"অপরাধী" শব্দযুক্ত আয়াত ম্যাচ করেছেঃ ৪৫ | নং | আয়াত | সূরা |
1 | আল্লাহ কাউকে তার সাধ্যাতীত কোন কাজের ভার দেন না, সে তাই পায় যা সে উপার্জন করে এবং তাই তার উপর বর্তায় যা সে করে। হে আমাদের পালনকর্তা, যদি আমরা ভুলে যাই কিংবা ভুল করি, তবে আমাদেরকে অপরাধী করো না। হে আমাদের পালনকর্তা! এবং আমাদের উপর এমন দায়িত্ব অর্পণ করো না, যেমন আমাদের পূর্ববর্তীদের উপর অর্পণ করেছ, হে আমাদের প্রভূ! এবং আমাদের দ্বারা ঐ বোঝা বহন করিও না, যা বহন করার শক্তি আমাদের নাই। আমাদের পাপ মোচন কর। আমাদেরকে ক্ষমা কর এবং আমাদের প্রতি দয়া কর। তুমিই আমাদের প্রভু। সুতরাং কাফের সম্প্রদায়ের বিরুদ্ধে আমাদের কে সাহায্যে কর। On no soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who stand against faith." |
(আল বাকারা: আয়াতঃ ২৮৬) |
2 | আর এমনিভাবে আমি নিদর্শনসমূহ বিস্তারিত বর্ণনা করি-যাতে অপরাধীদের পথ সুস্পষ্ট হয়ে উঠে। Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up. |
(আল আনআম: আয়াতঃ ৫৫) |
3 | আর এমনিভাবে আমি প্রত্যেক জনপদে অপরাধীদের জন্য কিছু সর্দার নিয়োগ করেছি-যেন তারা সেখানে চক্রান্ত করে। তাদের সে চক্রান্ত তাদের নিজেদের বিরুদ্ধেই; কিন্তু তারা তা উপলব্ধি করতে পারে না। Thus have We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein: but they only plot against their own souls, and they perceive it not. |
(আল আনআম: আয়াতঃ ১২৩) |
4 | যদি তারা আপনাকে মিথ্যবাদী বলে, তবে বলে দিনঃ তোমার প্রতিপালক সুপ্রশস্ত করুণার মালিক। তাঁর শাস্তি অপরাধীদের উপর থেকে টলবে না। If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back. |
(আল আনআম: আয়াতঃ ১৪৭) |
5 | আর হে আমার কওম! তোমাদের পালন কর্তার কাছে তোমরা ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁরই প্রতি মনোনিবেশ কর; তিনি আসমান থেকে তোমাদের উপর বৃষ্টি ধারা প্রেরণ করবেন এবং তোমাদের শক্তির উপর শক্তি বৃদ্ধি করবেন, তোমরা কিন্তু অপরাধীদের মত বিমুখ হয়ো না। "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!" |
(হুদ: আয়াতঃ ৫২) |
6 | কাজেই, তোমাদের পূর্ববতী জাতি গুলির মধ্যে এমন সৎকর্মশীল কেন রইল না, যারা পৃথিবীতে বিপর্যয় সৃষ্টি করতে বাধা দিত; তবে মুষ্টিমেয় লোক ছিল যাদেরকে আমি তাদের মধ্য হতে রক্ষা করেছি। আর পাপিষ্ঠরা তো ভোগ বিলাসে মত্ত ছিল যার সামগ্রী তাদেরকে যথেষ্ট দেয়া হয়েছিল। আসলে তারা ছিল মহা অপরাধী। Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. |
(হুদ: আয়াতঃ ১১৬) |
7 | তারা বললঃ আল্লাহর কসম, আমাদের চাইতে আল্লাহ তোমাকে পছন্দ করেছেন এবং আমরা অবশ্যই অপরাধী ছিলাম। They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!" |
(ইউসূফ: আয়াতঃ ৯১) |
8 | তারা বললঃ পিতা আমাদের অপরাধ ক্ষমা করান। নিশ্চয় আমরা অপরাধী ছিলাম। They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault." |
(ইউসূফ: আয়াতঃ ৯৭) |
9 | এমনকি যখন পয়গম্বরগণ নৈরাশ্যে পতিত হয়ে যেতেন, এমনকি এরূপ ধারণা করতে শুরু করতেন যে, তাদের অনুমান বুঝি মিথ্যায় পরিণত হওয়ার উপক্রম হয়েছিল, তখন তাদের কাছে আমার সাহায্য পৌছে। অতঃপর আমি যাদের চেয়েছি তারা উদ্ধার পেয়েছে। আমার শাস্তি অপরাধী সম্প্রদায় থেকে প্রতিহত হয় না। (Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin. |
(ইউসূফ: আয়াতঃ ১১০) |
10 | তারা বললঃ আমরা একটি অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি। They said: "We have been sent to a people (deep) in sin, |
(হিজর: আয়াতঃ ৫৮) |
11 | আর আমলনামা সামনে রাখা হবে। তাতে যা আছে; তার কারণে আপনি অপরাধীদেরকে ভীত-সন্ত্রস্ত দেখবেন। তারা বলবেঃ হায় আফসোস, এ কেমন আমলনামা। এ যে ছোট বড় কোন কিছুই বাদ দেয়নি-সবই এতে রয়েছে। তারা তাদের কৃতকর্মকে সামনে উপস্থিত পাবে। আপনার পালনকর্তা কারও প্রতি জুলুম করবেন না। And the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice. |
(কাহফ: আয়াতঃ ৪৯) |
12 | অপরাধীরা আগুন দেখে বোঝে নেবে যে, তাদেরকে তাতে পতিত হতে হবে এবং তারা তা থেকে রাস্তা পরিবর্তন করতে পারবে না। And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom. |
(কাহফ: আয়াতঃ ৫৩) |
13 | মূসা বললেনঃ আমাকে আমার ভুলের জন্যে অপরাধী করবেন না এবং আমার কাজে আমার উপর কঠোরতা আরোপ করবেন না। Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case." |
(কাহফ: আয়াতঃ ৭৩) |
14 | এবং অপরাধীদেরকে পিপাসার্ত অবস্থায় জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাব। And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- |
(মারইয়াম: আয়াতঃ ৮৬) |
15 | নিশ্চয়ই যে তার পালনকর্তার কাছে অপরাধী হয়ে আসে, তার জন্য রয়েছে জাহান্নাম। সেখানে সে মরবে না এবং বাঁচবেও না। Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. |
(ত্বোয়া-হা: আয়াতঃ ৭৪) |
16 | যেদিন সিঙ্গায় ফূৎকার দেয়া হবে, সেদিন আমি অপরাধীদেরকে সমবেত করব নীল চক্ষু অবস্থায়। The Day when the Trumpet will be sounded: that Day, We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror). |
(ত্বোয়া-হা: আয়াতঃ ১০২) |
17 | যেদিন তারা ফেরেশতাদেরকে দেখবে, সেদিন অপরাধীদের জন্যে কোন সুসংবাদ থাকবে না এবং তারা বলবে, কোন বাধা যদি তা আটকে রাখত। The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" |
(আল-ফুরকান: আয়াতঃ ২২) |
18 | এমনিভাবে প্রত্যেক নবীর জন্যে আমি অপরাধীদের মধ্য থেকে শত্রু করেছি। আপনার জন্যে আপনার পালনকর্তা পথপ্রদর্শক ও সাহায্যকারীরূপে যথেষ্ট। Thus have We made for every prophet an enemy among the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help. |
(আল-ফুরকান: আয়াতঃ ৩১) |
19 | বলুন, পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ অপরাধীদের পরিণতি কি হয়েছে। Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)." |
(নমল: আয়াতঃ ৬৯) |
20 | অতঃপর ফেরাউন পরিবার মূসাকে কুড়িয়ে নিল, যাতে তিনি তাদের শত্রু ও দুঃখের কারণ হয়ে যান। নিশ্চয় ফেরাউন, হামান, ও তাদের সৈন্যবাহিনী অপরাধী ছিল। Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin. |
(আল কাসাস: আয়াতঃ ৮) |
21 | তিনি বললেন, হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমার প্রতি যে অনুগ্রহ করেছেন, এরপর আমি কখনও অপরাধীদের সাহায্যকারী হব না। He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!" |
(আল কাসাস: আয়াতঃ ১৭) |
22 | যাকে আমি উত্তম প্রতিশ্রুতি দিয়েছি, যা সে পাবে, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান, যাকে আমি পার্থিব জীবনের ভোগ-সম্ভার দিয়েছি, অতঃপর তাকে কেয়ামতের দিন অপরাধীরূপে হাযির করা হবে? Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)? |
(আল কাসাস: আয়াতঃ ৬১) |
23 | যে দিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন অপরাধীরা হতাশ হয়ে যাবে। On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair. |
(আর-রূম: আয়াতঃ ১২) |
24 | যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন অপরাধীরা কসম খেয়ে বলবে যে, এক মুহুর্তেরও বেশী অবস্থান করিনি। এমনিভাবে তারা সত্যবিমুখ হত। On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded! |
(আর-রূম: আয়াতঃ ৫৫) |
25 | যদি আপনি দেখতেন যখন অপরাধীরা তাদের পালনকর্তার সামনে নতশির হয়ে বলবে, হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা দেখলাম ও শ্রবণ করলাম। এখন আমাদেরকে পাঠিয়ে দিন, আমরা সৎকর্ম করব। আমরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়ে গেছি। If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe." |
(সেজদাহ: আয়াতঃ ১২) |
26 | যে ব্যক্তিকে তার পালনকর্তার আয়াতসমূহ দ্বারা উপদেশ দান করা হয়, অতঃপর সে তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তার চেয়ে যালেম আর কে? আমি অপরাধীদেরকে শাস্তি দেব। And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. |
(সেজদাহ: আয়াতঃ ২২) |
27 | অহংকারীরা দুর্বলকে বলবে, তোমাদের কাছে হেদায়েত আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম? বরং তোমরাই তো ছিলে অপরাধী। The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed. |
(সাবা: আয়াতঃ ৩২) |
28 | হে অপরাধীরা! আজ তোমরা আলাদা হয়ে যাও। "And O ye in sin! Get ye apart this Day! |
(ইয়াসীন: আয়াতঃ ৫৯) |
29 | অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি। Verily that is how We shall deal with Sinners. |
(আস-সাফফাত: আয়াতঃ ৩৪) |
30 | অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন। Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame. |
(আস-সাফফাত: আয়াতঃ ১৪২) |
31 | নিশ্চয় অপরাধীরা জাহান্নামের আযাবে চিরকাল থাকবে। The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): |
(যুখরুফ: আয়াতঃ ৭৪) |
32 | অতঃপর সে তার পালনকর্তার কাছে দোয়া করল যে, এরা অপরাধী সম্প্রদায়। (But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin." |
(আদ দোখান: আয়াতঃ ২২) |
33 | ওরা শ্রেষ্ঠ, না তুব্বার সম্প্রদায় ও তাদের পূর্ববর্তীরা? আমি ওদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি। ওরা ছিল অপরাধী। What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. |
(আদ দোখান: আয়াতঃ ৩৭) |
34 | আর যারা কুফর করেছে, তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে, তোমাদের কাছে কি আয়াতসমূহ পঠিত হত না? কিন্তু তোমরা অহংকার করছিলে এবং তোমরা ছিলে এক অপরাধী সম্প্রদায়। But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! |
(আল জাসিয়া: আয়াতঃ ৩১) |
35 | তার পালনকর্তার আদেশে সে সব কিছুকে ধ্বংস করে দেবে। অতঃপর তারা ভোর বেলায় এমন হয়ে গেল যে, তাদের বসতিগুলো ছাড়া কিছুই দৃষ্টিগোচর হল না। আমি অপরাধী সম্প্রদায়কে এমনিভাবে শাস্তি দিয়ে থাকি। "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! |
(আল আহক্বাফ: আয়াতঃ ২৫) |
36 | তারা বললঃ আমরা এক অপরাধী সম্প্রদায়ের প্রতি প্রেরিত হয়েছি, They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- |
(আয-যারিয়াত: আয়াতঃ ৩২) |
37 | অতএব, আপনি ওদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন। এতে আপনি অপরাধী হবেন না। So turn away from them: not thine is the blame. |
(আয-যারিয়াত: আয়াতঃ ৫৪) |
38 | নিশ্চয় অপরাধীরা পথভ্রষ্ট ও বিকারগ্রস্ত। Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. |
(আল ক্বামার: আয়াতঃ ৪৭) |
39 | অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে। (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. |
(আর রহমান: আয়াতঃ ৪১) |
40 | এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত। This is the Hell which the Sinners deny: |
(আর রহমান: আয়াতঃ ৪৩) |
41 | আমি কি আজ্ঞাবহদেরকে অপরাধীদের ন্যায় গণ্য করব? Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin? |
(আল কলম: আয়াতঃ ৩৫) |
42 | অপরাধীদের সম্পর্কে And (ask) of the Sinners: |
(আল মুদ্দাসসির: আয়াতঃ ৪১) |
43 | অপরাধীদের সাথে আমি এরূপই করে থাকি। Thus do We deal with men of sin. |
(আল মুরসালাত: আয়াতঃ ১৮) |
44 | কাফেরগণ, তোমরা কিছুদিন খেয়ে নাও এবং ভোগ করে নাও। তোমরা তো অপরাধী। (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. |
(আল মুরসালাত: আয়াতঃ ৪৬) |
45 | যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত। Those in sin used to laugh at those who believed, |
(আত-তাতফীফ: আয়াতঃ ২৯) |