বায়ি হল, যা বাস্বায়ি হয়েছিল াদের পূর্ববী জিন ও মানুষের ব্যাপারে। নিশ্চয় ারা ক্ষিগ্রস্
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৫)
4146 আর কাফেররা বলে, োমরা এ কোরআন শ্রবণ করো না এবং এর আবৃিে হঞ্জগোল সৃষ্টি কর, যাোমরা জয়ী হও।
The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৬)
4147 আমি অবশ্যই কাফেরদেরকে কঠিন আযাব আস্বাদন করাব এবং আমি অবশ্যই াদেরকে াদের মন্দ ও হীন কাজের প্রিফল দেব।
But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৭)
4148 এটা আল্লাহর শ্রুদের শাস্ি-জাহান্নাম। াদের জন্যে রয়েছে স্থায়ী আবাস, আমার আয়াসমূহ অস্বীকার করার প্রিফলস্বরূপ।
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৮)
4149 কাফেররা বলবে, হে আমাদের পালনকর্া! যেসব জিন ও মানুষ আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল, াদেরকে দেখিয়ে দাও, আমরা াদেরকে পদদলি করব, যাারা যথেষ্ট অপমানি হয়।
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ২৯)
4150 নিশ্চয় যারা বলে, আমাদের পালনকর্া আল্লাহ, অঃপর েই অবিচল থাকে, াদের কাছে ফেরেশা অবীর্ণ হয় এবং বলে, োমরা ভয় করো না, চিন্া করো না এবং োমাদের প্রিশ্রু জান্নাের সুসংবাদ শোন।
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩০)
4151 ইহকালে ও পরকালে আমরা োমাদের বন্ধু। সেখানে োমাদের জন্য আছে যা োমাদের মন চায় এবং সেখানে োমাদের জন্যে আছে োমরা দাবী কর।
"We are your protectors in this life and in the Hereafter: therein shall ye have all that your souls shall desire; therein shall ye have all that ye ask for!-
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩১)
4152 যে আল্লাহর দিকে দাওয়া দেয়, সৎকর্ম করে এবং বলে, আমি একজন আজ্ঞাবহ, ার কথা অপেক্ষা উম কথা আর কার?
Who is better in speech than one who calls (men) to Allah, works righteousness, and says, "I am of those who bow in Islam"?
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৩)
4153 সমান নয় ভাল ও মন্দ। জওয়াবে াই বলুন যা উৎকৃষ্ট। খন দেখবেন আপনার সাথে যে ব্যক্ির শু্রুা রয়েছে, সে যেন অন্রঙ্গ বন্ধু।
Nor can goodness and Evil be equal. Repel (Evil) with what is better: Then will he between whom and thee was hatred become as it were thy friend and intimate!
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৪)
4154 এ চরি্র ারাই লাভ করে, যারা সবর করে এবং এ চরি্রের অধিকারী ারাই হয়, যারা অ্যন্ ভাগ্যবান।
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৫)
4155 যদি শয়ানের পক্ষ থেকে আপনি কিছু কুমন্্রণা অনুভব করেন, বে আল্লাহর শরণাপন্ন হোন। নিশ্চয় িনি সর্বশ্রোা, সর্বজ্ঞ।
And if (at any time) an incitement to discord is made to thee by the Evil One, seek refuge in Allah. He is the One Who hears and knows all things.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৬)
4156 াঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে রয়েছে দিবস, রজনী, সূর্য ও চন্দ্র। োমরা সূর্যকে সেজদা করো না, চন্দ্রকেও না; আল্লাহকে সেজদা কর, যিনি এগুলো সৃষ্টি করেছেন, যদি োমরা নিষ্ঠার সাথে শুধুমা্র াঁরই এবাদ কর।
Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৭)
4157 ঃপর ারা যদি অহংকার করে, বে যারা আপনার পালনকর্ার কাছে আছে, ারা দিবারা্রি াঁর পবি্রা ঘোষণা করে এবং ারা ক্লান্ হয় না।
But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৮)
4158 াঁর এক নিদর্শন এই যে, ুমি ভূমিকে দেখবে অনুর্বর পড়ে আছে। অঃপর আমি যখন ার উপর বৃষ্টি বর্ষণ করি, খন সে শস্যশ্যামল ও স্ফী হয়। নিশ্চয় যিনি একে জীবি করেন, িনি জীবি করবেন মৃদেরকেও। নিশ্চয় িনি সবকিছু করে সক্ষম।
And among His Signs in this: thou seest the earth barren and desolate; but when We send down rain to it, it is stirred to life and yields increase. Truly, He Who gives life to the (dead) earth can surely give life to (men) who are dead. For He has power over all things.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৩৯)
4159 নিশ্চয় যারা আমার আয়াসমূহের ব্যাপারে বক্রা অবলম্বন করে, ারা আমার কাছে গোপন নয়। যে ব্যক্ি জাহান্নামে নিক্ষিপ্ হবে সে শ্রেষ্ঠ, না যে কেয়ামের দিন নিরাপদে আসবে? োমরা যা ইচ্ছা কর, নিশ্চয় িনি দেখেন যা োমরা কর।
Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪০)
4160 নিশ্চয় যারা কোরআন আসার পর া অস্বীকার করে, াদের মধ্যে চিন্া-ভাবনার অভাব রয়েছে। এটা অবশ্যই এক সম্মানি গ্রন্থ।
Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us). And indeed it is a Book of exalted power.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪১)
4161 ে মিথ্যার প্রভাব নেই, সামনের দিক থেকেও নেই এবং পেছন দিক থেকেও নেই। এটা প্রজ্ঞাময়, প্রশংসি আল্লাহর পক্ষ থেকে অবীর্ণ।
No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪২)
4162 আপনাকে ো াই বলা হয়, যা বলা হ পূর্ববর্ী রসূলগনকে। নিশ্চয় আপনার পালনকর্ার কাছে রয়েছে ক্ষমা এবং রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: that thy lord has at his Command (all) forgiveness as well as a most Grievous Penalty.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৩)
4163 আমি যদি একে অনারব ভাষায় কোরআন করাম, বে অবশ্যই ারা বল, এর আয়াসমূহ পরিস্কার ভাষায় বিবৃ হয়নি কেন? কি আশ্চর্য যে, কিাব অনারব ভাষায় আর রসূল আরবী ভাষী! বলুন, এটা বিশ্বাসীদের জন্য হেদায়ে ও রোগের প্রিকার। যারা মুমিন নয়, াদের কানে আছে ছিপি, আর কোরআন াদের জন্যে অন্ধ্ব। াদেরকে যেন দূরবর্ী স্থান থেকে আহবান করা হয়।
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৪)
4164 আমি মূসাকে কিাব দিয়েছিলাম, অঃপর ে মভেদ সৃষ্টি হয়। আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ না থাকলে াদের মধ্যে ফয়সালা হয়ে যোরা কোরআন সমন্ধে এক অস্বস্িকর সন্দেহে লিপ্
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৫)
4165 যে সৎকর্ম করে, সে নিজের উপকারের জন্যেই করে, আর যে অসৎকর্ম করে, ার উপরই বর্াবে। আপনার পালনকর্া বান্দাদের প্রি মোটেই যুলুম করেন না।
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৬)
4166 কেয়ামের জ্ঞান একমা্র াঁরই জানা। াঁর জ্ঞানের বাইরে কোন ফল আবরণমুক্ হয় না। এবং কোন নারী গর্ভধারণ ও সন্ান প্রসব করে না। যেদিন আল্লাহ াদেরকে ডেকে বলবেন, আমার শরীকরা কোথায়? সেদিন ারা বলবে, আমরা আপনাকে বলে দিয়েছি যে, আমাদের কেউ এটা স্বীকার করে না।
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৭)
4167 পূর্বে ারা যাদের পূজা কর, ারা উধাও হয়ে যাবে এবং ারা বুঝে নেবে যে, াদের কোন নিস্কৃি নেই।
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৮)
4168 মানুষ উন্নি কামনায় ক্লান্ হয় না; যদি াকে অমঙ্গল স্পর্শ করে, বে সে সম্পূর্ণ রূপে নিরাশ হয়ে পড়ে।
Man does not weary of asking for good (things), but if ill touches him, he gives up all hope (and) is lost in despair.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৪৯)
4169 বিপদাপদ স্পর্শ করার পর আমি যদি াকে আমার অনুগ্রহ আস্বাদন করাই, খন সে বলে থাকে, এটা যে আমার যোগ্য প্রাপ্য; আমি মনে করি না যে, কেয়াম সংঘটি হবে। আমি যদি আমার পালনকর্ার কাছে ফিরে যাই, বে অবশ্যই ার কাছে আমার জন্য কল্যাণ রয়েছে। অএব, আমি কাফেরদেরকে াদের কর্ম সম্পর্কে অবশ্যই অবহি করব এবং াদেরকে অবশ্যই আস্বাদন করাব কঠিন শাস্ি।
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫০)
4170 আমি যখন মানুষের প্রি অনুগ্রহ করি খন সে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং পার্শ্ব পরিবর্ন করে। আর যখন াকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, খন সুদীর্ঘ দোয়া করে থাকে।
When We bestow favours on man, he turns away, and gets himself remote on his side (instead of coming to Us); and when evil seizes him, (he comes) full of prolonged prayer!
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫১)
4171 বলুন, োমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে হয়, অঃপর োমরা একে অমান্য কর, বে যে ব্যক্ি ঘোর বিরোধিায় লিপ্, ার চাইে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে?
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫২)
4172 এখন আমি াদেরকে আমার নিদর্শনাবলী প্রদর্শন করাব পৃথিবীর দিগন্ে এবং াদের নিজেদের মধ্যে; ফলে াদের কাছে ফুটে উঠবে যে, এ কোরআন স্য। আপনার পালনকর্া সর্ববিষয়ে সাক্ষ্যদাা, এটা কি যথেষ্ট নয়?
Soon will We show them our Signs in the (furthest) regions (of the earth), and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the Truth. Is it not enough that thy Lord doth witness all things?
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫৩)
4173 শুনে রাখ, ারা াদের পালনকর্ার সাথে সাক্ষাের ব্যাপারে সন্দেহে পি রয়েছে। শুনে রাখ, িনি সবকিছুকে পরিবেষ্টন করে রয়েছেন।
Ah indeed! Are they in doubt concerning the Meeting with their Lord? Ah indeed! It is He that doth encompass all things!
(হা-মীম সেজদাহ:
আয়াতঃ ৫৪)
4174 এমনিভাবে পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহ আপনার প্রি ও আপনার পূর্ববর্ীদের প্রি ওহী প্রেরণ করেন।
Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩)
4175 নভোমন্ডলে যা কিছু আছে এবং ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সমস্াঁর। িনি সমুন্ন, মহান।
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪)
4176 আকাশ উপর থেকে ফেটে পড়ার উপক্রম হয় আর খন ফেরেশাগণ াদের পালনকর্ার প্রশংসাসহ পবি্রা বর্ণনা করে এবং পৃথিবীবাসীদের জন্যে ক্ষমা প্রার্থনা করে। শুনে রাখ, আল্লাহই ক্ষমাশীল, পরম করুনাময়।
The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৫)
4177 যারা আল্লাহ ব্য অপরকে অভিভাবক হিসাবে গ্রহণ করে, আল্লাহ াদের প্রি লক্ষ্য রাখেন। আপনার উপর নয় াদের দায়-দায়ি্ব।
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৬)
4178 এমনি ভাবে আমি আপনার প্রি আরবী ভাষায় কোরআন নাযিল করেছি, যাে আপনি মক্কা ও ার আশ-পাশের লোকদের সর্ক করেন এবং সর্ক করেন সমাবেশের দিন সম্পর্কে, যাে কোন সন্দেহ নেই। একদল জান্নাে এবং একদল জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৭)
4179 আল্লাহ ইচ্ছা করলে সমস্ লোককে এক দলে পরিণ করে পারেন। কিন্িনি যাকে ইচ্ছা স্বীয় রহমে দাখিল করেন। আর যালেমদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী নেই।
If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৮)
4180 ারা কি আল্লাহ ব্য অপরকে অভিভাবক স্থির করেছে? পরন্ু আল্লাহই ো একমা্র অভিভাবক। িনি মৃদেরকে জীবি করেন। িনি সর্ববিষয়ে ক্ষমাবান।
What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৯)
4181 োমরা যে বিষয়েই মভেদ কর, ার ফয়সালা আল্লাহর কাছে সোপর্দ। ইনিই আল্লাহ আমার পালনকর্া আমি াঁরই উপর নির্ভর করি এবং াঁরই অভিমুখী হই।
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১০)
4182 িনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের স্রষ্টা। িনি োমাদের মধ্য থেকে োমাদের জন্যে যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং চুস্পদ জন্ুদের মধ্য থেকে জোড়া সৃষ্টি করেছেন। এভাবে িনি োমাদের বংশ বিস্ার করেন। কোন কিছুই াঁর অনুরূপ নয়। িনি সব শুনেন, সব দেখেন।
(He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১১)
4183 আকাশ ও পৃথিবীর চাবি াঁর কাছে। িনি যার জন্যে ইচ্ছা রিযিক বৃদ্ধি করেন এবং পরিমি করেন। িনি সর্ব বিষয়ে জ্ঞানী।
To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১২)
4184 িনি োমাদের জন্যে দ্বীনের ক্ষে্রে সে পথই নিধারি করেছেন, যার আদেশ দিয়েছিলেন নূহকে, যা আমি প্র্যাদেশ করেছি আপনার প্রি এবং যার আদেশ দিয়েছিলাম ইব্রাহীম, মূসা ও ঈসাকে এই মর্মে যে, োমরা দ্বীনকে প্রিষ্ঠি কর এবং ে অনৈক্য সৃষ্টি করো না। আপনি মূশরেকদেরকে যে বিষয়ের প্রি আমন্্রণ জানান, াদের কাছে দুঃসাধ্য বলে মনে হয়। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা মনোনী করেন এবং যে াঁর অভিমুখী হয়, াকে পথ প্রদর্শন করেন।
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৩)
4185 াদের কাছে জ্ঞান আসার পরই ারা পারস্পরিক বিভেদের কারণে মভেদ করেছে। যদি আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ অবকাশের পূর্ব সিদ্ধান্ না থাক, বে াদের ফয়সালা হয়ে যোদের পর যারা কিাব প্রাপ্ হয়েছে, ারা অস্বস্িকর সন্দেহে পি রয়েছে।
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৪)
4186 সুরাং আপনি এর প্রিই দাওয়া দিন এবং হুকুম অনুযায়ী অবিচল থাকুন; আপনি াদের খেয়ালখুশীর অনুসরণ করবেন না। বলুন, আল্লাহ যে কিাব নাযিল করেছেন, আমি ে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমি োমাদের মধ্যে ন্যায় বিচার করে আদিষ্ট হয়েছি। আল্লাহ আমাদের পালনকর্া ও োমাদের পালনকর্া। আমাদের জন্যে আমাদের কর্ম এবং োমাদের জন্যে োমাদের কর্ম। আমাদের মধ্যে ও োমাদের মধ্যে বিবাদ নেই। আল্লাহ আমাদেরকে সমবে করবেন এবং াঁরই দিকে প্র্যাবর্ণ হবে।
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৫)
4187 আল্লাহর দ্বীন মেনে নেয়ার পর যারা সে সম্পর্কে বির্কে প্রবৃ হয়, াদের বির্ক াদের পালনকর্ার কাছে বািল, াদের প্রি আল্লাহর গযব এবং াদের জন্যে রয়েছে কঠোর আযাব।
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৬)
4188 আল্লাহই স্যসহ কিাব ও ইনসাফের মানদন্ড নাযিল করেছেন। আপনি কি জানেন, সম্ভবঃ কেয়াম নিকটবর্ী।
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৭)
4189 যারা ে বিশ্বাস করে না ারা াকে ড়িৎ কামনা করে। আর যারা বিশ্বাস করে, ারা াকে ভয় করে এবং জানে যে, া স্য। জেনে রাখ, যারা কেয়াম সম্পর্কে বির্ক করে, ারা দূরবর্ী পথ ভ্রষ্টায় লিপ্ রয়েছে।
Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৮)
4190 আল্লাহ াঁর বান্দাদের প্রি দয়ালু। িনি যাকে ইচ্ছা, রিযিক দান করেন। িনি প্রবল, পরাক্রমশালী।
Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ১৯)
4191 যে কেউ পরকালের ফসল কামনা করে, আমি ার জন্যে সেই ফসল বাড়িয়ে দেই। আর যে ইহকালের ফসল কামনা করে, আমি াকে ার কিছু দিয়ে দেই এবং পরকালে ার কোন অংশ থাকবে না।
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২০)
4192 াদের কি এমন শরীক দেবা আছে, যারা াদের জন্যে সে ধর্ম সিদ্ধ করেছে, যার অনুমি আল্লাহ দেননি ? যদি চুড়ান্ সিন্ধান্ না থাক, বে াদের ব্যাপারে ফয়সালা হয়ে যে। নিশ্চয় যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong-doers will have a grievous Penalty.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২১)
4193 আপনি কাফেরদেরকে াদের কৃকর্মের জন্যে ভীসন্্রস্ দেখবেন। াদের কর্মের শাস্ি অবশ্যই াদের উপর পি হবে। আর যারা মুমিন ও সৎকর্মী, ারা জান্নাের উদ্যানে থাকবে। ারা যা চাইবে, াই াদের জন্যে াদের পালনকর্ার কাছে রয়েছে। এটাই বড় পুরস্কার।
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২২)
4194 এরই সুসংবাদ দেন আল্লাহ ার সেসব বান্দাকে, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে। বলুন, আমি আমার দাওয়াের জন্যে োমাদের কাছে কেবল আ্নীয়াজনি সৌহার্দ চাই। যে কেউ উম কাজ করে, আমি ার জন্যে ে পুণ্য বাড়িয়ে দেই। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাকারী, গুণগ্রাহী।
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৩)
4195 নাকি ারা একথা বলে যে, িনি আল্লাহর বিরুদ্ধে মিথ্যা রটনা করেছেন? আল্লাহ ইচ্ছা করলে আপনার অন্রে মোহর এঁটে দিেন। বস্িনি মিথ্যাকে মিটিয়ে দেন এবং নিজ বাক্য দ্বারা স্যকে প্রিষ্ঠি করেন। নিশ্চয় িনি অন্র্নিহি বিষয় সম্পর্কে সর্বিশেষ জ্ঞা
What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৪)
4196 িনি াঁর বান্দাদের ওবা কবুল করেন পাপসমূহ মার্জনা করেন এবং োমাদের কৃ বিষয় সম্পর্কে অবগ রয়েছেন।
He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৫)
4197 িনি মুমিন ও সৎকর্মীদের দোয়া শোনেন এবং াদের প্রি স্বীয় অনুগ্রহ বাড়িয়ে দেন। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্ি।
And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৬)
4198 যদি আল্লাহ াঁর সকল বান্দাকে প্রচুর রিযিক দিেন, বে ারা পৃথিবীে বিপর্যয় সৃষ্টি কর। কিন্িনি যে পরিমাণ ইচ্ছা সে পরিমাণ নাযিল করেন। নিশ্চয় িনি াঁর বান্দাদের খবর রাখেন ও সবকিছু দেখেন।
If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৭)
4199 মানুষ নিরাশ হয়ে যাওয়ার পরে িনি বৃষ্টি বর্ষণ করেন এবং স্বীয় রহম ছড়িয়ে দেন। িনিই কার্যনির্বাহী, প্রশংসি
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৮)
4200 াঁর এক নিদর্শন নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সৃষ্টি এবং এদুভয়ের মধ্যে িনি যেসব জীব-জন্ু ছড়িয়ে দিয়েছেন। িনি যখন ইচ্ছা এগুলোকে এক্রি করে সক্ষম।
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ২৯)
4201 োমাদের উপর যেসব বিপদ-আপদ পি হয়, োমাদের কর্মেরই ফল এবং িনি োমাদের অনেক গোনাহ ক্ষমা করে দেন।
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩০)
4202 োমরা পৃথিবীে পলায়ন করে আল্লাহকে অক্ষম করে পার না এবং আল্লাহ ব্য োমাদের কোন কার্যনির্বাহী নেই, সাহায্যকারীও নেই।
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩১)
4203 সমুদ্রে ভাসমান পর্বসম জাহাজসমূহ াঁর অন্যম নিদর্শন।
And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩২)
4204 িনি ইচ্ছা করলে বাাসকে থামিয়ে দেন। খন জাহাজসমূহ সমুদ্রপৃষ্ঠে নিশ্চল হয়ে পড়ে যেন পাহাড়। নিশ্চয় এে প্র্যেক সবরকারী, কৃজ্ঞের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৩)
4205 অথবা াদের কৃকর্মের জন্যে সেগুলোকে ধ্বংস করে দেন এবং অনেককে ক্ষমাও করে দেন।
Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৪)
4206 এবং যারা আমার ক্ষমা সম্পর্কে বির্ক করে, ারা যেন জানে যে, াদের কোন পলায়নের জায়গা নেই।
But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৫)
4207 এব, োমাদেরকে যা দেয়া হয়েছে া পার্থিব জীবনের ভোগ মা্র। আর আল্লাহর কাছে যা রয়েছে, া উৎকৃষ্ট ও স্থায়ী াদের জন্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও াদের পালনকর্ার উপর ভরসা করে।
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৬)
4208 যারা বড় গোনাহ ও অশ্লীল কার্য থেকে বেঁচে থাকে এবং ক্রোধাম্বি হয়েও ক্ষমা করে,
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৭)
4209 যারা াদের পালনকর্ার আদেশ মান্য করে, নামায কায়েম করে; পারস্পরিক পরামর্শক্রমে কাজ করে এবং আমি াদেরকে যে রিযিক দিয়েছি, া থেকে ব্যয় করে,
Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৮)
4210 যারা আক্রান্ হলে প্রিশোধ গ্রহণ করে।
And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৩৯)
4211 আর মন্দের প্রিফল ো অনুরূপ মন্দই। যে ক্ষমা করে ও আপোষ করে ার পুরস্কার আল্লাহর কাছে রয়েছে; নিশ্চয় িনি অ্যাচারীদেরকে পছন্দ করেন নাই।
The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪০)
4212 নিশ্চয় যে অ্যাচারি হওয়ার পর প্রিশোধ গ্রহণ করে, াদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই।
But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪১)
4213 অভিযোগ কেবল াদের বিরুদ্ধে, যারা মানুষের উপর অ্যাচার চালায় এবং পৃথিবীে অন্যায়ভাবে বিদ্রোহ করে বেড়ায়। াদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪২)
4214 অবশ্যই যে সবর করে ও ক্ষমা করে নিশ্চয় এটা সাহসিকার কাজ।
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৩)
4215 আল্লাহ যাকে পথ ভ্রষ্ট করেন, ার জন্যে িনি ব্য কোন কার্যনির্বাহী নেই। পাপাচারীরা যখন আযাব প্র্যক্ষ করবে, খন আপনি াদেরকে দেখবেন যে, ারা বলছে আমাদের ফিরে যাওয়ার কোন উপায় আছে কি?
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৪)
4216 জাহান্নামের সামনে উপস্থি করার সময় আপনি াদেরকে দেখবেন, অপমানে অবন এবং অর্ধ নিমীলি দৃষ্টিাকায়। মুমিনরা বলবে, কেয়ামের দিন ক্ষিগ্রস্ ারাই, যারা নিজেদের ও াদের পরিবার-পরিজনের ক্ষি সাধন করেছে। শুনে রাখ, পাপাচারীরা স্থায়ী আযাবে থাকবে।
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৫)
4217 আল্লাহ া’আলা ব্য াদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না, যে াদেরকে সাহায্য করবে। আল্লাহ া’আলা যাকে পথভ্রষ্ট করেন, ার কোন গি নেই।
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৬)
4218 আল্লাহ া’আলার পক্ষ থেকে অবশ্যম্ভাবী দিবস আসার পূর্বে োমরা োমাদের পালনকর্ার আদেশ মান্য কর। সেদিন োমাদের কোন আশ্রয়স্থল থাকবে না এবং া নিরোধকারী কেউ থাকবে না।
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৭)
4219 যদি ারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, বে আপনাকে আমি াদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কর্ব্য কেবল প্রচার করা। আমি াদের রক্ষক করে পাঠাইনি। আপনার কর্ব্য কেবল প্রচার করা। আমি যখন মানুষকে আমার রহম আস্বাদন করাই, খন সে উল্লসি, আর যখন াদের কৃকর্মের কারণে াদের কোন অনিষ্ট ঘটে, খন মানুষ খুব অকৃজ্ঞ হয়ে যায়।
If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৮)
4220 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজ্ব আল্লাহ া’আলারই। িনি যা ইচ্ছা, সৃষ্টি করেন, যাকে ইচ্ছা কন্যা-সন্ান এবং যাকে ইচ্ছা পু্র সন্ান দান করেন।
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৪৯)
4221 অথবা াদেরকে দান করেন পু্র ও কন্যা উভয়ই এবং যাকে ইচ্ছা বন্ধ্যা করে দেন। নিশ্চয় িনি সর্বজ্ঞ, ক্ষমাশীল।
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৫০)
4222 কোন মানুষের জন্য এমন হওয়ার নয় যে, আল্লাহ ার সাথে কথা বলবেন। কিন্ু ওহীর মাধ্যমে অথবা পর্দার অন্রাল থেকে অথবা িনি কোন দূ প্রেরণ করবেন, অঃপর আল্লাহ যা চান, সে াঁর অনুমিক্রমে পৌঁছে দেবে। নিশ্চয় িনি সর্বোচ্চ প্রজ্ঞাময়।
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৫১)
4223 এমনিভাবে আমি আপনার কাছে এক ফেরেশা প্রেরণ করেছি আমার আদেশক্রমে। আপনি জানেন না, কিাব কি এবং ঈমান কি? কিন্ু আমি একে করেছি নূর, যাদ্দ্বারা আমি আমার বান্দাদের মধ্য থেকে যাকে ইচ্ছা পথ প্রদর্শন করি। নিশ্চয় আপনি সরল পথ প্রদর্শন করেন-
And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৫২)
4224 আল্লাহর পথ। নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল যা কিছু আছে, সব াঁরই। শুনে রাখ, আল্লাহ া’আলার কাছেই সব বিষয়ে পৌঁছে।
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
(আশ-শুরা:
আয়াতঃ ৫৩)
4225 শপথ সুস্পষ্ট কিাবের,
By the Book that makes things clear,-
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২)
4226 আমি একে করেছি কোরআন, আরবী ভাষায়, যাোমরা বুঝ।
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩)
4227 নিশ্চয় এ কোরআন আমার কাছে সমুন্ন অটল রয়েছে লওহে মাহফুযে।
And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪)
4228 োমরা সীমািক্রমকারী সম্প্রদায়-এ কারণে কি আমি োমাদের কাছ থেকে কোরআন প্র্যাহার করে নেব?
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫)
4229 পূর্ববর্ী লোকদের কাছে আমি অনেক রসূলই প্রেরণ করেছি।
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬)
4230 যখনই াদের কাছে কোন রসূল আগমন করেছেন, খনই ারা াঁর সাথে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করেছে।
And never came there a prophet to them but they mocked him.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭)
4231 সুরাং আমি াদের চেয়ে অধিক শক্ি সম্পন্নদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। পূর্ববর্ীদের এ ঘটনা অ হয়ে গেছে।
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮)
4232 আপনি যদি াদেরকে জিজ্ঞাসা করেন কে নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছে? ারা অবশ্যই বলবে, এগুলো সৃষ্টি করেছেন পরাক্রমশালী সর্বজ্ঞ আল্লাহ।
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৯)
4233 যিনি োমাদের জন্যে পৃথিবীকে করেছেন বিছানা এবং োমাদের জন্যে করেছেন পথ, যাোমরা গন্ব্যস্থলে পৌঁছে পার।
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১০)
4234 এবং যিনি আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করেছেন পরিমি। আঃপর দ্দ্বারা আমি মৃ ভূ-ভাগকে পুনরুজ্জীবি করেছি। োমরা এমনিভাবে উ্থি হবে।
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১১)
4235 এবং যিনি সবকিছুর যুগল সৃষ্টি করেছেন এবং নৌকা ও চুস্পদ জন্ুকে োমাদের জন্যে যানবাহনে পরিণ করেছেন,
That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১২)
4236 যাোমরা াদের পিঠের উপর আরোহণ কর। অঃপর োমাদের পালনকর্ার নেয়াম স্মরণ কর এবং বল পবি্র িনি, যিনি এদেরকে আমাদের বশীভূ করে দিয়েছেন এবং আমরা এদেরকে বশীভূ করে সক্ষম ছিলাম না।
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৩)
4237 আমরা অবশ্যই আমাদের পালনকর্ার দিকে ফিরে যাব।
"And to our Lord, surely, must we turn back!"
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৪)
4238 ারা আল্লাহর বান্দাদের মধ্য থেকে আল্লাহর অংশ স্থির করেছে। বাস্বিক মানুষ স্পষ্ট অকৃজ্ঞ।
Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৫)
4239 িনি কি াঁর সৃষ্টি থেকে কন্যা সন্ান গ্রহণ করেছেন এবং োমাদের জন্য মনোনী করেছেন পু্র সন্ান?
What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৬)
4240 ারা রহমান আল্লাহর জন্যে যে, কন্যা-সন্ান বর্ণনা করে, যখন াদের কাউকে ার সংবাদ দেয়া হয়, খন ার মুখমন্ডল কালো হয়ে যায় এবং ভীষণ মনস্াপ ভোগ করে।
When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৭)
4241 ারা কি এমন ব্যক্িকে আল্লাহর জন্যে বর্ণনা করে, যে অলংকারে লালি-পালি হয় এবং বির্কে কথা বলে অক্ষম।
Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৮)
4242 ারা নারী স্থির করে ফেরেশাগণকে, যারা আল্লাহর বান্দা। ারা কি াদের সৃষ্টি প্র্যক্ষ করেছে? এখন াদের দাবী লিপিবদ্ধ করা হবে এবং াদের জিজ্ঞাসা করা হবে।
And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ১৯)
4243 ারা বলে, রহমান আল্লাহ ইচছা না করলে আমরা ওদের পূজা করাম না। এ বিষয়ে ারা কিছুই জানে না। ারা কেবল অনুমানে কথা বলে।
("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২০)
4244 আমি কি াদেরকে কোরআনের পূর্বে কোন কিাব দিয়েছি, অঃপর ারা াকে আঁকড়ে রেখেছে?
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২১)
4245 বরং ারা বলে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা াদেরই পদাংক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্
Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২২)
4246 এমনিভাবে আপনার পূর্বে আমি যখন কোন জনপদে কোন সর্ককারী প্রেরণ করেছি, খনই াদের বিশালীরা বলেছে, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছি এক পথের পথিক এবং আমরা াদেরই পদাংক অনুসরণ করে চলছি।
Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৩)
4247 সে বল, োমরা োমাদের পূর্বপুরুষদেরকে যে বিষয়ের উপর পেয়েছ, আমি যদি দপেক্ষা উম বিষয় নিয়ে োমাদের কাছে এসে থাকি, বুও কি োমরা াই বলবে? ারা বল োমরা যে বিষয়সহ প্রেরি হয়েছ, া আমরা মানব না।
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৪)
4248 ঃপর আমি াদের কাছ থেকে প্রিশোধ নিয়েছি। অএব দেখুন, মিথ্যারোপকারীদের পরিণাম কিরূপ হয়েছে।
So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৫)
4249 যখন ইব্রাহীম ার পিা ও সম্প্রদায়কে বলল, োমরা যাদের পূজা কর, াদের সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই।
Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৬)
4250 বে আমার সম্পর্ক াঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন। অএব, িনিই আমাকে সৎপথ প্রদর্শন করবেন।
"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৭)
4251 এ কথাটিকে সে অক্ষয় বাণীরূপে ার সন্ানদের মধ্যে রেখে গেছে, যাারা আল্লাহর দিকেই আকৃষ্ট থাকে।
And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৮)
4252 পরন্ আমিই এদেরকে ও এদের পূর্বপুরুষদেরকে জীবনোপভোগ করে দিয়েছি, অবশেষে াদের কাছে স্য ও স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল আগমন করেছে।
Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ২৯)
4253 যখন স্য াদের কাছে আগমন করল, খন ারা বলল, এটা যাদু, আমরা একে মানি না।
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩০)
4254 ারা বলে, কোরআন কেন দুই জনপদের কোন প্রধান ব্যক্ির উপর অবীর্ণ হল না?
Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩১)
4255 ারা কি আপনার পালনকর্ার রহম বন্টন করে? আমি াদের মধ্যে াদের জীবিকা বন্টন করেছি পার্থিব জীবনে এবং একের মর্যাদাকে অপরের উপর উন্নী করেছি, যাে একে অপরকে সেবক রূপে গ্রহণ করে। ারা যা সঞ্চয় করে, আপনার পালনকর্ার রহম দপেক্ষা উম।
Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩২)
4256 যদি সব মানুষের এক মাবলম্বী হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাক, বে যারা দয়াময় আল্লাহকে অস্বীকার করে আমি াদেরকে দিাম াদের গৃহের জন্যে রৌপ্য নির্মি ছাদ ও সিঁড়ি, যার উপর ারা চড়
And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৩)
4257 এবং াদের গৃহের জন্যে দরজা দিাম এবং পালংক দিাম যাারা হেলান দিয়ে বস
And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৪)
4258 এবং স্বর্ণনির্মিও দিাম। এগুলো সবই ো পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী মা্র। আর পরকাল আপনার পালনকর্ার কাছে াঁদের জন্যেই যারা ভয় করে।
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৫)
4259 যে ব্যক্ি দয়াময় আল্লাহর স্মরণ থেকে চোখ ফিরিয়ে নেয়, আমি ার জন্যে এক শয়ান নিয়োজি করে দেই, অঃপর সে-ই হয় ার সঙ্গী।
If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৬)
4260 শয়ানরাই মানুষকে সৎপথে বাধা দান করে, আর মানুষ মনে করে যে, ারা সৎপথে রয়েছে।
Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৭)
4261 অবশেষে যখন সে আমার কাছে আসবে, খন সে শয়ানকে বলবে, হায়, আমার ও োমার মধ্যে যদি পূর্ব-পশ্চিমের দূর্ব থাক। ক হীন সঙ্গী সে।
At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৮)
4262 োমরা যখন কুফর করছিলে, খন োমাদের আজকের আযাবে শরীক হওয়া কোন কাজে আসবে না।
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৩৯)
4263 আপনি কি বধিরকে শোনাে পারবেন? অথবা যে অন্ধ ও যে স্পষ্ট পথ ভ্রষ্টায় লিপ্, াকে পথ প্রদর্শণ করে পারবেন?
Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪০)
4264 ঃপর আমি যদি আপনাকে নিয়ে যাই, বু আমি াদের কাছে থেকে প্রিশোধ নেব।
Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪১)
4265 অথবা যদি আমি াদেরকে যে আযাবের ওয়াদা দিয়েছি, া আপনাকে দেখিয়ে দেই, বু াদের উপর আমার পূর্ণ ক্ষমা রয়েছে।
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪২)
4266 এব, আপনার প্রি যে ওহী নাযিল করা হয়, া দৃঢ়ভাবে অবলম্বন করুন। নিঃসন্দেহে আপনি সরল পথে রয়েছেন।
So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৩)
4267 এটা আপনার ও আপনার সম্প্রদায়ের জন্যে উল্লেখি থাকবে এবং শীঘ্রই আপনারা জিজ্ঞাসি হবেন।
The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৪)
4268 আপনার পূর্বে আমি যেসব রসূল প্রেরণ করেছি, াদেরকে জিজ্ঞেস করুন, দয়াময় আল্লাহ ব্য আমি কি কোন উপাস্য স্থির করেছিলাম এবাদের জন্যে?
And question thou our messengers whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most Gracious, to be worshipped?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৫)
4269 আমি মূসাকে আমার নিদর্শনাবলী দিয়ে ফেরাউন ও ার পরিষদবর্গের কাছে প্রেরণ করেছিলাম, অঃপর সে বলেছিল, আমি বিশ্ব পালনকর্ার রসূল।
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৬)
4270 ঃপর সে যখন াদের কাছে আমার নিদর্শনাবলী উপস্থাপন করল, খন ারা হাস্যবিদ্রুপ করে লাগল।
But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৭)
4271 আমি াদেরকে যে নিদর্শনই দেখাাম, াই হ পূর্ববর্ী নিদর্শন অপেক্ষা বৃহৎ এবং আমি াদেরকে শাস্ি দ্বারা পাকড়াও করলাম, যাারা ফিরে আসে।
We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৮)
4272 ারা বলল, হে যাদুকর, ুমি আমাদের জন্যে োমার পালনকর্ার কাছে সে বিষয় প্রার্থনা কর, যার ওয়াদা িনি োমাকে দিয়েছেন; আমরা অবশ্যই সৎপথ অবলম্বন করব।
And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৪৯)
4273 ঃপর যখন আমি াদের থেকে আযাব প্র্যাহার করে নিলাম, খনই ারা অঙ্গীকার ভঙ্গ করে লাগলো।
But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫০)
4274 ফেরাউন ার সম্প্রদায়কে ডেকে বলল, হে আমার কওম, আমি কি মিসরের অধিপি নই? এই নদী গুলো আমার নিম্নদেশে প্রবাহি হয়, োমরা কি দেখ না?
And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫১)
4275 আমি যে শ্রেষ্ট এ ব্যক্ি থেকে, যে নীচ এবং কথা বলেও সক্ষম নয়।
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫২)
4276 াকে কেন স্বর্ণবলয় পরিধান করানো হল না, অথবা কেন আসল না ার সঙ্গে ফেরেশাগণ দল বেঁধে?
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৩)
4277 ঃপর সে ার সম্প্রদায়কে বোকা বানিয়ে দিল, ফলে ারা ার কথা মেনে নিল। নিশ্চয় ারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৪)
4278 ঃপর যখন আমাকে রাগাম্বি করল খন আমি াদের কাছ থেকে প্রিশোধ নিলাম এবং নিমজ্জ করলাম। াদের সবাইকে।
When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৫)
4279 ঃপর আমি াদেরকে করে দিলাম অ লোক ও দৃষ্টান্ পরবর্ীদের জন্যে।
And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৬)
4280 যখনই মরিয়ম নয়ের দৃষ্টান্ বর্ণনা করা হল, খনই আপনার সম্প্রদায় হঞ্জগোল শুরু করে দিল
When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৭)
4281 এবং বলল, আমাদের উপাস্যরা শ্রেষ্ঠ, না সে? ারা আপনার সামনে যে উদাহরণ উপস্থাপন করে া কেবল বির্কের জন্যেই করে। বস্ারা হল এক বির্ককারী সম্প্রদায়।
And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৮)
4282 সে ো এক বান্দাই বটে আমি ার প্রি অনুগ্রহ করেছি এবং াকে করেছি বণী-ইসরাঈলের জন্যে আদর্শ।
He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৫৯)
4283 আমি ইচ্ছা করলে োমাদের থেকে ফেরেশা সৃষ্টি করাম, যারা পৃথিবীে একের পর এক বসবাস কর
And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬০)
4284 সুরাং া হল কেয়ামের নিদর্শন। কাজেই োমরা কেয়ামে সন্দেহ করো না এবং আমার কথা মান। এটা এক সরল পথ।
And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬১)
4285 শয়ান যেন োমাদেরকে নিবৃ না করে। সে োমাদের প্রকাশ্য শু্রু।
Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬২)
4286 ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শনসহ আগমন করল, খন বলল, আমি োমাদের কাছে প্রজ্ঞা নিয়ে এসেছি এবং োমরা যে, কোন কোন বিষয়ে মভেদ করছ া ব্যক্ করার জন্যে এসেছি, অএব, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার কথা মান।
When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৩)
4287 নিশ্চয় আল্লাহই আমার পালনকর্া ও োমাদের পালনকর্া। অএব, াঁর এবাদ কর। এটা হল সরল পথ।
"For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৪)
4288 ঃপর াদের মধ্যে থেকে বিভিন্ন দল মভেদ সৃষ্টি করল। সুরাং যালেমদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক দিবসের আযাবের দুর্ভোগ।
But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৫)
4289 ারা কেবল কেয়ামেরই অপেক্ষা করছে যে, আকস্মিকভাবে াদের কাছে এসে যাবে এবং ারা খবর ও রাখবে না।
Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৬)
4290 বন্ধুবর্গ সেদিন একে অপরের শ্রু হবে, বে খোদাভীরুরা নয়।
Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৭)
4291 হে আমার বান্দাগণ, োমাদের আজ কোন ভয় নেই এবং োমরা দুঃখিও হবে না।
My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৮)
4292 োমরা আমার আয়াসমূহে বিশ্বাস স্থাপন করেছিলে এবং োমরা আজ্ঞাবহ ছিলে।
(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৬৯)
4293 জান্নাের প্রবেশ কর োমরা এবং োমাদের বিবিগণ সানন্দে।
Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭০)
4294 াদের কাছে পরিবেশন করা হবে স্বর্ণের থালা ও পানপা্র এবং থায় রয়েছে মনে যা চায় এবং নয়ন যাৃপ্ হয়। োমরা থায় চিরকাল অবস্থান করবে।
To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (for eye).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭১)
4295 এই যে, জান্নাের উরাধিকারী োমরা হয়েছ, এটা োমাদের কর্মের ফল।
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭২)
4296 থায় োমাদের জন্যে আছে প্রচুর ফল-মূল, া থেকে োমরা আহার করবে।
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭৩)
4297 াদের থেকে আযাব লাঘব করা হবে না এবং ারা েই থাকবে হাশ হয়ে।
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭৫)
4298 আমি াদের প্রি জুলুম করিনি; কিন্ারাই ছিল জালেম।
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭৬)
4299 ারা ডেকে বলবে, হে মালেক, পালনকর্া আমাদের কিসসাই শেষ করে দিন। সে বলবে, নিশ্চয় োমরা চিরকাল থাকবে।
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭৭)
4300 আমি োমাদের কাছে স্যধর্ম পৌঁছিয়েছি; কিন্োমাদের অধিকাংশই স্যধর্মে নিস্পৃহ!
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭৮)
4301 ারা কি কোন ব্যবস্থা চুড়ান্ করেছে? াহলে আমিও এক ব্যবস্থা চুড়ান্ করেছি।
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৭৯)
4302 ারা কি মনে করে যে, আমি াদের গোপন বিষয় ও গোপন পরামর্শ শুনি না? হঁ্যা, শুনি। আমার ফেরেশাগণ াদের নিকটে থেকে লিপিবদ্ধ করে।
Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮০)
4303 বলুন, দয়াময় আল্লাহর কোন সন্ান থাকলে আমি সর্ব প্রথম ার এবাদ করব।
Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮১)
4304 ারা যা বর্ণনা করে, া থেকে নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্া, আরশের পালনকর্া পবি্র।
Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮২)
4305 এব, াদেরকে বাকচাুরী ও ক্রীড়া-কৌুক করে দিন সেই দিবসের সাক্ষা পর্যন্, যার ওয়াদা াদেরকে দেয়া হয়।
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৩)
4306 িনিই উপাস্য নভোমন্ডলে এবং িনিই উপাস্য ভুমন্ডলে। িনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ,
It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৪)
4307 বরকময় িনিই, নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছু যার। াঁরই কাছে আছে কেয়ামের জ্ঞান এবং াঁরই দিকে োমরা প্র্যাবর্ি হবে।
And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৫)
4308 িনি ব্য ারা যাদের পুজা করে, ারা সুপারিশের অধিকারী হবে না, বে যারা স্য স্বীকার কর ও বিশ্বাস কর
And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৬)
4309 যদি আপনি াদেরকে জিজ্ঞাসা করেন, কে াদেরকে সৃষ্টি করেছেন, বে অবশ্যই ারা বলবে, আল্লাহ, অঃপর ারা কোথায় ফিরে যাচ্ছে ?
If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৭)
4310 রসূলের এই উক্ির কসম, হে আমার পালনকর্া, এ সম্প্রদায় ো বিশ্বাস স্থাপন করে না।
(Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৮)
4311 এব, আপনি াদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং বলুন, ‘সালাম’। ারা শীঘ্রই জানে পারবে।
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
(যুখরুফ:
আয়াতঃ ৮৯)
4312 শপথ সুস্পষ্ট কিাবের।
By the Book that makes things clear;-
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২)
4313 আমি একে নাযিল করেছি। এক বরকময় রাে, নিশ্চয় আমি সর্ককারী।
We sent it down during a Blessed Night: for We (ever) wish to warn (against Evil).
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩)
4314 এ রাে প্র্যেক প্রজ্ঞাপূর্ণ বিষয় স্থিরীকৃ হয়।
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪)
4315 আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে রহমস্বরূপ। িনি সর্বশ্রোা, সর্বজ্ঞ।
As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৬)
4316 যদি োমাদের বিশ্বাস থাকে দেখে পাবে। িনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যেবর্ী সবকিছুর পালনকর্া।
The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৭)
4317 িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। িনি জীবন দান করেন ও মৃ্যু দেন। িনি োমাদের পালনকর্া এবং োমাদের পূর্ববর্ী পিৃ-পুরুষদেরও পালনকর্া।
There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৮)
4318 দস্বেও এরা সন্দেহে পি হয়ে ক্রীড়া-কৌুক করছে।
Yet they play about in doubt.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৯)
4319 এব আপনি সেই দিনের অপেক্ষা করুন, যখন আকাশ ধূয়ায় ছেয়ে যাবে।
Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১০)
4320 যা মানুষকে ঘিরে ফেলবে। এটা যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১১)
4321 হে আমাদের পালনকর্া আমাদের উপর থেকে শাস্ি প্র্যাহার করুন, আমরা বিশ্বাস স্থাপন করছি।
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১২)
4322 ারা কি করে বুঝবে, অথচ াদের কাছে এসেছিলেন স্পষ্ট বর্ণনাকারী রসূল।
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৩)
4323 ঃপর ারা াকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে এবং বলে, সে ো উম্মাদ-শিখানো কথা বলে।
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৪)
4324 আমি োমাদের উপর থেকে আযাব কিছুটা প্র্যাহার করব, কিন্োমরা পুনরায় পুনর্বস্থায় ফিরে যাবে।
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৫)
4325 যেদিন আমি প্রবলভাবে ধৃ করব, সেদিন পুরোপুরি প্রিশোধ গ্রহণ করবই।
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৬)
4326 াদের পূর্বে আমি ফেরাউনের সম্প্রদায়কে পরীক্ষা করেছি এবং াদের কাছে আগমন করেছেন একজন সম্মানি রসূল,
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৭)
4327 এই মর্মে যে, আল্লাহর বান্দাদেরকে আমার কাছে অর্পণ কর। আমি োমাদের জন্য প্রেরী বিশ্বস্ রসূল।
Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৮)
4328 আর োমরা আল্লাহর বিরুদ্ধে ঔদ্ধ্য প্রকাশ করো না। আমি োমাদের কাছে প্রকাশ্য প্রমাণ উপস্থি করছি।
"And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ১৯)
4329 োমরা যাে আমাকে প্রস্রবর্ষণে হ্যা না কর, জ্জন্যে আমি আমার পালনকর্া ও োমাদের পালনকর্ার শরনাপন্ন হয়েছি।
"For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২০)
4330 োমরা যদি আমার প্রি বিশ্বাস স্থাপন না কর, বে আমার কাছ থেকে দূরে থাক।
"If ye believe me not, at least keep yourselves away from me."
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২১)
4331 ঃপর সে ার পালনকর্ার কাছে দোয়া করল যে, এরা অপরাধী সম্প্রদায়।
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২২)
4332 াহলে ুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে রা্রিবেলায় বের হয়ে পড়। নিশ্চয় োমাদের পশ্চাদ্ধবন করা হবে।
(The reply came:) "March forth with My Servants by night: for ye are sure to be pursued.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২৩)
4333 এবং সমুদ্রকে অচল থাকে দাও। নিশ্চয় ওরা নিমজ্জ বাহিনী।
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২৪)
4334 ারা ছেড়ে গিয়েছিল ক উদ্যান ও প্রস্রবন,
How many were the gardens and springs they left behind,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২৫)
4335 শস্যক্ষে্র ও সূরম্য স্থান।
And corn-fields and noble buildings,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২৬)
4336 সুখের উপকরণ, যাারা খোশগল্প কর
And wealth (and conveniences of life), wherein they had taken such delight!
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২৭)
4337 াদের জন্যে ক্রন্দন করেনি আকাশ ও পৃথিবী এবং ারা অবকাশও পায়নি।
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ২৯)
4338 আমি বনী-ইসরাঈলকে অপমানজনক শাস্ি থেকে উদ্ধার করছি।
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩০)
4339 আমি জেনেশুনে াদেরকে বিশ্ববাসীদের উপর শ্রেষ্ঠ্ব দিয়েছিলাম।
And We chose them aforetime above the nations, knowingly,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩২)
4340 এবং আমি াদেরকে এমন নিদর্শনাবলী দিয়েছিলাম যাে ছিল স্পষ্ট সাহায্য।
And granted them Signs in which there was a manifest trial
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩৩)
4341 প্রথম মৃ্যুর মাধ্যমেই আমাদের সবকিছুর অবসান হবে এবং আমরা পুনরু্থি হব না।
"There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩৫)
4342 োমরা যদি স্যবাদী হও, বে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে নিয়ে এস।
"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩৬)
4343 ওরা শ্রেষ্ঠ, না ুব্বার সম্প্রদায় ও াদের পূর্ববর্ীরা? আমি ওদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। ওরা ছিল অপরাধী।
What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩৭)
4344 আমি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছু ক্রীড়াচ্ছলে সৃষ্টি করিনি।
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩৮)
4345 আমি এগুলো যথাযথ উদ্দেশ্যে সৃষ্টি করেছি; কিন্াদের অধিকাংশই বোঝে না।
We created them not except for just ends: but most of them do not understand.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৩৯)
4346 নিশ্চয় ফয়সালার দিন াদের সবারই নির্ধারি সময়।
Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪০)
4347 যেদিন কোন বন্ধুই কোন বন্ধুর উপকারে আসবে না এবং ারা সাহায্যপ্রাপ্ও হবে না।
The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪১)
4348 বে আল্লাহ যার প্রি দয়া করেন, ার কথা ভিন্ন। নিশ্চয় িনি পরাক্রমশালী দয়াময়।
Except such as receive Allah's Mercy: for He is Exalted in Might, Most Merciful.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪২)
4349 গলি াম্রের ম পেটে ফুটে থাকবে।
Like molten brass; it will boil in their insides.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪৫)
4350 ঃপর ার মাথার উপর ফুটন্ পানির আযাব ঢেলে দাও,
"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪৮)
4351 স্বাদ গ্রহণ কর, ুমি ো সম্মানি, সম্ভ্রান্
"Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour!
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৪৯)
4352 এ সম্পর্কে োমরা সন্দেহে পি ছিলে।
"Truly this is what ye used to doubt!"
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫০)
4353 ারা পরিধান করবে চিকন ও পুরু রেশমীবস্্র, মুখোমুখি হয়ে বসবে।
Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other;
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৩)
4354 এরূপই হবে এবং আমি াদেরকে আনলোচনা স্্রী দেব।
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৪)
4355 ারা সেখানে শান্ মনে বিভিন্ন ফল-মূল আনে বলবে।
There can they call for every kind of fruit in peace and security;
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৫)
4356 ারা সেখানে মৃ্যু আস্বাদন করবে না, প্রথম মৃ্যু ব্য এবং আপনার পালনকর্াদেরকে জাহান্নামের আযাব থেকে রক্ষা করবেন।
Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,-
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৬)
4357 আপনার পালনকর্ার কৃপায় এটাই মহা সাফল্য।
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৭)
4358 আমি আপনার ভাষায় কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি, যাারা স্মরণ রাখে।
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৮)
4359 এব, আপনি অপেক্ষা করুন, ারাও অপেক্ষা করছে।
So wait thou and watch; for they (too) are waiting.
(আদ দোখান:
আয়াতঃ ৫৯)
4360 পরাক্রান্, প্রজ্ঞাময় আল্লাহর পক্ষ থেকে অবীর্ণ এ কিাব।
The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২)
4361 আর োমাদের সৃষ্টিে এবং চারদিকে ছড়িয়ে রাখা জীব জন্ুর সৃজনের মধ্যেও নিদর্শনাবলী রয়েছে বিশ্বাসীদের জন্য।
And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৪)
4362 দিবারা্রির পরিবর্নে, আল্লাহ আকাশ থেকে যে রিযিক (বৃষ্টি) বর্ষণ করেন অঃপর পৃথিবীকে ার মৃ্যুর পর পুনরুজ্জীবি করেন, ে এবং বায়ুর পরিবর্নে বুদ্ধিমানদের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৫)
4363 এগুলো আল্লাহর আয়া, যা আমি আপনার কাছে আবৃি করি যথাযথরূপে। অএব, আল্লাহ ও াঁর আয়াের পর ারা কোন কথায় বিশ্বাস স্থাপন করবে।
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৬)
4364 প্র্যেক মিথ্যাবাদী পাপাচারীর দুর্ভোগ।
Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৭)
4365 সে আল্লাহর আয়াসমূহ শুনে, অঃপর অহংকারী হয়ে জেদ ধরে, যেন সে আয়া শুনেনি। অএব, াকে যন্্রণাদায়ক শাস্ির সুসংবাদ দিন।
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৮)
4366 যখন সে আমার কোন আয়া অবগ হয়, খন াকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করে। এদের জন্যই রয়েছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্ি।
And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৯)
4367 াদের সামনে রয়েছে জাহান্নাম। ারা যা উপার্জন করেছে, াদের কোন কাজে আসবে না, ারা আল্লাহর পরিবর্ে যাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছে ারাও নয়। াদের জন্যে রয়েছে মহাশাস্ি।
In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১০)
4368 এটা সৎপথ প্রদর্শন, আর যারা াদের পালনকর্ার আয়াসমূহ অস্বীকার করে, াদের জন্যে রয়েছে কঠোর যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১১)
4369 িনি আল্লাহ যিনি সমুদ্রকে োমাদের উপকারার্থে আয়্বাধীন করে দিয়েছেন, যাাঁর আদেশক্রমে ে জাহাজ চলাচল করে এবং যাোমরা াঁর অনুগ্রহ ালাশ কর ও াঁর প্রি কৃজ্ঞ হও।
It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১২)
4370 এবং আয়্বাধীন করে দিয়েছেন োমাদের, যা আছে নভোমন্ডলে ও যা আছে ভূমন্ডলে; াঁর পক্ষ থেকে। নিশ্চয় এে চিন্াশীল সম্প্রদায়ের জন্যে নিদর্শনাবলী রয়েছে।
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৩)
4371 মুমিনদেরকে বলুন, ারা যেন াদেরকে ক্ষমা করে, যারা আল্লাহর সে দিনগুলো সম্পর্কে বিশ্বাস রাখে না যািনি কোন সম্প্রদায়কে কৃকর্মের প্রিফল দেন।
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৪)
4372 যে সৎকাজ করছে, সে নিজের কল্যাণার্থেই া করছে, আর যে অসৎকাজ করছে, ার উপরই বর্াবে। অঃপর োমরা োমাদের পালনকর্ার দিকে প্র্যাবর্ি হবে।
If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৫)
4373 আমি বনী ইসরাঈলকে কিাব, রাজ্ব ও নবুওয় দান করেছিলাম এবং াদেরকে পরিচ্ছন্ন রিযিক দিয়েছিলাম এবং বিশ্ববাসীর উপর শ্রেষ্ঠ্ব দিয়েছিলাম।
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৬)
4374 আরও দিয়েছিলাম াদেরকে ধর্মের সুস্পষ্ট প্রমাণাদি। অঃপর ারা জ্ঞান লাভ করার পর শুধু পারস্পরিক জেদের বশবর্ী হয়ে মভেদ সৃষ্টি করেছে। ারা যে বিষয়ে মভেদ কর, আপনার পালনকর্া কেয়ামের দিন ার ফয়সালা করে দেবেন।
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৭)
4375 এরপর আমি আপনাকে রেখেছি ধর্মের এক বিশেষ শরীয়ের উপর। অএব, আপনি এর অনুসরণ করুন এবং অজ্ঞানদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না।
Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৮)
4376 আল্লাহর সামনে ারা আপনার কোন উপকারে আসবে না। যালেমরা একে অপরের বন্ধু। আর আল্লাহ পরহেযগারদের বন্ধু।
They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ১৯)
4377 এটা মানুষের জন্যে জ্ঞানের কথা এবং বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য হেদায়ে ও রহম
These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২০)
4378 যারা দুস্কর্ম উপার্জন করেছে ারা কি মনে করে যে, আমি াদেরকে সে লোকদের ম করে দেব, যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে এবং াদের জীবন ও মু্যু কি সমান হবে? াদের দাবী ক মন্দ।
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২১)
4379 আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন, যাে প্র্যেক ব্যক্ি ার উপার্জনের ফল পায়। াদের প্রি যুলুম করা হবে না।
Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২২)
4380 আপনি কি ার প্রি লক্ষ্য করেছেন, যে ার খেয়াল-খুশীকে স্বীয় উপাস্য স্থির করেছে? আল্লাহ জেনে শুনে াকে পথভ্রষ্ট করেছেন, ার কান ও অন্রে মহর এঁটে দিয়েছেন এবং ার চোখের উপর রেখেছেন পর্দা। অএব, আল্লাহর পর কে াকে পথ প্রদর্শন করবে? োমরা কি চিন্াভাবনা কর না?
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৩)
4381 ারা বলে, আমাদের পার্থিব জীবনই ো শেষ; আমরা মরি ও বাঁচি মহাকালই আমাদেরকে ধ্বংস করে। াদের কাছে এ ব্যাপারে কোন জ্ঞান নেই। ারা কেবল অনুমান করে কথা বলে।
And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৪)
4382 াদের কাছে যখন আমার সুস্পষ্ট আয়াসমূহ পাঠ করা হয়, খন একথা বলা ছাড়া াদের কোন মুক্িই থাকে না যে, োমরা স্যবাদী হলে আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে নিয়ে আস।
And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৫)
4383 আপনি বলুন, আল্লাহই োমাদেরকে জীবন দান করেন, অঃপর মৃ্যু দেন, অঃপর োমাদেরকে কেয়ামের দিন এক্রি করবেন, যাে কোন সন্দেহ নেই। কিন্ু অধিকাংশ মানুষ বোঝে না।
Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৬)
4384 নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডলের রাজ্ব আল্লাহরই। যেদিন কেয়াম সংঘটি হবে, সেদিন মিথ্যাপন্থীরা ক্ষিগ্রস্ হবে।
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৭)
4385 আপনি প্র্যেক উম্মকে দেখবেন নজানু অবস্থায়। প্র্যেক উম্মকে াদের আমলনামা দেখে বলা হবে। োমরা যা করে, অদ্য োমারদেরকে ার প্রিফল দেয়া হবে।
And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৮)
4386 আমার কাছে রক্ষি এই আমলনামা োমাদের সম্পর্কে স্য কথা বলবে। োমরা যা করে আমি া লিপিবদ্ধ করাম।
"This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ২৯)
4387 যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, াদেরকে াদের পালনকর্া স্বীয় রহমে দাখিল করবেন। এটাই প্রকাশ্য সাফল্য।
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩০)
4388 আর যারা কুফর করেছে, াদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে, োমাদের কাছে কি আয়াসমূহ পঠি না? কিন্োমরা অহংকার করছিলে এবং োমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়।
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩১)
4389 যখন বলা হ, আল্লাহর ওয়াদা স্য এবং কেয়ামে কোন সন্দেহ নেই, খন োমরা বলে আমরা জানি না কেয়াম কি ? আমরা কেবল ধারণাই করি এবং এ বিষয়ে আমরা নিশ্চি নই।
"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩২)
4390 াদের মন্দ কর্ম গুলো াদের সামনে প্রকাশ হয়ে পড়বে এবং যে আযাব নিয়ে ারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ কর, াদেরকে গ্রাস করবে।
Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩৩)
4391 বলা হবে, আজ আমি োমাদেরকে ভুলে যাব, যেমন োমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। োমাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং োমাদের সাহায্যকারী নেই।
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩৪)
4392 এটা এজন্যে যে, োমরা আল্লাহর আয়াসমূহকে ঠাট্টারূপে গ্রহণ করেছিলে এবং পার্থিব জীবন োমাদেরকে প্রারি করেছিল। সুরাং আজ াদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না এবং াদের কাছে ওবা চাওয়া হবে না।
"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩৫)
4393 এব, বিশ্বজগের পালনকর্া, ভূ-মন্ডলের পালনকর্া ও নভোমন্ডলের পালনকর্া আল্লাহর-ই প্রশংসা।
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩৬)
4394 নভোমন্ডলে ও ভূ-মন্ডলে াঁরই গৌরব। িনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
(আল জাসিয়া:
আয়াতঃ ৩৭)
4395 এই কিাব পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময় আল্লাহর পক্ষ থেকে অবীর্ণ।
The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২)
4396 নভোমন্ডল, ভূ-মন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছু আমি যথাযথভাবেই এবং নির্দিষ্ট সময়ের জন্যেই সৃষ্টি করেছি। আর কাফেররা যে বিষয়ে াদেরকে সর্ক করা হয়েছে, া থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩)
4397 বলুন, োমরা আল্লাহ ব্য যাদের পূজা কর, াদের বিষয়ে ভেবে দেখেছ কি? দেখাও আমাকে ারা পৃথিবীে কি সৃষ্টি করেছে? অথবা নভোমন্ডল সৃজনে াদের কি কোন অংশ আছে? এর পূর্ববর্ী কোন কিাব অথবা পরস্পরাগ কোন জ্ঞান আমার কাছে উপস্থি কর, যদি োমরা স্যবাদী হও।
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৪)
4398 যে ব্যক্ি আল্লাহর পরিবর্ে এমন বস্ুর পূজা করে, যে কেয়াম পর্যন্ার ডাকে সাড়া দেবে না, ার চেয়ে অধিক পথভ্রষ্ট আর কে? ারা ো াদের পুজা সম্পর্কেও বেখবর।
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৫)
4399 যখন মানুষকে হাশরে এক্রি করা হবে, খন ারা াদের শ্রু হবে এবং াদের এবাদ অস্বীকার করবে।
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)!
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৬)
4400 যখন াদেরকে আমার সুস্পষ্ট আয়াসমূহ পাঠ করে শুনানো হয়, খন স্য আগমন করার পর কাফেররা বলে, এ ো প্রকাশ্য জাদু।
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৭)
4401 ারা কি বলে যে, রসূল একে রচনা করেছে? বলুন, যদি আমি রচনা করে থাকি, বে োমরা আল্লাহর শাস্ি থেকে আমাকে রক্ষা করার অধিকারী নও। োমরা এ সম্পর্কে যা আলোচনা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগ। আমার ও োমাদের মধ্যে িনি সাক্ষী হিসাবে যথেষ্ট। িনি ক্ষমাশীল, দয়াময়।
Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৮)
4402 বলুন, আমি ো কোন নুন রসূল নই। আমি জানি না, আমার ও োমাদের সাথে কি ব্যবহার করা হবে। আমি কেবল ারই অনুসরণ করি, যা আমার প্রি ওহী করা হয়। আমি স্পষ্ট সর্ক কারী বৈ নই।
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৯)
4403 বলুন, োমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি এটা আল্লাহর পক্ষ থেকে হয় এবং োমরা একে অমান্য কর এবং বনী ইসরাঈলের একজন সাক্ষী এর পক্ষে সাক্ষ্য দিয়ে এে বিশ্বাস স্থাপন করে; আর োমরা অহংকার কর, বে োমাদের চেয়ে অবিবেচক আর কে হবে? নিশ্চয় আল্লাহ অবিবেচকদেরকে পথ দেখান না।
Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১০)
4404 আর কাফেররা মুমিনদের বলে লাগল যে, যদি এ দ্বীন ভাল হ বে এরা আমাদেরকে পেছনে ফেলে এগিয়ে যেে পার না। ারা যখন এর মাধ্যমে সুপথ পায়নি, খন শীঘ্রই বলবে, এ ো এক পুরান মিথ্যা।
The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১১)
4405 এর আগে মূসার কিাব ছিল পথপ্রদর্শক ও রহমস্বরূপ। আর এই কিাব ার সমর্থক আরবী ভাষায়, যাে যালেমদেরকে সর্ক করে এবং সৎকর্মপরায়ণদেরকে সুসংবাদ দেয়।
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১২)
4406 নিশ্চয় যারা বলে, আমাদের পালনকর্া আল্লাহ অঃপর অবিচল থাকে, াদের কোন ভয় নেই এবং ারা চিন্ি হবে না।
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৩)
4407 ারাই জান্নাের অধিকারী! ারা থায় চিরকাল থাকবে। ারা যে কর্ম কর, এটা ারই প্রিফল।
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৪)
4408 আমি মানুষকে ার পিা-মাার সাথে সদ্ব্যবহারের আদেশ দিয়েছি। ার জননী াকে কষ্টসহকারে গর্ভে ধারণ করেছে এবং কষ্টসহকারে প্রসব করেছে। াকে গর্ভে ধারণ করে ও ার স্ন্য ছাড়ে লেগেছে ্রিশ মাস। অবশেষে সে যখন শক্ি-সামর্থে?480; বয়সে ও চল্লিশ বছরে পৌছেছে, খন বলে লাগল, হে আমার পালনকর্া, আমাকে এরূপ ভাগ্য দান কর, যাে আমি োমার নেয়ামের শোকর করি, যা ুমি দান করেছ আমাকে ও আমার পিা-মাাকে এবং যাে আমি োমার পছন্দনীয় সৎকাজ করি। আমার সন্ানদেরকে সৎকর্মপরায়ণ কর, আমি োমার প্রি ওবা করলাম এবং আমি আজ্ঞাবহদের অন্যম।
We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৫)
4409 আমি এমন লোকদের সুকর্মগুলো কবুল করি এবং মন্দকর্মগুলো মার্জনা করি। ারা জান্নাীদের ালিকাভুক্ সেই স্য ওয়াদার কারণে যা াদেরকে দেওয়া হ
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life).
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৬)
4410 আর যে ব্যক্ি ার পিা-মাাকে বলে, ধিক োমাদেরকে, োমরা কি আমাকে খবর দাও যে, আমি পুনরু্থি হব, অথচ আমার পূর্বে বহু লোক গ হয়ে গেছে? আর পিা-মাা আল্লাহর কাছে ফরিযাদ করে বলে, দুর্ভোগ োমার ুমি বিশ্বাস স্থাপন কর। নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা স্য। খন সে বলে, এটা ো পূর্ববর্ীদের উপকথা বৈ নয়।
But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৭)
4411 াদের পূর্বে যে সব জ্বিন ও মানুষ গ হয়েছে, াদের মধ্যে এ ধরনের লোকদের প্রিও শাস্িবানী অবধারি হয়ে গেছে। নিশ্চয় ারা ছিল ক্ষিগ্রস্থ।
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৮)
4412 প্র্যেকের জন্যে াদের কৃকর্ম অনুযায়ী বিভিন্ন স্র রয়েছে, যাে আল্লাহ াদের কর্মের পূর্ণ প্রিফল দেন। বস্াদের প্রি যুলুম করা হবে না।
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ১৯)
4413 যেদিন কাফেরদেরকে জাহান্নামের কাছে উপস্থি করা হবে সেদিন বলা হবে, োমরা োমাদের সুখ পার্থিব জীবনেই নিঃশেষ করেছ এবং সেগুলো ভোগ করেছ সুরাং আজ োমাদেরকে অপমানকর আযাবের শাস্ি দেয়া হবে; কারণ, োমরা পৃথিবীে অন্যায় ভাবে অহংকার করে এবং োমরা পাপাচার করে।
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২০)
4414 আ’দ সম্প্রদায়ের ভাইয়ের কথা স্মরণ করুন, ার পূর্বে ও পরে অনেক সর্ককারী গ হয়েছিল সে ার সম্প্রদায়কে বালুকাময় উচ্চ উপ্যকায় এ মর্মে সর্ক করেছিল যে, োমরা আল্লাহ ব্য কারও এবাদ করো না। আমি োমাদের জন্যে এক মহাদিবসের শাস্ির আশংকা করি।
Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২১)
4415 ারা বলল, ুমি কি আমাদেরকে আমাদের উপাস্য দেব-দেবী থেকে নিবৃ করে আগমন করেছ? ুমি স্যবাদী হলে আমাদেরকে যে বিষয়ের ওয়াদা দাও, া নিয়ে আস।
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২২)
4416 সে বলল, এ জ্ঞান ো আল্লাহর কাছেই রয়েছে। আমি যে বিষয়সহ প্রেরি হয়েছি, োমাদের কাছে পৌঁছাই। কিন্ু আমি দেখছি োমরা এক মুর্খ সম্প্রদায়।
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৩)
4417 (অঃপর) ারা যখন শাস্িকে মেঘরূপে াদের উপ্যকা অভিমুখী দেখল, খন বলল, এ ো মেঘ, আমাদেরকে বৃষ্টি দেবে। বরং এটা সেই বস্ু, যা োমরা াড়াাড়ি চেয়েছিলে। এটা বায়ু এে রয়েছে মর্মন্ুদ শাস্ি।
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty!
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৪)
4418 ার পালনকর্ার আদেশে সে সব কিছুকে ধ্বংস করে দেবে। অঃপর ারা ভোর বেলায় এমন হয়ে গেল যে, াদের বসিগুলো ছাড়া কিছুই দৃষ্টিগোচর হল না। আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে এমনিভাবে শাস্ি দিয়ে থাকি।
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin!
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৫)
4419 আমি াদেরকে এমন বিষয়ে ক্ষমা দিয়েছিলাম, যে বিষয়ে োমাদেরকে ক্ষমা দেইনি। আমি াদের দিয়েছিলাম, কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয়, কিন্াদের কর্ণ, চক্ষু ও হৃদয় াদের কোন কাজে আসল না, যখন ারা আল্লাহর আয়াসমূহকে অস্বীকার করল এবং াদেরকে সেই শাস্ি গ্রাস করে নিল, যা নিয়ে ারা ঠাট্টা বিদ্রুপ কর
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at!
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৬)
4420 আমি োমাদের আশপাশের জনপদ সমূহ ধ্বংস করে দিয়েছি এবং বার বার আয়াসমূহ শুনিয়েছি, যাারা ফিরে আসে।
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৭)
4421 ঃপর আল্লাহর পরিবর্ারা যাদেরকে সান্নিধ্য লাভের জন্যে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিল, ারা াদেরকে সাহায্য করল না কেন? বরং ারা াদের কাছ থেকে উধাও হয়ে গেল। এটা ছিল াদের মিথ্যা ও মনগড়া বিষয়।
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৮)
4422 যখন আমি একদল জিনকে আপনার প্রি আকৃষ্ট করেছিলাম, ারা কোরআন পাঠ শুনছিল,। ারা যখন কোরআন পাঠের জায়গায় উপস্থি হল, খন পরস্পর বলল, চুপ থাক। অঃপর যখন পাঠ সমাপ্ হল, খন ারা াদের সম্প্রদায়ের কাছে সর্ককারীরূপে ফিরে গেল।
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins).
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ২৯)
4423 ারা বলল, হে আমাদের সম্প্রদায়, আমরা এমন এক কিাব শুনেছি, যা মূসার পর অবর্ীণ হয়েছে। এ কিাব পূর্ববর্ী সব কিাবের প্র্যায়ন করে, স্যধর্ম ও সরলপথের দিকে পরিচালি করে।
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩০)
4424 হে আমাদের সম্প্রদায়, োমরা আল্লাহর দিকে আহবানকারীর কথা মান্য কর এবং াঁর প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর। িনি োমাদের গোনাহ মার্জনা করবেন।
"O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩১)
4425 আর যে ব্যক্ি আল্লাহর দিকে আহবানকারীর কথা মানবে না, সে পৃথিবীে আল্লাহকে অপারক করে পারবে না এবং আল্লাহ ব্য ার কোন সাহায্যকারী থাকবে না। এ ধরনের লোকই প্রকাশ্য পথভ্রষ্টায় লিপ্
"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error."
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩২)
4426 ারা কি জানে না যে, আল্লাহ যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন এবং এগুলোর সৃষ্টিে কোন ক্লান্িবোধ করেননি, িনি মৃকে জীবি করে সক্ষম? কেন নয়, নিশ্চয় িনি সর্ব বিষয়ে সর্বশক্িমান।
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things.
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৩)
4427 যেদিন কাফেরদেরকে জাহান্নামের সামনে পেশ করা হবে, সেদিন বলা হবে, এটা কি স্য নয়? ারা বলবে, হঁ্যা আমাদের পালনকর্ার শপথ। আল্লাহ বলবেন, আযাব আস্বাদন কর। কারণ, োমরা কুফরী করে।
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৪)
4428 এব, আপনি সবর করুন, যেমন উচ্চ সাহসী পয়গম্বরগণ সবর করেছেন এবং ওদের বিষয়ে ড়িঘড়ি করবেন না। ওদেরকে যে বিষয়ে ওয়াদা দেয়া হ, া যেদিন ারা প্র্যক্ষ করবে, সেদিন াদের মনে হবে যেন ারা দিনের এক মুহুর্ের বেশী পৃথিবীে অবস্থান করেনি। এটা সুস্পষ্ট অবগি। এখন ারাই ধ্বংসপ্রাপ্ হবে, যারা পাপাচারী সম্প্রদায়।
Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?
(আল আহক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৫)
4429 যারা কুফরী করে এবং আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে, আল্লাহ াদের সকল কর্ম ব্যর্থ করে দেন।
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark).
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১)
4430 আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে, সৎকর্ম সম্পাদন করে এবং াদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে মুহাম্মদের প্রি অবীর্ণ স্যে বিশ্বাস করে, আল্লাহ াদের মন্দ কর্মসমূহ মার্জনা করেন এবং াদের অবস্থা ভাল করে দেন।
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২)
4431 এটা এ কারণে যে, যারা কাফের, ারা বািলের অনুসরণ করে এবং যারা বিশ্বাসী, ারা াদের পালনকর্ার নিকট থেকে আগ্যের অনুসরণ করে। এমনিভাবে আল্লাহ মানুষের জন্যে াদের দৃষ্টান্সমূহ বর্ণনা করেন।
This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩)
4432 ঃপর যখন োমরা কাফেরদের সাথে যুদ্ধে অবীর্ণ হও, খন াদের গর্দার মার, অবশেষে যখন াদেরকে পূর্ণরূপে পরাভূ কর খন াদেরকে শক্ করে বেধে ফেল। অঃপর হয় াদের প্রি অনুগ্রহ কর, না হয় াদের নিকট হে মুক্িপণ লও। োমরা যুদ্ধ চালিয়ে যাবে যে পর্যন্ না শ্রুপক্ষ অস্্র সমর্পণ করবে! একথা শুনলে। আল্লাহ ইচ্ছা করলে াদের কাছ থেকে প্রিশোধ নিে পারেন। কিন্িনি োমাদের কককে ককের দ্বারা পরীক্ষা করে চান। যারা আল্লাহর পথে শহীদ হয়, আল্লাহ কখনই াদের কর্ম বিনষ্ট করবেন না।
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৪)
4433 িনি াদেরকে পথ প্রদর্শন করবেন এবং াদের অবস্থা ভাল করবেন।
Soon will He guide them and improve their condition,
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৫)
4434 ঃপর িনি াদেরকে জান্নাে দাখিল করবেন, যা াদেরকে জানিয়ে দিয়েছেন।
And admit them to the Garden which He has announced for them.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৬)
4435 হে বিশ্বাসীগণ! যদি োমরা আল্লাহকে সাহায্য কর, আল্লাহ োমাদেরকে সাহায্য করবেন এবং োমাদের পা দৃঢ়প্রিষ্ঠ করবেন।
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৭)
4436 আর যারা কাফের, াদের জন্যে আছে দুর্গি এবং িনি াদের কর্ম বিনষ্ট করে দিবেন।
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark).
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৮)
4437 এটা এজন্যে যে, আল্লাহ যা নাযিল করেছেন, ারা া পছন্দ করে না। অএব, আল্লাহ াদের কর্ম ব্যর্থ করে দিবেন।
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৯)
4438 ারা কি পৃথিবীে ভ্রমণ করেনি অঃপর দেখেনি যে, াদের পূর্ববর্ীদের পরিণাম কি হয়েছে? আল্লাহ াদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছেন এবং কাফেরদের অবস্থা এরূপই হবে।
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১০)
4439 এটা এজন্যে যে, আল্লাহ মুমিনদের হিৈষী বন্ধু এবং কাফেরদের কোন হিৈষী বন্ধু নাই।
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১১)
4440 যারা বিশ্বাস করে ও সৎকর্ম করে, আল্লাহ াদেরকে জান্নাে দাখিল করবেন, যার নিম্নদেশে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহি হয়। আর যারা কাফের, ারা ভোগ-বিলাসে ম থাকে এবং চুস্পদ জন্ুর ম আহার করে। াদের বাসস্থান জাহান্নাম।
Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১২)
4441 যে জনপদ আপনাকে বহিস্কার করেছে, দপেক্ষা ক শক্িশালী জনপদকে আমি ধ্বংস করেছি, অঃপর াদেরকে সাহায্য করার কেউ ছিল না।
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৩)
4442 যে ব্যক্ি ার পালনকর্ার পক্ষ থেকে আগ নিদর্শন অনুসরণ করে, সে কি ার সমান, যার কাছে ার মন্দ কর্ম শোভনীয় করা হয়েছে এবং যে ার খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে।
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৪)
4443 পরহেযগারদেরকে যে জান্নাের ওয়াদা দেয়া হয়েছে, ার অবস্থা নিম্নরূপঃ ে আছে পানির নহর, নির্মল দুধের নহর যারা স্বাদ অপরিবর্নীয়, পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু শরাবের নহর এবং পরিশোধি মধুর নহর। থায় াদের জন্যে আছে রকমারি ফল-মূল ও াদের পালনকর্ার ক্ষমা। পরহেযগাররা কি াদের সমান, যারা জাহান্নামে অনন্কাল থাকবে এবং যাদেরকে পান করে দেয়া হবে ফুটন্ পানি অঃপর াদের নাড়িভূঁড়ি ছিন্ন বিচ্ছিন্ন করে দেবে?
(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৫)
4444 াদের মধ্যে কক আপনার দিকে কান পাে, অঃপর যখন আপনার কাছ থেকে বাইরে যায়, খন যারা শিক্ষি, াদেরকে বলেঃ এইমা্র িনি কি বললেন ? এদের অন্রে আল্লাহ মোহর মেরে দিয়েছেন এবং ারা নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করে।
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৬)
4445 যারা সৎপথপ্রাপ্ হয়েছে, াদের সৎপথপ্রাপ্ি আরও বেড়ে যায় এবং আল্লাহ াদেরকে াকওয়া দান করেন।
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৭)
4446 ারা শুধু এই অপেক্ষাই করছে যে, কেয়াম অকস্মাৎ াদের কাছে এসে পড়ুক। বস্ঃ কেয়ামের লক্ষণসমূহ ো এসেই পড়েছে। সুরাং কেয়াম এসে পড়লে ারা উপদেশ গ্রহণ করবে কেমন করে ?
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৮)
4447 জেনে রাখুন, আল্লাহ ব্য কোন উপাস্য নেই। ক্ষমাপ্রার্থনা করুন, আপনার ক্রটির জন্যে এবং মুমিন পুরুষ ও নারীদের জন্যে। আল্লাহ, োমাদের গিবিধি ও অবস্থান সম্পর্কে জ্ঞা
Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ১৯)
4448 যারা মুমিন, ারা বলেঃ একটি সূরা নাযিল হয় না কেন? অঃপর যখন কোন দ্ব্যর্থহীন সূরা নাযিল হয় এবং ে জেহাদের উল্লেখ করা হয়, খন যাদের অন্রে রোগ আছে, আপনি াদেরকে মৃ্যুভয়ে মূর্ছাপ্রাপ্ মানুষের ম আপনার দিকে াকিয়ে থাকে দেখবেন। সুরাং ধ্বংস াদের জন্যে।
Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২০)
4449 াদের আনুগ্য ও মিষ্ট বাক্য জানা আছে। অএব, জেহাদের সিন্ধান্ হলে যদি ারা আল্লাহর প্রি প্রদ অংগীকার পূর্ণ করে, বে াদের জন্যে া মঙ্গলজনক হবে।
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২১)
4450 ক্ষমা লাভ করলে, সম্ভবোমরা পৃথিবীে অনর্থ সৃষ্টি করবে এবং আ্নীয়া বন্ধন ছিন্ন করবে।
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২২)
4451 এদের প্রিই আল্লাহ অভিসম্পা করেন, অঃপর াদেরকে বধির ও দৃষ্টিশক্িহীন করেন।
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৩)
4452 ারা কি কোরআন সম্পর্কে গভীর চিন্া করে না? না াদের অন্ালাবদ্ধ?
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৪)
4453 নিশ্চয় যারা সোজা পথ ব্যক্ হওয়ার পর ৎপ্রি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে, শয়ান াদের জন্যে াদের কাজকে সুন্দর করে দেখায় এবং াদেরকে মিথ্যা আশা দেয়।
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৫)
4454 এটা এজন্য যে, ারা াদেরকে বলে, যারা আল্লাহর অবীর্ণ কিাব অপছন্দ করেঃ আমরা কোন কোন ব্যাপারে োমাদের কথা মান্য করব। আল্লাহ াদের গোপন পরামর্শ অবগ আছেন।
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৬)
4455 ফেরেশা যখন াদের মুখমন্ডল ও পৃষ্ঠদেশে আঘা করে করে প্রাণ হরণ করবে, খন াদের অবস্থা কেমন হবে?
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৭)
4456 এটা এজন্যে যে, ারা সেই বিষয়ের অনুসরণ করে, যা আল্লাহর অসন্োষ সৃষ্টি করে এবং আল্লাহর সন্ুষ্টিকে অপছন্দ করে। ফলে িনি াদের কর্মসমূহ ব্যর্থ করে দেন।
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৮)
4457 যাদের অন্রে রোগ আছে, ারা কি মনে করে যে, আল্লাহ াদের অন্রের বিদ্বেষ প্রকাশ করে দেবেন না?
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ২৯)
4458 আমি ইচ্ছা করলে আপনাকে াদের সাথে পরিচি করে দিাম। খন আপনি াদের চেহারা দেখে াদেরকে চিনে পারেন এবং আপনি অবশ্যই কথার ভঙ্গিাদেরকে চিনে পারবেন। আল্লাহ োমাদের কর্মসমূহের খবর রাখেন।
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩০)
4459 আমি অবশ্যই োমাদেরকে পরীক্ষা করব যে পর্যন্ না ফুটিয়ে ুলি োমাদের জেহাদকারীদেরকে এবং সবরকারীদেরকে এবং যক্ষণ না আমি োমাদের অবস্থান সমূহ যাচাই করি।
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩১)
4460 নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে এবং নিজেদের জন্যে সৎপথ ব্যক্ হওয়ার পর রসূলের (সঃ) বিরোধিা করে, ারা আল্লাহর কোনই ক্ষি করে পারবে না এবং িনি ব্যর্থ করে দিবেন াদের কর্মসমূহকে।
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩২)
4461 হে মুমিনগণ! োমরা আল্লাহর আনুগ্য কর, রসূলের (সাঃ) আনুগ্য কর এবং নিজেদের কর্ম বিনষ্ট করো না।
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds!
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩৩)
4462 নিশ্চয় যারা কাফের এবং আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে ফিরিয়ে রাখে, অঃপর কাফের অবস্থায় মারা যায়, আল্লাহ কখনই াদেরকে ক্ষমা করবেন না।
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩৪)
4463 এব, োমরা হীনবল হয়ো না এবং সন্ধির আহবান জানিও না, োমরাই হবে প্রবল। আল্লাহই োমাদের সাথে আছেন। িনি কখনও োমাদের কর্ম হ্রাস করবেন না।
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩৫)
4464 পার্থিব জীবন ো কেবল খেলাধুলা, যদি োমরা বিশ্বাসী হও এবং সংযম অবলম্বন কর, আল্লাহ োমাদেরকে োমাদের প্রিদান দেবেন এবং িনি োমাদের ধন-সম্পদ চাইবেন না।
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩৬)
4465 িনি োমাদের কাছে ধন-সম্পদ চাইলে অঃপর োমাদেরকে অিষ্ঠ করলে োমরা কার্পণ্য করবে এবং িনি োমাদের মনের সংকীর্ণা প্রকাশ করে দেবেন।
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling.
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩৭)
4466 শুন, োমরাই ো ারা, যাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করার আহবান জানানো হচ্ছে, অঃপর োমাদের কেউ কেউ কৃপণা করছে। যারা কৃপণা করছে, ারা নিজেদের প্রিই কৃপণা করছে। আল্লাহ অভাবমুক্ এবং োমরা অভাবগ্রস্থ। যদি োমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, বে িনি োমাদের পরিবর্ে অন্য জািকে প্রিষ্ঠি করবেন, এরপর ারা োমাদের ম হবে না।
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you!
(মুহাম্মদ:
আয়াতঃ ৩৮)
4467 যাে আল্লাহ আপনার অ ও ভবিষ্য ্রুটিসমূহ মার্জনা করে দেন এবং আপনার প্রি াঁর নেয়াম পূর্ণ করেন ও আপনাকে সরল পথে পরিচালি করেন।
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২)
4468 িনি মুমিনদের অন্রে প্রশান্ি নাযিল করেন, যাাদের ঈমানের সাথে আরও ঈমান বেড়ে যায়। নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের বাহিনীসমূহ আল্লাহরই এবং আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ৪)
4469 ঈমান এজন্যে বেড়ে যায়, যািনি ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদেরকে জান্নাে প্রবেশ করান, যার লদেশে নদী প্রবাহি। সেথায় ারা চিরকাল বসবাস করবে এবং যািনি াদের পাপ মোচন করেন। এটাই আল্লাহর কাছে মহাসাফল্য।
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),-
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ৫)
4470 এবং যািনি কপট বিশ্বাসী পুরুষ ও কপট বিশ্বাসিনী নারী এবং অংশীবাদী পুরুষ ও অংশীবাদিনী নারীদেরকে শাস্ি দেন, যারা আল্লাহ সম্পর্কে মন্দ ধারণা পোষন করে। াদের জন্য মন্দ পরিনাম। আল্লাহ াদের প্রি ক্রুদ্ধ হয়েছেন, াদেরকে অভিশপ্ করেছেন। এবং াহাদের জন্যে জাহান্নাম প্রস্ রেখেছেন। াদের প্র্যাবর্ন স্থল অ্যন্ মন্দ।
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ৬)
4471 আমি আপনাকে প্রেরণ করেছি অবস্থা ব্যক্কারীরূপে, সুসংবাদদাা ও ভয় প্রদর্শনকারীরূপে।
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ৮)
4472 যাোমরা আল্লাহ ও রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর এবং াঁকে সাহায্য ও সম্মান কর এবং সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা কর।
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ৯)
4473 যারা আপনার কাছে আনুগ্যের শপথ করে, ারা ো আল্লাহর কাছে আনুগ্যের শপথ করে। আল্লাহর হা াদের হাের উপর রয়েছে। অএব, যে শপথ ভঙ্গ করে; অি অবশ্যই সে া নিজের ক্ষির জন্যেই করে এবং যে আল্লাহর সাথে কৃ অঙ্গীকার পূর্ণ করে; আল্লাহ স্বরই াকে মহাপুরস্কার দান করবেন।
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১০)
4474 মরুবাসীদের মধ্যে যারা গৃহে বসে রয়েছে, ারা আপনাকে বলবেঃ আমরা আমাদের ধন-সম্পদ ও পরিবার-পরিজনের কাজে ব্যস্ ছিলাম। অএব, আমাদের পাপ মার্জনা করান। ারা মুখে এমন কথা বলবে, যা াদের অন্রে নেই। বলুনঃ আল্লাহ োমাদের ক্ষি অথবা উপকার সাধনের ইচ্ছা করলে কে াকে বির রাখে পারে? বরং োমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয় পরিপূর্ণ জ্ঞা
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১১)
4475 বরং োমরা ধারণ করেছিলে যে, রসূল ও মুমিনগণ াদের বাড়ী-ঘরে কিছুেই ফিরে আসে পারবে না এবং এই ধারণা োমাদের জন্যে খুবই সুখকর ছিল। োমরা মন্দ ধারণার বশবর্ী হয়েছিলে। োমরা ছিলে ধ্বংসমুখী এক সম্প্রদায়।
"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১২)
4476 যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলে বিশ্বাস করে না, আমি সেসব কাফেরের জন্যে জ্বলন্ অগ্নি প্রস্ রেখেছি।
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৩)
4477 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজ্ব আল্লাহরই। িনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন এবং যাকে ইচ্ছা শাস্ি দেন। িনি ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৪)
4478 োমরা যখন যুদ্ধলব্ধ ধন-সম্পদ সংগ্রহের জন্য যাবে, খন যারা পশ্চাে থেকে গিয়েছিল, ারা বলবেঃ আমাদেরকেও োমাদের সঙ্গে যেে দাও। ারা আল্লাহর কালাম পরিবর্ন করে চায়। বলুনঃ োমরা কখনও আমাদের সঙ্গে যেে পারবে না। আল্লাহ পূর্ব থেকেই এরূপ বলে দিয়েছেন। ারা বলবেঃ বরং োমরা আমাদের প্রি বিদ্বেষ পোষণ করছ। পরন্ারা সামান্যই বোঝে।
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things).
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৫)
4479 গৃহে অবস্থানকারী মরুবাসীদেরকে বলে দিনঃ আগামীোমরা এক প্রবল পরাক্রান্ জাির সাথে যুদ্ধ করে আহু হবে। োমরা াদের সাথে যুদ্ধ করবে, যক্ষণ না ারা মুসলমান হয়ে যায়। খন যদি োমরা নির্দেশ পালন কর, বে আল্লাহ োমাদেরকে উম পুরস্কার দিবেন। আর যদি পৃষ্ঠপ্রদর্শন কর যেমন ইিপূর্বে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছ, বে িনি োমাদেরকে যন্্রনাদায়ক শাস্ি দিবেন।
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৬)
4480 অন্ধের জন্যে, খঞ্জের জন্যে ও রুগ্নের জন্যে কোন অপরাধ নাই এবং যে কেউ আল্লাহ ও াঁর রসূলের অনুগ্য করবে াকে িনি জান্নাে দাখিল করবেন, যার লদেশে নদী প্রবাহি হয়। পক্ষান্রে যে, ব্যক্ি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে, াকে যন্্রণাদায়ক শাস্ি দিবেন।
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৭)
4481 আল্লাহ মুমিনদের প্রি সন্ুষ্ট হলেন, যখন ারা বৃক্ষের নীচে আপনার কাছে শপথ করল। আল্লাহ অবগ ছিলেন যা াদের অন্রে ছিল। অঃপর িনি াদের প্রি প্রশান্ি নাযিল করলেন এবং াদেরকে আসন্ন বিজয় পুরস্কার দিলেন।
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory;
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৮)
4482 এবং বিপুল পরিমাণে যুদ্ধলব্ধ সম্পদ, যা ারা লাভ করবে। আল্লাহ পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ১৯)
4483 আল্লাহ োমাদেরকে বিপুল পরিমাণ যুদ্ধলব্ধ সম্পদের ওয়াদা দিয়েছেন, যা োমরা লাভ করবে। িনি োমাদের জন্যে ্বরান্বি করবেন। িনি োমাদের থেকে শ্রুদের স্ব্দ করে দিয়েছেন-যাে এটা মুমিনদের জন্যে এক নিদর্শন হয় এবং োমাদেরকে সরল পথে পরিচালি করেন।
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২০)
4484 আর ও একটি বিজয় রয়েছে যা এখনও োমাদের অধিকারে আসেনি, আল্লাহ া বেষ্টন করে আছেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে ক্ষমাবান।
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২১)
4485 যদি কাফেররা োমাদের মোকাবেলা কর, বে অবশ্যই ারা পৃষ্ঠপ্রদর্শন করখন ারা কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পে না।
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২২)
4486 এটাই আল্লাহর রীি, যা পূর্ব থেকে চালু আছে। ুমি আল্লাহর রীিে কোন পরিবর্ন পাবে না।
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৩)
4487 িনি মক্কা শহরে াদের হা োমাদের থেকে এবং োমাদের হা াদের থেকে নিবারি করেছেন াদের উপর োমাদেরকে বিজয়ী করার পর। োমরা যা কিছু কর, আল্লাহ া দেখেন।
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৪)
4488 ারাই ো কুফরী করেছে এবং বাধা দিয়েছে োমাদেরকে মসজিদে হারাম থেকে এবং অবস্থানর কোরবানীর জন্ুদেরকে যথাস্থানে পৌছে। যদি মক্কায় কিছুসংখ্যক ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারী না থাক, যাদেরকে োমরা জানে না। অর্থাৎ াদের পিষ্ট হয়ে যাওয়ার আশংকা না থাক, অঃপর াদের কারণে োমরা অজ্ঞাসারে ক্ষিগ্রস্ে, বে সব কিছু চুকিয়ে দেয়া হ; কিন্ু এ কারণে চুকানো হয়নি, যাে আল্লাহ া’আলা যাকে ইচ্ছা স্বীয় রহমে দাখিল করে নেন। যদি ারা সরে যে, বে আমি অবশ্যই াদের মধ্যে যারা কাফের াদেরকে যন্্রনাদায়ক শস্ি দিাম।
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৫)
4489 কেননা, কাফেররা াদের অন্রে মূর্খাযুগের জেদ পোষণ কর। অঃপর আল্লাহ াঁর রসূল ও মুমিনদের উপর স্বীয় প্রশান্ি নাযিল করলেন এবং াদের জন্যে সংযমের দায়ি্ব অপরিহার্য করে দিলেন। বস্ারাই ছিল এর অধিকর যোগ্য ও উপযুক্। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞা
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৬)
4490 আল্লাহ াঁর রসূলকে স্য স্বপ্ন দেখিয়েছেন। আল্লাহ চাহেন ো োমরা অবশ্যই মসজিদে হারামে প্রবেশ করবে নিরাপদে মস্কমুন্ডি অবস্থায় এবং কেশ কর্ি অবস্থায়। োমরা কাউকে ভয় করবে না। অঃপর িনি জানেন যা োমরা জান না। এছাড়াও িনি দিয়েছেন োমাদেরকে একটি আসন্ন বিজয়।
Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৭)
4491 িনিই াঁর রসূলকে হেদায়ে ও স্য ধর্মসহ প্রেরণ করেছেন, যাে একে অন্য সমস্ ধর্মের উপর জয়যুক্ করেন। স্য প্রিষ্ঠাারূপে আল্লাহ যথেষ্ট।
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৮)
4492 মুহাম্মদ আল্লাহর রসূল এবং াঁর সহচরগণ কাফেরদের প্রি কঠোর, নিজেদের মধ্যে পরস্পর সহানুভূিশীল। আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্ুষ্টি কামনায় আপনি াদেরকে রুকু ও সেজদার দেখবেন। াদের মুখমন্ডলে রয়েছে সেজদার চিহ্ন । ওরাাদের অবস্থা এরূপ এবং ইঞ্জিলে াদের অবস্থা যেমন একটি চারা গাছ যা থেকে নির্গ হয় কিশলয়, অঃপর া শক্ ও মজবু হয় এবং কান্ডের উপর দাঁড়ায় দৃঢ়ভাবে-চাষীকে আনন্দে অভিভু করে-যাে আল্লাহ াদের দ্বারা কাফেরদের অন্র্জালা সৃষ্টি করেন। াদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম করে, আল্লাহ াদেরকে ক্ষমা ও মহাপুরস্কারের ওয়াদা দিয়েছেন।
Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward.
(আল ফাতহ:
আয়াতঃ ২৯)
4493 মুমিনগণ! োমরা আল্লাহ ও রসূলের সামনে অগ্রণী হয়ো না এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শুনেন ও জানেন।
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১)
4494 মুমিনগণ! োমরা নবীর কন্ঠস্বরের উপর োমাদের কন্ঠস্বর উঁচু করো না এবং োমরা একে অপরের সাথে যেরূপ উঁচুস্বরে কথা বল, াঁর সাথে সেরূপ উঁচুস্বরে কথা বলো না। এোমাদের কর্ম নিস্ফল হয়ে যাবে এবং োমরা টেরও পাবে না।
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ২)
4495 যারা আল্লাহর রসূলের সামনে নিজেদের কন্ঠস্বর নীচু করে, আল্লাহ াদের অন্রকে শিষ্টাচারের জন্যে শোধি করেছেন। াদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৩)
4496 যারা প্রাচীরের আড়াল থেকে আপনাকে উচুস্বরে ডাকে, াদের অধিকাংশই অবুঝ।
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৪)
4497 যদি ারা আপনার বের হয়ে াদের কাছে আসা পর্যন্ সবর কর, বে া-ই াদের জন্যে মঙ্গলজনক হ। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৫)
4498 মুমিনগণ! যদি কোন পাপাচারী ব্যক্ি োমাদের কাছে কোন সংবাদ আনয়ন করে, বে োমরা পরীক্ষা করে দেখবে, যাে অজ্ঞাবশোমরা কোন সম্প্রদায়ের ক্ষিসাধনে প্রবৃ না হও এবং পরে নিজেদের কৃকর্মের জন্যে অনুপ্ না হও।
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৬)
4499 োমরা জেনে রাখ োমাদের মধ্যে আল্লাহর রসূল রয়েছেন। িনি যদি অনেক বিষয়ে োমাদের আবদার মেনে নেন, বে োমরাই কষ্ট পাবে। কিন্ু আল্লাহ োমাদের অন্রে ঈমানের মহব্ব সৃষ্টি করে দিয়েছেন এবং া হৃদয়গ্রাহী করে দিয়েছেন। পক্ষান্রে কুফর, পাপাচার ও নাফরমানীর প্রি ঘৃণা সৃষ্টি করে দিয়েছেন। ারাই সৎপথ অবলম্বনকারী।
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৭)
4500 এটা আল্লাহর কৃপা ও নিয়ামঃ আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৮)
4501 যদি মুমিনদের দুই দল যুদ্ধে লিপ্ হয়ে পড়ে, বে োমরা াদের মধ্যে মীমাংসা করে দিবে। অঃপর যদি াদের একদল অপর দলের উপর চড়াও হয়, বে োমরা আক্রমণকারী দলের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে; যে পর্যন্ না ারা আল্লাহর নির্দেশের দিকে ফিরে আসে। যদি ফিরে আসে, বে োমরা াদের মধ্যে ন্যায়ানুগ পন্থায় মীমাংসা করে দিবে এবং ইনছাফ করবে। নিশ্চয় আল্লাহ ইনছাফকারীদেরকে পছন্দ করেন।
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those who are fair (and just).
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ৯)
4502 মুমিনরা ো পরস্পর ভাই-ভাই। অএব, োমরা োমাদের দুই ভাইয়ের মধ্যে মীমাংসা করবে এবং আল্লাহকে ভয় করবে-যাোমরা অনুগ্রহপ্রাপ্ হও।
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১০)
4503 মুমিনগণ, কেউ যেন অপর কাউকে উপহাস না করে। কেননা, সে উপহাসকারী অপেক্ষা উম হে পারে এবং কোন নারী অপর নারীকেও যেন উপহাস না করে। কেননা, সে উপহাসকারিণী অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ হে পারে। োমরা একে অপরের প্রি দোষারোপ করো না এবং একে অপরকে মন্দ নামে ডেকো না। কেউ বিশ্বাস স্থাপন করলে াদের মন্দ নামে ডাকা গোনাহ। যারা এহেন কাজ থেকে ওবা না করে ারাই যালেম।
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১১)
4504 মুমিনগণ, োমরা অনেক ধারণা থেকে বেঁচে থাক। নিশ্চয় কক ধারণা গোনাহ। এবং গোপনীয় বিষয় সন্ধান করো না। োমাদের কেউ যেন কারও পশ্চাে নিন্দা না করে। োমাদের কেউ কি ারা মৃ ভ্রাার মাংস ভক্ষণ করা পছন্দ করবে? বস্োমরা ো একে ঘৃণাই কর। আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ ওবা কবুলকারী, পরম দয়ালু।
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it... But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১২)
4505 হে মানব, আমি োমাদেরকে এক পুরুষ ও এক নারী থেকে সৃষ্টি করেছি এবং োমাদেরকে বিভিন্ন জাি ও গো্রে বিভক্ করেছি, যাোমরা পরস্পরে পরিচিি হও। নিশ্চয় আল্লাহর কাছে সে-ই সর্বাধিক সম্ভ্রান্ যে সর্বাধিক পরহেযগার। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সবকিছুর খবর রাখেন।
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১৩)
4506 মরুবাসীরা বলেঃ আমরা বিশ্বাস স্থাপন করেছি। বলুনঃ োমরা বিশ্বাস স্থাপন করনি; বরং বল, আমরা বশ্যা স্বীকার করেছি। এখনও োমাদের অন্রে বিশ্বাস জন্মেনি। যদি োমরা আল্লাহ ও াঁর রসূলের আনুগ্য কর, বে োমাদের কর্ম বিন্দুমা্রও নিস্ফল করা হবে না। নিশ্চয়, আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম মেহেরবান।
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only) say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১৪)
4507 ারাই মুমিন, যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি ঈমান আনার পর সন্দেহ পোষণ করে না এবং আল্লাহর পথে প্রাণ ও ধন-সম্পদ দ্বারা জেহাদ করে। ারাই স্যনিষ্ঠ।
Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১৫)
4508 বলুনঃ োমরা কি োমাদের ধর্ম পরায়ণা সম্পর্কে আল্লাহকে অবহি করছ? অথচ আল্লাহ জানেন যা কিছু আছে ভূমন্ডলে এবং যা কিছু আছে নভোমন্ডলে। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞা
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১৬)
4509 ারা মুসলমান হয়ে আপনাকে ধন্য করেছে মনে করে। বলুন, োমরা মুসলমান হয়ে আমাকে ধন্য করেছ মনে করো না। বরং আল্লাহ ঈমানের পথে পরিচালি করে োমাদেরকে ধন্য করেছেন, যদি োমরা স্যনিষ্ঠ হয়ে থাক।
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১৭)
4510 আল্লাহ নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের অদৃশ্য বিষয় জানেন, োমরা যা কর আল্লাহ া দেখেন।
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
(আল হুজরাত:
আয়াতঃ ১৮)
4511 ক্বাফ! সম্মানি কোরআনের শপথ;
Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art Allah's Messenger).
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১)
4512 বরং ারা াদের মধ্য থেকেই একজন ভয় প্রদর্শনকারী আগমন করেছে দেখে বিস্ময় বোধ করে। অঃপর কাফেররা বলেঃ এটা আশ্চর্যের ব্যাপার।
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২)
4513 আমরা মরে গেলে এবং মৃিকায় পরিণ হয়ে গেলেও কি পুনরু্থি হব? এ প্র্যাবর্ন সুদূরপরাহ
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩)
4514 মৃিকা াদের কটুকু গ্রাস করবে, া আমার জানা আছে এবং আমার কাছে আছে সংরক্ষি কিাব।
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪)
4515 বরং াদের কাছে স্য আগমন করার পর ারা াকে মিথ্যা বলছে। ফলে ারা সংশয়ে পি রয়েছে।
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৫)
4516 ারা কি াদের উপরস্থি আকাশের পানে দৃষ্টিপা করে না আমি কিভাবে া নির্মাণ করেছি এবং সুশোভি করেছি? ে কোন ছিদ্রও নেই।
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৬)
4517 আমি ভূমিকে বিস্ করেছি, ে পর্বমালার ভার স্থাপন করেছি এবং ে সর্বপ্রকার নয়নাভিরাম উদ্ভিদ উদগ করেছি।
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৭)
4518 এটা জ্ঞান আহরণ ও স্মরণ করার ম ব্যাপার প্র্যেক অনুরাগী বান্দার জন্যে।
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৮)
4519 আমি আকাশ থেকে কল্যাণময় বৃষ্টি বর্ষণ করি এবং দ্বারা বাগান ও শস্য উদগ করি, যেগুলোর ফসল আহরণ করা হয়।
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৯)
4520 এবং লম্বমান খর্জুর বৃক্ষ, যাে আছে গুচ্ছ গুচ্ছ খর্জুর,
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১০)
4521 বান্দাদের জীবিকাস্বরূপ এবং বৃষ্টি দ্বারা আমি মৃ জনপদকে সঞ্জীবি করি। এমনিভাবে পুনরু্থান ঘটবে।
As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১১)
4522 াদের পূর্বে মিথ্যাবাদী বলেছে নূহের সম্প্রদায়, কুপবাসীরা এবং সামুদ সম্প্রদায়।
Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১২)
4523 আদ, ফেরাউন, ও লূের সম্প্রদায়,
The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৩)
4524 বনবাসীরা এবং োব্বা সম্প্রদায়। প্র্যেকেই রসূলগণকে মিথ্যা বলেছে, অঃপর আমার শাস্ির যোগ্য হয়েছে।
The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৪)
4525 আমি কি প্রথমবার সৃষ্টি করেই ক্লান্ হয়ে পড়েছি? বরং ারা নুন সৃষ্টির ব্যাপারে সন্দেহ পোষন করেছে।
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৫)
4526 আমি মানুষ সৃষ্টি করেছি এবং ার মন নিভৃে যে কুচিন্া করে, সে সম্বন্ধেও আমি অবগ আছি। আমি ার গ্রীবাস্থি ধমনী থেকেও অধিক নিকটবর্ী।
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৬)
4527 যখন দুই ফেরেশা ডানে ও বামে বসে ার আমল গ্রহণ করে।
Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৭)
4528 সে যে কথাই উচ্চারণ করে, াই গ্রহণ করার জন্যে ার কাছে সদা প্রস্ প্রহরী রয়েছে।
Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৮)
4529 মৃ্যুযন্্রণা নিশ্চিই আসবে। এ থেকেই ুমি টালবাহানা করে।
And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ১৯)
4530 প্র্যেক ব্যক্ি আগমন করবে। ার সাথে থাকবে চালক ও কর্মের সাক্ষী।
And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২১)
4531 ুমি ো এই দিন সম্পর্কে উদাসীন ছিলে। এখন োমার কাছ থেকে যবনিকা সরিয়ে দিয়েছি। ফলে আজ োমার দৃষ্টি সুীক্ষ্ন।
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২২)
4532 ার সঙ্গী ফেরেশা বলবেঃ আমার কাছে যে, আমলনামা ছিল, া এই।
And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৩)
4533 োমরা উভয়েই নিক্ষেপ কর জাহান্নামে প্র্যেক অকৃজ্ঞ বিরুদ্ধবাদীকে,
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৪)
4534 যে বাধা দি মঙ্গলজনক কাজে, সীমালঙ্ঘনকারী, সন্দেহ পোষণকারীকে।
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৫)
4535 যে ব্যক্ি আল্লাহর সাথে অন্য উপাস্য গ্রহণ কর, াকে োমরা কঠিন শাস্িে নিক্ষেপ কর।
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৬)
4536 ার সঙ্গী শয়ান বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমি াকে অবাধ্যায় লিপ্ করিনি। বস্ঃ সে নিজেই ছিল সুদূর পথভ্রান্িে লিপ্
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৭)
4537 আল্লাহ বলবেনঃ আমার সামনে বাকবিন্ডা করো না আমি ো পূর্বেই োমাদেরকে আযাব দ্বারা ভয় প্রদর্শন করেছিলাম।
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৮)
4538 আমার কাছে কথা রদবদল হয় না এবং আমি বান্দাদের প্রি জুলুমকারী নই।
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ২৯)
4539 যেদিন আমি জাহান্নামকে জিজ্ঞাসা করব; ুমি কি পূর্ণ হয়ে গেছ? সে বলবেঃ আরও আছে কি?
One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩০)
4540 জান্নাকে উপস্থি করা হবে খোদাভীরুদের অদূরে।
And the Garden will be brought nigh to the Righteous,- no more a thing distant.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩১)
4541 োমাদের প্র্যেক অনুরাগী ও স্মরণকারীকে এরই প্রিশ্রুি দেয়া হয়েছিল।
(A voice will say:) "This is what was promised for you,- for every one who turned (to Allah) in sincere repentance, who kept (His Law),
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩২)
4542 যে না দেখে দয়াময় আল্লাহ া’আলাকে ভয় কর এবং বিনী অন্রে উপস্থি
"Who feared (Allah) Most Gracious Unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him):
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৩)
4543 োমরা এে শান্িে প্রবেশ কর। এটাই অনন্কাল বসবাসের জন্য প্রবেশ করার দিন।
"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!"
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৪)
4544 ারা থায় যা চাইবে, াই পাবে এবং আমার কাছে রয়েছে আরও অধিক।
There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৫)
4545 আমি াদের পূর্বে বহু সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি, ারা এদের অপেক্ষা অধিক শক্িশালী ছিল এবং দেশে-বিদেশে বিচরণ করে ফিরাদের কোন পলায়ন স্থান ছিল না।
But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৬)
4546 ে উপদেশ রয়েছে ার জন্যে, যার অনুধাবন করার ম অন্র রয়েছে। অথবা সে নিবিষ্ট মনে শ্রবণ করে।
Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৭)
4547 আমি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছু ছয়দিনে সৃষ্টি করেছি এবং আমাকে কোনরূপ ক্লান্ি স্পর্শ করেনি।
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৮)
4548 এব, ারা যা কিছু বলে, জ্জন্যে আপনি ছবর করুন এবং, সূর্যোদয় ও সূর্যাস্ের পূর্বে আপনার পালনকর্ার সপ্রশংস পবি্রা ঘোষণা করুন।
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৩৯)
4549 রা্রির কিছু অংশে াঁর পবি্রা ঘোষণা করুন এবং নামাযের পশ্চােও।
And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪০)
4550 শুন, যে দিন এক আহবানকারী নিকটবর্ী স্থান থেকে আহবান করবে।
And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪১)
4551 যেদিন মানুষ নিশ্চি সেই ভয়াবহ আওয়াজ শুনে পাবে, সেদিনই পুনর্থান দিবস।
The Day when they will hear a (mighty) Blast in (very) truth: that will be the Day of Resurrection.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪২)
4552 আমি জীবন দান করি, মৃ্যু ঘটাই এবং আমারই দিকে সকলের প্র্যাবর্ন।
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪৩)
4553 যেদিন ভূমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে মানুষ ছুটাছুটি করে বের হয়ে আসবে। এটা এমন সমবে করা, যা আমার জন্যে অি সহজ।
The Day when the Earth will be rent asunder, from (men) hurrying out: that will be a gathering together,- quite easy for Us.
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪৪)
4554 ারা যা বলে, া আমি সম্যক অবগ আছি। আপনি াদের উপর জোরজবরকারী নন। অএব, যে আমার শাস্িকে ভয় করে, াকে কোরআনের মাধ্যমে উপদেশ দান করুন।
We know best what they say; and thou art not one to overawe them by force. So admonish with the Qur'an such as fear My Warning!
(ক্বাফ:
আয়াতঃ ৪৫)
4555 ঃপর বোঝা বহনকারী মেঘের।
And those that lift and bear away heavy weights;
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২)
4556 ঃপর মৃদু চলমান জলযানের,
And those that flow with ease and gentleness;
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩)
4557 ঃপর কর্ম বন্টনকারী ফেরেশাগণের,
And those that distribute and apportion by Command;-
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪)
4558 োমাদের প্রদ ওয়াদা অবশ্যই স্য।
Verily that which ye are promised is true;
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫)
4559 োমরা ো বিরোধপূর্ণ কথা বলছ।
Truly ye are in a doctrine discordant,
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৮)
4560 যারা উদাসীন, ভ্রান্
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১১)
4561 ারা জিজ্ঞাসা করে, কেয়াম কবে হবে?
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১২)
4562 যেদিন ারা অগ্নিে পি হবে,
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৩)
4563 োমরা োমাদের শাস্ি আস্বাদন কর। োমরা একেই ্বরান্বি করে চেয়েছিল।
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৪)
4564 খোদাভীরুরা জান্নাে ও প্রস্রবণে থাকবে।
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৫)
4565 এমাবস্থায় যে, ারা গ্রহণ করবে যা াদের পালনকর্াদেরকে দেবেন। নিশ্চয় ইিপূর্বে ারা ছিল সৎকর্মপরায়ণ,
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৬)
4566 ারা রা্রির সামান্য অংশেই নিদ্রা যে,
They were in the habit of sleeping but little by night,
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৭)
4567 রাের শেষ প্রহরে ারা ক্ষমাপ্রার্থনা কর,
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৮)
4568 এবং াদের ধন-সম্পদে প্রার্থী ও বঞ্চিের হক ছিল।
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ১৯)
4569 বিশ্বাসকারীদের জন্যে পৃথিবীে নিদর্শনাবলী রয়েছে,
On the earth are signs for those of assured Faith,
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২০)
4570 এবং োমাদের নিজেদের মধ্যেও, োমরা কি অনুধাবন করবে না?
As also in your own selves: Will ye not then see?
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২১)
4571 আকাশে রয়েছে োমাদের রিযিক ও প্রিশ্রু সবকিছু।
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২২)
4572 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের পালনকর্ার কসম, োমাদের কথাবার্ার মই এটা স্য।
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৩)
4573 আপনার কাছে ইব্রাহীমের সম্মানি মেহমানদের বৃান্ এসেছে কি?
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৪)
4574 যখন ারা াঁর কাছে উপস্থি হয়ে বললঃ সালাম, খন সে বললঃ সালাম। এরা ো অপরিচি লোক।
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৫)
4575 ঃপর সে গ্রহে গেল এবং একটি ঘৃেপক্ক মোটা গোবৎস নিয়ে হাযির হল।
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৬)
4576 সে গোবৎসটি াদের সামনে রেখে বললঃ োমরা আহার করছ না কেন?
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৭)
4577 ঃপর াদের সম্পর্কে সে মনে মনে ভী হলঃ ারা বললঃ ভী হবেন না। ারা াঁকে একট জ্ঞানীগুণী পু্র সন্ানের সুসংবাদ দিল।
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৮)
4578 ঃপর াঁর স্্রী চীৎকার করে করে সামনে এল এবং মুখ চাপড়িয়ে বললঃ আমি ো বৃদ্ধা, বন্ধ্যা।
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ২৯)
4579 ারা বললঃ োমার পালনকর্া এরূপই বলেছেন। নিশ্চয় িনি প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ।
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩০)
4580 ইব্রাহীম বললঃ হে প্রেরি ফেরেশাগণ, োমাদের উদ্দেশ্য কি?
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩১)
4581 ারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রি প্রেরি হয়েছি,
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩২)
4582 যাাদের উপর মাটির ঢিলা নিক্ষেপ করি।
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৩)
4583 যা সীমািক্রমকারীদের জন্যে আপনার পালনকর্ার কাছে চিহিߦ#2468; আছে।
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৪)
4584 ঃপর সেখানে যারা ঈমানদার ছিল, আমি াদেরকে উদ্ধার করলাম।
Then We evacuated those of the Believers who were there,
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৫)
4585 এবং সেখানে একটি গৃহ ব্য কোন মুসলমান আমি পাইনি।
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৬)
4586 যারা যন্্রণাদায়ক শাস্িকে ভয় করে, আমি াদের জন্যে সেখানে একটি নিদর্শন রেখেছি।
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৭)
4587 এবং নিদর্শন রয়েছে মূসার বৃান্ে; যখন আমি াকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ ফেরাউনের কাছে প্রেরণ করেছিলাম।
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৮)
4588 ঃপর সে শক্িবলে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বললঃ সে হয় যাদুকর, না হয় পাগল।
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৩৯)
4589 ঃপর আমি াকে ও ার সেনাবাহিনীকে পাকড়াও করলাম এবং াদেরকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করলাম। সে ছিল অভিযুক্
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪০)
4590 এবং নিদর্শন রয়েছে াদের কাহিনীে; যখন আমি াদের উপর প্রেরণ করেছিলাম অশুভ বায়ু।
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪১)
4591 এই বায়ু যার উপর দিয়ে প্রবাহি হয়েছিলঃ াকেই চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দিয়েছিল।
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪২)
4592 আরও নিদর্শন রয়েছে সামূদের ঘটনায়; যখন াদেরকে বলা হয়েছিল, কিছুকাল মজা লুটে নাও।
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৩)
4593 ঃপর ারা াদের পালনকর্ার আদেশ অমান্য করল এবং াদের প্রি বজ্রঘা হল এমাবস্থায় যে, ারা া দেখেছিল।
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৪)
4594 ঃপর ারা দাঁড়াে সক্ষম হল না এবং কোন প্রিকারও করে পারল না।
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৫)
4595 আমি ইিপূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি। নিশ্চিারা ছিল পাপাচারী সম্প্রদায়।
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৬)
4596 আমি স্বীয় ক্ষমাবলে আকাশ নির্মাণ করেছি এবং আমি অবশ্যই ব্যাপক ক্ষমাশালী।
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৭)
4597 আমি ভূমিকে বিছিয়েছি। আমি ক সুন্দরভাবেই না বিছাে সক্ষম।
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৮)
4598 আমি প্র্যেক বস্ু জোড়ায় জোড়ায় সৃষ্টি করেছি, যাোমরা হৃদয়ঙ্গম কর।
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৪৯)
4599 এব, আল্লাহর দিকে ধাবি হও। আমি াঁর রফ থেকে োমাদের জন্যে সুস্পষ্ট সর্ককারী।
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫০)
4600 োমরা আল্লাহর সাথে কোন উপাস্য সাব্যস্ করো না। আমি াঁর পক্ষ থেকে োমাদের জন্য সুস্পষ্ট সর্ককারী।
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫১)
4601 এমনিভাবে, াদের পূর্ববর্ীদের কাছে যখনই কোন রসূল আগমন করেছে, ারা বলছেঃ যাদুকর, না হয় উম্মাদ।
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫২)
4602 ারা কি একে অপরকে এই উপদেশই দিয়ে গেছে? বস্ঃ ওরা দুষ্ট সম্প্রদায়।
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৩)
4603 এব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এে আপনি অপরাধী হবেন না।
So turn away from them: not thine is the blame.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৪)
4604 এবং বোঝাে থাকুন; কেননা, বোঝানো মুমিনদের উপকারে আসবে।
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৫)
4605 আমার এবাদ করার জন্যই আমি মানব ও জিন জাি সৃষ্টি করেছি।
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৬)
4606 আমি াদের কাছে জীবিকা চাই না এবং এটাও চাই না যে, ারা আমাকে আহার্য যোগাবে।
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৭)
4607 আল্লাহ া’আলাই ো জীবিকাদাা শক্ির আধার, পরাক্রান্
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৮)
4608 এব, এই যালেমদের প্রাপ্য াই, যা ওদের অ সহচরদের প্রাপ্য ছিল। কাজেই ওরা যেন আমার কাছে াড়াাড়ি না চায়।
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৫৯)
4609 এব, কাফেরদের জন্যে দুর্ভোগ সেই দিনের, যেদিনের প্রিশ্রুি ওদেরকে দেয়া হয়েছে।
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
(আয-যারিয়াত:
আয়াতঃ ৬০)
4610 কসম ূরপর্বের,
By the Mount (of Revelation);
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১)
4611 এবং লিখি কিাবের,
By a Decree inscribed
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২)
4612 প্রশস্্রে,
In a Scroll unfolded;
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩)
4613 কসম বায়ুল-মামুর থা আবাদ গৃহের,
By the much-frequented Fane;
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪)
4614 এবং সমুন্ন ছাদের,
By the Canopy Raised High;
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৫)
4615 এবং উাল সমুদ্রের,
And by the Ocean filled with Swell;-
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৬)
4616 আপনার পালনকর্ার শাস্ি অবশ্যম্ভাবী,
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৭)
4617 া কেউ প্রিরোধ করে পারবে না।
There is none can avert it;-
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৮)
4618 সেদিন আকাশ প্রকম্পি হবে প্রবলভাবে।
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৯)
4619 এবং পর্বমালা হবে চলমান,
And the mountains will fly hither and thither.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১০)
4620 সেদিন োমাদেরকে জাহান্নামের অগ্নির দিকে ধাক্কা মেরে মেরে নিয়ে যাওয়া হবে।
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৩)
4621 এবং বলা হবেঃ এই সেই অগ্নি, যাকে োমরা মিথ্যা বলে,
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৪)
4622 এটা কি জাদু, না োমরা চোখে দেখছ না?
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৫)
4623 ে প্রবেশ কর অঃপর োমরা সবর কর অথবা না কর, উভয়ই োমাদের জন্য সমান। োমরা যা করোমাদেরকে কেবল ারই প্রিফল দেয়া হবে।
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৬)
4624 নিশ্চয় খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাে ও নেয়ামে।
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৭)
4625 ারা উপভোগ করবে যা াদের পালনকর্াদের দেবেন এবং িনি জাহান্নামের আযাব থেকে াদেরকে রক্ষা করবেন।
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৮)
4626 াদেরকে বলা হবেঃ োমরা যা করার প্রিফলস্বরূপ োমরা ৃপ্ হয়ে পানাহার কর।
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ১৯)
4627 ারা শ্রেণীবদ্ধ সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। আমি াদেরকে আয়লোচনা হুরদের সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দেব।
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২০)
4628 যারা ঈমানদার এবং যাদের সন্ানরা ঈমানে াদের অনুগামী, আমি াদেরকে াদের পিৃপুরুষদের সাথে মিলি করে দেব এবং াদের আমল বিন্দুমা্রও হ্রাস করব না। প্র্যেক ব্যক্ি নিজ কৃ কর্মের জন্য দায়ী।
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২১)
4629 আমি াদেরকে দেব ফল-মূল এবং মাংস যা ারা চাইবে।
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২২)
4630 সেখানে ারা একে অপরকে পানপা্র দেবে; যাে অসার বকাবকি নেই এবং পাপকর্মও নেই।
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৩)
4631 সুরক্ষি মোিসদৃশ কিশোররা াদের সেবায় ঘুরাফেরা করবে।
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৪)
4632 ারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৫)
4633 ারা বলবেঃ আমরা ইিপূর্বে নিজেদের বাসগৃহে ভী-কম্পি ছিলাম।
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৬)
4634 ঃপর আল্লাহ আমাদের প্রি অনুগ্রহ করেছেন এবং আমাদেরকে আগুনের শাস্ি থেকে রক্ষা করেছেন।
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৭)
4635 আমরা পূর্বেও আল্লাহকে ডাকাম। িনি সৌজন্যশীল, পরম দয়ালু।
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৮)
4636 এব, আপনি উপদেশ দান করুন। আপনার পালনকর্ার কৃপায় আপনি অীন্দ্রিয়বাদী নন এবং উম্মাদও নন।
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ২৯)
4637 ারা কি বলে চায়ঃ সে একজন কবি আমরা ার মৃ্যু-দুর্ঘটনার প্রীক্ষা করছি।
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩০)
4638 বলুনঃ োমরা প্রীক্ষা কর, আমিও োমাদের সাথে প্রীক্ষার আছি।
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩১)
4639 াদের বুদ্ধি কি এ বিষয়ে াদেরকে আদেশ করে, না ারা সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়?
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩২)
4640 না ারা বলেঃ এই কোরআন সে নিজে রচনা করেছে? বরং ারা অবিশ্বাসী।
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৩)
4641 যদি ারা স্যবাদী হয়ে থাকে, বেএর অনুরূপ কোন রচনা উপস্থি করুক।
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৪)
4642 ারা কি আপনা-আপনিই সৃজি হয়ে গেছে, না ারা নিজেরাই স্রষ্টা?
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৫)
4643 না ারা নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছে? বরং ারা বিশ্বাস করে না।
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৬)
4644 াদের কাছে কি আপনার পালনকর্ার ভান্ডার রয়েছে, না ারাই সবকিছুর ্বাবধায়ক?
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৭)
4645 না াদের কোন সিঁড়ি আছে, যাে আরোহণ করে ারা শ্রবণ করে? থাকলে াদের শ্রোা সুস্পষ্ট প্রমাণ উপস্থি করুক।
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৮)
4646 না ার কন্যা-সন্ান আছে আর োমাদের আছে পু্রসন্ান?
Or has He only daughters and ye have sons?
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৩৯)
4647 না আপনি াদের কাছে পারিশ্রমিক চান যে, াদের উপর জরিমানার বোঝা চেপে বসে?
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪০)
4648 না াদের কাছে অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান আছে যে, ারাই া লিপিবদ্ধ করে?
Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪১)
4649 না ারা চক্রান্ করে চায়? অএব যারা কাফের, ারই চক্রান্ের শিকার হবে।
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪২)
4650 না াদের আল্লাহ া’আলা ব্য কোন উপাস্য আছে? ারা যাকে শরীক করে, আল্লাহ া’আলা া থেকে পবি্র।
Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৩)
4651 ারা যদি আকাশের কোন খন্ডকে পিে দেখে, বে বলে এটা ো পুঞ্জীভু মেঘ।
Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৪)
4652 াদেরকে ছেড়ে দিন সেদিন পর্যন্, যেদিন াদের উপর বজ্রাঘাি হবে।
So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৫)
4653 সেদিন াদের চক্রান্ াদের কোন উপকারে আসবে না এবং ারা সাহায্যপ্রাপ্ও হবে না।
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৬)
4654 গোনাহগারদের জন্যে এছাড়া আরও শাস্ি রয়েছে, কিন্াদের অধিকাংশই া জানে না।
And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৭)
4655 আপনি আপনার পালনকর্ার নির্দেশের অপেক্ষায় সবর করুন। আপনি আমার দৃষ্টির সামনে আছেন এবং আপনি আপনার পালনকর্ꦣ2494;র সপ্রশংস পবি্রা ঘোষণা করুন যখন আপনি গা্রো্থান করেন।
Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৮)
4656 এবং রা্রির কিছু অংশে এবং ারকা অস্মি হওয়ার সময় াঁর পবি্রা ঘোষণা করুন।
And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
(আত্ব তূর:
আয়াতঃ ৪৯)
4657 নক্ষ্রের কসম, যখন অস্মি হয়।
By the Star when it goes down,-
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১)
4658 োমাদের সংগী পথভ্রষ্ট হননি এবং বিপথগামীও হননি।
Your Companion is neither astray nor being misled.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২)
4659 এবং প্রবৃির াড়নায় কথা বলেন না।
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩)
4660 কোরআন ওহী, যা প্র্যাদেশ হয়।
It is no less than inspiration sent down to him:
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪)
4661 াঁকে শিক্ষা দান করে এক শক্িশালী ফেরেশা,
He was taught by one Mighty in Power,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫)
4662 সহজা শক্িসম্পন্ন, সে নিজ আকৃিে প্রকাশ পেল।
Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৬)
4663 উর্ধ্ব দিগন্ে,
While he was in the highest part of the horizon:
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৭)
4664 ঃপর নিকটবর্ী হল ও ঝুলে গেল।
Then he approached and came closer,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৮)
4665 খন দুই ধনুকের ব্যবধান ছিল অথবা আরও কম।
And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৯)
4666 খন আল্লাহ াঁর দাসের প্রি যা প্র্যাদেশ করবার, া প্র্যাদেশ করলেন।
So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১০)
4667 রসূলের অন্র মিথ্যা বলেনি যা সে দেখেছে।
The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১১)
4668 োমরা কি বিষয়ে বির্ক করবে যা সে দেখেছে?
Will ye then dispute with him concerning what he saw?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১২)
4669 নিশ্চয় সে াকে আরেকবার দেখেছিল,
For indeed he saw him at a second descent,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৩)
4670 সিদরাুলমুন্াহার নিকটে,
Near the Lote-tree beyond which none may pass:
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৪)
4671 যার কাছে অবস্থি বসবাসের জান্না
Near it is the Garden of Abode.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৫)
4672 যখন বৃক্ষটি দ্বারা আচ্ছন্ন হওয়ার, দ্দ্বারা আচ্ছন্ন ছিল।
Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৬)
4673 াঁর দৃষ্টিবিভ্রম হয় নি এবং সীমালংঘনও করেনি।
(His) sight never swerved, nor did it go wrong!
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৭)
4674 নিশ্চয় সে ার পালনকর্ার মহান নিদর্শনাবলী অবলোকন করেছে।
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৮)
4675 োমরা কি ভেবে দেখেছ লা ও ওযযা সম্পর্কে।
Have ye seen Lat. and 'Uzza,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ১৯)
4676 এবং ীয় আরেকটি মানা সম্পর্কে?
And another, the third (goddess), Manat?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২০)
4677 পু্র-সন্ান কি োমাদের জন্যে এবং কন্যা-সন্ান আল্লাহর জন্য?
What! for you the male sex, and for Him, the female?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২১)
4678 এমাবস্থায় এটা ো হবে খুবই অসংগ বন্টন।
Behold, such would be indeed a division most unfair!
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২২)
4679 এগুলো কগুলো নাম বৈ নয়, যা োমরা এবং োমাদের পূর্ব-পুরুষদের রেখেছ। এর সমর্থনে আল্লাহ কোন দলীল নাযিল করেননি। ারা অনুমান এবং প্রবৃিরই অনুসরণ করে। অথচ াদের কাছে াদের পালনকর্ার পক্ষ থেকে পথ নির্দেশ এসেছে।
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৩)
4680 মানুষ যা চায়, াই কি পায়?
Nay, shall man have (just) anything he hankers after?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৪)
4681 এব, পরবর্ী ও পূর্ববর্ী সব মঙ্গলই আল্লাহর হাে।
But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৫)
4682 আকাশে অনেক ফেরেশা রয়েছে। াদের কোন সুপারিশ ফলপ্রসূ হয় না যক্ষণ আল্লাহ যার জন্যে ইচ্ছা ও যাকে পছন্দ করেন, অনুমি না দেন।
How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৬)
4683 যারা পরকালে বিশ্বাস করে না, ারাই ফেরেশাকে নারীবাচক নাম দিয়ে থাকে।
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৭)
4684 অথচ এ বিষয়ে াদের কোন জ্ঞান নেই। ারা কেবল অনুমানের উপর চলে। অথচ স্যের ব্যাপারে অনুমান মোটেই ফলপ্রসূ নয়।
But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৮)
4685 এব যে আমার স্মরণে বিমুখ এবং কেবল পার্থিব জীবনই কামনা করে ার রফ থেকে আপনি মুখ ফিরিয়ে নিন।
Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ২৯)
4686 াদের জ্ঞানের পরিধি এ পর্যন্ই। নিশ্চয় আপনার পালনকর্া ভাল জানেন, কে াঁর পথ থেকে বিচ্যু হয়েছে এবং িনিই ভাল জানেন কে সুপথপ্রাপ্ হয়েছে।
That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩০)
4687 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর, যািনি মন্দকর্মীদেরকে াদের কর্মের প্রিফল দেন এবং সৎকর্মীদেরকে দেন ভাল ফল।
Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩১)
4688 যারা বড় বড় গোনাহ ও অশ্লীলকার্য থেকে বেঁচে থাকে ছোটখাট অপরাধ করলেও নিশ্চয় আপনার পালনকর্ার ক্ষমা সুদূর বিস্িনি োমাদের সম্পর্কে ভাল জানেন, যখন িনি োমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন মৃিকা থেকে এবং যখন োমরা মাৃগর্ভে কচি শিশু ছিলে। অএব োমরা আ্নপ্রশংসা করো না। িনি ভাল জানেন কে সংযমী।
Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩২)
4689 আপনি কি াকে দেখেছেন, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Seest thou one who turns back,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩৩)
4690 ার কাছে কি অদৃশ্যের জ্ঞান আছে যে, সে দেখে?
What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩৫)
4691 াকে কি জানানো হয়নি যা আছে মূসার কিাবে,
Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩৬)
4692 এবং ইব্রাহীমের কিাবে, যে ার দায়ি্ব পালন করেছিল?
And of Abraham who fulfilled his engagements?-
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩৭)
4693 কিাবে এই আছে যে, কোন ব্যক্ি কারও গোনাহ নিজে বহন করবে না।
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩৮)
4694 এবং মানুষ াই পায়, যা সে করে,
That man can have nothing but what he strives for;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৩৯)
4695 ার কর্ম শীঘ্রই দেখা হবে।
That (the fruit of) his striving will soon come in sight:
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪০)
4696 ঃপর াকে পূর্ণ প্রিদান দেয়া হবে।
Then will he be rewarded with a reward complete;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪১)
4697 োমার পালনকর্ার কাছে সবকিছুর সমাপ্ি,
That to thy Lord is the final Goal;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪২)
4698 এবং িনিই হাসান ও কাঁদান
That it is He Who granteth Laughter and Tears;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৩)
4699 এবং িনিই মারেন ও বাঁচান,
That it is He Who granteth Death and Life;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৪)
4700 এবং িনিই সৃষ্টি করেন যুগল-পুরুষ ও নারী।
That He did create in pairs,- male and female,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৫)
4701 একবিন্দু বীর্য থেকে যখন স্খলি করা হয়।
From a seed when lodged (in its place);
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৬)
4702 পুনরু্থানের দায়ি্ব াঁরই,
That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৭)
4703 এবং িনিই ধনবান করেন ও সম্পদ দান করেন।
That it is He Who giveth wealth and satisfaction;
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৮)
4704 িনি শিরা নক্ষ্রের মালিক।
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৪৯)
4705 িনিই প্রথম আদ সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছেন,
And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫০)
4706 এবং সামুদকেও; অঃপর কাউকে অব্যহি দেননি।
And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫১)
4707 এবং াদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়কে, ারা ছিল আরও জালেম ও অবাধ্য।
And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫২)
4708 িনিই জনপদকে শুন্যে উোলন করে নিক্ষেপ করেছেন।
And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৩)
4709 ঃপর াকে আচ্ছন্ন করে নেয় যা আচ্ছন্ন করার।
So that (ruins unknown) have covered them up.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৪)
4710 ঃপর ুমি োমার পালনকর্ার কোন অনুগ্রহকে মিথ্যা বলবে?
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৫)
4711 ের সর্ককারীদের মধ্যে সে-ও একজন সর্ককারী।
This is a Warner, of the (series of) Warners of old!
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৬)
4712 কেয়াম নিকটে এসে গেছে।
The (Judgment) ever approaching draws nigh:
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৭)
4713 আল্লাহ ব্য কেউ একে প্রকাশ করে সক্ষম নয়।
No (soul) but Allah can lay it bare.
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৮)
4714 োমরা কি এই বিষয়ে আশ্চর্যবোধ করছ?
Do ye then wonder at this recital?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৫৯)
4715 োমরা ক্রীড়া-কৌুক করছ,
Wasting your time in vanities?
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৬১)
4716 এব আল্লাহকে সেজদা কর এবং াঁর এবাদ কর।
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!
(আন-নাজম:
আয়াতঃ ৬২)
4717 কেয়াম আসন্ন, চন্দ্র বিদীর্ণ হয়েছে।
The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১)
4718 ারা যদি কোন নিদর্শন দেখে বে মুখ ফিরিয়ে নেয় এবং বলে, এটা ো চিরাগ জাদু।
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২)
4719 ারা মিথ্যারোপ করছে এবং নিজেদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করছে। প্র্যেক কাজ যথাসময়ে স্থিরীকৃ হয়।
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩)
4720 াদের কাছে এমন সংবাদ এসে গেছে, যাে সাবধানবাণী রয়েছে।
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪)
4721 এটা পরিপূর্ণ জ্ঞান, বে সর্ককারীগণ াদের কোন উপকারে আসে না।
Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৫)
4722 এব, আপনি াদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। যেদিন আহবানকারী আহবান করবে এক অপ্রিয় পরিণামের দিকে,
Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৬)
4723 ারা খন অবনমি নে্রে কবর থেকে বের হবে বিক্ষিপ্ পংগপাল সদৃশ।
They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৭)
4724 ারা আহবানকারীর দিকে দৌড়াে থাকবে। কাফেরা বলবেঃ এটা কঠিন দিন।
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৮)
4725 াদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায়ও মিথ্যারোপ করেছিল। ারা মিথ্যারোপ করেছিল আমার বান্দা নূহের প্রি এবং বলেছিলঃ এ ো উম্মাদ। াঁরা াকে হুমকি প্রদর্শন করেছিল।
Before them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৯)
4726 ঃপর সে ার পালনকর্াকে ডেকে বললঃ আমি অক্ষম, অএব, ুমি প্রিবিধান কর।
Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১০)
4727 খন আমি খুলে দিলাম আকাশের দ্বার প্রবল বারিবর্ষণের মাধ্যমে।
So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১১)
4728 এবং ভুমি থেকে প্রবাহি করলাম প্রস্রবণ। অঃপর সব পানি মিলি হল এক পরিকম্পি কাজে।
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১২)
4729 আমি নূহকে আরোহণ করালাম এক কাষ্ঠ ও পেরেক নির্মি জলযানে।
But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৩)
4730 যা চল আমার দৃষ্টি সামনে। এটা ার পক্ষ থেকে প্রিশোধ ছিল, যাকে প্র্যখ্যান করা হয়েছিল।
She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৪)
4731 আমি একে এক নিদর্শনরূপে রেখে দিয়েছি। অএব, কোন চিন্াশীল আছে কি?
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৫)
4732 কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্ি ও সর্কবাণী।
But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৬)
4733 আমি কোরআনকে সহজ করে দিয়েছি বোঝার জন্যে। অএব, কোন চিন্াশীল আছে কি?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৭)
4734 আদ সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, অঃপর কেমন কঠোর হয়েছিল আমার শাস্ি ও সর্কবাণী।
The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৮)
4735 আমি াদের উপর প্রেরণ করেছিলাম ঝঞ্জাবায়ু এক চিরাচরি অশুভ দিনে।
For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ১৯)
4736 া মানুষকে উৎখা করছিল, যেন ারা উৎপাটি খর্জুর বৃক্ষের কান্ড।
Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২০)
4737 ঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্ি ও সর্কবাণী।
Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২১)
4738 আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অএব, কোন চিন্াশীল আছে কি?
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২২)
4739 সামুদ সম্প্রদায় সর্ককারীদের প্রি মিথ্যারোপ করেছিল।
The Thamud (also) rejected (their) Warners.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৩)
4740 ারা বলেছিলঃ আমরা কি আমাদেরই একজনের অনুসরণ করব? বে ো আমরা বিপথগামী ও বিকার গ্রস্থরূপে গণ্য হব।
For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৪)
4741 আমাদের মধ্যে কি ারই প্রি উপদেশ নাযিল করা হয়েছে? বরং সে একজন মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।
"Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৫)
4742 এখন আগামীকল্যই ারা জানে পারবে কে মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৬)
4743 আমি াদের পরীক্ষার জন্য এক উষ্ট্রী প্রেরণ করব, অএব, াদের প্রি লক্ষ্য রাখ এবং সবর কর।
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৭)
4744 এবং াদেরকে জানিয়ে দাও যে, াদের মধ্যে পানির পালা নির্ধারি হয়েছে এবং পালাক্রমে উপস্থিে হবে।
And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৮)
4745 ঃপর ারা াদের সঙ্গীকে ডাকল। সে াকে ধরল এবং বধ করল।
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ২৯)
4746 ঃপর কেমন কঠোর ছিল আমার শাস্ি ও সর্কবাণী।
Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩০)
4747 আমি াদের প্রি একটিমা্র নিনাদ প্রেরণ করেছিলাম। এেই ারা হয়ে গেল শুষ্ক শাখাপল্লব নির্মি দলি খোয়াড়ের ন্যায়।
For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩১)
4748 আমি কোরআনকে বোঝার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অএব, কোন চিন্াশীল আছে কি?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩২)
4749 লূ-সম্প্রদায় সর্ককারীদের প্রি মিথ্যারোপ করেছিল।
The people of Lut rejected (his) warning.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৩)
4750 আমি াদের প্রি প্রেরণ করেছিলাম প্রস্র বর্ষণকারী প্রচন্ড ঘূর্ণিবায়ু; কিন্ু লূ পরিবারের উপর নয়। আমি াদেরকে রাের শেষপ্রহরে উদ্ধার করেছিলাম।
We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৪)
4751 আমার পক্ষ থেকে অনুগ্রহ স্বরূপ। যারা কৃজ্ঞা স্বীকার করে, আমি াদেরকে এভাবে পুরস্কৃ করে থকি।
As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৫)
4752 লূ (আঃ) াদেরকে আমার প্রচন্ড পাকড়াও সম্পর্কে সর্ক করেছিল। অঃপর ারা সর্কবাণী সম্পর্কে বাকবিন্ডা করেছিল।
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৬)
4753 ারা লূের (আঃ) কাছে ার মেহমানদেরকে দাবী করেছিল। খন আমি াদের চক্ষু লোপ করে দিলাম। অএব, আস্বাদন কর আমার শাস্ি ও সর্কবাণী।
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৭)
4754 াদেরকে প্র্যুষে নির্ধারি শাস্ি আঘা হেনেছিল।
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৮)
4755 এব, আমার শাস্ি ও সর্কবাণী আস্বাদন কর।
"So taste ye My Wrath and My Warning."
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৩৯)
4756 আমি কোরআনকে বোঝবার জন্যে সহজ করে দিয়েছি। অএব, কোন চিন্াশীল আছে কি?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪০)
4757 ফেরাউন সম্প্রদায়ের কাছেও সর্ককারীগণ আগমন করেছিল।
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪১)
4758 ারা আমার সকল নিদর্শনের প্রি মিথ্যারোপ করেছিল। অঃপর আমি পরাভূকারী, পরাক্রমশালীর ন্যায় াদেরকে পাকড়াও করলাম।
The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪২)
4759 োমাদের মধ্যকার কাফেররা কি াদের চাইে শ্রেষ্ঠ ? না োমাদের মুক্ির সনদপ্র রয়েছে কিাবসমূহে?
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৩)
4760 না ারা বলে যে, আমারা এক অপরাজেয় দল?
Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৪)
4761 এ দল ো স্বরই পরাজি হবে এবং পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে।
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৫)
4762 বরং কেয়াম াদের প্রিশ্রু সময় এবং কেয়াম ঘোরর বিপদ ও িক্র।
Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৬)
4763 নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৭)
4764 যেদিন াদেরকে মুখ হিঁচড়ে টেনে নেয়া হবে জাহান্নামে, বলা হবেঃ অগ্নির খাদ্য আস্বাদন কর।
The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৮)
4765 আমি প্র্যেক বস্ুকে পরিমিরূপে সৃষ্টি করেছি।
Verily, all things have We created in proportion and measure.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৪৯)
4766 আমার কাজ ো এক মুহূর্ে চোখের পলকের ম
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৫০)
4767 আমি োমাদের সমমনা লোকদেরকে ধ্বংস করেছি, অএব, কোন চিন্াশীল আছে কি?
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৫১)
4768 ারা যা কিছু করেছে, সবই আমলনামায় লিপিবদ্ধ আছে।
All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৫২)
4769 খোদাভীরুরা থাকবে জান্নাে ও নির্ঝরিণীে।
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৫৪)
4770 যোগ্য আসনে, সর্বাধিপি সম্রাটের সান্নিধ্যে।
In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
(আল ক্বামার:
আয়াতঃ ৫৫)
4771 াকে শিখিয়েছেন বর্ণনা।
He has taught him speech (and intelligence).
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪)
4772 সূর্য ও চন্দ্র হিসাবম চলে।
The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫)
4773 এবং ৃণলা ও বৃক্ষাদি সেজদার আছে।
And the herbs and the trees - both (alike) prostrate in adoration.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬)
4774 িনি আকাশকে করেছেন সমুন্ন এবং স্থাপন করেছেন ুলাদন্ড।
And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭)
4775 যাোমরা সীমালংঘন না কর ুলাদন্ডে।
In order that ye may not transgress (due) balance.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৮)
4776 োমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।
So establish weight with justice and fall not short in the balance.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৯)
4777 িনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।
It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১০)
4778 ে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।
Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১১)
4779 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১৩)
4780 িনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃিকা থেকে।
He created man from sounding clay like unto pottery,
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১৪)
4781 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১৬)
4782 িনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্াচলের মালিক।
(He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১৭)
4783 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১৮)
4784 িনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহি করেছেন।
He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ১৯)
4785 উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্রাল, যা ারা অিক্রম করে না।
Between them is a Barrier which they do not transgress:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২০)
4786 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২১)
4787 উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোি ও প্রবাল।
Out of them come Pearls and Coral:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২২)
4788 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২৩)
4789 দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বদৃশ্য জাহাজসমূহ াঁরই (নিয়ন্্রনাধীন)
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২৪)
4790 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২৫)
4791 একমা্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্ার সা ছাড়া।
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২৭)
4792 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২৮)
4793 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই াঁর কাছে প্রার্থী। িনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে র আছেন।
Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
(আর রহমান:
আয়াতঃ ২৯)
4794 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩০)
4795 হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই োমাদের জন্যে কর্মমুক্ হয়ে যাব।
Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩১)
4796 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩২)
4797 হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্িক্রম করা যদি োমাদের সাধ্যে কুলায়, বে অিক্রম কর। কিন্ু ছাড়প্র ব্য োমরা া অিক্রম করে পারবে না।
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৩)
4798 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৪)
4799 ছাড়া হবে োমাদের প্রি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ খন োমরা সেসব প্রিহ করে পারবে না।
On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৫)
4800 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৬)
4801 যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে খন সেটি রক্বর্ণে রঞ্জি চামড়ার ম হয়ে যাবে।
When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৭)
4802 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৮)
4803 সেদিন মানুষ না ার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসি হবে, না জিন।
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৩৯)
4804 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪০)
4805 অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে াদের চেহারা থেকে; অঃপর াদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।
(For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪১)
4806 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪২)
4807 এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বল
This is the Hell which the Sinners deny:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪৩)
4808 ারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।
In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪৪)
4809 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪৫)
4810 যে ব্যক্ি ার পালনকর্ার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, ার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।
But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪৬)
4811 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪৭)
4812 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৪৯)
4813 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫১)
4814 উভয়ের মধ্যে প্র্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।
In them will be Fruits of every kind, two and two.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫২)
4815 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫৩)
4816 ারা থায় রেশমের আস্রবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল াদের নিকট ঝুলবে।
They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫৪)
4817 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫৫)
4818 থায় থাকবে আননয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।
In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫৬)
4819 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫৭)
4820 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৫৯)
4821 সৎকাজের প্রিদান উম পুরস্কার ব্য কি হে পারে?
Is there any Reward for Good - other than Good?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬০)
4822 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬১)
4823 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৩)
4824 কালোম ঘন সবুজ।
Dark-green in colour (from plentiful watering).
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৪)
4825 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৫)
4826 থায় আছে উদ্বেলি দুই প্রস্রবণ।
In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৬)
4827 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৭)
4828 থায় আছে ফল-মূল, খর্জুর ও আনার।
In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৮)
4829 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৬৯)
4830 সেখানে থাকবে সচ্চরি্রা সুন্দরী রমণীগণ।
In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭০)
4831 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭১)
4832 াঁবুে অবস্থানকারিণী হুরগণ।
Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭২)
4833 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭৩)
4834 কোন জিন ও মানব পূর্বে াদেরকে স্পর্শ করেনি।
Whom no man or Jinn before them has touched;-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭৪)
4835 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭৫)
4836 ারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।
Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭৬)
4837 এব, োমরা উভয়ে োমাদের পালনকর্ার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Then which of the favours of your Lord will ye deny?
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭৭)
4838 পূণ্যময় আপনার পালনকর্ার নাম, যিনি মহিমাময় ও মহানুভব।
Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
(আর রহমান:
আয়াতঃ ৭৮)
4839 যখন কিয়ামের ঘটনা ঘটবে,
When the Event inevitable cometh to pass,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১)
4840 যার বাস্ায় কোন সংশয় নেই।
Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২)
4841 এটা নীচু করে দেবে, সমুন্ন করে দেবে।
(Many) will it bring low; (many) will it exalt;
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৩)
4842 যখন প্রবলভাবে প্রকম্পি হবে পৃথিবী।
When the earth shall be shaken to its depths,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪)
4843 এবং পর্বমালা ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাবে।
And the mountains shall be crumbled to atoms,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫)
4844 ঃপর া হয়ে যাবে উৎক্ষিপ্ ধূলিকণা।
Becoming dust scattered abroad,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬)
4845 এবং োমরা িনভাবে বিভক্ হয়ে পড়বে।
And ye shall be sorted out into three classes.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭)
4846 যারা ডান দিকে, ক ভাগ্যবান ারা।
Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮)
4847 এবং যারা বামদিকে, কভাগা ারা।
And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৯)
4848 অগ্রবর্ীগণ ো অগ্রবর্ীই।
And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১০)
4849 ারাই নৈকট্যশীল,
These will be those Nearest to Allah:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১১)
4850 ারা একদল পূর্ববর্ীদের মধ্য থেকে।
A number of people from those of old,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৩)
4851 এবং অল্পসংখ্যক পরবর্ীদের মধ্যে থেকে।
And a few from those of later times.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৪)
4852 স্বর্ণ খচি সিংহাসন।
(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৫)
4853 ারা ে হেলান দিয়ে বসবে পরস্পর মুখোমুখি হয়ে।
Reclining on them, facing each other.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৬)
4854 াদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরেরা।
Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৭)
4855 পানপা্র কুঁজা ও খাঁটি সূরাপূর্ণ পেয়ালা হাে নিয়ে,
With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৮)
4856 যা পান করলে াদের শিরঃপীড়া হবে না এবং বিকারগ্রস্ ও হবে না।
No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ১৯)
4857 আর াদের পছন্দম ফল-মুল নিয়ে,
And with fruits, any that they may select:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২০)
4858 এবং রুচিম পাখীর মাংস নিয়ে।
And the flesh of fowls, any that they may desire.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২১)
4859 থায় থাকবে আননয়না হুরগণ,
And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২২)
4860 আবরণে রক্ষি মোির ন্যায়,
Like unto Pearls well-guarded.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২৩)
4861 ারা যা কিছু কর, ার পুরস্কারস্বরূপ।
A Reward for the deeds of their past (life).
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২৪)
4862 ারা থায় অবান্র ও কোন খারাপ কথা শুনবে না।
Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২৫)
4863 কিন্ু শুনবে সালাম আর সালাম।
Only the saying, "Peace! Peace".
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২৬)
4864 যারা ডান দিকে থাকবে, ারা ক ভাগ্যবান।
The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২৭)
4865 ারা থাকবে কাঁটাবিহীন বদরিকা বৃক্ষে।
(They will be) among Lote-trees without thorns,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ২৮)
4866 এবং প্রবাহি পানিে,
By water flowing constantly,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৩১)
4867 আর থাকবে সমুন্ন শয্যায়।
And on Thrones (of Dignity), raised high.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৪)
4868 আমি জান্নাী রমণীগণকে বিশেষরূপে সৃষ্টি করেছি।
We have created (their Companions) of special creation.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৫)
4869 ঃপর াদেরকে করেছি চিরকুমারী।
And made them virgin - pure (and undefiled), -
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৬)
4870 াদের একদল হবে পূর্ববর্ীদের মধ্য থেকে।
A (goodly) number from those of old,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৩৯)
4871 এবং একদল পরবর্ীদের মধ্য থেকে।
And a (goodly) number from those of later times.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪০)
4872 বামপার্শ্বস্থ লোক, ক না হভাগা ারা।
The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪১)
4873 ারা থাকবে প্রখর বাষ্পে এবং উপ্ পানিে,
(They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪২)
4874 যা শীল নয় এবং আরামদায়কও নয়।
Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৪)
4875 ারা ইিপূর্বে স্বাচ্ছন্দ্যশীল ছিল।
For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৫)
4876 ারা সদাসর্বদা ঘোরর পাপকর্মে ডুবে থাক
And persisted obstinately in wickedness supreme!
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৬)
4877 ারা বলঃ আমরা যখন মরে অস্থি ও মৃিকায় পরিণ হয়ে যাব, খনও কি পুনরু্থি হব?
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৭)
4878 বলুনঃ পূর্ববর্ী ও পরবর্ীগণ,
Say: "Yea, those of old and those of later times,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৪৯)
4879 সবাই এক্রি হবে এক নির্দিষ্ট দিনের নির্দিষ্ট সময়ে।
"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫০)
4880 ঃপর হে পথভ্রষ্ট, মিথ্যারোপকারীগণ।
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫১)
4881 োমরা অবশ্যই ভক্ষণ করবে যাক্কুম বৃক্ষ থেকে,
"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫২)
4882 ঃপর া দ্বারা উদর পূর্ণ করবে,
"Then will ye fill your insides therewith,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৩)
4883 ঃপর ার উপর পান করবে উপ্ পানি।
"And drink Boiling Water on top of it:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৪)
4884 পান করবে পিপাসি উটের ন্যায়।
"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৫)
4885 কেয়ামের দিন এটাই হবে াদের আপ্যায়ন।
Such will be their entertainment on the Day of Requital!
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৬)
4886 আমি সৃষ্টি করেছি োমাদেরকে। অঃপর কেন োমরা া স্য বলে বিশ্বাস কর না।
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৭)
4887 োমরা কি ভেবে দেখেছ, োমাদের বীর্যপা সম্পর্কে।
Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৮)
4888 োমরা াকে সৃষ্টি কর, না আমি সৃষ্টি করি?
Is it ye who create it, or are We the Creators?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৫৯)
4889 আমি োমাদের মৃ্যুকাল নির্ধারি করেছি এবং আমি অক্ষম নই।
We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬০)
4890 এ ব্যাপারে যে, োমাদের পরিবর্োমাদের ম লোককে নিয়ে আসি এবং োমাদেরকে এমন করে দেই, যা োমরা জান না।
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬১)
4891 োমরা অবগ হয়েছ প্রথম সৃষ্টি সম্পর্কে, বে োমরা অনুধাবন কর না কেন?
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬২)
4892 োমরা যে বীজ বপন কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
See ye the seed that ye sow in the ground?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৩)
4893 োমরা াকে উৎপন্ন কর, না আমি উৎপন্নকারী ?
Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৪)
4894 আমি ইচ্ছা করলে াকে খড়কুটা করে দিে পারি, অঃপর হয়ে যাবে োমরা বিস্ময়াবিষ্ট।
Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৫)
4895 বলবেঃ আমরা ো ঋণের চাপে পড়ে গেলাম;
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৬)
4896 বরং আমরা হূ সর্বস্ব হয়ে পড়লাম।
"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৭)
4897 োমরা যে পানি পান কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
See ye the water which ye drink?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৮)
4898 োমরা া মেঘ থেকে নামিয়ে আন, না আমি বর্ষন করি?
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৬৯)
4899 আমি ইচ্ছা করলে াকে লোনা করে দিে পারি, অঃপর োমরা কেন কৃজ্ঞা প্রকাশ কর না?
Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭০)
4900 োমরা যে অগ্নি প্রজ্জ্বলি কর, সে সম্পর্কে ভেবে দেখেছ কি?
See ye the Fire which ye kindle?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭১)
4901 োমরা কি এর বৃক্ষ সৃষ্টি করেছ, না আমি সৃষ্টি করেছি ?
Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭২)
4902 এব, আপনি আপনার মহান পালনকর্ার নামে পবি্রা ঘোষণা করুন।
Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৪)
4903 এব, আমি ারকারাজির অস্াচলের শপথ করছি,
Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৫)
4904 নিশ্চয় এটা এক মহা শপথ-যদি োমরা জানে।
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৬)
4905 নিশ্চয় এটা সম্মানি কোরআন,
That this is indeed a qur'an Most Honourable,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৭)
4906 যা আছে এক গোপন কিাবে,
In Book well-guarded,
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৮)
4907 যারা পাক-পবি্র, ারা ব্য অন্য কেউ একে স্পর্শ করবে না।
Which none shall touch but those who are clean:
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৭৯)
4908 এটা বিশ্ব-পালনকর্ার পক্ষ থেকে অবীর্ণ।
A Revelation from the Lord of the Worlds.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮০)
4909 বুও কি োমরা এই বাণীর প্রি শৈথিল্য পদর্শন করবে?
Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮১)
4910 এবং একে মিথ্যা বলাকেই োমরা োমাদের ভূমিকায় পরিণ করবে?
And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮২)
4911 ঃপর যখন কারও প্রাণ কন্ঠাগ হয়।
Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৩)
4912 এবং োমরা াকিয়ে থাক,
And ye the while (sit) looking on,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৪)
4913 খন আমি োমাদের অপেক্ষা ার অধিক নিকটে থাকি; কিন্োমরা দেখ না।
But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৫)
4914 যদি োমাদের হিসাব-কিাব না হওয়াই ঠিক হয়,
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৬)
4915 বে োমরা এই আ্মাকে ফিরাও না কেন, যদি োমরা স্যবাদী হও ?
Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৭)
4916 বে ার জন্যে আছে সুখ, উম রিযিক এবং নেয়ামে ভরা উদ্যান।
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৮৯)
4917 বে াকে বলা হবেঃ োমার জন্যে ডানপার্শ্বসস্থদের পক্ষ থেকে সালাম।
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৯১)
4918 বে ার আপ্যায়ন হবে উপ্ পানি দ্বারা।
For him is Entertainment with Boiling Water.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৩)
4919 এবং সে নিক্ষিপ্ হবে অগ্নিে।
And burning in Hell-Fire.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৪)
4920 এটা ধ্রুব স্য।
Verily, this is the Very Truth and Certainly.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৫)
4921 এব, আপনি আপনার মহান পালনকর্ার নামে পবি্রা ঘোষণা করুন।
So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
(আল ওয়াক্বিয়া:
আয়াতঃ ৯৬)
4922 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবাই আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা করে। িনি শক্িধর; প্রজ্ঞাময়।
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১)
4923 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজ্ব াঁরই। িনি জীবন দান করেন ও মৃ্যু ঘটান। িনি সবকিছু করে সক্ষম।
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২)
4924 িনিই প্রথম, িনিই সর্বশেষ, িনিই প্রকাশমান ও অপ্রকাশমান এবং িনি সব বিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞা
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৩)
4925 িনি নভোমন্ডল ও ভূ-মন্ডল সৃষ্টি করেছেন ছয়দিনে, অঃপর আরশের উপর সমাসীন হয়েছেন। িনি জানেন যা ভূমিে প্রবেশ করে ও যা ভূমি থেকে নির্গ হয় এবং যা আকাশ থেকে বর্ষি হয় ও যা আকাশে উ্থি হয়। িনি োমাদের সাথে আছেন োমরা যেখানেই থাক। োমরা যা কর, আল্লাহ া দেখেন।
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৪)
4926 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের রাজ্ব াঁরই। সবকিছু াঁরই দিকে প্র্যাবর্ন করবে।
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৫)
4927 িনি রা্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে প্রবিষ্ট করেন রা্রিে। িনি অন্রের বিষয়াদি সম্পর্কেও সম্যক জ্ঞা
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৬)
4928 োমরা আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর এবং িনি োমাদেরকে যার উরাধিকারী করেছেন, া থেকে ব্যয় কর। অএব, োমাদের মধ্যে যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও ব্যয় করে, াদের জন্যে রয়েছে মহাপুরস্কার।
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৭)
4929 োমাদের কি হল যে, োমরা আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করছ না, অথচ রসূল োমাদেরকে োমাদের পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস স্থাপন করার দাওয়া দিচ্ছেন? আল্লাহ ো পূর্বেই োমাদের অঙ্গীকার নিয়েছেন-যদি োমরা বিশ্বাসী হও।
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৮)
4930 িনিই াঁর দাসের প্রি প্রকাশ্য আয়া অবীর্ণ করেন, যাোমাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোকে আনয়ন করেন। নিশ্চয় আল্লাহ োমাদের প্রি করুণাময়, পরম দয়ালু।
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ৯)
4931 োমাদেরকে আল্লাহর পথে ব্যয় করে কিসে বাধা দেয়, যখন আল্লাহই নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের উরাধিকারী? োমাদের মধ্যে যে মক্কা বিজয়ের পূর্বে ব্যয় করেছে ও জেহাদ করেছে, সে সমান নয়। এরূপ লোকদের মর্যদা বড় াদের অপেক্ষা, যার পরে ব্যয় করেছে ও জেহাদ করেছে। বে আল্লাহ উভয়কে কল্যাণের ওয়াদা দিয়েছেন। োমরা যা কর, আল্লাহ সে সম্পর্কে সম্যক জ্ঞা
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১০)
4932 কে সেই ব্যক্ি, যে আল্লাহকে উম ধার দিবে, এরপর িনি ার জন্যে া বহুগুণে বৃদ্ধি করবেন এবং ার জন্যে রয়েছে সম্মানি পুরস্কার।
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১১)
4933 যেদিন আপনি দেখবেন ঈমানদার পুরুষ ও ঈমানদার নারীদেরকে, াদের সম্মুখ ভাগে ও ডানপার্শ্বে াদের জ্যোি ছুটোছুটি করবে বলা হবেঃ আজ োমাদের জন্যে সুসংবাদ জান্নাের, যার লদেশে নদী প্রবাহি, ারা চিরকাল থাকবে। এটাই মহাসাফল্য।
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১২)
4934 যেদিন কপট বিশ্বাসী পুরুষ ও কপট বিশ্বাসিনী নারীরা মুমিনদেরকে বলবেঃ োমরা আমাদের জন্যে অপেক্ষা কর, আমরাও কিছু আলো নিব োমাদের জ্যোি থেকে। বলা হবেঃ োমরা পিছনে ফিরে যাও ও আলোর খোঁজ কর। অঃপর উভয় দলের মাঝখানে খাড়া করা হবে একটি প্রাচীর, যার একটি দরজা হবে। ার অভ্যন্রে থাকবে রহম এবং বাইরে থাকবে আযাব।
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৩)
4935 ারা মুমিনদেরকে ডেকে বলবেঃ আমরা কি োমাদের সাথে ছিলাম না? ারা বলবেঃ হঁ্যা কিন্োমরা নিজেরাই নিজেদেরকে বিপদগ্রস্ করেছ। প্রীক্ষা করেছ, সন্দেহ পোষণ করেছ এবং অলীক আশার পেছনে বিভ্রান্ হয়েছ, অবশেষে আল্লাহর আদেশ পৌঁছেছে। এই সবই োমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রারি করেছে।
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৪)
4936 এব, আজ োমাদের কাছ থেকে কোন মুক্িপন গ্রহণ করা হবে না। এবং কাফেরদের কাছ থেকেও নয়। োমাদের সবার আবাস্থল জাহান্নাম। সেটাই োমাদের সঙ্গী। কই না নিকৃষ্ট এই প্র্যাবর্ন স্থল।
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৫)
4937 যারা মুমিন, াদের জন্যে কি আল্লাহর স্মরণে এবং যে স্য অবর্ীর্ণ হয়েছে, ার কারণে হৃদয় বিগলি হওয়ার সময় আসেনি? ারা াদের ম যেন না হয়, যাদেরকে পূর্বে কিাব দেয়া হয়েছিল। াদের উপর সুদীর্ঘকাল অিক্রান্ হয়েছে, অঃপর াদের অন্ঃকরণ কঠিন হয়ে গেছে। াদের অধিকাংশই পাপাচারী।
Has not the Time arrived for the Believers that their hearts in all humility should engage in the remembrance of Allah and of the Truth which has been revealed (to them), and that they should not become like those to whom was given Revelation aforetime, but long ages passed over them and their hearts grew hard? For many among them are rebellious transgressors.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৬)
4938 োমরা জেনে রাখ, আল্লাহই ভূ-ভাগকে ার মৃ্যুর পর পুনরুজ্জীবি করেন। আমি পরিস্কারভাবে োমাদের জন্যে আয়াগুলো ব্যক্ করেছি, যাোমরা বোঝ।
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৭)
4939 নিশ্চয় দানশীল ব্যক্ি ও দানশীলা নারী, যারা আল্লাহকে উমরূপে ধার দেয়, াদেরকে দেয়া হবে বহুগুণ এবং াদের জন্যে রয়েছে সম্মানজনক পুরস্কার।
For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৮)
4940 আর যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে ারাই াদের পালনকর্ার কাছে সিদ্দীক ও শহীদ বলে বিবেচিাদের জন্যে রয়েছে পুরস্কার ও জ্যোি এবং যারা কাফের ও আমার নিদর্শন অস্বীকারকারী ারাই জাহান্নামের অধিবাসী হবে।
And those who believe in Allah and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth), and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord: They shall have their Reward and their Light. But those who reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of Hell-Fire.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ১৯)
4941 োমরা জেনে রাখ, পার্থিব জীবন ক্রীড়া-কৌুক, সাজ-সজ্জা, পারস্পরিক অহমিকা এবং ধন ও জনের প্রাচুর্য ব্য আর কিছু নয়, যেমন এক বৃষ্টির অবস্থা, যার সবুজ ফসল কৃষকদেরকে চমৎকৃ করে, এরপর া শুকিয়ে যায়, ফলে ুমি াকে পীবর্ণ দেখে পাও, এরপর া খড়কুটা হয়ে যায়। আর পরকালে আছে কঠিন শাস্ি এবং আল্লাহর ক্ষমা ও সন্ুষ্টি। পার্থিব জীবন প্রারণার উপকরণ বৈ কিছু নয়।
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২০)
4942 োমরা অগ্রে ধাবি হও োমাদের পালনকর্ার ক্ষমা ও সেই জান্নাের দিকে, যা আকাশ ও পৃথিবীর ম প্রশস্। এটা প্রস্ করা হয়েছে আল্লাহ ও াঁর রসূলগণের প্রি বিশ্বাসস্থাপনকারীদের জন্যে। এটা আল্লাহর কৃপা, িনি যাকে ইচ্ছা, এটা দান করেন। আল্লাহ মহান কৃপার অধিকারী।
Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২১)
4943 পৃথিবীে এবং ব্যক্িগভাবে োমাদের উপর কোন বিপদ আসে না; কিন্া জগ সৃষ্টির পূর্বেই কিাবে লিপিবদ্ধ আছে। নিশ্চয় এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: That is truly easy for Allah:
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২২)
4944 এটা এজন্যে বলা হয়, যাোমরা যা হারাও জ্জন্যে দুঃখি না হও এবং িনি োমাদেরকে যা দিয়েছেন, জ্জন্যে উল্লসি না হও। আল্লাহ কোন উদ্ধ অহংকারীকে পছন্দ করেন না,
In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster,-
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৩)
4945 যারা কৃপণা করে এবং মানুষকে কৃপণার প্রি উৎসাহ দেয়, যে মুখ ফিরিয়ে নেয়, ার জানা উচি যে, আল্লাহ অভাবমুক্, প্রশংসি
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of all Praise.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৪)
4946 আমি আমার রসূলগণকে সুস্পষ্ট নিদর্শনসহ প্রেরণ করেছি এবং াঁদের সাথে অবীর্ণ করেছি কিাব ও ন্যায়নীি, যাে মানুষ ইনসাফ প্রিষ্ঠা করে। আর আমি নাযিল করেছি লৌহ, যাে আছে প্রচন্ড রণশক্ি এবং মানুষের বহুবিধ উপকার। এটা এজন্যে যে, আল্লাহ জেনে নিবেন কে না দেখে াঁকে ও াঁর রসূলগণকে সাহায্য করে। আল্লাহ শক্িধর, পরাক্রমশালী।
We sent aforetime our messengers with Clear Signs and sent down with them the Book and the Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in justice; and We sent down Iron, in which is (material for) mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah may test who it is that will help, Unseen, Him and His messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might (and able to enforce His Will).
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৫)
4947 আমি নূহ ও ইব্রাহীমকে রসূলরূপে প্রেরণ করেছি এবং াদের বংশধরের মধ্যে নবুওয় ও কিাব অব্যাহ রেখেছি। অঃপর াদের কক সৎপথপ্রাপ্ হয়েছে এবং অধিকাংশই হয়েছে পাপাচারী।
And We sent Noah and Abraham, and established in their line Prophethood and Revelation: and some of them were on right guidance. But many of them became rebellious transgressors.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৬)
4948 ঃপর আমি াদের পশ্চাে প্রেরণ করেছি আমার রসূলগণকে এবং াদের অনুগামী করেছি মরিয়ম নয় ঈসাকে ও াকে দিয়েছি ইঞ্জিল। আমি ার অনুসারীদের অন্রে স্থাপন করেছি নম্রা ও দয়া। আর বৈরাগ্য, সে ো ারা নিজেরাই উদ্ভাবন করেছে; আমি এটা াদের উপর ফরজ করিনি; কিন্ারা আল্লাহর সন্ুষ্টি লাভের জন্যে এটা অবলম্বন করেছে। অঃপর ারা যথাযথভাবে া পালন করেনি। াদের মধ্যে যারা বিশ্বাসী ছিল, আমি াদেরকে াদের প্রাপ্য পুরস্কার দিয়েছি। আর াদের অধিকাংশই পাপাচারী।
Then, in their wake, We followed them up with (others of) Our messengers: We sent after them Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and We ordained in the hearts of those who followed him Compassion and Mercy. But the Monasticism which they invented for themselves, We did not prescribe for them: (We commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah; but that they did not foster as they should have done. Yet We bestowed, on those among them who believed, their (due) reward, but many of them are rebellious transgressors.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৭)
4949 মুমিনগণ, োমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং াঁর রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর। িনি নিজে অনুগ্রহের দ্বিগুণ অংশ োমাদেরকে দিবেন, োমাদেরকে দিবেন জ্যোি, যার সাহায্যে োমরা চলবে এবং োমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়াময়।
O ye that believe! Fear Allah, and believe in His Messenger, and He will bestow on you a double portion of His Mercy: He will provide for you a Light by which ye shall walk (straight in your path), and He will forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৮)
4950 যাে কিাবধারীরা জানে যে, আল্লাহর সামান্য অনুগ্রহের উপর ও াদের কোন ক্ষমা নেই, দয়া আল্লাহরই হাে; িনি যাকে ইচ্ছা, া দান করেন। আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding.
(আল হাদীদ:
আয়াতঃ ২৯)
4951 যে নারী ার স্বামীর বিষয়ে আপনার সাথে বাদানুবাদ করছে এবং অভিযোগ পেশ করছে আল্লাহর দরবারে, আল্লাহ ার কথা শুনেছেন। আল্লাহ আপনাদের উভয়ের কথাবার্া শুনেন। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things).
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১)
4952 োমাদের মধ্যে যারা াদের স্্রীগণকে মাা বলে ফেলে, াদের স্্রীগণ াদের মাা নয়। াদের মাা কেবল ারাই, যারা াদেরকে জন্মদান করেছে। ারা ো অসমীচীন ও ভিিহীন কথাই বলে। নিশ্চয় আল্লাহ মার্জনাকারী, ক্ষমাশীল।
If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ২)
4953 যারা াদের স্্রীগণকে মাা বলে ফেলে, অঃপর নিজেদের উক্ি প্র্যাহার করে, াদের কাফফারা এই একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একটি দাসকে মুক্ি দিবে। এটা োমাদের জন্যে উপদেশ হবে। আল্লাহ খবর রাখেন োমরা যা কর।
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৩)
4954 যার এ সামর্থ্য নেই, সে একে অপরকে স্পর্শ করার পূর্বে একাদিক্রমে দুই মাস রোযা রাখবে। যে এেও অক্ষম হয় সে ষাট জন মিসকীনকে আহার করাবে। এটা এজন্যে, যাোমরা আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর। এগুলো আল্লাহর নির্ধারি শাস্ি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে যন্্রণা দায়ক আযাব।
And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৪)
4955 যারা আল্লাহর াঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করে, ারা অপদস্থ হয়েছে, যেমন অপদস্থ হয়েছে াদের পূর্ববর্ীরা। আমি সুস্পষ্ট আয়াসমূহ নাযিল করেছি। আর কাফেরদের জন্যে রয়েছে অপমানজনক শাস্ি।
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৫)
4956 সেদিন স্মরণীয়; যেদিন আল্লাহ াদের সকলকে পুনরু্থি করবেন, অঃপর াদেরকে জানিয়ে দিবেন যা ারা কর। আল্লাহ ার হিসাব রেখেছেন, আর ারা া ভুলে গেছে। আল্লাহর সামনে উপস্থি আছে সব বস্ুই।
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৬)
4957 আপনি কি ভেবে দেখেননি যে, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, আল্লাহ া জানেন। িন ব্যক্ির এমন কোন পরামর্শ হয় না যািনি চুর্থ না থাকেন এবং পাঁচ জনেরও হয় না, যািনি ষষ্ঠ না থাকেন ারা এদপেক্ষা কম হোক বা বেশী হোক ারা যেখানেই থাকুক না কেন িনি াদের সাথে আছেন, ারা যা করে, িনি কেয়ামের দিন াদেরকে জানিয়ে দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক জ্ঞা
Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৭)
4958 আপনি কি ভেবে দেখেননি, যাদেরকে কানাঘুষা করে নিষেধ করা হয়েছিল অঃপর ারা নিষিদ্ধ কাজেরই পুনরাবৃি করে এবং পাপাচার, সীমালংঘন এবং রসূলের অবাধ্যার বিষয়েই কানাঘুষা করে। ারা যখন আপনার কাছে আসে, খন আপনাকে এমন ভাষায় সালাম করে, যদ্দ্বারা আল্লাহ আপনাকে সালাম করেননি। ারা মনে মনে বলেঃ আমরা যা বলি, জ্জন্যে আল্লাহ আমাদেরকে শাস্ি দেন না কেন? জাহান্নামই াদের জন্যে যথেষ্ট। ারা ে প্রবেশ করবে। কই না নিকৃষ্ট সেই জায়গা।
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৮)
4959 মুমিনগণ, োমরা যখন কানাকানি কর, খন পাপাচার, সীমালংঘন ও রসূলের অবাধ্যার বিষয়ে কানাকানি করো না বরং অনুগ্রহ ও খোদাভীির ব্যাপারে কানাকানি করো। আল্লাহকে ভয় কর, যাঁর কাছে োমরা এক্রি হবে।
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ৯)
4960 এই কানাঘুষা ো শয়ানের কাজ; মুমিনদেরকে দুঃখ দেয়ার দেয়ার জন্যে। বে আল্লাহর অনুমি ব্য সে াদের কোন ক্ষি করে পারবে না। মুমিনদের উচি আল্লাহর উপর ভরসা করা।
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১০)
4961 মুমিনগণ, যখন োমাদেরকে বলা হয়ঃ মজলিসে স্থান প্রশস্ করে দাও, খন োমরা স্থান প্রশস্ করে দিও। আল্লাহর জন্যে োমাদের জন্য প্রশস্ করে দিবেন। যখন বলা হয়ঃ উঠে যাও, খন উঠে যেয়ো। োমাদের মধ্যে যারা ঈমানদার এবং যারা জ্ঞানপ্রাপ্, আল্লাহ াদের মর্যাদা উচ্চ করে দিবেন। আল্লাহ খবর রাখেন যা কিছু োমরা কর।
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১১)
4962 মুমিনগণ, োমরা রসূলের কাছে কানকথা বলে চাইলে ৎপূর্বে সদকা প্রদান করবে। এটা োমাদের জন্যে শ্রেয়ঃ ও পবি্র হওয়ার ভাল উপায়। যদি ে সক্ষম না হও, বে আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১২)
4963 োমরা কি কানকথা বলার পূর্বে সদকা প্রদান করে ভী হয়ে গেলে? অঃপর োমরা যখন সদকা দিে পারলে না এবং আল্লাহ োমাদেরকে মাফ করে দিলেন খন োমরা নামায কায়েম কর, যাকা প্রদান কর এবং আল্লাহ ও রসূলের আনুগ্য কর। আল্লাহ খবর রাখেন োমরা যা কর।
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৩)
4964 আপনি কি াদের প্রি লক্ষ্য করেননি, যারা আল্লাহর গযবে নিপি সম্প্রদায়ের সাথে বন্ধু্ব করে? ারা মুসলমানদের দলভুক্ নয় এবং াদেরও দলভূক্ নয়। ারা জেনেশুনে মিথ্যা বিষয়ে শপথ করে।
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৪)
4965 আল্লাহ াদের জন্যে কঠোর শাস্ি প্রস্ রেখেছেন। নিশ্চয় ারা যা করে, খুবই মন্দ।
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৫)
4966 ারা াদের শপথকে ঢাল করে রেখেছেন, অঃপর ারা আল্লাহর পথ থেকে মানুষকে বাধা প্রদান করে। অএব, াদের জন্য রয়েছে অপমানজনক শাস্ি।
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৬)
4967 আল্লাহর কবল থেকে াদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি াদেরকে মোটেই বাঁচাে পারবেনা। ারাই জাহান্নামের অধিবাসী থায় ারা চিরকাল থাকবে।
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৭)
4968 যেদিন আল্লাহ াদের সকলকে পুনরু্থি করবেন। অঃপর ারা আল্লাহর সামনে শপথ করবে, যেমন োমাদের সামনে শপথ করে। ারা মনে করবে যে, ারা কিছু সৎপথে আছে। সাবধান, ারাই ো আসল মিথ্যাবাদী।
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৮)
4969 শয়ান াদেরকে বশীভূ করে নিয়েছে, অঃপর আল্লাহর স্মরণ ভূলিয়ে দিয়েছে। ারা শয়ানের দল। সাবধান, শয়ানের দলই ক্ষিগ্রস্
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ১৯)
4970 নিশ্চয় যারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের বিরুদ্ধাচারণ করে, ারাই লাঞ্ছিদের দলভূক্
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ২০)
4971 আল্লাহ লিখে দিয়েছেনঃ আমি এবং আমার রসূলগণ অবশ্যই বিজয়ী হব। নিশ্চয় আল্লাহ শক্িধর, পরাক্রমশালী।
Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ২১)
4972 যারা আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে, াদেরকে আপনি আল্লাহ ও াঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণকারীদের সাথে বন্ধু্ব করে দেখবেন না, যদিও ারা াদের পিা, পু্র, ভ্রাা অথবা জ্ঞাি-গোষ্ঠী হয়। াদের অন্রে আল্লাহ ঈমান লিখে দিয়েছেন এবং াদেরকে শক্িশালী করেছেন াঁর অদৃশ্য শক্ি দ্বারা। িনি াদেরকে জান্নাে দাখিল করবেন, যার লদেশে নদী প্রবাহিারা থায় চিরকাল থাকবে। আল্লাহ াদের প্রি সন্ুষ্ট এবং ারা আল্লাহর প্রি সন্ুষ্ট। ারাই আল্লাহর দল। জেনে রাখ, আল্লাহর দলই সফলকাম হবে।
Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity.
(আল মুজাদালাহ:
আয়াতঃ ২২)
4973 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবি্রা বর্ণনা করে। িনি পরাক্রমশালী মহাজ্ঞানী।
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১)
4974 িনিই কিাবধারীদের মধ্যে যারা কাফের, াদেরকে প্রথমবার এক্রি করে াদের বাড়ী-ঘর থেকে বহিস্কার করেছেন। োমরা ধারণাও করে পারনি যে, ারা বের হবে এবং ারা মনে করেছিল যে, াদের দূর্গগুলো াদেরকে আল্লাহর কবল থেকে রক্ষা করবে। অঃপর আল্লাহর শাস্ি াদের উপর এমনদিক থেকে আসল, যার কল্পনাও ারা করেনি। আল্লাহ াদের অন্রে ্রাস সঞ্চার করে দিলেন। ারা াদের বাড়ী-ঘর নিজেদের হাে এবং মুসলমানদের হাে ধ্বংস করছিল। অএব, হে চক্ষুষ্মান ব্যক্িগণ, োমরা শিক্ষা গ্রহণ কর।
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
(আল হাশর:
আয়াতঃ ২)
4975 আল্লাহ যদি াদের জন্যে নির্বাসন অবধারি না করেন, বে াদেরকে দুনিয়াে শাস্ি দিেন। আর পরকালে াদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের আযাব।
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৩)
4976 এটা এ কারণে যে, ারা আল্লাহ ও াঁর রসূলের বিরুদ্ধাচরণ করেছে। যে আল্লাহর বিরুদ্ধাচরণ করে, ার জানা উচি যে, আল্লাহ কঠোর শাস্িদাা।
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৪)
4977 োমরা যে কিছু কিছু খর্জুর বৃক্ষ কেটে দিয়েছ এবং কক না কেটে ছেড়ে দিয়েছ, ো আল্লাহরই আদেশ এবং যািনি অবাধ্যদেরকে লাঞ্ছি করেন।
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৫)
4978 আল্লাহ বনু-বনুযায়রের কাছ থেকে াঁর রসূলকে যে ধন-সম্পদ দিয়েছেন, জ্জন্যে োমরা ঘোড়ায় কিংবা উটে চড়ে যুদ্ধ করনি, কিন্ু আল্লাহ যার উপর ইচ্ছা, াঁর রসূলগণকে প্রাধান্য দান করেন। আল্লাহ সবকিছুর উপর সর্বশক্িমান।
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৬)
4979 আল্লাহ জনপদবাসীদের কাছ থেকে াঁর রসূলকে যা দিয়েছেন, া আল্লাহর, রসূলের, াঁর আ্নীয়-স্বজনের, ইয়াীমদের, অভাবগ্রস্দের এবং মুসাফিরদের জন্যে, যাে ধনৈশ্বর্য্য কেবল োমাদের বিশালীদের মধ্যেই পুঞ্জীভূ না হয়। রসূল োমাদেরকে যা দেন, া গ্রহণ কর এবং যা নিষেধ করেন, া থেকে বির থাক এবং আল্লাহকে ভয় কর। নিশ্চয় আল্লাহ কঠোর শাস্িদাা।
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৭)
4980 এই ধন-সম্পদ দেশ্যাগী নিঃস্বদের জন্যে, যারা আল্লাহর অনুগ্রহ ও সন্ুষ্টিলাভের অন্বেষণে এবং আল্লাহ াঁর রসূলের সাহায্যার্থে নিজেদের বাস্ুভিটা ও ধন-সম্পদ থেকে বহিস্কৃ হয়েছে। ারাই স্যবাদী।
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৮)
4981 যারা মুহাজিরদের আগমনের পূর্বে মদীনায় বসবাস করেছিল এবং বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, ারা মুহাজিরদের ভালবাসে, মুহাজিরদেরকে যা দেয়া হয়েছে, জ্জন্যে ারা অন্রে ঈর্ষাপোষণ করে না এবং নিজেরা অভাবগ্রস্ হলেও াদেরকে অগ্রাধিকার দান করে। যারা মনের কার্পণ্য থেকে মুক্, ারাই সফলকাম।
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ৯)
4982 আর এই সম্পদ াদের জন্যে, যারা াদের পরে আগমন করেছে। ারা বলেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমাদেরকে এবং ঈমানে আগ্রহী আমাদের ভ্রাাগণকে ক্ষমা কর এবং ঈমানদারদের বিরুদ্ধে আমাদের অন্রে কোন বিদ্বেষ রেখো না। হে আমাদের পালনকর্া, আপনি দয়ালু, পরম করুণাময়।
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১০)
4983 আপনি কি মুনাফিকদেরকে দেখেন নি? ারা াদের কিাবধারী কাফের ভাইদেরকে বলেঃ োমরা যদি বহিস্কৃ হও, বে আমরা অবশ্যই োমাদের সাথে দেশ থেকে বের হয়ে যাব এবং োমাদের ব্যাপারে আমরা কখনও কারও কথা মানব না। আর যদি োমরা আক্রান্ হও, বে আমরা অবশ্যই োমাদেরকে সাহায্য করব। আল্লাহ া’আলা সাক্ষ্য দেন যে, ওরা নিশ্চয়ই মিথ্যাবাদী।
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১১)
4984 যদি ারা বহিস্কৃ হয়, বে মুনাফিকরা াদের সাথে দেশ্যাগ করবে না আর যদি ারা আক্রান্ হয়, বে ারা াদেরকে সাহায্য করবে না। যদি াদেরকে সাহায্য করে, বে অবশ্যই পৃষ্ঠপ্রদর্শন করে পলায়ন করবে। এরপর কাফেররা কোন সাহায্য পাবে না।
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১২)
4985 নিশ্চয় োমরা াদের অন্রে আল্লাহ া’আলা অপেক্ষা অধিকর ভয়াবহ। এটা এ কারণে যে, ারা এক নির্বোধ সম্প্রদায়।
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৩)
4986 ারা সংঘবদ্ধভাবেও োমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করে পারবে না। ারা যুদ্ধ করবে কেবল সুরক্ষি জনপদে অথবা দুর্গ প্রাচীরের আড়াল থেকে। াদের পারস্পরিক যুদ্ধই প্রচন্ড হয়ে থাকে। আপনি াদেরকে ঐক্যবদ্ধ মনে করবেন; কিন্াদের অন্র শধাবিচ্ছিন্ন। এটা এ কারণে যে, ারা এক কান্ডজ্ঞানহীণ সম্প্রদায়।
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৪)
4987 ারা সেই লোকদের ম, যারা াদের নিকট অে নিজেদের কর্মের শাস্িভোগ করেছে। াদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৫)
4988 ারা শয়ানের ম, যে মানুষকে কাফের হে বলে। অঃপর যখন সে কাফের হয়, খন শয়ান বলেঃ োমার সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। আমি বিশ্বপালনকর্া আল্লাহ া’আলাকে ভয় করি।
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৬)
4989 ঃপর উভয়ের পরিণি হবে এই যে, ারা জাহান্নামে যাবে এবং চিরকাল থায় বসবাস করবে। এটাই জালেমদের শাস্ি।
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৭)
4990 মুমিনগণ, োমরা আল্লাহ া’আলাকে ভয় কর। প্র্যেক ব্যক্ির উচি, আগামী কালের জন্যে সে কি প্রেরণ করে, া চিন্া করা। আল্লাহ া’আলাকে ভয় করে থাক। োমরা যা কর, আল্লাহ া’আলা সে সম্পর্কে খবর রাখেন।
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৮)
4991 োমরা াদের ম হয়ো না, যারা আল্লাহ া’আলাকে ভুলে গেছে। ফলে আল্লাহ া’আলা াদেরকে আ্ন বিস্মৃ করে দিয়েছেন। ারাই অবাধ্য।
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
(আল হাশর:
আয়াতঃ ১৯)
4992 জাহান্নামের অধিবাসী এবং জান্নাের অধিবাসী সমান হে পারে না। যারা জান্নাের অধিবাসী, ারাই সফলকাম।
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ২০)
4993 যদি আমি এই কোরআন পাহাড়ের উপর অবীর্ণ করাম, বে ুমি দেখে যে, পাহাড় বিনী হয়ে আল্লাহ া’আলার ভয়ে বিদীর্ণ হয়ে গেছে। আমি এসব দৃষ্টান্ মানুষের জন্যে বর্ণনা করি, যাারা চিন্া-ভাবনা করে।
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ২১)
4994 িনিই আল্লাহ া’আলা, িনি ব্য কোন উপাস্য নেই; িনি দৃশ্য ও অদৃশ্যকে জানেন িনি পরম দয়ালু, অসীম দাা।
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ২২)
4995 িনিই আল্লাহ িনি ব্যি কোন উপাস্য নেই। িনিই একমা্র মালিক, পবি্র, শান্ি ও নিরাপাদাা, আশ্রয়দাা, পরাক্রান্, প্রাপান্বি, মাহা্ন?486;ীল। ারা যাকে অংশীদার করে আল্লাহ া’ আলা া থেকে পবি্র।
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ২৩)
4996 িনিই আল্লাহ া’আলা, স্রষ্টা, উদ্ভাবক, রূপদাা, উম নাম সমূহ াঁরই। নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই াঁর পবি্রা ঘোষণা করে। িনি পরাক্রান্ প্রজ্ঞাময়।
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.
(আল হাশর:
আয়াতঃ ২৪)
4997 মুমিনগণ, োমরা আমার ও োমাদের শ্রুদেরকে বন্ধরূপে গ্রহণ করো না। োমরা ো াদের প্রি বন্ধু্বের বার্া পাঠাও, অথচ ারা যে স্য োমাদের কাছে আগমন করেছে, া অস্বীকার করছে। ারা রসূলকে ও োমাদেরকে বহিস্কার করে এই অপরাধে যে, োমরা োমাদের পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস রাখ। যদি োমরা আমার সন্ুষ্টিলাভের জন্যে এবং আমার পথে জেহাদ করার জন্যে বের হয়ে থাক, বে কেন াদের প্রি গোপনে বন্ধু্বের পয়গাম প্রেরণ করছ? োমরা যা গোপন কর এবং যা প্রকাশ কর, আমি খুব জানি। োমাদের মধ্যে যে এটা করে, সে সরলপথ থেকে বিচ্যু হয়ে যায়।
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ১)
4998 োমাদেরকে করলগ করে পারলে ারা োমাদের শ্রু হয়ে যাবে এবং মন্দ উদ্দেশ্যে োমাদের প্রি বাহু ও রসনা প্রসারি করবে এবং চাইবে যে, কোনরূপে োমরা ও কাফের হয়ে যাও।
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ২)
4999 োমাদের স্বজন-পরিজন ও সন্ান-সন্ি কিয়ামের দিন কোন উপকারে আসবে না। িনি োমাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন। োমরা যা কর, আল্লাহ া দেখেন।
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৩)
5000 োমাদের জন্যে ইব্রাহীম ও াঁর সঙ্গীগণের মধ্যে চমৎকার আদর্শ রয়েছে। ারা াদের সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ োমাদের সাথে এবং োমরা আল্লাহর পরিবর্ে যার এবাদ কর, ার সাথে আমাদের কোন সম্পর্ক নেই। আমরা োমাদের মানি না। োমরা এক আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন না করলে োমাদের মধ্যে ও আমাদের মধ্যে চিরশ্রুা থাকবে। কিন্ু ইব্রাহীমের উক্ি াঁর পিার উদ্দেশে এই আদর্শের ব্যিক্রম। িনি বলেছিলেনঃ আমি অবশ্যই োমার জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করব। োমার উপকারের জন্যে আল্লাহর কাছে আমার আর কিছু করার নেই। হে আমাদের পালনকর্া! আমরা োমারই উপর ভরসা করেছি, োমারই দিকে মুখ করেছি এবং োমারই নিকট আমাদের প্র্যাবর্ন।
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৪)
5001 হে আমাদের পালনকর্া! ুমি আমাদেরকে কাফেরদের জন্য পরীক্ষার পা্র করো না। হে আমাদের পালনকর্া! আমাদের ক্ষমা কর। নিশ্চয় ুমি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৫)
5002 োমরা যারা আল্লাহ ও পরকাল প্র্যাশা কর, োমাদের জন্য াদের মধ্যে উম আদর্শ রয়েছে। আর যে মুখ ফিরিয়ে নেয়, ার জানা উচি যে, আল্লাহ বেপরওয়া, প্রশংসার মালিক।
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৬)
5003 যারা োমাদের শ্রু আল্লাহ াদের মধ্যে ও োমাদের মধ্যে সম্ভবঃ বন্ধু্ব সৃষ্টি করে দেবেন। আল্লাহ সবই করে পারেন এবং আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুণাময়।
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৭)
5004 ধর্মের ব্যাপারে যারা োমাদের বিরুদ্ধে লড়াই করেনি এবং োমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কৃ করেনি, াদের প্রি সদাচরণ ও ইনসাফ করে আল্লাহ োমাদেরকে নিষেধ করেন না। নিশ্চয় আল্লাহ ইনসাফকারীদেরকে ভালবাসেন।
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৮)
5005 আল্লাহ কেবল াদের সাথে বন্ধু্ব করে নিষেধ করেন, যারা ধর্মের ব্যাপারে োমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করেছে, োমাদেরকে দেশ থেকে বহিস্কৃ করেছে এবং বহিস্কারকার্যে সহায়া করেছে। যারা াদের সাথে বন্ধু্ব করে ারাই জালেম।
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ৯)
5006 মুমিনগণ, যখন োমাদের কাছে ঈমানদার নারীরা হিজর করে আগমন করে, খন াদেরকে পরীক্ষা কর। আল্লাহ াদের ঈমান সম্পর্কে সম্যক অবগ আছেন। যদি োমরা জান যে, ারা ঈমানদার, বে আর াদেরকে কাফেরদের কাছে ফের পাঠিও না। এরা কাফেরদের জন্যে হালাল নয় এবং কাফেররা এদের জন্যে হালাল নয়। কাফেররা যা ব্যয় করেছে, াদের দিয়ে দাও। োমরা, এই নারীদেরকে প্রাপ্য মোহরানা দিয়ে বিবাহ করলে োমাদের অপরাধ হবে না। োমরা কাফের নারীদের সাথে দাম্প্য সম্পর্ক বজায় রেখো না। োমরা যা ব্যয় করেছ, া চেয়ে নাও এবং ারাও চেয়ে নিবে যা ারা ব্যয় করেছে। এটা আল্লাহর বিধান; িনি োমাদের মধ্যে ফয়সালা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ১০)
5007 োমাদের স্্রীদের মধ্যে যদি কেউ হাছাড়া হয়ে কাফেরদের কাছে থেকে যায়, অঃপর োমরা সুযোগ পাও, খন যাদের স্্রী হাছাড়া হয়ে গেছে, াদেরকে াদের ব্যয়কৃ অর্থের সমপরিমাণ অর্থ প্রদান কর এবং আল্লাহকে ভয় কর, যার প্রি োমরা বিশ্বাস রাখ।
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ১১)
5008 হে নবী, ঈমানদার নারীরা যখন আপনার কাছে এসে আনুগ্যের শপথ করে যে, ারা আল্লাহর সাথে কাউকে শরীক করবে না, চুরি করবে না, ব্যভিচার করবে না, াদের সন্ানদেরকে হ্যা করবে না, জারজ সন্ানকে স্বামীর ঔরস থেকে আপন গর্ভজা সন্ান বলে মিথ্যা দাবী করবে না এবং ভাল কাজে আপনার অবাধ্যা করবে না, খন াদের আনুগ্য গ্রহণ করুন এবং াদের জন্যে আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল অ্যন্ দয়ালু।
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ১২)
5009 মুমিনগণ, আল্লাহ যে জাির প্রি রুষ্ট, োমরা াদের সাথে বন্ধু্ব করো না। ারা পরকাল সম্পর্কে নিরাশ হয়ে গেছে যেমন কবরস্থ কাফেররা নিরাশ হয়ে গেছে।
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
(আল মুমতাহিনা:
আয়াতঃ ১৩)
5010 নভোমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা করে। িনি পরাক্রান্ প্রজ্ঞাবান।
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ১)
5011 মুমিনগণ! োমরা যা কর না, া কেন বল?
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ২)
5012 োমরা যা কর না, া বলা আল্লাহর কাছে খুবই অসন্োষজনক।
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৩)
5013 আল্লাহ াদেরকে ভালবাসেন, যারা াঁর পথে সারিবদ্ধভাবে লড়াই করে, যেন ারা সীসাগালানো প্রাচীর।
Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৪)
5014 স্মরণ কর, যখন মূসা (আঃ) াঁর সম্প্রদায়কে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়, োমরা কেন আমাকে কষ্ট দাও, অথচ োমরা জান যে, আমি োমাদের কাছে আল্লাহর রসূল। অঃপর ারা যখন বক্রা অবলম্বন করল, খন আল্লাহ াদের অন্রকে বক্র করে দিলেন। আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৫)
5015 স্মরণ কর, যখন মরিয়ম-নয় ঈসা (আঃ) বললঃ হে বনী ইসরাইল! আমি োমাদের কাছে আল্লাহর প্রেরি রসূল, আমার পূর্ববর্ওরাের আমি স্যায়নকারী এবং আমি এমন একজন রসূলের সুসংবাদদাা, যিনি আমার পরে আগমন করবেন। াঁর নাম আহমদ। অঃপর যখন সে স্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে আগমন করল, খন ারা বললঃ এ ো এক প্রকাশ্য যাদু।
And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the messenger of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of a Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৬)
5016 যে ব্যক্ি ইসলামের দিকে আহু হয়েও আল্লাহ সম্পর্কে মিথ্যা বলে; ার চাইে অধিক যালেম আর কে? আল্লাহ যালেম সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।
Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৭)
5017 ারা মুখের ফুঁৎকারে আল্লাহর আলো নিভিয়ে দিে চায়। আল্লাহ াঁর আলোকে পূর্ণরূপে বিকশি করবেন যদিও কাফেররা া অপছন্দ করে।
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৮)
5018 িনি াঁর রসূলকে পথ নির্দেশ ও স্যধর্ম নিয়ে প্রেরণ করেছেন, যাে একে সবধর্মের উপর প্রবল করে দেন যদিও মুশরিকরা া অপছন্দ করে।
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ৯)
5019 মুমিনগণ, আমি কি োমাদেরকে এমন এক বানিজ্যের সন্ধান দিব, যা োমাদেরকে যন্্রণাদায়ক শাস্ি থেকে মুক্ি দেবে?
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ১০)
5020 া এই যে, োমরা আল্লাহ ও াঁর রসূলের প্রি বিশ্বাস স্থাপন করবে এবং আল্লাহর পথে নিজেদের ধন-সম্পদ ও জীবনপণ করে জেহাদ করবে। এটাই োমাদের জন্যে উম; যদি োমরা বোঝ।
That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ১১)
5021 িনি োমাদের পাপরাশি ক্ষমা করবেন এবং এমন জান্নাে দাখিল করবেন, যার পাদদেশে নদী প্রবাহি এবং বসবাসের জান্নাে উম বাসগৃহে। এটা মহাসাফল্য।
He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ১২)
5022 এবং আরও একটি অনুগ্রহ দিবেন, যা োমরা পছন্দ কর। আল্লাহর পক্ষ থেকে সাহায্য এবং আসন্ন বিজয়। মুমিনদেরকে এর সুসংবাদ দান করুন।
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ১৩)
5023 মুমিনগণ, োমরা আল্লাহর সাহায্যকারী হয়ে যাও, যেমন ঈসা ইবনে-মরিয়ম ার শিষ্যবর্গকে বলেছিল, আল্লাহর পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে? শিষ্যবর্গ বলেছিলঃ আমরা আল্লাহর পথে সাহায্যকারী। অঃপর বনী-ইসরাঈলের একদল বিশ্বাস স্থাপন করল এবং একদল কাফের হয়ে গেল। যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল, আমি াদেরকে াদের শ্রুদের মোকাবেলায় শক্ি যোগালাম, ফলে ারা বিজয়ী হল।
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.
(আছ-ছফ:
আয়াতঃ ১৪)
5024 রাজ্যাধিপি, পবি্র, পরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময় আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা করে, যা কিছু আছে নভোমন্ডলে ও যা কিছু আছে ভূমন্ডলে।
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah,- the Sovereign, the Holy One, the Exalted in Might, the Wise.
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ১)
5025 িনিই নিরক্ষরদের মধ্য থেকে একজন রসূল প্রেরণ করেছেন, যিনি াদের কাছে পাঠ করেন ার আয়াসমূহ, াদেরকে পবি্র করেন এবং শিক্ষা দেন কিাব ও হিকম। ইিপূর্বে ারা ছিল ঘোর পথভ্রষ্টায় লিপ্
It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ২)
5026 এই রসূল প্রেরি হয়েছেন অন্য আরও লোকদের জন্যে, যারা এখনও াদের সাথে মিলি হয়নি। িনি পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
As well as (to confer all these benefits upon) others of them, who have not already joined them: And He is exalted in Might, Wise.
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৩)
5027 এটা আল্লাহর কৃপা, যাকে ইচ্ছা িনি া দান করেন। আল্লাহ মহাকৃপাশীল।
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৪)
5028 যাদেরকে ওরা দেয়া হয়েছিল, অঃপর ারা ার অনুসরণ করেনি, াদের দৃষ্টান্ সেই গাধা, যে পুস্ক বহন করে, যারা আল্লাহর আয়াসমূহকে মিথ্যা বলে, াদের দৃষ্টান্ নিকৃষ্ট। আল্লাহ জালেম সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না।
The similitude of those who were charged with the (obligations of the) Mosaic Law, but who subsequently failed in those (obligations), is that of a donkey which carries huge tomes (but understands them not). Evil is the similitude of people who falsify the Signs of Allah: and Allah guides not people who do wrong.
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৫)
5029 বলুন হে ইহুদীগণ, যদি োমরা দাবী কর যে, োমরাই আল্লাহর বন্ধু-অন্য কোন মানব নয়, বে োমরা মৃ্যু কামনা কর যদি োমরা স্যবাদী হও।
Say: "O ye that stand on Judaism! If ye think that ye are friends to Allah, to the exclusion of (other) men, then express your desire for Death, if ye are truthful!"
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৬)
5030 ারা নিজেদের কৃকর্মের কারণে কখনও মৃ্যু কামনা করবে না। আল্লাহ জালেমদের সম্পর্কে সম্যক অবগ আছেন।
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৭)
5031 বলুন, োমরা যে মৃ্যু থেকে পলায়নপর, সেই মৃ্যু অবশ্যই োমাদের মুখামুখি হবে, অঃপর োমরা অদৃশ্য, দৃশ্যের জ্ঞানী আল্লাহর কাছে উপস্থি হবে। িনি োমাদেরকে জানিয়ে দিবেন সেসব কর্ম, যা োমরা করে।
Say: "The Death from which ye flee will truly overtake you: then will ye be sent back to the Knower of things secret and open: and He will tell you (the truth of) the things that ye did!"
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৮)
5032 মুমিনগণ, জুমআর দিনে যখন নামাযের আযান দেয়া হয়, খন োমরা আল্লাহর স্মরণের পানে ্বরা কর এবং বেচাকেনা বন্ধ কর। এটা োমাদের জন্যে উম যদি োমরা বুঝ।
O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave off business (and traffic): That is best for you if ye but knew!
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ৯)
5033 ঃপর নামায সমাপ্ হলে োমরা পৃথিবীে ছড়িয়ে পড় এবং আল্লাহর অনুগ্রহ ালাশ কর ও আল্লাহকে অধিক স্মরণ কর, যাোমরা সফলকাম হও।
And when the Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the Bounty of Allah: and celebrate the Praises of Allah often (and without stint): that ye may prosper.
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ১০)
5034 ারা যখন কোন ব্যবসায়ের সুযোগ অথবা ক্রীড়াকৌুক দেখে খন আপনাকে দাঁড়ানো অবস্থায় রেখে ারা সেদিকে ছুটে যায়। বলুনঃ আল্লাহর কাছে যা আছে, া ক্রীড়াকৌুক ও ব্যবসায় অপেক্ষা উৎকৃষ্ট। আল্লাহ সর্বোম রিযিকদাা।
But when they see some bargain or some amusement, they disperse headlong to it, and leave thee standing. Say: "The (blessing) from the Presence of Allah is better than any amusement or bargain! and Allah is the Best to provide (for all needs)."
(আল জুমুআহ:
আয়াতঃ ১১)
5035 ারা াদের শপথসমূহকে ঢালরূপে ব্যবহার করে। অঃপর ারা আল্লাহর পথে বাধা সৃষ্টি করে। ারা যা করছে, া খুবই মন্দ।
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: truly evil are their deeds.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ২)
5036 এটা এজন্য যে, ারা বিশ্বাস করার পর পুনরায় কাফের হয়েছে। ফলে াদের অন্রে মোহর মেরে দেয়া হয়েছে। অএব ারা বুঝে না।
That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৩)
5037 আপনি যখন াদেরকে দেখেন, খন াদের দেহাবয়ব আপনার কাছে প্রীিকর মনে হয়। আর যদি ারা কথা বলে, বে আপনি াদের কথা শুনেন। ারা প্রাচীরে ঠেকানো কাঠসদৃশ্য। প্র্যেক শোরগোলকে ারা নিজেদের বিরুদ্ধে মনে করে। ারাই শ্রু, অএব াদের সম্পর্কে সর্ক হোন। ধ্বংস করুন আল্লাহ াদেরকে। ারা কোথায় বিভ্রান্ হচ্ছে ?
When thou lookest at them, their exteriors please thee; and when they speak, thou listenest to their words. They are as (worthless as hollow) pieces of timber propped up, (unable to stand on their own). They think that every cry is against them. They are the enemies; so beware of them. The curse of Allah be on them! How are they deluded (away from the Truth)!
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৪)
5038 যখন াদেরকে বলা হয়ঃ োমরা এস, আল্লাহর রসূল োমাদের জন্য ক্ষমাপ্রার্থনা করবেন, খন ারা মাথা ঘুরিয়ে নেয় এবং আপনি াদেরকে দেখেন যে, ারা অহংকার করে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
And when it is said to them, "Come, the Messenger of Allah will pray for your forgiveness", they turn aside their heads, and thou wouldst see them turning away their faces in arrogance.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৫)
5039 আপনি াদের জন্যে ক্ষমাপ্রার্থনা করুন অথবা না করুন, উভয়ই সমান। আল্লাহ কখনও াদেরকে ক্ষমা করবেন না। আল্লাহ পাপাচারী সম্প্রদায়কে পথপ্রদর্শন করেন না।
It is equal to them whether thou pray for their forgiveness or not. Allah will not forgive them. Truly Allah guides not rebellious transgressors.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৬)
5040 ারাই বলেঃ আল্লাহর রাসূলের সাহচর্যে যারা আছে াদের জন্যে ব্যয় করো না। পরিণামে ারা আপনা-আপনি সরে যাবে। ভূ ও নভোমন্ডলের ধন-ভান্ডার আল্লাহরই কিন্ু মুনাফিকরা া বোঝে না।
They are the ones who say, "Spend nothing on those who are with Allah's Messenger, to the end that they may disperse (and quit Medina)." But to Allah belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৭)
5041 ারাই বলেঃ আমরা যদি মদীনায় প্র্যাবর্ন করি বে সেখান থেকে সবল অবশ্যই দুর্বলকে বহিস্কৃ করবে। শক্ি ো আল্লাহ াঁর রসূল ও মুমিনদেরই কিন্ু মুনাফিকরা া জানে না।
They say, "If we return to Medina, surely the more honourable (element) will expel therefrom the meaner." But honour belongs to Allah and His Messenger, and to the Believers; but the Hypocrites know not.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৮)
5042 মুমিনগণ! োমাদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি যেন োমাদেরকে আল্লাহর স্মরণ থেকে গাফেল না করে। যারা এ কারণে গাফেল হয়, ারাই ো ক্ষিগ্রস্
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ৯)
5043 আমি োমাদেরকে যা দিয়েছি, া থেকে মৃ্যু আসার আগেই ব্যয় কর। অন্যথায় সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্া, আমাকে আরও কিছুকাল অবকাশ দিলে না কেন? াহলে আমি সদকা করাম এবং সৎকর্মীদের অন্র্ভুক্াম।
and spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before Death should come to any of you and he should say, "O my Lord! why didst Thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good".
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ১০)
5044 প্র্যেক ব্যক্ির নির্ধারি সময় যখন উপস্থি হবে, খন আল্লাহ কাউকে অবকাশ দেবেন না। োমরা যা কর, আল্লাহ সে বিষয়ে খবর রাখেন।
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
(মুনাফিকুন:
আয়াতঃ ১১)
5045 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, সবই আল্লাহর পবি্রা ঘোষণা করে। রাজ্ব াঁরই এবং প্রশংসা াঁরই। িনি সর্ববিষয়ে সর্বশক্িমান।
Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs praise: and He has power over all things.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১)
5046 িনিই োমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন, অঃপর োমাদের মধ্যে কেউ কাফের এবং কেউ মুমিন। োমরা যা কর, আল্লাহ া দেখেন।
It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ২)
5047 িনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলকে যথাযথভাবে সৃষ্টি করেছেন এবং োমাদেরকে আকৃি দান করেছেন, অঃপর সুন্দর করেছেন োমাদের আকৃি। াঁরই কাছে প্র্যাবর্ন।
He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape, and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৩)
5048 নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে যা আছে, িনি া জানেন। িনি আরও জানেন োমরা যা গোপনে কর এবং যা প্রকাশ্যে কর। আল্লাহ অন্রের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক জ্ঞা
He knows what is in the heavens and on earth; and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৪)
5049 োমাদের পুর্বে যারা কাফের ছিল, াদের বৃান্ কি োমাদের কাছে পৌছেনি? ারা াদের কর্মের শাস্ি আস্বাদন করেছে, এবং াদের জন্যে রয়েছে যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৫)
5050 এটা এ কারণে যে, াদের কাছে াদের রসূলগণ প্রকাশ্য নিদর্শনাবলীসহ আগমন করলে ারা বলঃ মানুষই কি আমাদেরকে পথপ্রদর্শন করবে? অঃপর ারা কাফের হয়ে গেল এবং মুখ ফিরিয়ে নিল। এে আল্লাহর কিছু আসে যায় না। আল্লাহ অমুখাপেক্ষী প্রশংসি
That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, worthy of all praise.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৬)
5051 কাফেররা দাবী করে যে, ারা কখনও পুনরু্থি হবে না। বলুন, অবশ্যই হবে, আমার পালনকর্ার কসম, োমরা নিশ্চয় পুরু্থি হবে। অঃপর োমাদেরকে অবহি করা হবে যা োমরা করে। এটা আল্লাহর পক্ষে সহজ।
The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, By my Lord, Ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah."
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৭)
5052 এব োমরা আল্লাহ াঁর রসূল এবং অবীর্ন নূরের প্রি বিশ্বাস স্থাপন কর। োমরা যা কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সম্যক অবগ
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৮)
5053 সেদিন অর্থাৎ, সমাবেশের দিন আল্লাহ োমাদেরকে সমবে করবেন। এ দিন হার-জিের দিন। যে ব্যক্ি আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে এবং সৎকর্ম সম্পাদন করে, আল্লাহ ার পাপসমূহ মোচন করবেন এবং াকে জান্নাে দাখিল করবেন। যার লদেশে নির্ঝরিনীসমূহ প্রবাহি হবে, ারা থায় চিরকাল বসবাস করবে। এটাই মহাসাফল্য।
The Day that He assembles you (all) for a Day of Assembly,- that will be a Day of mutual loss and gain (among you), and those who believe in Allah and work righteousness,- He will remove from them their ills, and He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: that will be the Supreme Achievement.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ৯)
5054 আর যারা কাফের এবং আমার আয়াসমূহকে মিথ্যা বলে, ারাই জাহান্নামের অধিবাসী, ারা থায় অনন্কাল থাকবে। কই না মন্দ প্র্যাবর্নস্থল এটা।
But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১০)
5055 আল্লাহর নির্দেশ ব্যিরেকে কোন বিপদ আসে না এবং যে আল্লাহর প্রি বিশ্বাস করে, িনি ার অন্রকে সৎপথ প্রদর্শন করেন। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সম্যক পরিজ্ঞা
No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if any one believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১১)
5056 োমরা আল্লাহর আনুগ্য কর এবং রসূলুল্লাহর আনুগ্য কর। যদি োমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, বে আমার রসূলের দায়ি্ব কেবল খোলাখুলি পৌছে দেয়া।
So obey Allah, and obey His Messenger: but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১২)
5057 আল্লাহ িনি ব্য কোন মাবুদ নেই। অএব মুমিনগণ আল্লাহর উপর ভরসা করুক।
Allah! There is no god but He: and on Allah, therefore, let the Believers put their trust.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১৩)
5058 হে মুমিনগণ, োমাদের কোন কোন স্্রী ও সন্ান-সন্ি োমাদের দুশমন। অএব াদের ব্যাপারে সর্ক থাক। যদি মার্জনা কর, উপেক্ষা কর, এবং ক্ষমা কর, বে আল্লাহ ক্ষমাশীল, করুনাময়।
O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook, and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১৪)
5059 োমাদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি ো কেবল পরীক্ষাস্বরূপ। আর আল্লাহর কাছে রয়েছে মহাপুরস্কার।
Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah, is the highest, Reward.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১৫)
5060 এব োমরা যথাসাধ্য আল্লাহকে ভয় কর, শুন, আনুগ্য কর এবং ব্যয় কর। এটা োমাদের জন্যে কল্যাণকর। যারা মনের কার্পন্য থেকে মুক্, ারাই সফলকাম।
So fear Allah as much as ye can; listen and obey and spend in charity for the benefit of your own soul and those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১৬)
5061 যদি োমরা আল্লাহকে উম ঋণ দান কর, িনি োমাদের জন্যে া দ্বিগুণ করে দেবেন এবং োমাদেরকে ক্ষমা করবেন। আল্লাহ গুণগ্রাহী, সহনশীল।
If ye loan to Allah, a beautiful loan, He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service), Most Forbearing,-
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১৭)
5062 িনি দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানী, পরাক্রান্, প্রজ্ঞাময়।
Knower of what is open, Exalted in Might, Full of Wisdom.
(আত-তাগাবুন:
আয়াতঃ ১৮)
5063 হে নবী, োমরা যখন স্্রীদেরকে ালাক দিে চাও, খন াদেরকে ালাক দিয়ো ইদ্দের প্রি লক্ষ্য রেখে এবং ইদ্দ গণনা করো। োমরা োমাদের পালনকর্া আল্লাহকে ভয় করো। াদেরকে াদের গৃহ থেকে বহিস্কার করো না এবং ারাও যেন বের না হয় যদি না ারা কোন সুস্পষ্ট নির্লজ্জ কাজে লিপ্ হয়। এগুলো আল্লাহর নির্ধারি সীমা। যে ব্যক্ি আল্লাহর সীমালংঘন করে, সে নিজেরই অনিষ্ট করে। সে জানে না, হয়ো আল্লাহ এই ালাকের পর কোন নুন উপায় করে দেবেন।
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ১)
5064 ঃপর ারা যখন াদের ইদ্দকালে পৌঁছে, খন াদেরকে যথোপযুক্ পন্থায় রেখে দেবে অথবা যথোপযুক্ পন্থায় ছেড়ে দেবে এবং োমাদের মধ্য থেকে দু’জন নির্ভরযোগ্য লোককে সাক্ষী রাখবে। োমরা আল্লাহর উদ্দেশ্যে সাক্ষ্য দিবে। এদ্দ্বারা যে ব্যক্ি আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাস করে, াকে উপদেশ দেয়া হচ্ছে। আর যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ ার জন্যে নিস্কৃির পথ করে দেবেন।
Thus when they fulfil their term appointed, either take them back on equitable terms or part with them on equitable terms; and take for witness two persons from among you, endued with justice, and establish the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And for those who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ২)
5065 এবং াকে ার ধারণা জায়গা থেকে রিযিক দেবেন। যে ব্যক্ি আল্লাহর উপর ভরসা করে ার জন্যে িনিই যথেষ্ট। আল্লাহ ার কাজ পূর্ণ করবেন। আল্লাহ সবকিছুর জন্যে একটি পরিমাণ স্থির করে রেখেছেন।
And He provides for him from (sources) he never could imagine. And if any one puts his trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah will surely accomplish his purpose: verily, for all things has Allah appointed a due proportion.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৩)
5066 োমাদের স্্রীদের মধ্যে যাদের ঋুবর্ী হওয়ার আশা নেই, াদের ব্যাপারে সন্দেহ হলে াদের ইদ্দ হবে িন মাস। আর যারা এখনও ঋুর বয়সে পৌঁছেনি, াদেরও অনুরূপ ইদ্দকাল হবে। গর্ভবর্ী নারীদের ইদ্দকাল সন্ানপ্রসব পর্যন্। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ ার কাজ সহজ করে দেন।
Such of your women as have passed the age of monthly courses, for them the prescribed period, if ye have any doubts, is three months, and for those who have no courses (it is the same): for those who carry (life within their wombs), their period is until they deliver their burdens: and for those who fear Allah, He will make their path easy.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৪)
5067 এটা আল্লাহর নির্দেশ, যা িনি োমাদের প্রি নাযিল করেছেন। যে আল্লাহকে ভয় করে, আল্লাহ ার পাপ মোচন করেন এবং াকে মহাপুরস্কার দেন।
That is the Command of Allah, which He has sent down to you: and if any one fears Allah, He will remove his ills, from him, and will enlarge his reward.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৫)
5068 োমরা োমাদের সামর্থ?2437;নুযায়ী যেরূপ গৃহে বাস কর, াদেরকেও বসবাসের জন্যে সেরূপ গৃহ দাও। াদেরকে কষ্ট দিয়ে সংকটাপন্ন করো না। যদি ারা গর্ভবী হয়, বে সন্ানপ্রসব পর্যন্ াদের ব্যয়ভার বহন করবে। যদি ারা োমাদের সন্ানদেরকে স্ন্যদান করে, বে াদেরকে প্রাপ্য পারিশ্রমিক দেবে এবং এ সম্পর্কে পরস্পর সংযভাবে পরামর্শ করবে। োমরা যদি পরস্পর জেদ কর, বে অন্য নারী স্ন্যদান করবে।
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৬)
5069 বিশালী ব্যক্ি ার বি অনুযায়ী ব্যয় করবে। যে ব্যক্ি সীমি পরিমাণে রিযিকপ্রাপ্, সে আল্লাহ যা দিয়েছেন, া থেকে ব্যয় করবে। আল্লাহ যাকে যা দিয়েছেন, দপেক্ষা বেশী ব্যয় করার আদেশ কাউকে করেন না। আল্লাহ কষ্টের পর সুখ দেবেন।
Let the man of means spend according to his means: and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৭)
5070 অনেক জনপদ াদের পালনকর্া ও াঁর রসূলগণের আদেশ অমান্য করেছিল, অঃপর আমি াদেরকে কঠোর হিসাবে ধৃ করেছিলাম এবং াদেরকে ভীষণ শাস্ি দিয়েছিলাম।
How many populations that insolently opposed the Command of their Lord and of His messengers, did We not then call to account,- to severe account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৮)
5071 ঃপর াদের কর্মের শাস্ি আস্বাদন করল এবং াদের কর্মের পরিণাম ক্ষিই ছিল।
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ৯)
5072 আল্লাহ াদের জন্যে যন্্রণাদায়ক শাস্ি প্রস্ রেখেছেন অএব, হে বুদ্ধিমানগণ, যারা ঈমান এনেছ, োমরা আল্লাহকে ভয় কর। আল্লাহ োমাদের প্রি উপদেশ নাযিল করেছেন।
Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message,-
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ১০)
5073 একজন রসূল, যিনি োমাদের কাছে আল্লাহর সুস্পষ্ট আয়াসমূহ পাঠ করেন, যাে বিশ্বাসী ও সৎকর্মপরায়ণদের অন্ধকার থেকে আলোে আনয়ন করেন। যে আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম সম্পাদন করে, িনি াকে দাখিল করবেন জান্নাে, যার লদেশে নদী প্রবাহি, থায় ারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহ াকে উম রিযিক দেবেন।
An Messenger, who rehearses to you the Signs of Allah containing clear explanations, that he may lead forth those who believe and do righteous deeds from the depths of Darkness into Light. And those who believe in Allah and work righteousness, He will admit to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for ever: Allah has indeed granted for them a most excellent Provision.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ১১)
5074 আল্লাহ সপ্াকাশ সৃষ্টি করেছেন এবং পৃথিবীও সেই পরিমাণে, এসবের মধ্যে াঁর আদেশ অবীর্ণ হয়, যাোমরা জানে পার যে, আল্লাহ সর্বশক্িমান এবং সবকিছু াঁর গোচরীভূ
Allah is He Who created seven Firmaments and of the earth a similar number. Through the midst of them (all) descends His Command: that ye may know that Allah has power over all things, and that Allah comprehends, all things in (His) Knowledge.
(আত্ব-ত্বালাক্ব:
আয়াতঃ ১২)
5075 হে নবী, আল্লাহ আপনার জন্যে যা হালাল করছেন, আপনি আপনার স্্রীদেরকে খুশী করার জন্যে া নিজের জন্যে হারাম করেছেন কেন? আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়াময়।
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ১)
5076 আল্লাহ োমাদের জন্যে কসম থেকে অব্যহি লাভের উপায় নির্ধারণ করে দিয়েছেন। আল্লাহ োমাদের মালিক। িনি সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ২)
5077 যখন নবী াঁর একজন স্্রীর কাছে একটি কথা গোপনে বললেন, অঃপর স্্রী যখন া বলে দিল এবং আল্লাহ নবীকে া জানিয়ে দিলেন, খন নবী সে বিষয়ে স্্রীকে কিছু বললেন এবং কিছু বললেন না। নবী যখন া স্্রীকে বললেন, খন স্্রী বললেনঃ কে আপনাকে এ সম্পর্কে অবহি করল? নবী বললেন,ঃ যিনি সর্বজ্ঞ, ওয়াকিফহাল, িনি আমাকে অবহি করেছেন।
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৩)
5078 োমাদের অন্র অন্যায়ের দিকে ঝুঁকে পড়েছে বলে যদি োমরা উভয়ে ওবা কর, বে ভাল কথা। আর যদি নবীর বিরুদ্ধে একে অপরকে সাহায্য কর, বে জেনে রেখ আল্লাহ জিবরাঈল এবং সৎকর্মপরায়ণ মুমিনগণ াঁর সহায়। উপরন্ ফেরেশাগণও াঁর সাহায্যকারী।
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up.
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৪)
5079 যদি নবী োমাদের সকলকে পরি্যাগ করেন, বে সম্ভবাঁর পালনকর্াঁকে পরিবর্ে দিবেন োমাদের চাইে উম স্্রী, যারা হবে আজ্ঞাবহ, ঈমানদার, নামাযী ওবাকারিণী, এবাদকারিণী, রোযাদার, অকুমারী ও কুমারী।
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins.
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৫)
5080 মুমিনগণ, োমরা নিজেদেরকে এবং োমাদের পরিবার-পরিজনকে সেই অগ্নি থেকে রক্ষা কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ ও প্রস্র, যাে নিয়োজি আছে পাষাণ হৃদয়, কঠোরস্বভাব ফেরেশাগণ। ারা আল্লাহ া’আলা যা আদেশ করেন, া অমান্য করে না এবং যা করে আদেশ করা হয়, াই করে।
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded.
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৬)
5081 হে কাফের সম্প্রদায়, োমরা আজ ওযর পেশ করো না। োমাদেরকে ারই প্রিফল দেয়া হবে, যা োমরা করে।
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৭)
5082 মুমিনগণ! োমরা আল্লাহ া’আলার কাছে ওবা কর-আন্রিক ওবা। আশা করা যায়, োমাদের পালনকর্োমাদের মন্দ কর্মসমূহ মোচন করে দেবেন এবং োমাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাে, যার লদেশে নদী প্রবাহি। সেদিন আল্লাহ নবী এবং াঁর বিশ্বাসী সহচরদেরকে অপদস্থ করবেন না। াদের নূর াদের সামনে ও ডানদিকে ছুটোছুটি করবে। ারা বলবেঃ হে আমাদের পালনকর্া, আমাদের নূরকে পূর্ণ করে দিন এবং আমাদেরকে ক্ষমা করুন। নিশ্চয় আপনি সবকিছুর উপর সর্ব শক্িমান।
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things."
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৮)
5083 হে নবী! কাফের ও মুনাফিকদের বিরুদ্ধে জেহাদ করুন এবং াদের প্রি কঠোর হোন। াদের ঠিকানা জাহান্নাম। সেটা কই না নিকৃষ্ট স্থান।
O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed).
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ৯)
5084 আল্লাহ া’আলা কাফেরদের জন্যে নূহ-প্নী ও লূ-প্নীর দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেন। ারা ছিল আমার দুই ধর্মপরায়ণ বান্দার গৃহে। অঃপর ারা াদের সাথে বিশ্বাসঘাা করল। ফলে নূহ ও লূ াদেরকে আল্লাহ া’আলার কবল থেকে রক্ষা করে পারল না এবং াদেরকে বলা হলঃ জাহান্নামীদের সাথে জাহান্নামে চলে যাও।
Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ১০)
5085 আল্লাহ া’আলা মুমিনদের জন্যে ফেরাউন-প্নীর দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেন। সে বললঃ হে আমার পালনকর্া! আপনার সন্নিকটে জান্নাে আমার জন্যে একটি গৃহ নির্মাণ করুন, আমাকে ফেরাউন ও ার দুস্কর্ম থেকে উদ্ধার করুন এবং আমাকে যালেম সম্প্রদায় থেকে মুক্ি দিন।
And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong";
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ১১)
5086 আর দৃষ্টান্ বর্ণনা করেছেন এমরান-নয়া মরিয়মের, যে ার স্ব বজায় রেখেছিল। অঃপর আমি ার মধ্যে আমার পক্ষ থেকে জীবন ফুঁকে দিয়েছিলাম এবং সে ার পালনকর্ার বানী ও কিাবকে স্যে পরিণ করেছিল। সে ছিল বিনয় প্রকাশকারীনীদের একজন।
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants).
(আত-তাহরীম:
আয়াতঃ ১২)
5087 পূণ্যময় িনি, যাঁর হাে রাজ্ব। িনি সবকিছুর উপর সর্বশক্িমান।
Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১)
5088 যিনি সৃষ্টি করেছেন মরণ ও জীবন, যাোমাদেরকে পরীক্ষা করেন-কে োমাদের মধ্যে কর্মে শ্রেষ্ঠ? িনি পরাক্রমশালী, ক্ষমাময়।
He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২)
5089 িনি সপ্ আকাশ স্রে স্রে সৃষ্টি করেছেন। ুমি করুণাময় আল্লাহ া’আলার সৃষ্টিে কোন ফা দেখে পাবে না। আবার দৃষ্টিফেরাও; কোন ফাটল দেখে পাও কি?
He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৩)
5090 ঃপর ুমি বার বার াকিয়ে দেখ-োমার দৃষ্টি ব্যর্থ ও পরিশ্রান্ হয়ে োমার দিকে ফিরে আসবে।
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৪)
5091 আমি সর্বনিম্ন আকাশকে প্রদীপমালা দ্বারা সুসজ্জ করেছি; সেগুলোকে শয়ানদের জন্যে ক্ষেপণাস্্রবৎ করেছি এবং প্রস্ করে রেখেছি াদের জন্যে জলন্ অগ্নির শাস্ি।
And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৫)
5092 যারা াদের পালনকর্াকে অস্বীকার করেছে াদের জন্যে রয়েছে জাহান্নামের শাস্ি। সেটা কই না নিকৃষ্ট স্থান।
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৬)
5093 যখন ারা থায় নিক্ষিপ্ হবে, খন ার উৎক্ষিপ্ গর্জন শুনে পাবে।
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৭)
5094 ক্রোধে জাহান্নাম যেন ফেটে পড়বে। যখনই ে কোন সম্প্রদায় নিক্ষিপ্ হবে খন াদেরকে ার সিপাহীরা জিজ্ঞাসা করবে। োমাদের কাছে কি কোন সর্ককারী আগমন করেনি?
Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৮)
5095 ারা বলবেঃ হ্যাঁ আমাদের কাছে সর্ককারী আগমন করেছিল, অঃপর আমরা মিথ্যারোপ করেছিলাম এবং বলেছিলামঃ আল্লাহ া’আলা কোন কিছু নাজিল করেননি। োমরা মহাবিভ্রান্িে পড়ে রয়েছ।
They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৯)
5096 ারা আরও বলবেঃ যদি আমরা শুনাম অথবা বুদ্ধি খাটাাম, বে আমরা জাহান্নামবাসীদের মধ্যে থাকাম না।
They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১০)
5097 ঃপর ারা াদের অপরাধ স্বীকার করবে। জাহান্নামীরা দূর হোক।
They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১১)
5098 নিশ্চয় যারা াদের পালনকর্াকে না দেখে ভয় করে, াদের জন্যে রয়েছে ক্ষমা ও মহাপুরস্কার।
As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১২)
5099 োমরা োমাদের কথা গোপনে বল অথবা প্রকাশ্যে বল, িনি ো অন্রের বিষয়াদি সম্পর্কে সম্যক অবগ
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৩)
5100 যিনি সৃষ্টি করেছেন, িনি কি করে জানবেন না? িনি সূক্ষ্নজ্ঞানী, সম্যক জ্ঞা
Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৪)
5101 িনি োমাদের জন্যে পৃথিবীকে সুগম করেছেন, অএব, োমরা ার কাঁধে বিচরণ কর এবং াঁর দেয়া রিযিক আহার কর। াঁরই কাছে পুনরুজ্জীবন হবে।
It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৫)
5102 োমরা কি ভাবনামুক্ হয়ে গেছ যে, আকাশে যিনি আছেন িনি োমাদেরকে ভূগর্ভে বিলীন করে দেবেন, অঃপর া কাঁপে থাকবে।
Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৬)
5103 না োমরা নিশ্চিন্ হয়ে গেছ যে, আকাশে যিনি আছেন, িনি োমাদের উপর প্রস্র বৃষ্টি বর্ষণ করবেন, অঃপর োমরা জানে পারবে কেমন ছিল আমার সর্কবাণী।
Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৭)
5104 াদের পূর্ববর্ীরা মিথ্যারোপ করেছিল, অঃপর ক কঠোর হয়েছিল আমার অস্বীকৃি।
But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৮)
5105 ারা কি লক্ষ্য করে না, াদের মাথার উপর উড়ন্ পক্ষীকুলের প্রি পাখা বিস্ারকারী ও পাখা সংকোচনকারী? রহমান আল্লাহ-ই াদেরকে স্থির রাখেন। িনি সর্ব-বিষয় দেখেন।
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ১৯)
5106 রহমান আল্লাহ া’আলা ব্য োমাদের কোন সৈন্য আছে কি, যে োমাদেরকে সাহায্য করবে? কাফেররা বিভ্রান্িেই পি আছে।
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২০)
5107 িনি যদি রিযিক বন্ধ করে দেন, বে কে আছে, যে োমাদেরকে রিযিক দিবে বরং ারা অবাধ্যা ও বিমুখায় ডুবে রয়েছে।
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২১)
5108 যে ব্যক্ি উপুড় হয়ে মুখে ভর দিয়ে চলে, সে-ই কি সৎ পথে চলে, না সে ব্যক্ি যে সোজা হয়ে সরলপথে চলে?
Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২২)
5109 বলুন, িনিই োমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন এবং দিয়েছেন কর্ণ, চক্ষু ও অন্র। োমরা অল্পই কৃজ্ঞা প্রকাশ কর।
Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৩)
5110 বলুন, িনিই োমাদেরকে পৃথিবীে বিস্ করেছেন এবং াঁরই কাছে োমরা সমবে হবে।
Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৪)
5111 কাফেররা বলেঃ এই প্রিশ্রুি কবে হবে, যদি োমরা স্যবাদী হও?
They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৫)
5112 বলুন, এর জ্ঞান আল্লাহ া’আলার কাছেই আছে। আমি ো কেবল প্রকাশ্য সর্ককারী।
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৬)
5113 যখন ারা সেই প্রিশ্রুিকে আসন্ন দেখবে খন কাফেরদের মুখমন্ডল মলিন হয়ে পড়বে এবং বলা হবেঃ এটাই ো োমরা চাইে।
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৭)
5114 বলুন, োমরা কি ভেবে দেখেছ-যদি আল্লাহ া’আলা আমাকে ও আমার সংগীদেরকে ধ্বংস করেন অথবা আমাদের প্রি দয়া করেন, বে কাফেরদেরকে কে যন্্রণাদায়ক শাস্ি থেকে রক্ষা করবে?
Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৮)
5115 বলুন, িনি পরম করুণাময়, আমরা ে বিশ্বাস রাখি এবং াঁরই উপর ভরসা করি। স্বরই োমরা জানে পারবে, কে প্রকাশ্য পথ-ভ্রষ্টায় আছে।
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
(আল মুলক:
আয়াতঃ ২৯)
5116 বলুন, োমরা ভেবে দেখেছ কি, যদি োমাদের পানি ভূগর্ভের গভীরে চলে যায়, বে কে োমাদেরকে সরবরাহ করবে পানির স্রোধারা?
Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"
(আল মুলক:
আয়াতঃ ৩০)
5117 নূন। শপথ কলমের এবং সেই বিষয়ের যা ারা লিপিবদ্ধ করে,
Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
(আল কলম:
আয়াতঃ ১)
5118 আপনার পালনকর্ার অনুগ্রহে আপনি উম্মাদ নন।
Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
(আল কলম:
আয়াতঃ ২)
5119 আপনি অবশ্যই মহান চরি্রের অধিকারী।
And thou (standest) on an exalted standard of character.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪)
5120 ্বরই আপনি দেখে নিবেন এবং ারাও দেখে নিবে।
Soon wilt thou see, and they will see,
(আল কলম:
আয়াতঃ ৫)
5121 কে োমাদের মধ্যে বিকারগ্রস্
Which of you is afflicted with madness.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৬)
5122 আপনার পালনকর্া সম্যক জানেন কে াঁর পথ থেকে বিচ্যু হয়েছে এবং িনি জানেন যারা সৎপথ প্রাপ্
Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৭)
5123 এব, আপনি মিথ্যারোপকারীদের আনুগ্য করবেন না।
So hearken not to those who deny (the Truth).
(আল কলম:
আয়াতঃ ৮)
5124 ারা চায় যদি আপনি নমনীয় হন, বে ারাও নমনীয় হবে।
Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৯)
5125 যে অধিক শপথ করে, যে লাঞ্ছি, আপনি ার আনুগ্য করবেন না।
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
(আল কলম:
আয়াতঃ ১০)
5126 যে পশ্চাে নিন্দা করে একের কথা অপরের নিকট লাগিয়ে ফিরে।
A slanderer, going about with calumnies,
(আল কলম:
আয়াতঃ ১১)
5127 কঠোর স্বভাব, দুপরি কুখ্যা;
Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
(আল কলম:
আয়াতঃ ১৩)
5128 এ কারণে যে, সে ধন-সম্পদ ও সন্ান সন্ির অধিকারী।
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
(আল কলম:
আয়াতঃ ১৪)
5129 ার কাছে আমার আয়া পাঠ করা হলে সে বলে; সেকালের উপকথা।
When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
(আল কলম:
আয়াতঃ ১৫)
5130 আমি ার নাসিকা দাগিয়ে দিব।
Soon shall We brand (the beast) on the snout!
(আল কলম:
আয়াতঃ ১৬)
5131 আমি াদেরকে পরীক্ষা করেছি, যেমন পরীক্ষা করেছি উদ্যানওয়ালাদের, যখন ারা শপথ করেছিল যে, সকালে বাগানের ফল আহরণ করবে,
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
(আল কলম:
আয়াতঃ ১৭)
5132 ঃপর আপনার পালনকর্ার পক্ষ থেকে বাগানে এক বিপদ এসে পি হলো। যখন ারা নিদ্রি ছিল।
Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
(আল কলম:
আয়াতঃ ১৯)
5133 ফলে সকাল পর্যন্ হয়ে গেল ছিন্নবিচ্ছিন্ন ৃণসম।
So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
(আল কলম:
আয়াতঃ ২০)
5134 সকালে ারা একে অপরকে ডেকে বলল,
As the morning broke, they called out, one to another,-
(আল কলম:
আয়াতঃ ২১)
5135 োমরা যদি ফল আহরণ করে চাও, বে সকাল সকাল ক্ষেে চল।
"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
(আল কলম:
আয়াতঃ ২২)
5136 ঃপর ারা চলল ফিসফিস করে কথা বলে বলে,
So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৩)
5137 অদ্য যেন কোন মিসকীন ব্যক্ি োমাদের কাছে বাগানে প্রবেশ করে না পারে।
"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৪)
5138 ারা সকালে লাফিয়ে লাফিয়ে সজোরে রওয়ানা হল।
And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৫)
5139 ঃপর যখন ারা বাগান দেখল, খন বললঃ আমরা ো পথ ভূলে গেছি।
But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৬)
5140 বরং আমরা ো কপালপোড়া,
"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৭)
5141 াদের উম ব্যক্ি বললঃ আমি কি োমাদেরকে বলিনি? এখনও োমরা আল্লাহ া’আলার পবি্রা বর্ণনা করছো না কেন?
Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৮)
5142 ারা বললঃ আমরা আমাদের পালনকর্ার পবি্রা ঘোষণা করছি, নিশ্চিই আমরা সীমালংঘনকারী ছিলাম।
They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
(আল কলম:
আয়াতঃ ২৯)
5143 ঃপর ারা একে অপরকে ভৎর্সনা করে লাগল।
Then they turned, one against another, in reproach.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩০)
5144 ারা বললঃ হায়! দুর্ভোগ আমাদের আমরা ছিলাম সীমািক্রমকারী।
They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩১)
5145 সম্ভবঃ আমাদের পালনকর্া পরিবর্ে এর চাইে উম বাগান আমাদেরকে দিবেন। আমরা আমাদের পালনকর্ার কাছে আশাবাদী।
"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩২)
5146 শাস্ি এভাবেই আসে এবং পরকালের শাস্ি আরও গুরুর; যদি ারা জান!
Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩৩)
5147 মোাকীদের জন্যে াদের পালনকর্ার কাছে রয়েছে নেয়ামের জান্না
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩৪)
5148 োমাদের কি হল ? োমরা কেমন সিদ্ধান্ দিচ্ছ?
What is the matter with you? How judge ye?
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩৬)
5149 োমাদের কি কোন কিাব আছে, যা োমরা পাঠ কর।
Or have ye a book through which ye learn-
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩৭)
5150 োমরা যা পছন্দ কর, াই পাও?
That ye shall have, through it whatever ye choose?
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩৮)
5151 না োমরা আমার কাছ থেকেকেয়াম পর্যন্ বলবৎ কোন শপথ নিয়েছ যে, োমরা াই পাবে যা োমরা সিদ্ধান্ করবে?
Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
(আল কলম:
আয়াতঃ ৩৯)
5152 আপনি াদেরকে জিজ্ঞাসা করুন াদের কে এ বিষয়ে দায়ি্বশীল?
Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪০)
5153 না াদের কোন শরীক উপাস্য আছে? থাকলে াদের শরীক উপাস্যদেরকে উপস্থি করুক যদি ারা স্যবাদী হয়।
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪১)
5154 গোছা পর্যন্ পা খোলার দিনের কথা স্মরণ কর, সেদিন াদেরকে সেজদা করে আহবান জানানো হবে, অঃপর ারা সক্ষম হবে না।
The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪২)
5155 াদের দৃষ্টি অবন থাকবে; ারা লাঞ্ছনাগ্রস্ হবে, অথচ যখন ারা সুস্থ ও স্বাভাবিক অবস্থায় ছিল, খন াদেরকে সেজদা করে আহবান জানানো হ
Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৩)
5156 এব, যারা এই কালামকে মিথ্যা বলে, াদেরকে আমার হাে ছেড়ে দিন, আমি এমন ধীরে ধীরে াদেরকে জাহান্নামের দিকে নিয়ে যাব যে, ারা জানে পারবে না।
Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৪)
5157 আমি াদেরকে সময় দেই। নিশ্চয় আমার কৌশল মজবু
A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৫)
5158 আপনি কি াদের কাছে পারিশ্রমিক চান? ফলে াদের উপর জরিমানার বোঝা পড়ছে?
Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৬)
5159 না াদের কাছে গায়বের খবর আছে? অঃপর ারা া লিপিবদ্ধ করে।
Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৭)
5160 আপনি আপনার পালনকর্ার আদেশের অপেক্ষায় সবর করুন এবং মাছওয়ালা ইউনুসের ম হবেন না, যখন সে দুঃখাকুল মনে প্রার্থনা করেছিল।
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৮)
5161 যদি ার পালনকর্ার অনুগ্রহ াকে সামাল না দি, বে সে নিন্দি অবস্থায় জনশুন্য প্রান্রে নিক্ষিপ্
Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৪৯)
5162 ঃপর ার পালনকর্াকে মনোনী করলেন এবং াকে সৎকর্মীদের অন্র্ভুক্ করে নিলেন।
Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৫০)
5163 কাফেররা যখন কোরআন শুনে, খন ারা াদের দৃষ্টি দ্বারা যেন আপনাকে আছাড় দিয়ে ফেলে দিবে এবং ারা বলেঃ সে ো একজন পাগল।
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
(আল কলম:
আয়াতঃ ৫১)
5164 অথচ এই কোরআন ো বিশ্বজগের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
But it is nothing less than a Message to all the worlds.
(আল কলম:
আয়াতঃ ৫২)
5165 সুনিশ্চি বিষয়।
The Sure Reality!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১)
5166 সুনিশ্চি বিষয় কি?
What is the Sure Reality?
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২)
5167 আপনি কি কিছু জানেন, সেই সুনিশ্চি বিষয় কি?
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩)
5168 আদ ও সামুদ গো্র মহাপ্রলয়কে মিথ্যা বলেছিল।
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪)
5169 ঃপর সমুদ গো্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রলয়ংকর বিপর্যয় দ্বারা।
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৫)
5170 এবং আদ গো্রকে ধ্বংস করা হয়েছিল এক প্রচন্ড ঝঞ্জাবায়ূ,
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৬)
5171 যা িনি প্রবাহি করেছিলেন াদের উপর সা রা্রি ও আট দিবস পর্যন্ অবিরাম। আপনি াদেরকে দেখেন যে, ারা অসার খর্জুর কান্ডের ন্যায় ভূপাি হয়ে রয়েছে।
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৭)
5172 আপনি াদের কোন অস্ি্ব দেখে পান কি?
Then seest thou any of them left surviving?
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৮)
5173 ফেরাউন, াঁর পূর্ববর্ীরা এবং উল্টে যাওয়া বস্িবাসীরা গুরুর পাপ করেছিল।
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৯)
5174 ারা াদের পালনকর্ার রসূলকে অমান্য করেছিল। ফলে িনি াদেরকে কঠোরহস্ে পাকড়াও করলেন।
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১০)
5175 যখন জলোচ্ছ্বাস হয়েছিল, খন আমি োমাদেরকে চলন্ নৌযানে আরোহণ করিয়েছিলাম।
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১১)
5176 যাে এ ঘটনা োমাদের জন্যে স্মৃির বিষয় এবং কান এটাকে উপদেশ গ্রহণের উপযোগী রূপে গ্রহণ করে।
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১২)
5177 যখন শিংগায় ফুৎকার দেয়া হবে-একটি মা্র ফুৎকার
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৩)
5178 এবং পৃথিবী ও পর্বমালা উোলি হবে ও চুর্ণ-বিচুর্ণ করে দেয়া হবে,
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৪)
5179 সেদিন কেয়াম সংঘটি হবে।
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৫)
5180 সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে ও বিক্ষিপ্ হবে।
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৬)
5181 এবং ফেরেশাগণ আকাশের প্রান্দেশে থাকবে ও আট জন ফেরেশা আপনার পালনকর্ার আরশকে াদের উর্ধ্বে বহন করবে।
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৭)
5182 সেদিন োমাদেরকে উপস্থি করা হবে। োমাদের কোন কিছু গোপন থাকবে না।
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৮)
5183 ঃপর যার আমলনামা ডান হাে দেয়া হবে, সে বলবেঃ নাও, োমরাও আমলনামা পড়ে দেখ।
Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ১৯)
5184 আমি জানাম যে, আমাকে হিসাবের সম্মুখীন হে হবে।
"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২০)
5185 ঃপর সে সুখী জীবন-যাপন করবে,
And he will be in a life of Bliss,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২১)
5186 সুউচ্চ জান্নাে।
In a Garden on high,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২২)
5187 ার ফলসমূহ অবনমি থাকবে।
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২৩)
5188 বিগ দিনে োমরা যা প্রেরণ করেছিলে, ার প্রিদানে োমরা খাও এবং পান কর ৃপ্ি সহকারে।
"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২৪)
5189 যার আমলনামা ার বাম হাে দেয়া হবে, সে বলবেঃ হায় আমায় যদি আমার আমল নামা না দেয়া হো।
And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২৫)
5190 আমি যদি না জানাম আমার হিসাব!
"And that I had never realised how my account (stood)!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২৬)
5191 হায়, আমার মৃ্যুই যদি শেষ হ
"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২৭)
5192 আমার ক্ষমাও বরবাদ হয়ে গেল।
"My power has perished from me!"...
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ২৯)
5193 ফেরেশাদেরকে বলা হবেঃ ধর একে গলায় বেড়ি পড়িয়ে দাও,
(The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩০)
5194 ঃপর নিক্ষেপ কর জাহান্নামে।
"And burn ye him in the Blazing Fire.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩১)
5195 ঃপর াকে শৃঙ্খলি কর সর গজ দীর্ঘ এক শিকলে।
"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩২)
5196 নিশ্চয় সে মহান আল্লাহে বিশ্বাসী ছিল না।
"This was he that would not believe in Allah Most High.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৩)
5197 এবং মিসকীনকে আহার্য দিে উৎসাহি কর না।
"And would not encourage the feeding of the indigent!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৪)
5198 এব, আজকের দিন এখানে ার কোন সুহূদ নাই।
"So no friend hath he here this Day.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৫)
5199 এবং কোন খাদ্য নাই, ক্ষ-নিঃসৃ পুঁজ ব্য
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৬)
5200 গোনাহগার ব্য কেউ এটা খাবে না।
"Which none do eat but those in sin."
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৭)
5201 োমরা যা দেখ, আমি ার শপথ করছি।
So I do call to witness what ye see,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৮)
5202 এবং যা োমরা দেখ না, ার-
And what ye see not,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৩৯)
5203 নিশ্চয়ই এই কোরআন একজন সম্মানি রসূলের আনী
That this is verily the word of an honoured messenger;
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪০)
5204 এবং এটা কোন কবির কালাম নয়; োমরা কমই বিশ্বাস কর।
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪১)
5205 এবং এটা কোন অীন্দ্রিয়বাদীর কথা নয়; োমরা কমই অনুধাবন কর।
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪২)
5206 এটা বিশ্বপালনকর্ার কাছ থেকে অবীর্ণ।
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪৩)
5207 সে যদি আমার নামে কোন কথা রচনা কর,
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪৪)
5208 বে আমি ার দক্ষিণ হস্ ধরে ফেলাম,
We should certainly seize him by his right hand,
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪৫)
5209 ঃপর কেটে দিাম ার গ্রীবা।
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪৬)
5210 োমাদের কেউ াকে রক্ষা করে পারে না।
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪৭)
5211 আমি জানি যে, োমাদের মধ্যে কেউ কেউ মিথ্যারোপ করবে।
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৪৯)
5212 নিশ্চয় এটা কাফেরদের জন্যে অনুাপের কারণ।
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৫০)
5213 নিশ্চয় এটা নিশ্চি্য।
But verily it is Truth of assured certainty.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৫১)
5214 এব, আপনি আপনার মহান পালনকর্ার নামের পবি্রা বর্ননা করুন।
So glorify the name of thy Lord Most High.
(আল হাক্বক্বাহ:
আয়াতঃ ৫২)
5215 একব্যক্ি চাইল, সেই আযাব সংঘটি হোক যা অবধারি-
A questioner asked about a Penalty to befall-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১)
5216 কাফেরদের জন্যে, যার প্রিরোধকারী কেউ নেই।
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২)
5217 া আসবে আল্লাহ া’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্ন মর্বার অধিকারী।
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩)
5218 ফেরেশাগণ এবং রূহ আল্লাহ া’আলার দিকে উর্ধ্বগামী হয় এমন একদিনে, যার পরিমাণ পঞ্চাশ হাজার বছর।
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৪)
5219 এব, আপনি উম সবর করুন।
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৫)
5220 ারা এই আযাবকে সুদূরপরাহ মনে করে,
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৬)
5221 সেদিন আকাশ হবে গলি ামার ম
The Day that the sky will be like molten brass,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৮)
5222 এবং পর্বসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের ম,
And the mountains will be like wool,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৯)
5223 যদিও একে অপরকে দেখে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্ি পনস্বরূপ দিে চাইবে ার সন্ান-সন্িকে,
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১১)
5224 ার স্্রীকে, ার ভ্রাাকে,
His wife and his brother,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১২)
5225 ার গোষ্ঠীকে, যারা াকে আশ্রয় দি
His kindred who sheltered him,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১৩)
5226 এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অঃপর নিজেকে রক্ষা করে চাইবে।
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১৪)
5227 যা চামড়া ুলে দিবে।
Plucking out (his being) right to the skull!-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১৬)
5228 সে সেই ব্যক্িকে ডাকবে যে স্যের প্রি পৃষ্ঠপ্রদর্শন করেছিল ও বিমুখ হয়েছিল।
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১৭)
5229 সম্পদ পুঞ্জীভূ করেছিল, অঃপর আগলিয়ে রেখেছিল।
And collect (wealth) and hide it (from use)!
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১৮)
5230 মানুষ ো সৃজি হয়েছে ভীরুরূপে।
Truly man was created very impatient;-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ১৯)
5231 যখন াকে অনিষ্ট স্পর্শ করে, খন সে হা-হুাশ করে।
Fretful when evil touches him;
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২০)
5232 আর যখন কল্যাণপ্রাপ্ হয়, খন কৃপণ হয়ে যায়।
And niggardly when good reaches him;-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২১)
5233 বে ারা স্বন্্র, যারা নামায আদায় কারী।
Not so those devoted to Prayer;-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২২)
5234 যারা াদের নামাযে সার্বক্ষণিক কায়েম থাকে।
Those who remain steadfast to their prayer;
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৩)
5235 এবং যাদের ধন-সম্পদে নির্ধারি হক আছে
And those in whose wealth is a recognised right.
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৪)
5236 যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিের
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৫)
5237 এবং যারা প্রিফল দিবসকে স্য বলে বিশ্বাস করে।
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৬)
5238 এবং যারা াদের পালনকর্ার শাস্ির সম্পর্কে ভী-কম্পি
And those who fear the displeasure of their Lord,-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৭)
5239 নিশ্চয় াদের পালনকর্ার শাস্ি থেকে নিঃশঙ্কা থাকা যায় না।
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৮)
5240 এবং যারা াদের যৌন-অঙ্গকে সংয রাখে
And those who guard their chastity,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ২৯)
5241 কিন্াদের স্্রী অথবা মালিকানাভূক্ দাসীদের বেলায় িরস্কৃ হবে না।
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩০)
5242 এব, যারা এদের ছাড়া অন্যকে কামনা করে, ারাই সীমালংঘনকারী।
But those who trespass beyond this are transgressors;-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩১)
5243 এবং যারা াদের আমান ও অঙ্গীকার রক্ষা করে
And those who respect their trusts and covenants;
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩২)
5244 এবং যারা াদের সাক্ষ্যদানে সরল-নিষ্ঠাবান
And those who stand firm in their testimonies;
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩৩)
5245 এবং যারা াদের নামাযে য্নবান,
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩৪)
5246 ারাই জান্নাে সম্মানি হবে।
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩৫)
5247 এব, কাফেরদের কি হল যে, ারা আপনার দিকে উর্ধ্বশ্বাসে ছুটে আসছে।
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩৬)
5248 াদের প্র্যেকেই কি আশা করে যে, াকে নেয়ামের জান্নাে দাখিল করা হবে?
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩৮)
5249 কখনই নয়, আমি াদেরকে এমন বস্ু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা ারা জানে।
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৩৯)
5250 আমি শপথ করছি উদয়াচল ও অস্াচলসমূহের পালনকর্ার, নিশ্চয়ই আমি সক্ষম!
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৪০)
5251 াদের পরিবর্ে উৎকৃষ্টর মানুষ সৃষ্টি করে এবং এটা আমার সাধ্যের অ নয়।
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৪১)
5252 এব, আপনি াদেরকে ছেড়ে দিন, ারা বাকবিন্ডা ও ক্রীড়া-কৌুক করুক সেই দিবসের সম্মুখীন হওয়া পর্যন্, যে দিবসের ওয়াদা াদের সাথে করা হচ্ছে।
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৪২)
5253 সে দিন ারা কবর থেকে দ্রুবেগে বের হবে, যেন ারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৪৩)
5254 াদের দৃষ্টি থাকবে অবনমি; ারা হবে হীনাগ্রস্। এটাই সেইদিন, যার ওয়াদা াদেরকে দেয়া হ
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
(আল মা'আরিজ:
আয়াতঃ ৪৪)
5255 আমি নূহকে প্রেরণ করেছিলাম াঁর সম্প্রদায়ের প্রি একথা বলেঃ ুমি োমার সম্প্রদায়কে সর্ক কর, াদের প্রি মর্মন্দ শাস্ি আসার আগে।
We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
(নূহ:
আয়াতঃ ১)
5256 সে বলল, হে আমার সম্প্রদায়! আমি োমাদের জন্যে স্পষ্ট সর্ককারী।
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
(নূহ:
আয়াতঃ ২)
5257 এ বিষয়ে যে, োমরা আল্লাহ া’আলার এবাদ কর, াঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগ্য কর।
"That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
(নূহ:
আয়াতঃ ৩)
5258 আল্লাহ া’আলা োমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করবেন এবং নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ অবকাশ দিবেন। নিশ্চয় আল্লাহ া’আলার নির্দিষ্টকাল যখন হবে, খন অবকাশ দেয়া হবে না, যদি োমরা া জানে!
"So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
(নূহ:
আয়াতঃ ৪)
5259 সে বললঃ হে আমার পালনকর্া! আমি আমার সম্প্রদায়কে দিবারা্রি দাওয়া দিয়েছি;
He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
(নূহ:
আয়াতঃ ৫)
5260 কিন্ু আমার দাওয়া াদের পলায়নকেই বৃদ্ধি করেছে।
"But my call only increases (their) flight (from the Right).
(নূহ:
আয়াতঃ ৬)
5261 আমি যবারই াদেরকে দাওয়া দিয়েছি, যাে আপনি াদেরকে ক্ষমা করেন, বারই ারা কানে অঙ্গুলি দিয়েছে, মুখমন্ডল বস্্রাবৃ করেছে, জেদ করেছে এবং খুব ঔদ্ধ্য প্রদর্শন করেছে।
"And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
(নূহ:
আয়াতঃ ৭)
5262 ঃপর আমি াদেরকে প্রকাশ্যে দাওয়া দিয়েছি,
"So I have called to them aloud;
(নূহ:
আয়াতঃ ৮)
5263 ঃপর আমি ঘোষণা সহকারে প্রচার করেছি এবং গোপনে চুপিসারে বলেছি।
"Further I have spoken to them in public and secretly in private,
(নূহ:
আয়াতঃ ৯)
5264 ঃপর বলেছিঃ োমরা োমাদের পালনকর্ার ক্ষমা প্রার্থনা কর। িনি অ্যন্ ক্ষমাশীল।
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
(নূহ:
আয়াতঃ ১০)
5265 িনি োমাদের উপর অজস্র বৃষ্টিধারা ছেড়ে দিবেন,
"'He will send rain to you in abundance;
(নূহ:
আয়াতঃ ১১)
5266 োমাদের ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি বাড়িয়ে দিবেন, োমাদের জন্যে উদ্যান স্থাপন করবেন এবং োমাদের জন্যে নদীনালা প্রবাহি করবেন।
"'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
(নূহ:
আয়াতঃ ১২)
5267 োমাদের কি হল যে, োমরা আল্লাহ া’আলার শ্রেষ্ট্ব আশা করছ না।
"'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
(নূহ:
আয়াতঃ ১৩)
5268 অথচ িনি োমাদেরকে বিভিন্ন রকমে সৃষ্টি করেছেন।
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
(নূহ:
আয়াতঃ ১৪)
5269 োমরা কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহ কিভাবে সপ্ আকাশ স্রে স্রে সৃষ্টি করেছেন।
"'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
(নূহ:
আয়াতঃ ১৫)
5270 আল্লাহ া’আলা োমাদেরকে মৃিকা থেকে উদগ করেছেন।
"'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
(নূহ:
আয়াতঃ ১৭)
5271 ঃপর ে ফিরিয়ে নিবেন এবং আবার পুনরু্থি করবেন।
"'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
(নূহ:
আয়াতঃ ১৮)
5272 আল্লাহ া’আলা োমাদের জন্যে ভূমিকে করেছেন বিছানা।
"'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
(নূহ:
আয়াতঃ ১৯)
5273 যাোমরা চলাফেরা কর প্রশস্ পথে।
"'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
(নূহ:
আয়াতঃ ২০)
5274 নূহ বললঃ হে আমার পালনকর্া, আমার সম্প্রদায় আমাকে অমান্য করেছে আর অনুসরণ করছে এমন লোককে, যার ধন-সম্পদ ও সন্ান-সন্ি কেবল ার ক্ষিই বৃদ্ধি করছে।
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
(নূহ:
আয়াতঃ ২১)
5275 আর ারা ভয়ানক চক্রান্ করছে।
"And they have devised a tremendous Plot.
(নূহ:
আয়াতঃ ২২)
5276 ারা বলছেঃ োমরা োমাদের উপাস্যদেরকে ্যাগ করো না এবং ্যাগ করো না ওয়াদ, সূয়া, ইয়াগুছ, ইয়াউক ও নসরকে।
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
(নূহ:
আয়াতঃ ২৩)
5277 অথচ ারা অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে। অএব আপনি জালেমদের পথভ্রষ্টাই বাড়িয়ে দিন।
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
(নূহ:
আয়াতঃ ২৪)
5278 াদের গোনাহসমূহের দরুন াদেরকে নিমজ্জি করা হয়েছে, অঃপর দাখিল করা হয়েছে জাহান্নামে। অঃপর ারা আল্লাহ া’আলা ব্য কাউকে সাহায্যকারী পায়নি।
Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
(নূহ:
আয়াতঃ ২৫)
5279 নূহ আরও বললঃ হে আমার পালনকর্া, আপনি পৃথিবীে কোন কাফের গৃহবাসীকে রেহাই দিবেন না।
And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
(নূহ:
আয়াতঃ ২৬)
5280 যদি আপনি াদেরকে রেহাই দেন, বে ারা আপনার বান্দাদেরকে পথভ্রষ্ট করবে এবং জন্ম দিে থাকবে কেবল পাপাচারী, কাফের।
"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
(নূহ:
আয়াতঃ ২৭)
5281 হে আমার পালনকর্া! আপনি আমাকে, আমার পিা-মাাকে, যারা মুমিন হয়ে আমার গৃহে প্রবেশ করে-াদেরকে এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করুন এবং যালেমদের কেবল ধ্বংসই বৃদ্ধি করুন।
"O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
(নূহ:
আয়াতঃ ২৮)
5282 বলুনঃ আমার প্রি ওহী নাযিল করা হয়েছে যে, জিনদের একটি দল কোরআন শ্রবণ করেছে, অঃপর ারা বলেছেঃ আমরা বিস্ময়কর কোরআন শ্রবণ করেছি;
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
(আল জিন:
আয়াতঃ ১)
5283 যা সৎপথ প্রদর্শন করে। ফলে আমরা ে বিশ্বাস স্থাপন করেছি। আমরা কখনও আমাদের পালনকর্ার সাথে কাউকে শরীক করব না।
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
(আল জিন:
আয়াতঃ ২)
5284 এবং আরও বিশ্বাস করি যে, আমাদের পালনকর্ার মহান মর্যাদা সবার উর্ধ্বে। িনি কোন প্নী গ্রহণ করেননি এবং াঁর কোন সন্ান নেই।
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
(আল জিন:
আয়াতঃ ৩)
5285 আমাদের মধ্যে নির্বোধেরা আল্লাহ া’আলা সম্পর্কে বাড়াবাড়ির কথাবার্া বল
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
(আল জিন:
আয়াতঃ ৪)
5286 অথচ আমরা মনে করাম, মানুষ ও জিন কখনও আল্লাহ া’আলা সম্পর্কে মিথ্যা বলে পারে না।
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
(আল জিন:
আয়াতঃ ৫)
5287 অনেক মানুষ অনেক জিনের আশ্রয় নি, ফলে ারা জিনদের আ্নম্ভরিা বাড়িয়ে দি
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
(আল জিন:
আয়াতঃ ৬)
5288 ারা ধারণা কর, যেমন োমরা মানবেরা ধারণা কর যে, মৃ্যুর পর আল্লাহ া’আলা কখনও কাউকে পুনরু্থি করবেন না।
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
(আল জিন:
আয়াতঃ ৭)
5289 আমরা আকাশ পর্যবেক্ষণ করছি, অঃপর দেখে পেয়েছি যে, কঠোর প্রহরী ও উল্কাপিন্ড দ্বারা আকাশ পরিপূর্ণ।
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
(আল জিন:
আয়াতঃ ৮)
5290 আমরা আকাশের বিভিন্ন ঘাঁটিে সংবাদ শ্রবণার্থে বসাম। এখন কেউ সংবাদ শুনে চাইলে সে জলন্ উল্কাপিন্ড ওঁৎ পেে থাকে দেখে।
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
(আল জিন:
আয়াতঃ ৯)
5291 আমরা জানি না পৃথিবীবাসীদের অমঙ্গল সাধন করা অভীষ্ট, না াদের পালনকর্াদের মঙ্গল সাধন করার ইচ্ছা রাখেন।
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
(আল জিন:
আয়াতঃ ১০)
5292 আমাদের কেউ কেউ সৎকর্মপরায়ণ এবং কেউ কেউ এরূপ নয়। আমরা ছিলাম বিভিন্ন পথে বিভক্
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
(আল জিন:
আয়াতঃ ১১)
5293 আমরা বুঝে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীে আল্লাহ া’আলাকে পরাস্ করে পারব না এবং পলায়ন করেও াকে অপারক কর পরব না।
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
(আল জিন:
আয়াতঃ ১২)
5294 আমরা যখন সুপথের নির্দেশ শুনলাম, খন ে বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অএব, যে ার পালনকর্ার প্রি বিশ্বাস করে, সে লোকসান ও জোর-জবরের আশংকা করে না।
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৩)
5295 আমাদের কিছুসংখ্যক আজ্ঞাবহ এবং কিছুসংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আজ্ঞাবহ হয়, ারা সৎপথ বেছে নিয়েছে।
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৪)
5296 আর যারা অন্যায়কারী, ারা ো জাহান্নামের ইন্ধন।
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৫)
5297 আর এই প্র্যাদেশ করা হয়েছে যে, ারা যদি স্যপথে কায়েম থাক, বে আমি াদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ করাম।
(And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৬)
5298 যাে এ ব্যাপারে াদেরকে পরীক্ষা করি। পক্ষান্রে যে ব্যক্ি ার পালনকর্ার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, িনি াকে উদীয়মান আযাবে পরিচালি করবেন।
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৭)
5299 এবং এই ওহীও করা হয়েছে যে, মসজিদসমূহ আল্লাহ া’আলাকে স্মরণ করার জন্য। অএব, োমরা আল্লাহ া’আলার সাথে কাউকে ডেকো না।
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৮)
5300 আর যখন আল্লাহ া’আলার বান্দা াঁকে ডাকার জন্যে দন্ডায়মান হল, খন অনেক জিন ার কাছে ভিড় জমাল।
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
(আল জিন:
আয়াতঃ ১৯)
5301 বলুনঃ আমি ো আমার পালনকর্াকেই ডাকি এবং াঁর সাথে কাউকে শরীক করি না।
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
(আল জিন:
আয়াতঃ ২০)
5302 বলুনঃ আমি োমাদের ক্ষি সাধন করার ও সুপথে আনয়ন করার মালিক নই।
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
(আল জিন:
আয়াতঃ ২১)
5303 বলুনঃ আল্লাহ া’আলার কবল থেকে আমাকে কেউ রক্ষা করে পারবে না এবং িনি ব্য আমি কোন আশ্রয়স্থল পাব না।
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
(আল জিন:
আয়াতঃ ২২)
5304 কিন্ু আল্লাহ া’আলার বাণী পৌছানো ও াঁর পয়গাম প্রচার করাই আমার কাজ। যে আল্লাহ ও াঁর রসূলকে অমান্য করে, ার জন্যে রয়েছে জাহান্নামের অগ্নি। থায় ারা চিরকাল থাকবে।
"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
(আল জিন:
আয়াতঃ ২৩)
5305 এমনকি যখন ারা প্রিশ্রু শাস্ি দেখে পাবে, খন ারা জানে পারবে, কার সাহায্যকারী দূর্বল এবং কার সংখ্যা কম।
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
(আল জিন:
আয়াতঃ ২৪)
5306 বলুনঃ আমি জানি না োমাদের প্রিশ্রু বিষয় আসন্ন না আমার পালনকর্া এর জন্যে কোন মেয়াদ স্থির করে রেখেছেন।
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
(আল জিন:
আয়াতঃ ২৫)
5307 িনি অদৃশ্যের জ্ঞানী। পরন্ িনি অদৃশ্য বিষয় কারও কাছে প্রকাশ করেন না।
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
(আল জিন:
আয়াতঃ ২৬)
5308 াঁর মনোনী রসূল ব্যখন িনি ার অগ্রে ও পশ্চাে প্রহরী নিযুক্ করেন
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
(আল জিন:
আয়াতঃ ২৭)
5309 যাে আল্লাহ া’আলা জেনে নেন যে, রসূলগণ াঁদের পালনকর্ার পয়গাম পৌছিয়েছেন কি না। রসূলগণের কাছে যা আছে, াঁর জ্ঞান-গোচর। িনি সবকিছুর সংখ্যার হিসাব রাখেন।
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
(আল জিন:
আয়াতঃ ২৮)
5310 হে বস্্রাবৃ!
O thou folded in garments!
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১)
5311 রা্রিে দন্ডায়মান হোন কিছু অংশ বাদ দিয়ে;
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ২)
5312 অর্ধরা্রি অথবা দপেক্ষা কিছু কম
Half of it,- or a little less,
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৩)
5313 অথবা দপেক্ষা বেশী এবং কোরআন আবৃি করুন সুবিন্যস্ ভাবে ও স্পষ্টভাবে।
Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৪)
5314 আমি আপনার প্রি অবীর্ণ করেছি গুরু্বপূর্ণ বাণী।
Soon shall We send down to thee a weighty Message.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৫)
5315 নিশ্চয় এবাদের জন্যে রা্রিে উঠা প্রবৃি দলনে সহায়ক এবং স্পষ্ট উচ্চারণের অনুকূল।
Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৬)
5316 নিশ্চয় দিবাভাগে রয়েছে আপনার দীর্ঘ কর্মব্যস্া।
True, there is for thee by day prolonged occupation with ordinary duties:
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৭)
5317 আপনি আপনার পালনকর্ার নাম স্মরণ করুন এবং একাগ্রচিে মগ্ন হোন।
But keep in remembrance the name of thy Lord and devote thyself to Him whole-heartedly.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৮)
5318 িনি পূর্ব ও পশ্চিমের অধিকর্া। িনি ব্য কোন উপাস্য নেই। অএব, াঁকেই গ্রহণ করুন কর্মবিধায়করূপে।
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ৯)
5319 কাফেররা যা বলে, জ্জন্যে আপনি সবর করুন এবং সুন্দরভাবে াদেরকে পরিহার করে চলুন।
And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১০)
5320 বি-বৈভবের অধিকারী মিথ্যারোপকারীদেরকে আমার হাে ছেড়ে দিন এবং াদেরকে কিছু অবকাশ দিন।
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১১)
5321 গলগ্রহ হয়ে যায় এমন খাদ্য এবং যন্্রণাদায়ক শাস্ি।
And a Food that chokes, and a Penalty Grievous.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৩)
5322 যেদিন পৃথিবী পর্বমালা প্রকম্পি হবে এবং পর্বসমূহ হয়ে যাবে বহমান বালুকাস্ুপ।
One Day the earth and the mountains will be in violent commotion. And the mountains will be as a heap of sand poured out and flowing down.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৪)
5323 আমি োমাদের কাছে একজন রসূলকে োমাদের জন্যে সাক্ষী করে প্রেরণ করেছি, যেমন প্রেরণ করেছিলাম ফেরাউনের কাছে একজন রসূল।
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৫)
5324 ঃপর ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল, ফলে আমি াকে কঠিন শাস্ি দিয়েছি।
But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৬)
5325 এব, োমরা কিরূপে আ্নরক্ষা করবে যদি োমরা সেদিনকে অস্বীকার কর, যেদিন বালককে করে দিব বৃদ্ধ?
Then how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৭)
5326 সেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে। ার প্রিশ্রুি অবশ্যই বাস্বায়ি হবে।
Whereon the sky will be cleft asunder? His Promise needs must be accomplished.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৮)
5327 এটা উপদেশ। অএব, যার ইচ্ছা, সে ার পালনকর্ার দিকে পথ অবলম্বন করুক।
Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ১৯)
5328 আপনার পালনকর্া জানেন, আপনি এবাদের জন্যে দন্ডায়মান হন রা্রির প্রায় দু’ীয়াংশ, অর্ধাংশ ও ীয়াংশ এবং আপনার সঙ্গীদের একটি দলও দন্ডায়মান হয়। আল্লাহ দিবা ও রা্রি পরিমাপ করেন। িনি জানেন, োমরা এর পূর্ণ হিসাব রাখে পার না। অএব িনি োমাদের প্রি ক্ষমা পরায়ন হয়েছেন। কাজেই কোরআনের যটুকু োমাদের জন্যে সহজ, টুকু আবৃি কর। িনি জানেন োমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হবে, কেউ কেউ আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে দেশে-বিদেশে যাবে এবং কেউ কেউ আল্লাহর পথে জেহাদে লিপ্ হবে। কাজেই কোরআনের যটুকু োমাদের জন্যে সহজ টুকু আবৃি কর। োমরা নামায কায়েম কর, যাকা দাও এবং আল্লাহকে উম ঋণ দাও। োমরা নিজেদের জন্যে যা কিছু অগ্রে পাঠাবে, া আল্লাহর কাছে উম আকারে এবং পুরস্কার হিসেবে বর্ধিরূপে পাবে। োমরা আল্লাহর কাছে ক্ষমাপ্রার্থনা কর। নিশ্চয় আল্লাহ ক্ষমাশীল, দয়ালু।
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
(মুযযামমিল:
আয়াতঃ ২০)
5329 হে চাদরাবৃ!
O thou wrapped up (in the mantle)!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১)
5330 উঠুন, সর্ক করুন,
Arise and deliver thy warning!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২)
5331 আপন পালনকর্ার মাহা্ম্য ঘোষনা করুন,
And thy Lord do thou magnify!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩)
5332 আপন পোশাক পবি্র করুন
And thy garments keep free from stain!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪)
5333 এবং অপবি্রা থেকে দূরে থাকুন।
And all abomination shun!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫)
5334 অধিক প্রিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।
Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৬)
5335 এবং আপনার পালনকর্ার উদ্দেশে সবর করুন।
But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৭)
5336 যাকে আমি অনন্য করে সৃষ্টি করেছি, াকে আমার হাে ছেড়ে দিন।
Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১১)
5337 আমি াকে বিপুল ধন-সম্পদ দিয়েছি।
To whom I granted resources in abundance,
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১২)
5338 এবং সদা সংগী পু্রবর্গ দিয়েছি,
And sons to be by his side!-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১৩)
5339 এবং াকে খুব সচ্ছলা দিয়েছি।
To whom I made (life) smooth and comfortable!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১৪)
5340 এরপরও সে আশা করে যে, আমি াকে আরও বেশী দেই।
Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১৫)
5341 আমি স্বরই াকে শাস্ির পাহাড়ে আরোহণ করাব।
Soon will I visit him with a mount of calamities!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১৭)
5342 সে চিন্া করেছে এবং মনঃস্থির করেছে,
For he thought and he plotted;-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ১৮)
5343 সে আবার দৃষ্টিপা করেছে,
Then he looked round;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২১)
5344 ঃপর সে ভ্রূকুঞ্চি করেছে ও মুখ বিকৃ করেছে,
Then he frowned and he scowled;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২২)
5345 ঃপর পৃষ্ঠপ্রদশন করেছে ও অহংকার করেছে।
Then he turned back and was haughty;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২৩)
5346 এরপর বলেছেঃ এো লোক পরস্পরায় প্রাপ্ জাদু বৈ নয়,
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২৪)
5347 ো মানুষের উক্ি বৈ নয়।
"This is nothing but the word of a mortal!"
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২৫)
5348 আমি াকে দাখিল করব অগ্নিে।
Soon will I cast him into Hell-Fire!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২৬)
5349 এটা অক্ষ রাখবে না এবং ছাড়বেও না।
Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ২৮)
5350 এর উপর নিয়োজি আছে উনিশ (ফেরেশা)।
Over it are Nineteen.
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩০)
5351 আমি জাহান্নামের ্বাবধায়ক ফেরেশাই রেখেছি। আমি কাফেরদেরকে পরীক্ষা করার জন্যেই ার এই সংখ্যা করেছি-যাে কিাবীরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়, মুমিনদের ঈমান বৃদ্ধি পায় এবং কিাবীরা ও মুমিনগণ সন্দেহ পোষণ না করে এবং যাে যাদের অন্রে রোগ আছে, ারা এবং কাফেররা বলে যে, আল্লাহ এর দ্বারা কি বোঝাে চেয়েছেন। এমনিভাবে আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচ্ছা সৎপথে চালান। আপনার পালনকর্ার বাহিনী সম্পর্কে একমা্র িনিই জানেন এটা ো মানুষের জন্যে উপদেশ বৈ নয়।
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩১)
5352 শপথ রা্রির যখন ার অবসান হয়,
And by the Night as it retreateth,
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৩)
5353 শপথ প্রভাকালের যখন া আলোকোদ্ভাসি হয়,
And by the Dawn as it shineth forth,-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৪)
5354 নিশ্চয় জাহান্নাম গুরুর বিপদসমূহের অন্যম,
This is but one of the mighty (portents),
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৫)
5355 মানুষের জন্যে সর্ককারী।
A warning to mankind,-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৬)
5356 োমাদের মধ্যে যে সামনে অগ্রসর হয় অথবা পশ্চাে থাকে।
To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৭)
5357 প্র্যেক ব্যক্ি ার কৃকর্মের জন্য দায়ী;
Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৮)
5358 কিন্ু ডানদিকস্থরা,
Except the Companions of the Right Hand.
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৩৯)
5359 ারা থাকবে জান্নাে এবং পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
(They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪০)
5360 বলবেঃ োমাদেরকে কিসে জাহান্নামে নী করেছে?
"What led you into Hell Fire?"
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪২)
5361 ারা বলবেঃ আমরা নামায পড়াম না,
They will say: "We were not of those who prayed;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৩)
5362 অভাবগ্রস্কে আহার্য্য দিাম না,
"Nor were we of those who fed the indigent;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৪)
5363 আমরা সমালোচকদের সাথে সমালোচনা করাম।
"But we used to talk vanities with vain talkers;
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৫)
5364 এবং আমরা প্রিফল দিবসকে অস্বীকার করাম।
"And we used to deny the Day of Judgment,
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৬)
5365 আমাদের মৃ্যু পর্যন্
"Until there came to us (the Hour) that is certain."
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৭)
5366 এব, সুপারিশকারীদের সুপারিশ াদের কোন উপকারে আসবে না।
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৮)
5367 াদের কি হল যে, ারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়?
Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৪৯)
5368 যেন ারা ইস্ঃ বিক্ষিপ্ গর্দভ।
As if they were affrighted asses,
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫০)
5369 বরং াদের প্র্যেকেই চায় াদের প্র্যেককে একটি উম্মুক্ গ্রন্থ দেয়া হোক।
Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫২)
5370 কখনও না, বরং ারা পরকালকে ভয় করে না।
By no means! But they fear not the Hereafter,
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫৩)
5371 কখনও না, এটা ো উপদেশ মা্র।
Nay, this surely is an admonition:
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫৪)
5372 এব, যার ইচ্ছা, সে একে স্মরণ করুক।
Let any who will, keep it in remembrance!
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫৫)
5373 ারা স্মরণ করবে না, কিন্ু যদি আল্লাহ চান। িনিই ভয়ের যোগ্য এবং ক্ষমার অধিকারী।
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
(আল মুদ্দাসসির:
আয়াতঃ ৫৬)
5374 আমি শপথ করি কেয়াম দিবসের,
I do call to witness the Resurrection Day;
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১)
5375 মানুষ কি মনে করে যে আমি ার অস্থিসমূহ এক্রি করব না?
Does man think that We cannot assemble his bones?
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩)
5376 পরন্ আমি ার অংগুলিগুলো পর্যন্ সঠিকভাবে সন্নিবেশি করে সক্ষম।
Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৪)
5377 বরং মানুষ ার ভবিষ্য জীবনেও ধৃষ্টা করে চায়
But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৫)
5378 সে প্রশ্ন করে-কেয়াম দিবস কবে?
He questions: "When is the Day of Resurrection?"
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৬)
5379 চন্দ্র জ্যোিহীন হয়ে যাবে।
And the moon is buried in darkness.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৮)
5380 এবং সূর্য ও চন্দ্রকে এক্রি করা হবে-
And the sun and moon are joined together,-
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৯)
5381 আপনার পালনকর্ার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১২)
5382 সেদিন মানুষকে অবহি করা হবে সে যা সামনে প্রেরণ করেছে ও পশ্চাে ছেড়ে দিয়েছে।
That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৩)
5383 বরং মানুষ নিজেই ার নিজের সম্পর্কে চক্ষুমান।
Nay, man will be evidence against himself,
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৪)
5384 যদিও সে ার অজুহা পেশ করে চাইবে।
Even though he were to put up his excuses.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৫)
5385 াড়াাড়ি শিখে নেয়ার জন্যে আপনি দ্রু ওহী আবৃি করবেন না।
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৬)
5386 এর সংরক্ষণ ও পাঠ আমারই দায়ি্ব।
It is for Us to collect it and to promulgate it:
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৭)
5387 ঃপর আমি যখন া পাঠ করি, খন আপনি সেই পাঠের অনুসরণ করুন।
But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৮)
5388 এরপর বিশদ বর্ণনা আমারই দায়ি্ব।
Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ১৯)
5389 কখনও না, বরং োমরা পার্থিব জীবনকে ভালবাস
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ২০)
5390 ারা ার পালনকর্ার দিকে াকিয়ে থাকবে।
Looking towards their Lord;
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ২৩)
5391 ারা ধারণা করবে যে, াদের সাথে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।
In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ২৫)
5392 কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগ হবে।
Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ২৬)
5393 এবং গোছা গোছার সাথে জড়ি হয়ে যাবে।
And one leg will be joined with another:
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ২৯)
5394 সেদিন, আপনার পালনকর্ার নিকট সবকিছু নী হবে।
That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩০)
5395 পরন্ মিথ্যারোপ করেছে ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করেছে।
But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩২)
5396 ঃপর সে দম্ভভরে পরিবার-পরিজনের নিকট ফিরে গিয়েছে।
Then did he stalk to his family in full conceit!
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৩)
5397 োমার দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ।
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৪)
5398 ঃপর, োমার দুর্ভোগের উপর দূর্ভোগ।
Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৫)
5399 মানুষ কি মনে করে যে, াকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে?
Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৬)
5400 সে কি স্খলি বীর্য ছিল না?
Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৭)
5401 ঃপর সে ছিল রক্পিন্ড, অঃপর আল্লাহ াকে সৃষ্টি করেছেন এবং সুবিন্যস্ করেছেন।
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৮)
5402 ঃপর া থেকে সৃষ্টি করেছেন যুগল নর ও নারী।
And of him He made two sexes, male and female.
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৩৯)
5403 বুও কি সেই আল্লাহ মৃদেরকে জীবি করে সক্ষম নন?
Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
(আল ক্বেয়ামাহ:
আয়াতঃ ৪০)
5404 মানুষের উপর এমন কিছু সময় অিবাহি হয়েছে যখন সে উল্লেখযোগ্য কিছু ছিল না।
Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১)
5405 আমি মানুষকে সৃষ্টি করেছি মিশ্র শুক্রবিন্দু থেকে, এভাবে যে, াকে পরীক্ষা করব অঃপর াকে করে দিয়েছি শ্রবণ ও দৃষ্টিশক্িসম্পন্ন।
Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২)
5406 আমি াকে পথ দেখিয়ে দিয়েছি। এখন সে হয় কৃজ্ঞ হয়, না হয় অকৃজ্ঞ হয়।
We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৩)
5407 আমি অবিশ্বাসীদের জন্যে প্রস্ রেখেছি শিকল, বেড়ি ও প্রজ্বলি অগ্নি।
For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৪)
5408 নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলরা পান করবে কাফুর মিশ্রি পানপা্র।
As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৫)
5409 এটা একটা ঝরণা, যা থেকে আল্লাহর বান্দাগণ পান করবে-ারা একে প্রবাহি করবে।
A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৬)
5410 ারা মান্ন পূর্ণ করে এবং সেদিনকে ভয় করে, যেদিনের অনিষ্ট হবে সুদূরপ্রসারী।
They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৭)
5411 ারা আল্লাহর প্রেমে অভাবগ্রস্, এীম ও বন্দীকে আহার্য দান করে।
And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৮)
5412 ারা বলেঃ কেবল আল্লাহর সন্ুষ্টির জন্যে আমরা োমাদেরকে আহার্য দান করি এবং োমাদের কাছে কোন প্রিদান ও কৃজ্ঞা কামনা করি না।
(Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৯)
5413 আমরা আমাদের পালনকর্ার রফ থেকে এক ভীিপ্রদ ভয়ংকর দিনের ভয় রাখি।
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১০)
5414 ঃপর আল্লাহ াদেরকে সেদিনের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করবেন এবং াদেরকে দিবেন সজীবা ও আনন্দ।
But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১১)
5415 এবং াদের সবরের প্রিদানে াদেরকে দিবেন জান্না ও রেশমী পোশাক।
And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১২)
5416 ারা সেখানে সিংহাসনে হেলান দিয়ে বসবে। সেখানে রৌদ্র ও শৈ্য অনুভব করবে না।
Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৩)
5417 ার বৃক্ষছায়া াদের উপর ঝুঁকে থাকবে এবং ার ফলসমূহ াদের আয়াধীন রাখা হবে।
And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৪)
5418 াদেরকে পরিবেশন করা হবে রূপার পা্রে এবং স্ফটিকের ম পানপা্রে।
And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৫)
5419 রূপালী স্ফটিক পা্রে, পরিবেশনকারীরা া পরিমাপ করে পূর্ণ করবে।
Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৬)
5420 াদেরকে সেখানে পান করানো হবে ‘যানজাবীল’ মিশ্রি পানপা্র।
And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৭)
5421 এটা জান্নাস্থি ‘সালসাবীল’ নামক একটি ঝরণা।
A fountain there, called Salsabil.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৮)
5422 াদের কাছে ঘোরাফেরা করবে চির কিশোরগণ। আপনি াদেরকে দেখে মনে করবেন যেন বিক্ষিপ্ মনি-মুক্া।
And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ১৯)
5423 আপনি যখন সেখানে দেখবেন, খন নেয়ামরাজি ও বিশাল রাজ্য দেখে পাবেন।
And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২০)
5424 াদের আবরণ হবে চিকন সবুজ রেশম ও মোটা সবুজ রেশম এবং াদেরকে পরিধান করোনো হবে রৌপ্য নির্মি কংকণ এবং াদের পালনকর্াদেরকে পান করাবেন ‘শরাবান-হুরা’।
Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২১)
5425 এটা োমাদের প্রিদান। োমাদের প্রচেষ্টা স্বীকৃি লাভ করেছে।
"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২২)
5426 আমি আপনার প্রি পর্যায়ক্রমে কোরআন নাযিল করেছি।
It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৩)
5427 এব, আপনি আপনার পালনকর্ার আদেশের জন্যে ধৈর্য্য সহকারে অপেক্ষা করুন এবং ওদের মধ্যকার কোন পাপিষ্ঠ কাফেরের আনুগ্য করবেন না।
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৪)
5428 এবং সকাল-সন্ধ্যায় আপন পালনকর্ার নাম স্মরণ করুন।
And celebrate the name of thy Lord morning and evening,
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৫)
5429 রা্রির কিছু অংশে াঁর উদ্দেশে সিজদা করুন এবং রা্রির দীর্ঘ সময় াঁর পবি্রা বর্ণনা করুন।
And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৬)
5430 নিশ্চয় এরা পার্থিব জীবনকে ভালবাসে এবং এক কঠিন দিবসকে পশ্চাে ফেলে রাখে।
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৭)
5431 আমি াদেরকে সৃষ্টি করেছি এবং মজবু করেছি াদের গঠন। আমি যখন ইচ্ছা করব, খন াদের পরিবর্াদের অনুরূপ লোক আনব।
It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৮)
5432 এটা উপদেশ, অএব যার ইচ্ছা হয় সে ার পালনকর্ার পথ অবলম্বন করুক।
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ২৯)
5433 আল্লাহর অভিপ্রায় ব্যিরেকে োমরা অন্য কোন অভিপ্রায় পোষণ করবে না। আল্লাহ সর্বজ্ঞ প্রজ্ঞাময়।
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৩০)
5434 িনি যাকে ইচ্ছা াঁর রহমে দাখিল করেন। আর যালেমদের জন্যে ো প্রস্ রেখেছেন মর্মন্ুদ শাস্ি।
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
(আদ-দাহর:
আয়াতঃ ৩১)
5435 কল্যাণের জন্যে প্রেরি বায়ুর শপথ,
By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ১)
5436 সজোরে প্রবাহি ঝটিকার শপথ,
Which then blow violently in tempestuous Gusts,
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২)
5437 মেঘবিস্কারী বায়ুর শপথ
And scatter (things) far and wide;
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩)
5438 মেঘপুঞ্জ বিরণকারী বায়ুর শপথ এবং
Then separate them, one from another,
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৪)
5439 ওহী নিয়ে অবরণকারী ফেরেশাগণের শপথ-
Then spread abroad a Message,
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৫)
5440 ওযর-আপির অবকাশ না রাখার জন্যে অথবা সর্ক করার জন্যে।
Whether of Justification or of Warning;-
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৬)
5441 নিশ্চয়ই োমাদেরকে প্রদ ওয়াদা বাস্বায়ি হবে।
Assuredly, what ye are promised must come to pass.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৭)
5442 ঃপর যখন নক্ষ্রসমুহ নির্বাপি হবে,
Then when the stars become dim;
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৮)
5443 যখন আকাশ ছিদ্রযুক্ হবে,
When the heaven is cleft asunder;
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৯)
5444 যখন পর্বমালাকে উড়িয়ে দেয়া হবে এবং
When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ১০)
5445 যখন রসূলগণের এক্রি হওয়ার সময় নিরূপি হবে,
And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ১১)
5446 এসব বিষয় কোন দিবসের জন্যে স্থগি রাখা হয়েছে?
For what Day are these (portents) deferred?
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ১২)
5447 আমি কি পূর্ববর্ীদেরকে ধ্বংস করিনি?
Did We not destroy the men of old (for their evil)?
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ১৬)
5448 ঃপর াদের পশ্চাে প্রেরণ করব পরবর্ীদেরকে।
So shall We make later (generations) follow them.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ১৭)
5449 আমি কি োমাদেরকে ুচ্ছ পানি থেকে সৃষ্টি করিনি?
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২০)
5450 ঃপর আমি া রেখেছি এক সংরক্ষি আধারে,
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২১)
5451 এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্,
For a period (of gestation), determined (according to need)?
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২২)
5452 ঃপর আমি পরিমি আকারে সৃষ্টি করেছি, আমি ক সক্ষম স্রষ্টা?
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২৩)
5453 জীবি ও মৃদেরকে?
The living and the dead,
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২৬)
5454 আমি ে স্থাপন করেছি মজবু সুউচ্চ পর্বমালা এবং পান করিয়েছি োমাদেরকে ৃষ্ণা নিবারণকারী সুপেয় পানি।
And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২৭)
5455 চল োমরা ারই দিকে, যাকে োমরা মিথ্যা বলে।
(It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ২৯)
5456 চল োমরা িন কুন্ডলীবিশিষ্ট ছায়ার দিকে,
"Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩০)
5457 যে ছায়া সুনিবিড় নয় এবং অগ্নির উাপ থেকে রক্ষা করে না।
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩১)
5458 যেন সে পীবর্ণ উষ্ট্রশ্রেণী।
"As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩৩)
5459 এবং কাউকে ওবা করার অনুমি দেয়া হবে না।
Nor will it be open to them to put forth pleas.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩৬)
5460 এটা বিচার দিবস, আমি োমাদেরকে এবং োমাদের পূর্ববর্ীদেরকে এক্রি করেছি।
That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩৮)
5461 এব, োমাদের কোন অপকৌশল থাকলে া প্রয়োগ কর আমার কাছে।
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৩৯)
5462 এবং াদের বাঞ্ছি ফল-মূলের মধ্যে।
And (they shall have) fruits,- all they desire.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৪২)
5463 বলা হবেঃ োমরা যা করার বিনিময়ে ৃপ্ির সাথে পানাহার কর।
"Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৪৩)
5464 এভাবেই আমি সৎকর্মশীলদেরকে পুরস্কৃ করে থাকি।
Thus do We certainly reward the Doers of Good.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৪৪)
5465 কাফেরগণ, োমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। োমরা ো অপরাধী।
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৪৬)
5466 যখন াদেরকে বলা হয়, ন হও, খন ারা ন হয় না।
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৪৮)
5467 এখন কোন কথায় ারা এরপর বিশ্বাস স্থাপন করবে?
Then what Message, after that, will they believe in?
(আল মুরসালাত:
আয়াতঃ ৫০)
5468 ারা পরস্পরে কি বিষয়ে জিজ্ঞাসাবাদ করছে?
Concerning what are they disputing?
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১)
5469 যে সম্পর্কে ারা মানৈক্য করে।
About which they cannot agree.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩)
5470 না, স্বরই ারা জানে পারবে,
Verily, they shall soon (come to) know!
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৪)
5471 ঃপর না, স্বর ারা জানে পারবে।
Verily, verily they shall soon (come to) know!
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৫)
5472 এবং পর্বমালাকে পেরেক?
And the mountains as pegs?
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৭)
5473 আমি োমাদেরকে জোড়া জোড়া সৃষ্টি করেছি,
And (have We not) created you in pairs,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৮)
5474 োমাদের নিদ্রাকে করেছি ক্লান্ি দূরকারী,
And made your sleep for rest,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৯)
5475 রা্রিকে করেছি আবরণ।
And made the night as a covering,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১০)
5476 নির্মান করেছি োমাদের মাথার উপর মজবু সপ্-আকাশ।
And (have We not) built over you the seven firmaments,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১২)
5477 আমি জলধর মেঘমালা থেকে প্রচুর বৃষ্টিপা করি,
And do We not send down from the clouds water in abundance,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১৪)
5478 যাদ্দ্বারা উৎপন্ন করি শস্য, উদ্ভিদ।
That We may produce therewith corn and vegetables,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১৫)
5479 ও পাাঘন উদ্যান।
And gardens of luxurious growth?
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১৬)
5480 নিশ্চয় বিচার দিবস নির্ধারি রয়েছে।
Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১৭)
5481 যেদিন শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, খন োমরা দলে দলে সমাগ হবে।
The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১৮)
5482 আকাশ বিদীর্ণ হয়ে; ে বহু দরজা সৃষ্টি হবে।
And the heavens shall be opened as if there were doors,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ১৯)
5483 এবং পর্বমালা চালি হয়ে মরীচিকা হয়ে যাবে।
And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২০)
5484 নিশ্চয় জাহান্নাম প্রীক্ষায় থাকবে,
Truly Hell is as a place of ambush,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২১)
5485 ারা থায় শাব্দীর পর শাব্দী অবস্থান করবে।
They will dwell therein for ages.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৩)
5486 থায় ারা কোন শীল এবং পানীয় আস্বাদন করবে না;
Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৪)
5487 কিন্ু ফুটন্ পানি ও পূঁজ পাবে।
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৫)
5488 পরিপূর্ণ প্রিফল হিসেবে।
A fitting recompense (for them).
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৬)
5489 নিশ্চয় ারা হিসাব-নিকাশ আশা কর না।
For that they used not to fear any account (for their deeds),
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৭)
5490 এবং আমার আয়াসমূহে পুরোপুরি মিথ্যারোপ কর
But they (impudently) treated Our Signs as false.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৮)
5491 আমি সবকিছুই লিপিবদ্ধ করে সংরক্ষি করেছি।
And all things have We preserved on record.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ২৯)
5492 এব, োমরা আস্বাদন কর, আমি কেবল োমাদের শাস্িই বৃদ্ধি করব।
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩০)
5493 সমবয়স্কা, পূর্ণযৌবনা রুণী।
And voluptuous women of equal age;
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৩)
5494 এবং পূর্ণ পানপা্র।
And a cup full (to the brim).
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৪)
5495 ারা থায় অসার ও মিথ্যা বাক্য শুনবে না।
No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৫)
5496 এটা আপনার পালনকর্ার রফ থেকে যথোচি দান,
Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৬)
5497 যিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এদুভয়ের মধ্যবর্ী সবকিছুর পালনকর্া, দয়াময়, কেউ াঁর সাথে কথার অধিকারী হবে না।
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৭)
5498 যেদিন রূহ ও ফেরেশাগণ সারিবদ্ধভাবে দাঁড়াবে। দয়াময় আল্লাহ যাকে অনুমি দিবেন, সে ব্যি কেউ কথা বলে পারবে না এবং সে স্যকথা বলবে।
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৮)
5499 এই দিবস স্য। অঃপর যার ইচ্ছা, সে ার পালনকর্ার কাছে ঠিকানা ৈরী করুক।
That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৩৯)
5500 আমি োমাদেরকে আসন্ন শাস্ি সম্পর্কে সর্ক করলাম, যেদিন মানুষ প্র্যেক্ষ করবে যা সে সামনে প্রেরণ করেছে এবং কাফের বলবেঃ হায়, আফসোস-আমি যদি মাটি হয়ে যোম।
Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
(আন-নাবা:
আয়াতঃ ৪০)
5501 শপথ সেই ফেরেশাগণের, যারা ডুব দিয়ে আ্মা উৎপাটন করে,
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১)
5502 শপথ াদের, যারা আ্মার বাঁধন খুলে দেয় মৃদুভাবে;
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২)
5503 শপথ াদের, যারা সন্রণ করে দ্রুিে,
And by those who glide along (on errands of mercy),
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩)
5504 শপথ াদের, যারা দ্রুিে অগ্রসর হয় এবং
Then press forward as in a race,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪)
5505 শপথ াদের, যারা সকল কর্মনির্বাহ করে, কেয়াম অবশ্যই হবে।
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৫)
5506 যেদিন প্রকম্পি করবে প্রকম্পিকারী,
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৬)
5507 ঃপর পশ্চাে আসবে পশ্চাদগামী;
Followed by oft-repeated (commotions):
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৭)
5508 সেদিন অনেক হৃদয় ভী-বিহবল হবে।
Hearts that Day will be in agitation;
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৮)
5509 াদের দৃষ্টি ন হবে।
Cast down will be (their owners') eyes.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৯)
5510 ারা বলেঃ আমরা কি উলটো পায়ে প্র্যাবর্ি হবই-
They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১০)
5511 গলি অস্থি হয়ে যাওয়ার পরও?
"What! - when we shall have become rotten bones?"
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১১)
5512 বে ো এ প্র্যাবর্ন সর্বনাশা হবে!
They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১২)
5513 এব, এটা ো কেবল এক মহা-নাদ,
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১৩)
5514 খনই ারা ময়দানে আবির্ভূ হবে।
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১৪)
5515 মূসার বৃান্ আপনার কাছে পৌছেছে কি?
Has the story of Moses reached thee?
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১৫)
5516 যখন ার পালনকর্াকে পবি্র ুয়া উপ্যকায় আহবান করেছিলেন,
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১৬)
5517 ঃপর বলঃ োমার পবি্র হওয়ার আগ্রহ আছে কি?
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১৮)
5518 আমি োমাকে োমার পালনকর্ার দিকে পথ দেখাব, যাুমি াকে ভয় কর।
"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ১৯)
5519 ঃপর সে াকে মহা-নিদর্শন দেখাল।
Then did (Moses) show him the Great Sign.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২০)
5520 কিন্ু সে মিথ্যারোপ করল এবং অমান্য করল।
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২১)
5521 ঃপর সে প্রিকার চেষ্টায় প্রস্থান করল।
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২২)
5522 সে সকলকে সমবে করল এবং সজোরে আহবান করল,
Then he collected (his men) and made a proclamation,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৩)
5523 এবং বললঃ আমিই োমাদের সেরা পালনকর্া।
Saying, "I am your Lord, Most High".
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৪)
5524 ঃপর আল্লাহ াকে পরকালের ও ইহকালের শাস্ি দিলেন।
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৫)
5525 যে ভয় করে ার জন্যে অবশ্যই এে শিক্ষা রয়েছে।
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৬)
5526 োমাদের সৃষ্টি অধিক কঠিন না আকাশের, যা িনি নির্মাণ করেছেন?
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৭)
5527 িনি একে উচ্চ করেছেন ও সুবিন্যস্ করেছেন।
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৮)
5528 িনি এর রা্রিকে করেছেন অন্ধকারাচ্ছন্ন এবং এর সূর্যোলোক প্রকাশ করেছেন।
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ২৯)
5529 পৃথিবীকে এর পরে বিস্ করেছেন।
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩০)
5530 িনি এর মধ্য থেকে এর পানি ও ঘাম নির্গ করেছেন,
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩১)
5531 পর্বকে িনি দৃঢ়ভাবে প্রিষ্ঠি করেছেন,
And the mountains hath He firmly fixed;-
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩২)
5532 োমাদের ও োমাদের চুস্পদ জন্ুদের উপকারার্থে।
For use and convenience to you and your cattle.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩৩)
5533 ঃপর যখন মহাসংকট এসে যাবে।
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩৪)
5534 অর্থাৎ যেদিন মানুষ ার কৃকর্ম স্মরণ করবে
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩৫)
5535 খন যে ব্যক্ি সীমালংঘন করেছে;
Then, for such as had transgressed all bounds,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩৭)
5536 ার ঠিকানা হবে জাহান্নাম।
The Abode will be Hell-Fire;
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৩৯)
5537 পক্ষান্রে যে ব্যক্ি ার পালনকর্ার সামনে দন্ডায়মান হওয়াকে ভয় করেছে এবং খেয়াল-খুশী থেকে নিজেকে নিবৃ রেখেছে,
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪০)
5538 ার ঠিকানা হবে জান্না
Their abode will be the Garden.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪১)
5539 ারা আপনাকে জিজ্ঞাসা করে, কেয়াম কখন হবে?
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪২)
5540 এর চরম জ্ঞান আপনার পালনকর্ার কাছে।
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪৪)
5541 যে একে ভয় করে, আপনি ো কেবল াকেই সর্ক করবেন।
Thou art but a Warner for such as fear it.
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪৫)
5542 যেদিন ারা একে দেখবে, সেদিন মনে হবে যেন ারা দুনিয়াে মা্র এক সন্ধ্যা অথবা এক সকাল অবস্থান করেছে।
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
(আন-নযিআ'ত:
আয়াতঃ ৪৬)
5543 িনি ভ্রূকুঞ্চি করলেন এবং মুখ ফিরিয়ে নিলেন।
(The Prophet) frowned and turned away,
(আবাসা:
আয়াতঃ ১)
5544 কারণ, াঁর কাছে এক অন্ধ আগমন করল।
Because there came to him the blind man (interrupting).
(আবাসা:
আয়াতঃ ২)
5545 আপনি কি জানেন, সে হয়ো পরিশুদ্ধ হ,
But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩)
5546 অথবা উপদেশ গ্রহণ করো এবং উপদেশ ার উপকার হ
Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
(আবাসা:
আয়াতঃ ৪)
5547 পরন্ু যে বেপরোয়া,
As to one who regards Himself as self-sufficient,
(আবাসা:
আয়াতঃ ৫)
5548 আপনি ার চিন্ায় মশগুল।
To him dost thou attend;
(আবাসা:
আয়াতঃ ৬)
5549 এমাবস্থায় যে, সে ভয় করে,
And with fear (in his heart),
(আবাসা:
আয়াতঃ ৯)
5550 আপনি াকে অবজ্ঞা করলেন।
Of him wast thou unmindful.
(আবাসা:
আয়াতঃ ১০)
5551 এব, যে ইচ্ছা করবে, সে একে গ্রহণ করবে।
Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
(আবাসা:
আয়াতঃ ১২)
5552 এটা লিখি আছে সম্মানি,
(It is) in Books held (greatly) in honour,
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৩)
5553 উচ্চ পবি্র প্রসমূহে,
Exalted (in dignity), kept pure and holy,
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৪)
5554 লিপিকারের হস্ে,
(Written) by the hands of scribes-
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৫)
5555 যারা মহৎ, পূ চরি্র।
Honourable and Pious and Just.
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৬)
5556 মানুষ ধ্বংস হোক, সে ক অকৃজ্ঞ!
Woe to man! What hath made him reject Allah;
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৭)
5557 িনি াকে কি বস্ু থেকে সৃষ্টি করেছেন?
From what stuff hath He created him?
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৮)
5558 শুক্র থেকে াকে সৃষ্টি করেছেন, অঃপর াকে সুপরিমি করেছেন।
From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
(আবাসা:
আয়াতঃ ১৯)
5559 ঃপর ার পথ সহজ করেছেন,
Then doth He make His path smooth for him;
(আবাসা:
আয়াতঃ ২০)
5560 ঃপর ার মৃ্যু ঘটান ও কবরস্থ করেন াকে।
Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
(আবাসা:
আয়াতঃ ২১)
5561 এরপর যখন ইচ্ছা করবেন খন াকে পুনরুজ্জীবি করবেন।
Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
(আবাসা:
আয়াতঃ ২২)
5562 সে কখনও কৃজ্ঞ হয়নি, িনি াকে যা আদেশ করেছেন, সে া পূর্ণ করেনি।
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
(আবাসা:
আয়াতঃ ২৩)
5563 মানুষ ার খাদ্যের প্রি লক্ষ্য করুক,
Then let man look at his food, (and how We provide it):
(আবাসা:
আয়াতঃ ২৪)
5564 ঃপর ে উৎপন্ন করেছি শস্য,
And produce therein corn,
(আবাসা:
আয়াতঃ ২৭)
5565 যয়ুন, খর্জূর,
And Olives and Dates,
(আবাসা:
আয়াতঃ ২৯)
5566 োমাদেরও োমাদের চুস্পদ জন্ুদের উপাকারার্থে।
For use and convenience to you and your cattle.
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩২)
5567 ঃপর যেদিন কর্ণবিদারক নাদ আসবে,
At length, when there comes the Deafening Noise,-
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩৩)
5568 সেদিন পলায়ন করবে মানুষ ার ভ্রাার কাছ থেকে,
That Day shall a man flee from his own brother,
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩৪)
5569 ার মাা, ার পিা,
And from his mother and his father,
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩৫)
5570 ার প্নী ও ার সন্ানদের কাছ থেকে।
And from his wife and his children.
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩৬)
5571 সেদিন প্র্যেকেরই নিজের এক চিন্া থাকবে, যা াকে ব্যিব্যস্ করে রাখবে।
Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
(আবাসা:
আয়াতঃ ৩৭)
5572 এবং অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে ধুলি ধূসরি
And other faces that Day will be dust-stained,
(আবাসা:
আয়াতঃ ৪০)
5573 াদেরকে কালিমা আচ্ছন্ন করে রাখবে।
Blackness will cover them:
(আবাসা:
আয়াতঃ ৪১)
5574 ারাই কাফের পাপিষ্ঠের দল।
Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
(আবাসা:
আয়াতঃ ৪২)
5575 যখন নক্ষ্র মলিন হয়ে যাবে,
When the stars fall, losing their lustre;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২)
5576 যখন পর্বমালা অপসারি হবে,
When the mountains vanish (like a mirage);
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৩)
5577 যখন দশ মাসের গর্ভবী উষ্ট্রীসমূহ উপেক্ষি হবে;
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৪)
5578 যখন বন্য পশুরা এক্রি হয়ে যাবে,
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৫)
5579 যখন সমুদ্রকে উাল করে োলা হবে,
When the oceans boil over with a swell;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৬)
5580 যখন আ্মাসমূহকে যুগল করা হবে,
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৭)
5581 যখন জীবন্ প্রোথি কন্যাকে জিজ্ঞেস করা হবে,
When the female (infant), buried alive, is questioned -
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৮)
5582 কি অপরাধে াকে হ্য করা হল?
For what crime she was killed;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ৯)
5583 যখন আকাশের আবরণ অপসারি হবে,
When the world on High is unveiled;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১১)
5584 যখন জাহান্নামের অগ্নি প্রজ্বলি করা হবে
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১২)
5585 এবং যখন জান্না সন্নিকটবর্ী হবে,
And when the Garden is brought near;-
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১৩)
5586 খন প্র্যেকেই জেনে নিবে সে কি উপস্থি করেছে।
(Then) shall each soul know what it has put forward.
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১৪)
5587 আমি শপথ করি যেসব নক্ষ্রগুলো পশ্চাে সরে যায়।
So verily I call to witness the planets - that recede,
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১৫)
5588 প্রভা আগমন কালের,
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১৮)
5589 নিশ্চয় কোরআন সম্মানি রসূলের আনী বাণী,
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ১৯)
5590 যিনি শক্িশালী, আরশের মালিকের নিকট মর্যাদাশালী,
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২০)
5591 এবং োমাদের সাথী পাগল নন।
And (O people!) your companion is not one possessed;
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২২)
5592 িনি সেই ফেরেশাকে প্রকাশ্য দিগন্ে দেখেছেন।
And without doubt he saw him in the clear horizon.
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৩)
5593 িনি অদৃশ্য বিষয় বলে কৃপনা করেন না।
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৪)
5594 এটা বিাড়ি শয়ানের উক্ি নয়।
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৫)
5595 এব, োমরা কোথায় যাচ্ছ?
When whither go ye?
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৬)
5596 এটা ো কেবল বিশ্বাবাসীদের জন্যে উপদেশ,
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৭)
5597 ার জন্যে, যে োমাদের মধ্যে সোজা চলে চায়।
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৮)
5598 োমরা আল্লাহ রাব্বুল আলামীনের অভিপ্রায়ের বাইরে অন্য কিছুই ইচ্ছা করে পার না।
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
(আত-তাকভীর:
আয়াতঃ ২৯)
5599 যখন নক্ষ্রসমূহ ঝরে পড়বে,
When the Stars are scattered;
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ২)
5600 যখন সমুদ্রকে উাল করে োলা হবে,
When the Oceans are suffered to burst forth;
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৩)
5601 এবং যখন কবরসমূহ উম্মোচি হবে,
And when the Graves are turned upside down;-
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৪)
5602 খন প্র্যেকে জেনে নিবে সে কি অগ্রে প্রেরণ করেছে এবং কি পশ্চাে ছেড়ে এসেছে।
(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৫)
5603 হে মানুষ, কিসে োমাকে োমার মহামহিম পালনকর্া সম্পর্কে বিভ্রান্ করল?
O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৬)
5604 যিনি োমাকে সৃষ্টি করেছেন, অঃপর োমাকে সুবিন্যস্ করেছেন এবং সুষম করেছেন।
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৭)
5605 যিনি োমাকে াঁর ইচ্ছাম আকৃিে গঠন করেছেন।
In whatever Form He wills, does He put thee together.
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৮)
5606 কখনও বিভ্রান্ হয়ো না; বরং োমরা দান-প্রিদানকে মিথ্যা মনে কর।
Nay! But ye do reject Right and Judgment!
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ৯)
5607 অবশ্যই োমাদের উপর ্বাবধায়ক নিযুক্ আছে।
But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১০)
5608 সম্মানি আমল লেখকবৃন্দ।
Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১১)
5609 ারা জানে যা োমরা কর।
They know (and understand) all that ye do.
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১২)
5610 সৎকর্মশীলগণ থাকবে জান্নাে।
As for the Righteous, they will be in bliss;
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১৩)
5611 ারা বিচার দিবসে থায় প্রবেশ করবে।
Which they will enter on the Day of Judgment,
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১৫)
5612 ারা সেখান থেকে পৃথক হবে না।
And they will not be able to keep away therefrom.
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১৬)
5613 ঃপর আপনি জানেন, বিচার দিবস কি?
Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১৮)
5614 যেদিন কেউ কারও কোন উপকার করে পারবে না এবং সেদিন সব কৃꦣ2468;্ব হবে আল্লাহর।
(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
(আল ইনফিতার:
আয়াতঃ ১৯)
5615 যারা মাপে কম করে, াদের জন্যে দুর্ভোগ,
Woe to those that deal in fraud,-
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১)
5616 যারা লোকের কাছ থেকে যখন মেপে নেয়, খন পূর্ণ মা্রায় নেয়
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২)
5617 এবং যখন লোকদেরকে মেপে দেয় কিংবা ওজন করে দেয়, খন কম করে দেয়।
But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩)
5618 ারা কি চিন্া করে না যে, ারা পুনরু্থি হবে।
Do they not think that they will be called to account?-
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৪)
5619 যেদিন মানুষ দাঁড়াবে বিশ্ব পালনকর্ার সামনে।
A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds?
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৬)
5620 এটা কিছুেই উচি নয়, নিশ্চয় পাপাচারীদের আমলনামা সিজ্জীনে আছে।
Nay! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৭)
5621 এটা লিপিবদ্ধ খাা।
(There is) a Register (fully) inscribed.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৯)
5622 যারা প্রিফল দিবসকে মিথ্যারোপ করে।
Those that deny the Day of Judgment.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১১)
5623 প্র্যেক সীমালংঘনকারী পাপিষ্ঠই কেবল একে মিথ্যারোপ করে।
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১২)
5624 ার কাছে আমার আয়াসমূহ পাঠ করা হলে সে বলে, পুরাকালের উপকথা।
When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!"
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১৩)
5625 কখনও না, বরং ারা যা করে, াই াদের হৃদয় মরিচা ধরিয়ে দিয়েছে।
By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do!
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১৪)
5626 কখনও না, ারা সেদিন াদের পালনকর্ার থেকে পর্দার অন্রালে থাকবে।
Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১৫)
5627 ঃপর ারা জাহান্নামে প্রবেশ করবে।
Further, they will enter the Fire of Hell.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১৬)
5628 এরপর বলা হবে, একেই ো োমরা মিথ্যারোপ করে।
Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false!
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ১৭)
5629 এটা লিপিবদ্ধ খাা।
(There is) a Register (fully) inscribed,
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২০)
5630 আল্লাহর নৈকট্যপ্রাপ্ ফেরেশাগণ একে প্র্যক্ষ করে।
To which bear witness those Nearest (to Allah).
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২১)
5631 আপনি াদের মুখমন্ডলে স্বাচ্ছন্দ্যের সজীবা দেখে পাবেন।
Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss.
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২৪)
5632 াদেরকে মোহর করা বিশুদ্ধ পানীয় পান করানো হবে।
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed:
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২৫)
5633 ার মোহর হবে কস্ুরী। এ বিষয়ে প্রিযোগীদের প্রিযোগিা করা উচি
The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations:
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২৬)
5634 ার মিশ্রণ হবে সনীমের পানি।
With it will be (given) a mixture of Tasnim:
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২৭)
5635 যারা অপরাধী, ারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস কর
Those in sin used to laugh at those who believed,
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ২৯)
5636 এবং ারা যখন াদের কাছ দিয়ে গমন কর খন পরস্পরে চোখ টিপে ইশারা কর
And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩০)
5637 ারা যখন াদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফির, খনও হাসাহাসি করে ফির
And when they returned to their own people, they would return jesting;
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩১)
5638 আর যখন ারা বিশ্বাসীদেরকে দেখ, খন বল, নিশ্চয় এরা বিভ্রান্
And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩২)
5639 অথচ ারা বিশ্বাসীদের ্বাবধায়করূপে প্রেরি হয়নি।
But they had not been sent as keepers over them!
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩৩)
5640 আজ যারা বিশ্বাসী, ারা কাফেরদেরকে উপহাস করছে।
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩৪)
5641 সিংহাসনে বসে, াদেরকে অবলোকন করছে,
On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩৫)
5642 কাফেররা যা কর, ার প্রিফল পেয়েছে ো?
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
(আত-তাতফীফ:
আয়াতঃ ৩৬)
5643 ার পালনকর্ার আদেশ পালন করবে এবং আকাশ এরই উপযুক্
And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২)
5644 এবং যখন পৃথিবীকে সম্প্রসারি করা হবে।
And when the earth is flattened out,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৩)
5645 এবং পৃথিবী ার গর্ভস্থি সবকিছু বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শুন্যগর্ভ হয়ে যাবে।
And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৪)
5646 এবং ার পালনকর্ার আদেশ পালন করবে এবং পৃথিবী এরই উপযুক্
And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৫)
5647 হে মানুষ, োমাকে োমরা পালনকর্া পর্যন্ পৌছে কষ্ট স্বীকার করে হবে, অঃপর ার সাক্ষাৎ ঘটবে।
O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৬)
5648 যাকে ার আমলনামা ডান হাে দেয়া হবে
Then he who is given his Record in his right hand,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৭)
5649 ার হিসাব-নিকাশ সহজে হয়ে যাবে
Soon will his account be taken by an easy reckoning,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৮)
5650 এবং সে ার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিে ফিরে যাবে
And he will turn to his people, rejoicing!
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ৯)
5651 এবং যাকে ার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে,
But he who is given his Record behind his back,-
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১০)
5652 সে মৃ্যুকে আহবান করবে,
Soon will he cry for perdition,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১১)
5653 সে ার পরিবার-পরিজনের মধ্যে আনন্দি ছিল।
Truly, did he go about among his people, rejoicing!
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১৩)
5654 সে মনে কর যে, সে কখনও ফিরে যাবে না।
Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১৪)
5655 কেন যাবে না, ার পালনকর্ো াকে দেখেন।
Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১৫)
5656 এবং রা্রির, এবং ে যার সমাবেশ ঘটে
The Night and its Homing;
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১৭)
5657 এবং চন্দ্রের, যখন া পূর্ণরূপ লাভ করে,
And the Moon in her fullness:
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১৮)
5658 নিশ্চয় োমরা এক সিঁড়ি থেকে আরেক সিঁড়িে আরোহণ করবে।
Ye shall surely travel from stage to stage.
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ১৯)
5659 এব, াদের কি হল যে, ারা ঈমান আনে না?
What then is the matter with them, that they believe not?-
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২০)
5660 যখন াদের কাছে কোরআন পাঠ করা হয়, খন সেজদা করে না।
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২১)
5661 বরং কাফেররা এর প্রি মিথ্যারোপ করে।
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২২)
5662 ারা যা সংরক্ষণ করে, আল্লাহ া জানেন।
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২৩)
5663 এব, াদেরকে যন্্রণাদায়ক শাস্ির সুসংবাদ দিন।
So announce to them a Penalty Grievous,
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২৪)
5664 কিন্ু যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, াদের জন্য রয়েছে অফুরন্ পুরস্কার।
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
(আল ইনশিক্বাক্ব:
আয়াতঃ ২৫)
5665 শপথ গ্রহ-নক্ষ্র শোভি আকাশের,
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১)
5666 এবং প্রিশ্রু দিবসের,
By the promised Day (of Judgment);
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ২)
5667 এবং সেই দিবসের, যে উপস্থি হয় ও যাে উপস্থি হয়
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ৩)
5668 অভিশপ্ হয়েছে গর্ ওয়ালারা অর্থাৎ,
Woe to the makers of the pit (of fire),
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ৪)
5669 যখন ারা ার কিনারায় বসেছিল।
Behold! they sat over against the (fire),
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ৬)
5670 এবং ারা বিশ্বাসীদের সাথে যা করেছিল, া নিরীক্ষণ করছিল।
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ৭)
5671 ারা াদেরকে শাস্ি দিয়েছিল শুধু এ কারণে যে, ারা প্রশংসি, পরাক্রান্ আল্লাহর প্রি বিশ্বাস স্থাপন করেছিল,
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ৮)
5672 যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের ক্ষমার মালিক, আল্লাহর সামনে রয়েছে সবকিছু।
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ৯)
5673 যারা মুমিন পুরুষ ও নারীকে নিপীড়ন করেছে, অঃপর ওবা করেনি, াদের জন্যে আছে জাহান্নামের শাস্ি, আর আছে দহন যন্্রণা,
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১০)
5674 যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে াদের জন্যে আছে জান্না, যার লদেশে প্রবাহি হয় নির্ঝরিণীসমূহ। এটাই মহাসাফল্য।
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১১)
5675 নিশ্চয় োমার পালনকর্ার পাকড়াও অ্যন্ কঠিন।
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১২)
5676 িনিই প্রথমবার অস্ি্ব দান করেন এবং পুনরায় জীবি করেন।
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১৩)
5677 িনি ক্ষমাশীল, প্রেমময়;
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১৪)
5678 িনি যা চান, াই করেন।
Doer (without let) of all that He intends.
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১৬)
5679 আপনার কাছে সৈন্যবাহিনীর ইিবৃ পৌছেছে কি?
Has the story reached thee, of the forces-
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১৭)
5680 বরং যারা কাফের, ারা মিথ্যারোপে র আছে।
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ১৯)
5681 আল্লাহ াদেরকে চুর্দিক থেকে পরিবেষ্টন করে রেখেছেন।
But Allah doth encompass them from behind!
(আল বুরূজ:
আয়াতঃ ২০)
5682 শপথ আকাশের এবং রা্রিে আগমনকারীর।
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ১)
5683 আপনি জানেন, যে রা্রিে আসে সেটা কি?
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ২)
5684 সেটা এক উজ্জ্বল নক্ষ্র।
(It is) the Star of piercing brightness;-
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৩)
5685 প্র্যেকের উপর একজন ্বাবধায়ক রয়েছে।
There is no soul but has a protector over it.
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৪)
5686 এব, মানুষের দেখা উচি কি বস্ু থেকে সে সৃজি হয়েছে।
Now let man but think from what he is created!
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৫)
5687 সে সৃজি হয়েছে সবেগে স্খলি পানি থেকে।
He is created from a drop emitted-
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৬)
5688 এটা নির্গ হয় মেরুদন্ড ও বক্ষপাজরের মধ্য থেকে।
Proceeding from between the backbone and the ribs:
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৭)
5689 নিশ্চয় িনি াকে ফিরিয়ে নিে সক্ষম।
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৮)
5690 যেদিন গোপন বিষয়াদি পরীক্ষি হবে,
The Day that (all) things secret will be tested,
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ৯)
5691 সেদিন ার কোন শক্ি থাকবে না এবং সাহায্যকারীও থাকবে না।
(Man) will have no power, and no helper.
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ১০)
5692 নিশ্চয় কোরআন স্য-মিথ্যার ফয়সালা।
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ১৩)
5693 ারা ভীষণ চক্রান্ করে,
As for them, they are but plotting a scheme,
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ১৫)
5694 এব, কাফেরদেরকে অবকাশ দিন, াদেরকে অবকাশ দিন, কিছু দিনের জন্যে।
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
(আত্ব-তারিক্ব:
আয়াতঃ ১৭)
5695 আপনি আপনার মহান পালনকর্ার নামের পবি্রা বর্ণনা করুন
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১)
5696 যিনি সৃষ্টি করেছেন ও সুবিন্যস্ করেছেন।
Who hath created, and further, given order and proportion;
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ২)
5697 এবং যিনি সুপরিমি করেছেন ও পথ প্রদর্শন করেছেন
Who hath ordained laws. And granted guidance;
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ৩)
5698 এবং যিনি ৃণাদি উৎপন্ন করেছেন,
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ৪)
5699 ঃপর করেছেন াকে কাল আবর্জনা।
And then doth make it (but) swarthy stubble.
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ৫)
5700 আমি আপনাকে পাঠ করাে থাকব, ফলে আপনি বিস্মৃ হবেন না
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ৬)
5701 আল্লাহ যা ইচ্ছা করেন া ব্য। নিশ্চয় িনি জানেন প্রকাশ্য ও গোপন বিষয়।
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ৭)
5702 আমি আপনার জন্যে সহজ শরীয় সহজর করে দেবো।
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ৮)
5703 আর যে, হভাগা, সে া উপেক্ষা করবে,
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১১)
5704 সে মহা-অগ্নিে প্রবেশ করবে।
Who will enter the Great Fire,
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১২)
5705 ঃপর সেখানে সে মরবেও না, জীবিও থাকবে না।
In which they will then neither die nor live.
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১৩)
5706 এবং ার পালনকর্ার নাম স্মরণ করে, অঃপর নামায আদায় করে।
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১৫)
5707 বস্োমরা পার্থিব জীবনকে অগ্রাধিকার দাও,
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১৬)
5708 এটা লিখি রয়েছে পূর্ববী কিাবসমূহে;
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১৮)
5709 ইব্রাহীম ও মূসার কিাবসমূহে।
The Books of Abraham and Moses.
(আল আ'লা:
আয়াতঃ ১৯)
5710 আপনার কাছে আচ্ছন্নকারী কেয়ামের বৃান্ পৌঁছেছে কি?
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১)
5711 অনেক মুখমন্ডল সেদিন হবে লাঞ্ছি,
Some faces, that Day, will be humiliated,
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২)
5712 ক্লিষ্ট, ক্লান্
Labouring (hard), weary,-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ৩)
5713 ারা জ্বলন্ আগুনে পি হবে।
The while they enter the Blazing Fire,-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ৪)
5714 াদেরকে ফুটন্ নহর থেকে পান করানো হবে।
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ৫)
5715 কন্টকপূর্ণ ঝাড় ব্য াদের জন্যে কোন খাদ্য নেই।
No food will there be for them but a bitter Dhari'
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ৬)
5716 এটা াদেরকে পুষ্ট করবে না এবং ক্ষুধায়ও উপকার করবে না।
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ৭)
5717 াদের কর্মের কারণে সন্ুষ্ট।
Pleased with their striving,-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ৯)
5718 ারা থাকবে, সুউচ্চ জান্নাে।
In a Garden on high,
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১০)
5719 থায় শুনবে না কোন অসার কথাবার্া।
Where they shall hear no (word) of vanity:
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১১)
5720 থায় থাকবে প্রবাহি ঝরণা।
Therein will be a bubbling spring:
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১২)
5721 থায় থাকবে উন্ন সুসজ্জি আসন।
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১৩)
5722 এবং সংরক্ষি পানপা্র
Goblets placed (ready),
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১৪)
5723 এবং বিস্ বিছানো কার্পেট।
And rich carpets (all) spread out.
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১৬)
5724 ারা কি উষ্ট্রের প্রি লক্ষ্য করে না যে, া কিভাবে সৃষ্টি করা হয়েছে?
Do they not look at the Camels, how they are made?-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১৭)
5725 এবং আকাশের প্রি লক্ষ্য করে না যে, া কিভাবে উচ্চ করা হয়েছে?
And at the Sky, how it is raised high?-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১৮)
5726 এবং পাহাড়ের দিকে যে, া কিভাবে স্থাপন করা হয়েছে?
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ১৯)
5727 এবং পৃথিবীর দিকে যে, া কিভাবে সমল বিছানো হয়েছে?
And at the Earth, how it is spread out?
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২০)
5728 এব, আপনি উপদেশ দিন, আপনি ো কেবল একজন উপদেশদাা,
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২১)
5729 আপনি াদের শাসক নন,
Thou art not one to manage (men's) affairs.
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২২)
5730 কিন্ু যে মুখ ফিরিয়ে নেয় ও কাফের হয়ে যায়,
But if any turn away and reject Allah,-
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২৩)
5731 আল্লাহ াকে মহা আযাব দেবেন।
Allah will punish him with a mighty Punishment,
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২৪)
5732 নিশ্চয় াদের প্র্যাবর্ন আমারই নিকট,
For to Us will be their return;
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২৫)
5733 ঃপর াদের হিসাব-নিকাশ আমারই দায়ি্ব।
Then it will be for Us to call them to account.
(আল গাশিয়াহ:
আয়াতঃ ২৬)
5734 শপথ দশ রা্রির, শপথ ার,
By the Nights twice five;
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২)
5735 এবং শপথ রা্রির যখন া গে থাকে
And by the Night when it passeth away;-
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৪)
5736 এর মধ্যে আছে শপথ জ্ঞানী ব্যক্ির জন্যে।
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৫)
5737 আপনি কি লক্ষ্য করেননি, আপনার পালনকর্া আদ বংশের ইরাম গো্রের সাথে কি আচরণ করেছিলেন,
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৬)
5738 যাদের দৈহিক গঠন স্ম্ভ ও খুঁটির ন্যায় দীর্ঘ ছিল এবং
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৭)
5739 যাদের সমান শক্ি ও বলবীর্যে সারা বিশ্বের শহরসমূহে কোন লোক সৃজি হয়নি
The like of which were not produced in (all) the land?
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৮)
5740 এবং সামুদ গো্রের সাথে, যারা উপ্যকায় পাথর কেটে গৃহ নির্মাণ করেছিল।
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৯)
5741 এবং বহু কীলকের অধিপি ফেরাউনের সাথে
And with Pharaoh, lord of stakes?
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১০)
5742 ঃপর সেখানে বিস্র অশান্ি সৃষ্টি করেছিল।
And heaped therein mischief (on mischief).
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১২)
5743 ঃপর আপনার পালনকর্াদেরকে শাস্ির কশাঘা করলেন।
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৩)
5744 নিশ্চয় আপনার পালকর্া সর্ক দৃষ্টি রাখেন।
For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৪)
5745 মানুষ এরূপ যে, যখন ার পালনকর্াকে পরীক্ষা করেন, অঃপর সম্মান ও অনুগ্রহ দান করেন, খন বলে, আমার পালনকর্া আমাকে সম্মান দান করেছেন।
Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৫)
5746 এবং যখন াকে পরীক্ষা করেন, অঃপর রিযিক সংকুচি করে দেন, খন বলেঃ আমার পালনকর্া আমাকে হেয় করেছেন।
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৬)
5747 এটা অমূলক, বরং োমরা এীমকে সম্মান কর না।
Nay, nay! but ye honour not the orphans!
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৭)
5748 এবং মিসকীনকে অন্নদানে পরস্পরকে উৎসাহি কর না।
Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৮)
5749 এবং োমরা মৃের ্যাজ্য সম্পি সম্পূর্ণরূপে কুক্ষিগ করে ফেল
And ye devour inheritance - all with greed,
(আল ফজর:
আয়াতঃ ১৯)
5750 এবং োমরা ধন-সম্পদকে প্রাণভরে ভালবাস।
And ye love wealth with inordinate love!
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২০)
5751 এটা অনুচি। যখন পৃথিবী চুর্ণ-বিচুর্ণ হবে
Nay! When the earth is pounded to powder,
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২১)
5752 এবং আপনার পালনকর্া ও ফেরেশাগণ সারিবদ্ধভাবে উপস্থি হবেন,
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২২)
5753 এবং সেদিন জাহান্নামকে আনা হবে, সেদিন মানুষ স্মরণ করবে, কিন্ু এই স্মরণ ার কি কাজে আসবে?
And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৩)
5754 সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করাম!
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৪)
5755 সেদিন ার শাস্ির ম শাস্ি কেউ দিবে না।
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৫)
5756 এবং ার বন্ধনের ম বন্ধন কেউ দিবে না।
And His bonds will be such as none (other) can bind.
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৬)
5757 হে প্রশান্ মন,
(To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৭)
5758 ুমি োমার পালনকর্ার নিকট ফিরে যাও সন্ুষ্ট ও সন্োষভাজন হয়ে।
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৮)
5759 ঃপর আমার বান্দাদের অন্র্ভুক্ হয়ে যাও।
"Enter thou, then, among My devotees!
(আল ফজর:
আয়াতঃ ২৯)
5760 এবং আমার জান্নাে প্রবেশ কর।
"Yea, enter thou My Heaven!
(আল ফজর:
আয়াতঃ ৩০)
5761 এবং এই নগরীে আপনার উপর কোন প্রিবন্ধকা নেই।
And thou art a freeman of this City;-
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ২)
5762 সে কি মনে করে যে, ার উপর কেউ ক্ষমাবান হবে না ?
Thinketh he, that none hath power over him?
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ৫)
5763 সে কি মনে করে যে, াকে কেউ দেখেনি?
Thinketh he that none beholdeth him?
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ৭)
5764 আমি কি াকে দেইনি চক্ষুদ্বয়,
Have We not made for him a pair of eyes?-
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ৮)
5765 বস্ঃ আমি াকে দু’টি পথ প্রদর্শন করেছি।
And shown him the two highways?
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১০)
5766 ঃপর সে ধর্মের ঘাঁটিে প্রবেশ করেনি।
But he hath made no haste on the path that is steep.
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১১)
5767 া হচ্ছে দাসমুক্ি
(It is:) freeing the bondman;
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১৩)
5768 ীম আ্বীয়কে
To the orphan with claims of relationship,
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১৫)
5769 অথবা ধুলি-ধুসরি মিসকীনকে
Or to the indigent (down) in the dust.
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১৬)
5770 ঃপর াদের অন্র্ভুক্ হওয়া, যারা ঈমান আনে এবং পরস্পরকে উপদেশ দেয় সবরের ও উপদেশ দেয় দয়ার।
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১৭)
5771 ারাই সৌভাগ্যশালী।
Such are the Companions of the Right Hand.
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১৮)
5772 আর যারা আমার আয়াসমূহ অস্বীকার করে ারাই হভাগা।
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ১৯)
5773 ারা অগ্নিপরিবেষ্টি অবস্থায় বন্দী থাকবে।
On them will be Fire vaulted over (all round).
(আল বালাদ:
আয়াতঃ ২০)
5774 শপথ সূর্যের ও ার কিরণের,
By the Sun and his (glorious) splendour;
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১)
5775 শপথ চন্দ্রের যখন া সূর্যের পশ্চাে আসে,
By the Moon as she follows him;
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ২)
5776 শপথ রা্রির যখন সে সূর্যকে আচ্ছাদি করে,
By the Night as it conceals it;
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ৪)
5777 শপথ আকাশের এবং যিনি া নির্মাণ করেছেন, াঁর।
By the Firmament and its (wonderful) structure;
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ৫)
5778 শপথ পৃথিবীর এবং যিনি া বিস্ করেছেন, াঁর,
By the Earth and its (wide) expanse:
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ৬)
5779 শপথ প্রাণের এবং যিনি া সুবিন্যস্ করেছেন, াঁর,
By the Soul, and the proportion and order given to it;
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ৭)
5780 ঃপর াকে ার অসৎকর্ম ও সৎকর্মের জ্ঞান দান করেছেন,
And its enlightenment as to its wrong and its right;-
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ৮)
5781 এবং যে নিজেকে কলুষি করে, সে ব্যর্থ মনোরথ হয়।
And he fails that corrupts it!
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১০)
5782 সামুদ সম্প্রদায় অবাধ্যা বশঃ মিথ্যারোপ করেছিল।
The Thamud (people) rejected (their prophet) through their inordinate wrong-doing,
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১১)
5783 যখন াদের সর্বাধিক হভাগ্য ব্যক্ি ৎপর হয়ে উঠেছিল।
Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১২)
5784 ঃপর আল্লাহর রসূল াদেরকে বলেছিলেনঃ আল্লাহর উষ্ট্রী ও াকে পানি পান করানোর ব্যাপারে সর্ক থাক।
But the Messenger of Allah said to them: "It is a She-camel of Allah! And (bar her not from) having her drink!"
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১৩)
5785 ঃপর ওরা ার প্রি মিথ্যারোপ করেছিল এবং উষ্ট্রীর পা কর্ন করেছিল। াদের পাপের কারণে াদের পালনকর্াদের উপর ধ্বংস নাযিল করে একাকার করে দিলেন।
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১৪)
5786 আল্লাহ া’আলা এই ধ্বংসের কোন বিরূপ পরিণির আশংকা করেন না।
And for Him is no fear of its consequences.
(আশ-শামস:
আয়াতঃ ১৫)
5787 শপথ রা্রির, যখন সে আচ্ছন্ন করে,
By the Night as it conceals (the light);
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১)
5788 শপথ দিনের, যখন সে আলোকি হয়
By the Day as it appears in glory;
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ২)
5789 এবং াঁর, যিনি নর ও নারী সৃষ্টি করেছেন,
By (the mystery of) the creation of male and female;-
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৩)
5790 নিশ্চয় োমাদের কর্ম প্রচেষ্টা বিভিন্ন ধরনের।
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৪)
5791 এব, যে দান করে এবং খোদাভীরু হয়,
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৫)
5792 এবং উম বিষয়কে স্য মনে করে,
And (in all sincerity) testifies to the best,-
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৬)
5793 আমি াকে সুখের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৭)
5794 আর যে কৃপণা করে ও বেপরওয়া হয়
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৮)
5795 এবং উম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,
And gives the lie to the best,-
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ৯)
5796 আমি াকে কষ্টের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১০)
5797 যখন সে অধঃপি হবে, খন ার সম্পদ ার কোনই কাজে আসবে না।
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১১)
5798 আমার দায়ি্ব পথ প্রদর্শন করা।
Verily We take upon Ourselves to guide,
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১২)
5799 এব, আমি োমাদেরকে প্রজ্বলি অগ্নি সম্পর্কে সর্ক করে দিয়েছি।
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১৪)
5800 ে নিান্ভাগ্য ব্যক্িই প্রবেশ করবে,
None shall reach it but those most unfortunate ones
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১৫)
5801 এ থেকে দূরে রাখা হবে খোদাভীরু ব্যক্িকে,
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১৭)
5802 যে আ্নশুদ্ধির জন্যে ার ধন-সম্পদ দান করে।
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১৮)
5803 এবং ার উপর কারও কোন প্রিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ১৯)
5804 ার মহান পালনকর্ার সন্ুষ্টি অন্বেষণ ব্য
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ২০)
5805 সে স্বরই সন্ুষ্টি লাভ করবে।
And soon will they attain (complete) satisfaction.
(আল লায়ল:
আয়াতঃ ২১)
5806 শপথ রা্রির যখন া গভীর হয়,
And by the Night when it is still,-
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ২)
5807 আপনার পালনকর্া আপনাকে ্যাগ করেনি এবং আপনার প্রি বিরূপও হননি।
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ৩)
5808 আপনার পালনকর্া স্বরই আপনাকে দান করবেন, অঃপর আপনি সন্ুষ্ট হবেন।
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ৫)
5809 িনি কি আপনাকে এীমরূপে পাননি? অঃপর িনি আশ্রয় দিয়েছেন।
Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ৬)
5810 িনি আপনাকে পেয়েছেন পথহারা, অঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ৭)
5811 িনি আপনাকে পেয়েছেন নিঃস্ব, অঃপর অভাবমুক্ করেছেন।
And He found thee in need, and made thee independent.
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ৮)
5812 সুরাং আপনি এীমের প্রি কঠোর হবেন না;
Therefore, treat not the orphan with harshness,
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ৯)
5813 এবং আপনার পালনকর্ার নেয়ামের কথা প্রকাশ করুন।
But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
(আদ্ব-দ্বোহা:
আয়াতঃ ১১)
5814 আমি কি আপনার বক্ষ উম্মুক্ করে দেইনি?
Have We not expanded thee thy breast?-
(ইনশিরাহ:
আয়াতঃ ১)
5815 যা ছিল আপনার জন্যে অিশয় দুঃসহ।
The which did gall thy back?-
(ইনশিরাহ:
আয়াতঃ ৩)
5816 নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্ি রয়েছে।
So, verily, with every difficulty, there is relief:
(ইনশিরাহ:
আয়াতঃ ৫)
5817 নিশ্চয় কষ্টের সাথে স্বস্ি রয়েছে।
Verily, with every difficulty there is relief.
(ইনশিরাহ:
আয়াতঃ ৬)
5818 এব, যখন অবসর পান পরিশ্রম করুন।
Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
(ইনশিরাহ:
আয়াতঃ ৭)
5819 এবং আপনার পালনকর্ার প্রি মনোনিবেশ করুন।
And to thy Lord turn (all) thy attention.
(ইনশিরাহ:
আয়াতঃ ৮)
5820 শপথ আঞ্জীর (ডুমুর) ও যয়ুনের,
By the Fig and the Olive,
(ত্বীন:
আয়াতঃ ১)
5821 এবং সিনাই প্রান্রস্থ ূর পর্বের,
And the Mount of Sinai,
(ত্বীন:
আয়াতঃ ২)
5822 আমি সৃষ্টি করেছি মানুষকে সুন্দরর অবয়বে।
We have indeed created man in the best of moulds,
(ত্বীন:
আয়াতঃ ৪)
5823 ঃপর াকে ফিরিয়ে দিয়েছি নীচ থেকে নীচে।
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
(ত্বীন:
আয়াতঃ ৫)
5824 কিন্ু যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছে ও সৎকর্ম করেছে, াদের জন্যে রয়েছে অশেষ পুরস্কার।
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
(ত্বীন:
আয়াতঃ ৬)
5825 ঃপর কেন ুমি অবিশ্বাস করছ কেয়ামকে?
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
(ত্বীন:
আয়াতঃ ৭)
5826 আল্লাহ কি বিচারকদের মধ্যে শ্রেষ্টম বিচারক নন?
Is not Allah the wisest of judges?
(ত্বীন:
আয়াতঃ ৮)
5827 পাঠ করুন আপনার পালনকর্ার নামে যিনি সৃষ্টি করেছেন
Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-
(আলাক:
আয়াতঃ ১)
5828 সৃষ্টি করেছেন মানুষকে জমাট রক্ থেকে।
Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:
(আলাক:
আয়াতঃ ২)
5829 পাঠ করুন, আপনার পালনকর্া মহা দয়ালু,
Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
(আলাক:
আয়াতঃ ৩)
5830 শিক্ষা দিয়েছেন মানুষকে যা সে জান না।
Taught man that which he knew not.
(আলাক:
আয়াতঃ ৫)
5831 ্যি স্যি মানুষ সীমালংঘন করে,
Nay, but man doth transgress all bounds,
(আলাক:
আয়াতঃ ৬)
5832 এ কারণে যে, সে নিজেকে অভাবমুক্ মনে করে।
In that he looketh upon himself as self-sufficient.
(আলাক:
আয়াতঃ ৭)
5833 নিশ্চয় আপনার পালনকর্ার দিকেই প্র্যাবর্ন হবে।
Verily, to thy Lord is the return (of all).
(আলাক:
আয়াতঃ ৮)
5834 আপনি কি াকে দেখেছেন, যে নিষেধ করে
Seest thou one who forbids-
(আলাক:
আয়াতঃ ৯)
5835 অথবা খোদাভীি শিক্ষা দেয়।
Or enjoins Righteousness?
(আলাক:
আয়াতঃ ১২)
5836 কখনই নয়, যদি সে বির না হয়, বে আমি মস্কের সামনের কেশগুচ্ছ ধরে হেঁচড়াবই-
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-
(আলাক:
আয়াতঃ ১৫)
5837 এব, সে ার সভাসদদেরকে আহবান করুক।
Then, let him call (for help) to his council (of comrades):
(আলাক:
আয়াতঃ ১৭)
5838 কখনই নয়, আপনি ার আনুগ্য করবেন না। আপনি সেজদা করুন ও আমার নৈকট্য অর্জন করুন।
Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!
(আলাক:
আয়াতঃ ১৯)
5839 ে প্র্যেক কাজের জন্যে ফেরেশাগণ ও রূহ অবীর্ণ হয় াদের পালনকর্ার নির্দেশক্রমে।
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
(কদর:
আয়াতঃ ৪)
5840 এটা নিরাপা, যা ফজরের উদয় পর্যন্ অব্যাহ থাকে।
Peace!... This until the rise of morn!
(কদর:
আয়াতঃ ৫)
5841 আহলে-কিাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের ছিল, ারা প্র্যাবর্ন কর না যক্ষণ না াদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আস
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ১)
5842 অর্থাৎ আল্লাহর একজন রসূল, যিনি আবৃি করেন পবি্র সহীফা,
An messenger from Allah, rehearsing scriptures kept pure and holy:
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ২)
5843 যাে আছে, সঠিক বিষয়বস্ু।
Wherein are laws (or decrees) right and straight.
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ৩)
5844 অপর কিাব প্রাপ্রা যে বিভ্রান্ হয়েছে, া হয়েছে াদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পরেই।
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ৪)
5845 াদেরকে এছাড়া কোন নির্দেশ করা হয়নি যে, ারা খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে আল্লাহর এবাদ করবে, নামায কায়েম করবে এবং যাকা দেবে। এটাই সঠিক ধর্ম।
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ৫)
5846 আহলে-কিাব ও মুশরেকদের মধ্যে যারা কাফের, ারা জাহান্নামের আগুনে স্থায়ীভাবে থাকবে। ারাই সৃষ্টির অধম।
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ৬)
5847 যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, ারাই সৃষ্টির সেরা।
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ৭)
5848 াদের পালনকর্ার কাছে রয়েছে াদের প্রিদান চিরকাল বসবাসের জান্না, যার লদেশে নির্ঝরিণী প্রবাহিারা সেখানে থাকবে অনন্কাল। আল্লাহ াদের প্রি সন্ুষ্ট এবং ারা আল্লাহর প্রি সন্ুষ্ট। এটা ার জন্যে, যে ার পালনকর্াকে ভয় কর।
Their reward is with Allah: Gardens of Eternity, beneath which rivers flow; they will dwell therein for ever; Allah well pleased with them, and they with Him: all this for such as fear their Lord and Cherisher.
(বাইয়্যিনাহ:
আয়াতঃ ৮)
5849 যখন পৃথিবী ার কম্পনে প্রকম্পি হবে,
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
(যিলযাল:
আয়াতঃ ১)
5850 যখন সে ার বোঝা বের করে দেবে।
And the earth throws up her burdens (from within),
(যিলযাল:
আয়াতঃ ২)
5851 সেদিন সে ার বৃান্ বর্ণনা করবে,
On that Day will she declare her tidings:
(যিলযাল:
আয়াতঃ ৪)
5852 কারণ, আপনার পালনকর্াকে আদেশ করবেন।
For that thy Lord will have given her inspiration.
(যিলযাল:
আয়াতঃ ৫)
5853 সেদিন মানুষ বিভিন্ন দলে প্রকাশ পাবে, যাাদেরকে াদের কৃকর্ম দেখানো হয়।
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
(যিলযাল:
আয়াতঃ ৬)
5854 ঃপর কেউ অণু পরিমাণ সৎকর্ম করলে া দেখে পাবে
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
(যিলযাল:
আয়াতঃ ৭)
5855 এবং কেউ অণু পরিমাণ অসৎকর্ম করলে াও দেখে পাবে।
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.
(যিলযাল:
আয়াতঃ ৮)
5856 ঃপর ক্ষুরাঘাে অগ্নিবিচ্ছুরক অশ্বসমূহের
And strike sparks of fire,
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ২)
5857 ঃপর প্রভাকালে আক্রমণকারী অশ্বসমূহের
And push home the charge in the morning,
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৩)
5858 ও যারা সে সময়ে ধুলি উৎক্ষিপ্ করে
And raise the dust in clouds the while,
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৪)
5859 ঃপর যারা শক্রদলের অভ্যন্রে ঢুকে পড়ে-
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৫)
5860 নিশ্চয় মানুষ ার পালনকর্ার প্রি অকৃজ্ঞ।
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৬)
5861 এবং সে অবশ্য এ বিষয়ে অবহি
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৭)
5862 এবং সে নিশ্চিই ধন-সম্পদের ভালবাসায় ম
And violent is he in his love of wealth.
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৮)
5863 সে কি জানে না, যখন কবরে যা আছে, া উ্থি হবে
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ৯)
5864 এবং অন্রে যা আছে, া অর্জন করা হবে?
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ১০)
5865 সেদিন াদের কি হবে, সে সম্পর্কে াদের পালনকর্া সবিশেষ জ্ঞা
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
(আদিয়াত:
আয়াতঃ ১১)
5866 করাঘাকারী,
The (Day) of Noise and Clamour:
(কারেয়া:
আয়াতঃ ১)
5867 করাঘাকারী কি?
What is the (Day) of Noise and Clamour?
(কারেয়া:
আয়াতঃ ২)
5868 করাঘাকারী সম্পর্কে আপনি কি জানেন ?
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
(কারেয়া:
আয়াতঃ ৩)
5869 যেদিন মানুষ হবে বিক্ষিপ্ংগের ম
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
(কারেয়া:
আয়াতঃ ৪)
5870 এবং পর্বমালা হবে ধুনি রঙ্গীন পশমের ম
And the mountains will be like carded wool.
(কারেয়া:
আয়াতঃ ৫)
5871 এব যার পাল্লা ভারী হবে,
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
(কারেয়া:
আয়াতঃ ৬)
5872 ার ঠিকানা হবে হাবিয়া।
Will have his home in a (bottomless) Pit.
(কারেয়া:
আয়াতঃ ৯)
5873 আপনি জানেন া কি?
And what will explain to thee what this is?
(কারেয়া:
আয়াতঃ ১০)
5874 প্রজ্জ্বলি অগ্নি!
(It is) a Fire Blazing fiercely!
(কারেয়া:
আয়াতঃ ১১)
5875 প্রাচুর্যের লালসা োমাদেরকে গাফেল রাখে,
The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ১)
5876 এমনকি, োমরা কবরস্থানে পৌছে যাও।
Until ye visit the graves.
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ২)
5877 এটা কখনও উচি নয়। োমরা স্বরই জেনে নেবে।
But nay, ye soon shall know (the reality).
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ৩)
5878 ঃপর এটা কখনও উচি নয়। োমরা স্বরই জেনে নেবে।
Again, ye soon shall know!
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ৪)
5879 কখনই নয়; যদি োমরা নিশ্চি জানে।
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ৫)
5880 োমরা অবশ্যই জাহান্নাম দেখবে,
Ye shall certainly see Hell-Fire!
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ৬)
5881 ঃপর োমরা া অবশ্যই দেখবে দিব্য প্র্যয়ে,
Again, ye shall see it with certainty of sight!
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ৭)
5882 এরপর অবশ্যই সেদিন োমরা নেয়াম সম্পর্কে জিজ্ঞাসি হবে।
Then, shall ye be questioned that Day about the joy (ye indulged in!).
(তাকাসূর:
আয়াতঃ ৮)
5883 নিশ্চয় মানুষ ক্ষিগ্রস্;
Verily Man is in loss,
(আসর:
আয়াতঃ ২)
5884 কিন্ারা নয়, যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং পরস্পরকে াকীদ করে স্যের এবং াকীদ করে সবরের।
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
(আসর:
আয়াতঃ ৩)
5885 প্র্যেক পশ্চাে ও সম্মুখে পরনিন্দাকারীর দুর্ভোগ,
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ১)
5886 যে অর্থ সঞ্চি করে ও গণনা করে
Who pileth up wealth and layeth it by,
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ২)
5887 সে মনে করে যে, ার অর্থ চিরকাল ার সাথে থাকবে!
Thinking that his wealth would make him last for ever!
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ৩)
5888 কখনও না, সে অবশ্যই নিক্ষিপ্ হবে পিষ্টকারীর মধ্যে।
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ৪)
5889 এটা আল্লাহর প্রজ্জ্বলি অগ্নি,
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ৬)
5890 যা হৃদয় পর্যন্ পৌছবে।
The which doth mount (Right) to the Hearts:
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ৭)
5891 াদেরকে বেঁধে দেয়া হবে,
It shall be made into a vault over them,
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ৮)
5892 লম্বা লম্বা খুঁটিে।
In columns outstretched.
(হুমাযাহ:
আয়াতঃ ৯)
5893 আপনি কি দেখেননি আপনার পালনকর্া হস্ীবাহিনীর সাথে কিরূপ ব্যবহার করেছেন?
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
(আল ফীল:
আয়াতঃ ১)
5894 িনি কি াদের চক্রান্ নস্যাৎ করে দেননি?
Did He not make their treacherous plan go astray?
(আল ফীল:
আয়াতঃ ২)
5895 িনি াদের উপর প্রেরণ করেছেন ঝাঁকে ঝাঁকে পাখী,
And He sent against them Flights of Birds,
(আল ফীল:
আয়াতঃ ৩)
5896 যারা াদের উপর পাথরের কংকর নিক্ষেপ করছিল।
Striking them with stones of baked clay.
(আল ফীল:
আয়াতঃ ৪)
5897 ঃপর িনি াদেরকে ভক্ষি ৃণসদৃশ করে দেন।
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
(আল ফীল:
আয়াতঃ ৫)
5898 কোরাইশের আসক্ির কারণে,
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
(কুরাইশ:
আয়াতঃ ১)
5899 আসক্ির কারণে াদের শী ও গ্রীষ্মকালীন সফরের।
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
(কুরাইশ:
আয়াতঃ ২)
5900 এব ারা যেন এবাদ করে এই ঘরের পালনকর্ার
Let them adore the Lord of this House,
(কুরাইশ:
আয়াতঃ ৩)
5901 যিনি াদেরকে ক্ষুধায় আহার দিয়েছেন এবং যুদ্ধভীি থেকে াদেরকে নিরাপদ করেছেন।
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
(কুরাইশ:
আয়াতঃ ৪)
5902 আপনি কি দেখেছেন াকে, যে বিচারদিবসকে মিথ্যা বলে?
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
(মাঊন:
আয়াতঃ ১)
5903 সে সেই ব্যক্ি, যে এীমকে গলা ধাক্কা দেয়
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
(মাঊন:
আয়াতঃ ২)
5904 এবং মিসকীনকে অন্ন দিে উৎসাহি করে না।
And encourages not the feeding of the indigent.
(মাঊন:
আয়াতঃ ৩)
5905 এব দুর্ভোগ সেসব নামাযীর,
So woe to the worshippers
(মাঊন:
আয়াতঃ ৪)
5906 যারা াদের নামায সম্বন্ধে বে-খবর;
Who are neglectful of their prayers,
(মাঊন:
আয়াতঃ ৫)
5907 যারা া লোক-দেখানোর জন্য করে
Those who (want but) to be seen (of men),
(মাঊন:
আয়াতঃ ৬)
5908 এবং নি্য ব্যবহার্য্য বস্ু অন্যকে দেয় না।
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
(মাঊন:
আয়াতঃ ৭)
5909 এব আপনার পালনকর্ার উদ্দেশ্যে নামায পড়ুন এবং কোরবানী করুন।
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
(কাওসার:
আয়াতঃ ২)
5910 যে আপনার শ্রু, সেই ো লেজকাটা, নির্বংশ।
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
(কাওসার:
আয়াতঃ ৩)
5911 আমি এবাদ করিনা, োমরা যার এবাদ কর।
I worship not that which ye worship,
(কাফিরুন:
আয়াতঃ ২)
5912 এবং োমরাও এবাদকারী নও, যার এবাদ আমি করি
Nor will ye worship that which I worship.
(কাফিরুন:
আয়াতঃ ৩)
5913 এবং আমি এবাদকারী নই, যার এবাদ োমরা কর।
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
(কাফিরুন:
আয়াতঃ ৪)
5914 োমরা এবাদকারী নও, যার এবাদ আমি করি।
Nor will ye worship that which I worship.
(কাফিরুন:
আয়াতঃ ৫)
5915 োমাদের কর্ম ও কর্মফল োমাদের জন্যে এবং আমার কর্ম ও কর্মফল আমার জন্যে।
To you be your Way, and to me mine.
(কাফিরুন:
আয়াতঃ ৬)
5916 এবং আপনি মানুষকে দলে দলে আল্লাহর দ্বীনে প্রবেশ করে দেখবেন,
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
(আন নাসর:
আয়াতঃ ২)
5917 খন আপনি আপনার পালনকর্ার পবি্রা বর্ণনা করুন এবং াঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় িনি ক্ষমাকারী।
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
(আন নাসর:
আয়াতঃ ৩)
5918 আবু লাহাবের হস্দ্বয় ধ্বংস হোক এবং ধ্বংস হোক সে নিজে,
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
(লাহাব:
আয়াতঃ ১)
5919 কোন কাজে আসেনি ার ধন-সম্পদ ও যা সে উপার্জন করেছে।
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
(লাহাব:
আয়াতঃ ২)
5920 ্বরই সে প্রবেশ করবে লেলিহান অগ্নি
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
(লাহাব:
আয়াতঃ ৩)
5921 এবং ার স্্রীও-যে ইন্ধন বহন করে,
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
(লাহাব:
আয়াতঃ ৪)
5922 ার গলদেশে খর্জুরের রশি নিয়ে।
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
(লাহাব:
আয়াতঃ ৫)
5923 বলুন, িনি আল্লাহ, এক,
Say: He is Allah, the One and Only;
(আল ইখলাস:
আয়াতঃ ১)
5924 িনি কাউকে জন্ম দেননি এবং কেউ াকে জন্ম দেয়নি
He begetteth not, nor is He begotten;
(আল ইখলাস:
আয়াতঃ ৩)
5925 এবং ার সমুল্য কেউ নেই।
And there is none like unto Him.
(আল ইখলাস:
আয়াতঃ ৪)
5926 বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করছি প্রভাের পালনকর্ার,
Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
(আল ফালাক্ব:
আয়াতঃ ১)
5927 িনি যা সৃষ্টি করেছেন, ার অনিষ্ট থেকে,
From the mischief of created things;
(আল ফালাক্ব:
আয়াতঃ ২)
5928 অন্ধকার রা্রির অনিষ্ট থেকে, যখন া সমাগ হয়,
From the mischief of Darkness as it overspreads;
(আল ফালাক্ব:
আয়াতঃ ৩)
5929 গ্রন্থিে ফুঁৎকার দিয়ে জাদুকারিনীদের অনিষ্ট থেকে
From the mischief of those who practise secret arts;
(আল ফালাক্ব:
আয়াতঃ ৪)
5930 বলুন, আমি আশ্রয় গ্রহণ করিেছি মানুষের পালনকর্ার,
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
(আন নাস:
আয়াতঃ ১)
5931 মানুষের অধিপির,
The King (or Ruler) of Mankind,
(আন নাস:
আয়াতঃ ২)
5932 ার অনিষ্ট থেকে, যে কুমন্্রণা দেয় ও আ্নগোপন করে,
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
(আন নাস:
আয়াতঃ ৪)
5933 যে কুমন্্রণা দেয় মানুষের অন্রে
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
(আন নাস:
আয়াতঃ ৫)
সার্চ / অনুসন্ধান যুক্ত শব্দঃ ত
ত কোরআন
ত কুরআন
ত+কুরআন
ত+কোরআন